That is life without cashback
Мы ничего не можем изменить -
Ведь жизнь коррекции не поддаётся:
Один - рыдает, а другой - смеётся…
Мы никого не можем воскресить
И жизнь былую вспять поворотить:
Как ни крути - кэшбэк не удаётся -
Мы ничего не в силах изменить…
Свидетельство о публикации №224122601421
Les vers lyriques. | The lyrical verses.
....
*remboursement - argent liquide & renvoi `a l'inverse [sens mot `a mot], c'est le sens lexique direct
..
<>sources:
*Larousse - online: [http://www.larousse.fr/]
*Le Robert - online: [http://dictionnaire.lerobert.fr/]
....
*cashback - ready money & repayment [meaning word for word], it's a direct lexical meaning
..
<>sources:
*Cambridge English Dictionary - online: [http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/]
*Hornby A.S. with Cowie A.P., Gimson A.C. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1981.
....
Avant de me reviewer cette oeuvre d'auteur, je voudrais y souligner cela: dans le texte de mes vers lyriques il ne s'agit pas de se faire rendre son argent. Les termes anglais "without cashback" et franc,ais "sans remboursement" ont le sens allegorique et symbolique.
Георгий Георгиевич Ларин 05.01.2026 22:15 Заявить о нарушении
*Genre: a lyrical miniature expressed in verse; a little philosophical poem.
*Author: George G. Larin, Academician.
....
The translation of the title (English, French).
*Genre: a literary and artistic translation; the belles-lettres translation.
*Translator: George G. Larin, Academician.
..
A traductological commentaries about the title (English, French).
*Genre: a classical translation researhes.
*Traductologist [translation researcher]: George G. Larin, Academician.
....
The review / an autocritique.
*Genre: a self-review, an autocritique; an analytical essay.
Reviewer: George G. Larin, Academician.
Георгий Георгиевич Ларин 05.01.2026 23:09 Заявить о нарушении
Dans toutes les langues du monde entier il y a quelques tournures folkloriques bien connues de tous aussi que communes (au sens total du mot!) pratiquement pour tout le monde:
a) une question de vie ou de mort, i.e. quelque chose de la plus grande importance;
b) `a la vie et `a la mort, i.e. pour la vie (il s'agit de toute la vie telle quelle);
c) entre la vie et la mort, et cette tournure ne demande pas des explications.
On peut y voir que la vie et la mort telles quelles ne soient que deux coequipiers, et ceux-ci et coexistent et coincident de fait. N'est-ce pas?
D'autres mots, on ne puisse pas raconter la vie humaine sans raconter la mort des hommes, et vice versa.
L'existence des gens n'est pas seulement en rose, mais en noir encore aussi... quoique la vie humaine soit en fleur toujours.
Георгий Георгиевич Ларин 06.01.2026 01:06 Заявить о нарушении
Les fleures sont comme si un certain symbole de la douleur profonde, une marque symbolique de la tristesse.
Les fleurs, dont on remette celles `a des mortels qui seraient des vivants pour le moment, ne sont donc que comme si des marottes.
Je me suis souvenu d'un concert de musique de chambre qui avait eu lieu dans la philarmonie de Rostov-sur-le-Don tout au commencement des ans quatre-vingt du XXe s. Un concertant Mario delli Ponti, le pianiste superbe de l'Italie, tenait le piano. On nous prevint avant ce concert philarmonique de ne pas donner des bouquets de fleurs naturelles aux artistes, car en l'Italie on ne les donne qu`aux morts.
Je me suis souvenu tout soudain d'une histoire fort bien amusante.
Георгий Георгиевич Ларин 06.01.2026 03:23 Заявить о нарушении
Une belle personne de ma connaissance, l'un de mes assez bons et beaux condisciples universitaires Igor [lui et moi, nous fumes deux camarades fort bien satisfaisants et aussi bienveillants sous tous les rapports, pendant deux ou trois ans de suite] me convia donc `a ce concert italien tout `a fait magnifique et charmant de Mario delli Ponti & Co. `a Rostov-sur-le-Don.
Igor nous acheta deux coupons de philarmonie, ou il nous obtint deux cartes d'invitation philarmoniques... `a dire vrai, aujourd'hui je ne me rappelle pas ceci de point en point...
Георгий Георгиевич Ларин 06.01.2026 05:24 Заявить о нарушении
....
Mario Delli Ponti, Italian pianist: Milan, Italy; b. Nov.11, 1931 - d. Aug.9, 2010; almost 79 years.
Graduated in 1947, two years later he begain in their city, Milan, with extraordinary success.
<>see and take an aesthetic pleasure in this musical art source:
*Mario Delli Ponti Discography: Vynil, CDs, & More | Discogs: [http://www.discogs.com/artist/4729241-Mario-Delli-Ponti-Discography/]
..
The Italian pianist Mario delli Ponti was immediately considered an important personality in the musical world when he made his official debut in 1954.
<>see and take an aesthetic pleasure in this musical art sources:
*Mario Delli Ponti | Spotify: [http://open.spotify.com/intl-es/artist/]
*Johannes Brahms (Remastered) Mario Delli Ponti | Highresaudio: [http://www.highresaudio.com/album/view/]
....
I'm glad truly that I could see one another great Maestro, and I chanced to be at his concert.
Георгий Георгиевич Ларин 07.01.2026 01:46 Заявить о нарушении
Igor me fit allusion `a ce que "le beau monde" culturel et artistique de la ville aussi que des alentours s'accumulait dans la philarmonie, et aussi nous faille-t-il nous habiller comme il faut, ou d'autres mots, le plus convenable possible. Igor ajouta qu'il nous faudrait nous faire beaux comme en grande tenue...
Eh bien, le jour (ou plus exactement, le soir) de cette campagne philarmonique se leva. Il me faudrait donc etre vetu "comme il faut" - pour me faire beau "comme en grande tenue". Le concert du maestro italien devait commencer `a 20.00 heures. Je me mis `a m'habiller `a partir de 18.00 heures.
Moi, je cherchais assez longuement quelque chose de plus ou moins convenable (`a mon opinion, certes!) dans ma penderie, et enfin je fit mon choix de choses suivantes:
a) un pantalon allemand chic - trop juste, de la couleur "bordeaux" d'un peu sombre;
<`a suivre>
Георгий Георгиевич Ларин 07.01.2026 04:04 Заявить о нарушении
c) un smoking anglais fort bien charmant - en velours de laine, de la couleur de glands tirants sur le jaune, et encore avec deux grandes poches par-dessus du smoking;
d) un impermeable de demi-caoutchouc et de demi-tissu (`a propos, de production de l'U.R.S.S.) `a la taille, au-dessous de genoux - excessivement de style, `a la capote des officiers de la wermacht, de la couleur gris de souris [je dois y noter que mon tout beau impermeable fut pour moi une chose la plus favorite!];
e) des souliers demi-vernis autrichiens, en cuir naturel, et encore `a plates-formes hautes de production des U.S.A. - de la couleur marron d'Inde (souliers) et aussi d'asphalte humide (plates-formes) [j'y voudrais remarquer `a part que mes chers parents achet`erent ces souliers tout `a fait chics `a plates-formes specialement pour un bal des el`eves sortants; j'aimais beaucoup mes souliers, oui naturellement!];
<`a suivre>
Георгий Георгиевич Ларин 07.01.2026 06:59 Заявить о нарушении