Джон Донн Святой сонет 10

[Прозаический перевод]

Смерть, не гордись тем, что некоторые люди называют тебя
Могущественной и ужасной – ты не такая!
О ком ты думаешь, что ты их можешь одолеть,
Не умрут, бедная смерть. Также ты еще пока не можешь убить меня.
Отдых и сон являются ни чем иным, как твоими картинками.
Они приносят большое удовольствие, которое проистекает от тебя.
Вскоре наши лучшие люди уходят с тобой.
Их души покидают кости.
Ты – рабыня Судьбы, Случая, королей и мятежников.
Ты обитаешь среди ядов, войн и болезней.
Мак или чары могут также усыпить нас.
Это лучше, чем твой удар. Почему же ты тогда становишься все больше?
Проходит один короткий сон, и мы навечно просыпаемся.
Смерти больше не будет. Смерть, ты умрешь.

Декабрь 2024

John Donne “Holy Sonnet X”

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better than thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

1610

Мой поэтический перевод этого стихотворения вы можете прочитать здесь: https://stihi.ru/2024/12/25/4543

Источник изображения: https://kartinki.pics/96106-mara-boginja-art.html


Рецензии