Этимология названия картофель

«…Из нем. Kartoffel; формы на -а пришли через польск. kartofla из нем., где первонач. было Tartuffel, которое пришло в нем. из ит. tartufo, tartufolo «трюфель»; ввиду сходства клубней перенесено на картофель, ввезенный в 16в. из Америки; см. Клюге-Ге;тце, Бернекер, Преображенский». (Фасмер). В др. словарях тж.

Для меня загадка, каким образом Tartuffel превратилось в Kartoffel? «Узкие специалисты» излагают данную версию, как нечто, разумеющееся само собой, мол, «умному достаточно». Никто из небожителей, кичащихся знанием «законов лингвистики», даже не попытался проявить филологический «профессион де фуа», объяснив простым смертным столь дивное превращение. С какого четверга какой-то немец вдруг начал называть «тартуффель» картофелем? Это всё равно, как некий русский с какого-нибудь…тоже четверга начал бы называть картошку «тартушкой» и убедил весь православный люд, что именно так «правильно». И все разом поверили…

А я, ничтоже сумняшеся, не верю. Пусть считают неумным, но мне недостаточно. Высокомерное молчание узких специалистов не убеждает. Наоборот, коробит: совесть у них есть? Они зачем и для чего? Что-то здесь «не так», подсуроплено «под итог» немецкими младограмматиками.

Скорее всего, нем. Kartoffel заимствовано. Но откуда? Интересны две формы: рум. cartof, болг. картофи. Интересно, что это изоляты. Болгарское название представляет собой форму мн.ч., по сути, собирательное существительное. Почему образовалась такая форма?

Употреблению картофеля в пищу европейцы научились от андских индейцев, а те употребляли в виде сухих лепёшек из вымороженных или сваренных корнеплодов, наверняка, очень тонких, т.к. толстую сухую лепёшку из картофеля не разгрызёшь. Т.о., первой съедобной формой картофеля были чипсы, которые крошили из лепёшек. Не отсюда ли болг. форма мн.ч. "картофи", по типу «чипсы»?

Предположение небезосновательное, т.к. способ хранения сырой картошки надо было прежде придумать. Вначале, наверняка, следовали технологии индейцев: хранили и употребляли в высушенном виде, как тонкие лепёшки. Их перемалывали, чему есть подтверждение. «Продаётся мука картофельная и крупа картофельная». Это объявление в «Московских ведомостях» 1800г. (Черных). В то время картошку в России ещё не выращивали, в виде клубней не видели (кроме, возможно, нескольких человек, видевших мешок картошки, привезённый Петром I из Голландии, который сгинул бесследно; да и то неизвестно, что царь привёз: клубни или лепёшки). Только через полвека при Николае I картошку начали внедрять насильственно, вызвав «картофельные бунты».

Основой может быть рум. cartof с романским корнем carta «лист (бумаги)». Вначале так называли лепёшки из корнеплодов, и это румынское слово через имперскую Австрию, которая владела Румынией, проникло в немецкий язык, возможно, по причине массового предложения «картоф» (лепёшек) из Румынии на венском рынке. Добавив привычное окончание –fel, немцы образовали слово Kartof-fel, которое заимствовали русские, без польского посредства.

Т.о., слово румынское, в болгарском оттуда непосредственно, в русском через немецкий и с немецким суффиксом. Появилось это слово в Австрии, а потом заменило собой нем. Tartuffel. Польское kartofla является производным от русского вульгаризма картопля. В современной Польше чаще используется название ziemniak – после чистки словаря от «колониального русского наследия», что само по себе опровергает версию «в русском через польский». (Поляки тогда наполнили свой язык множеством вновь изобретённых слов, подобно современным украинцам: лишь бы не по-русски). Основное русское название - картошка. Даль в 1881г. называет это слово «тульским, московским» диалектизмом.

(Написание адаптировано к возможностям сайта)

Источник: Тен В.В. Историко-этимологический словарь русского языка, Т.5
личный сайт автора: viktorten.ru
почта: vvten&mail.ru


Рецензии