Размытые границы

     Зыбкость, размытость языковой границы между арабским и русским языком проиллюстрирую на примере понятия «мыть водой», на словах со значениями «мыть» и «вода».
Мусульмане перед молитвой совершают омовение. По-арабски ВУДУ ;;;;  «омовение». а ТАВАДДАА ;;;; «совершать омовение». В обоих этих словах явственно проступает общеславянское ВОДА.
В Йемене, Саудовской
Аравии воду называют словом МОЯ ;;;;  созвучным с МЫТЬ, МОЮ.
Небольшие и непостоянные водотоки, высохшие русла рек арабы именуют словом ВАДИ ;;;;, почти как ВОДЫ.
     В арабском АРАКА ;;;; «проливать, разливать» слышатся русские РЕКА и АРЫК (пусть и заимствованное).

«Опрыскивать, обрызгивать, дробить на капли» по-арабски РАШША  ;;. Напоминает ОРОШАТЬ, с какого бы языка это слово ни пришло в Россию.
С русским РОСА созвучно арабское РАЗАЗ ;;;; «мелкий дождь».
     Арабское КУТРА ;;;; «капля» похоже на  латинское ГУТТА gutta «капля». Это просто пришлось к слову, чтобы любой смог бы расширить рамки сопоставлений, сравнивать арабские слова не только с русскими, но и со славянскими, романскими, германскими… Сравнивать и размывать придуманные границы.


Рецензии