Своё, чужое, наше
Слова, как птицы, не признают границы. Они переходят государственные границы без виз и паспортов, без пошлин. Было ваше, а стало наше. И всё же многие слова несут печать народа, придумавшего их. Эта печать, этот признак, эта отметина порой состоит в сужении значения после преодоления границы. Вот примеры.
Русское БАЛЫК пришло от турок, где БАЛИК bal;k означает просто «рыба», а не «спинка рыбы, просолённая и провяленная».
Русское ИЗЮМ пришло оттуда же, от турок, у которых ЮЗЮМ ;z;m «виноград», а не «сушёный виноград».
Жить – это брать и отдавать.
Русские взяли у турок слова БАЛЫК и ИЗЮМ, но славяне подарили туркам и арабам слово ВИШНЯ. Арабы (в Ливане, бывшей Финикии) его произносят как ФИШНА ;;;;
и понимают под ним «сушёные плоды вишни». Точно также понимают его и турки, принявшие в свой язык слово ВИШНЭ vi;ne.
Во многих языках вишню называют примерно одним и тем же словом. КАРАЗ ;;;
в арабском, КИРАЗ kiraz в турецком, ЧЕРИ cherry в английском, СЕРИЗ cerise
во французском. Русские тоже воспользовались этим интернациональным словом и назвали им очень похожую ягоду, черешню.
Свидетельство о публикации №224122701492