Своё, чужое, наше

      С древних времён мы унаследовали право свободного присвоения   чужой  интеллектуальной собственности. Никто не помнит, да и не знает изобретателя колеса, горшка, полотна…
     Слова, как птицы, не признают границы. Они переходят государственные границы без виз и паспортов, без пошлин. Было ваше, а стало наше. И всё же многие слова несут печать народа, придумавшего их. Эта печать, этот признак, эта отметина порой состоит в сужении значения после преодоления границы. Вот примеры.
     Русское БАЛЫК пришло от турок, где БАЛИК bal;k означает просто «рыба», а не «спинка рыбы, просолённая и провяленная».
     Русское ИЗЮМ пришло оттуда же, от турок, у которых ЮЗЮМ  ;z;m «виноград», а не «сушёный виноград».
      Жить – это брать и отдавать.
Русские взяли у турок слова БАЛЫК и ИЗЮМ, но  славяне подарили туркам и арабам слово ВИШНЯ. Арабы (в Ливане, бывшей Финикии) его произносят  как ФИШНА ;;;;
 и понимают под ним «сушёные плоды вишни». Точно также понимают его  и турки, принявшие в свой язык слово ВИШНЭ vi;ne.

     Во многих языках вишню называют примерно одним и тем же словом. КАРАЗ  ;;;
 в арабском, КИРАЗ kiraz  в турецком, ЧЕРИ  cherry в английском, СЕРИЗ  cerise
 во французском. Русские тоже воспользовались этим интернациональным словом и назвали им очень похожую ягоду, черешню.


Рецензии