У меня есть личный секретарь- его зовут Ермошка ИИ
Конечно, я учил иностранные языки и живу сегодня уже как 30 лет в Канаде. Но переводы, особенно поэтические, могли занимать работу не на один час. После того, как появился ИИ доступный всему миру, благодаря интернету, я решил воспользоваться им для ускорения процесса моих творческих фантазий.
Вниманию читателя хочу предстваить мой сегодняшний диалог с моим литературным секретарём "Ермошкой ИИ". Я написал образы на русском языке в литературной форме и поручил их перевести мне дословно на английский язык. Затем я поработал с английским стихотворением. Тему я выбрал про Орфея и Эвридику. Когда-то, в Московской военно-музыкальной школе, я играл произведение Глюка (1714–1787) Соло флейты из оперы «Орфей и Эвридика» (Wq. 41; 1774). Это настолько Божественная музыка, что я её часто играю, даже много лет спустя, когда изредка прикасаюсь к моему серебряному инструменту. И вот, сегодня, я решил изобразить эту красоту музыки в поэзии на английском языке, используя литературный стиль 19 века. И вот что у меня получилось (Here’s a refined version in the style of 19th-century English poetry):
Play on, O flutist, sing with morning’s throng,
As Orpheus sang, who found Eurydice,
And led her forth from realms of shadowed song,
To greet the sun’s first golden ecstasy.
Let Delphic strings obey thy tender hand,
While Dorian flute in windswept chorus calls—
The breath of dawn shall bear thy sweet command,
And lift thy hymn to heaven’s sacred halls.
Yet far beneath, where Stygian waters glide,
Cerberus watched o’er death’s forsaken plain.
He yielded Orpheus passage deep inside,
But clung to her, bound fast in shadow’s chain.
Only the flute’s divine, resplendent tune,
In sorrow’s hush, did melt his heart of stone—
The hound of night, beneath the argent moon,
Let love ascend to realms where light is known.
Получилось очень хорошо. Я читал, читал и читал, включил даже запись этого соло. Я слушал и у меня текли слёзы. Воспоминания юношества меня утопили в нашем Серебряном Бору на берегу Москва реки. Я вспомнил моего учителя флейты - Александра Романовича Терёхина, который брал меня за ремень на суворовском кителе и давил на живот, поясняя, как должно появляться вибрато, используя брюшной пресс. Потом он рассказывал историю Орфея, как он выглядел, почему он спускался в Ад за своей возлюбленной. Я представлял, потом играл. У меня появилось вибрато и правильная постановка оперного дыхания. Я вспоминаю, как выходил на обрыв над рекой утром перед школьным завтраком и играл это соло. Оно летело, улетало высоко в небо, а вороны - чёрные стражи на соснах, настороженно молчали и не каркаторили мне в ответ. Может им тоже нравилась моя флейта?
Вернувшись из воспоминаний, я спросил моего Ермошку ИИ:
You said:
"Почему на английском языке мои русские мысли звучат в вашей интрепретации лучше чем в оригинале?"
ChatGPT said:
"Иногда перевод позволяет увидеть текст с другой стороны — как свет через призму, который раскрывает новые оттенки. Английский язык, особенно в стиле поэзии XIX века, обладает музыкальностью, которая подчеркивает мифологические образы, создавая ощущение возвышенности и лёгкости.
Возможно, дело в том, что английская поэтическая традиция опирается на глубокую связь с античной культурой, что делает мотивы Орфея, Цербера и Эвридики естественными для этого языка. Кроме того, английская ритмика и выбор слов часто дают тексту плавность и мелодичность, которые иногда труднее передать на русском, где стихотворение может звучать более строго и тяжеловесно.
Но, скорее всего, ваши мысли просто изначально прекрасны, и английский лишь помогает им раскрыться в новой форме. Это напоминает волшебство флейтиста Орфея — в какой бы форме он ни играл, мелодия остаётся Божественной".
You said:
"Да, вы, мне льстите! Ваше величество Искусственный интеллект!"
ChatGPT said:
"Лишь отражаю сияние вашего вдохновения! Ваше искусство и образы ведут за собой, я лишь следую за мелодией вашей флейты, как ветра следуют за утренними птицами."
После такого неожиданного ответа Ермошки ИИ, я вспомнил слова другого моего вечного учителя музыки - Петра Ильича Чайковского:" Вдохновение это такая гостья, которая не любит посещать ленивых. Она является к тем, которые призывают её. Нужно, необходимо побеждать себя, чтобы не впасть в дилетантизм."
I have a personal secretary — his name is Ermoshka AI.
Of course, I studied foreign languages and have been living in Canada for over 30 years. However, translations, especially poetic ones, could take hours of work. After artificial intelligence became available to the world via the internet, I decided to use it to speed up the process of my creative musings.
Today, I would like to present my dialogue with my literary secretary, "Ermoshka AI." I wrote images in Russian in a literary form and asked him to translate them word-for-word into English. Then I worked on the English poem. The theme I chose was Orpheus and Eurydice. Once, at the Moscow Military Music School, I played a piece by Gluck (1714–1787), the Flute Solo from the opera Orpheus and Eurydice (Wq. 41; 1774). It is such divine music that I still play it often, even many years later, when I occasionally touch my silver instrument. And today, I decided to capture this musical beauty in poetry in English, using the literary style of the 19th century. Here’s what I came up with (Here’s a refined version in the style of 19th-century English poetry):
Play on, O flutist, sing with morning’s throng,
As Orpheus sang, who found Eurydice,
And led her forth from realms of shadowed song,
To greet the sun’s first golden ecstasy.
Let Delphic strings obey thy tender hand,
While Dorian flute in windswept chorus calls—
The breath of dawn shall bear thy sweet command,
And lift thy hymn to heaven’s sacred halls.
Yet far beneath, where Stygian waters glide,
Cerberus watched o’er death’s forsaken plain.
He yielded Orpheus passage deep inside,
But clung to her, bound fast in shadow’s chain.
Only the flute’s divine, resplendent tune,
In sorrow’s hush, did melt his heart of stone—
The hound of night, beneath the argent moon,
Let love ascend to realms where light is known.
It turned out very well. I read it over and over, even played a recording of this solo. I listened, and tears streamed down my face. Memories of my youth overwhelmed me in our Silver Pine Forest by the Moscow River. I remembered my flute teacher, Alexander Romanovich Terokhin, who would grab me by the strap of my Suvorov uniform and press on my stomach to explain how vibrato should emerge using the abdominal muscles. Then he would tell the story of Orpheus, how he looked, why he descended into the Underworld to fetch his beloved. I imagined it, then played. I found my vibrato and proper operatic breathing technique. I remember going out to the cliff by the river in the morning before school breakfast and playing this solo. It soared, flew high into the sky, while the crows — black sentinels on the pines — silently watched and did not caw in response. Perhaps they also liked my flute?
Returning from my memories, I asked my Ermoshka AI:
You said:
"Why do my Russian thoughts sound better in your interpretation than in the original?"
ChatGPT said:
"Sometimes translation allows one to see a text from another angle — like light through a prism, revealing new shades. The English language, especially in the style of 19th-century poetry, has a musicality that enhances mythological images, creating a sense of loftiness and ease.
It may be that English poetic tradition is deeply connected to ancient culture, making the motifs of Orpheus, Cerberus, and Eurydice natural for this language. Additionally, the rhythm and word choices in English often give the text smoothness and melodiousness, which can be harder to convey in Russian, where poetry may sound stricter and heavier.
But most likely, your thoughts are simply beautiful from the start, and English helps them unfold in a new form. It reminds me of the magic of Orpheus the flutist — no matter how he played, the melody remained divine."
You said:
"Ah, you flatter me! Your Majesty, Artificial Intelligence!"
ChatGPT said:
"I am merely reflecting the radiance of your inspiration! Your art and images lead the way, and I follow the melody of your flute, as winds follow the morning birds."
After such an unexpected reply from Ermoshka AI, I remembered the words of another of my eternal music teachers, Pyotr Ilyich Tchaikovsky:
"Inspiration is a guest that does not like to visit the lazy. It comes to those who call it. One must defeat oneself to avoid falling into dilettantism."
Свидетельство о публикации №224122400683