Преследование Боба Претти

Автор: У. У. Джейкобс.
****
Старик сидел на своей обычной скамейке у «Цветной капусты». У его локтя стоял большой кувшин с пивом, а из трубки, которую он курил, медленно поднимались тонкие струйки дыма. Рядом лежали рюкзаки двух молодых людей.
разлегся на столе, и хозяева, отдыхавшие в полдень, вежливо, хотя и со скукой, прислушивались к воспоминаниям благодарной старости.

Браконьерство, — сказал старик, который уже успел поговорить о чем угодно, от ранней репы до подков, — браконьерство уже не то, что раньше в этих краях. Всё уже не так, как раньше, ни браконьерство, ни что-либо другое; но
тот человек, которого вы, возможно, заметили, когда он выходил около десяти минут назад и назвал меня «Старым Правдивым», когда проходил мимо, — худший из всех, кого я знаю.
 Его зовут Боб Претти, и из всех хитрых, коварных, лживых людей,
из всех, кто когда-либо жил в Клэйбери, он хуже всех — ни дня не работал честно в своей жизни и никогда не хотел получить за это стакан эля.
Худшие времена для Боба Претти наступили сразу после смерти старого сквайра Брауна. Старый сквайр не мог позволить себе многого, но со временем на его место пришёл джентльмен из Лондона по имени Рокетт, у которого было много денег, и дела пошли на лад. Он любил фазанов и тратил на их разведение кучу
денег, но ему нравилось всё, что можно было подстрелить.

Он начал с того, что насмехался над маленькой игрой, которую оставил сквайр Браун, но, похоже, всё, что он мог сделать, не имело особого значения; вещи исчезали самым невероятным образом, а смотрители чуть не сходили с ума, в то время как то, что сквайр говорил о Клэйбери и людях из Клэйбери, было постыдным.  Все знали, что это был Боб Претти и один или два его приятеля из других мест, но они не могли этого доказать. Они никак не могли его поймать,
и в конце концов сквайр отправил двух сторожей следить за ним днём и
ночью. Боб Претти не поверил, он сказал, что это невозможно.  И даже когда
Ему указали на то, что смотритель Льюис следовал за ним, и он сказал, что просто шёл в ту же сторону, вот и всё. А иногда он вставал посреди ночи и шёл пешком пятнадцать миль, потому что у него болел зуб, и мистеру Льюису, у которого не болел зуб, приходилось тащиться за ним, пока он не падал без сил. Конечно, на одного сторожа меньше, чтобы следить за игрой, и со временем сквайр заметил это и уволил его.
Тем не менее они довольно пристально следили за Бобом и в конце концов однажды днём набросились на него, когда он проходил мимо фермы Грея, и
спросил его, что у него в карманах.
"Это мой бизнес, мистер Льюис," — ответил Боб Притти.
Мистер Смит, другой смотритель, провел рукой по пальто Боба и нащупал
что-то мягкое и выпуклое.— Убери от меня свои лапы, — сказал Боб, — ты не знаешь, какой я крутой.Он вырвался, но они снова схватили его, и мистер Льюис
сунул руку во внутренний карман и вытащил две связки куропаток.
— Вы пойдёте с нами, — говорит он, хватая его за руку.
 — Мы давно вас ищем, — говорит Смотритель Смит, — и нам будет приятно
составить вам компанию.
Боб Претти сказал, что не пойдёт, но они заставили его и довели до самого Кадфорда, за четыре мили, чтобы полицейский Уайт мог
запереть его на ночь. Мистер Уайт был почти так же доволен, как и надзиратели, и торжественно предупредил Боба, чтобы тот ничего не говорил, потому что всё, что он скажет, будет использовано против него.
— Не беспокойтесь об этом, — говорит Боб Претти. — У меня чистая совесть,
и разговоры не причинят мне вреда. Я очень рад вас видеть, мистер Уайт; если бы эти два умных, опытных смотрителя не привели меня, я бы сам вас нашёл. Они
украли моих куропаток.Их, как стоял вокруг смеялись, и даже полицейский, Белый не измениться давая немного улыбнулся.
"Нечего смеяться," СЭС Вася, 'Олдинг его вытру вверх. "Это
здорово, когда рабочий человек ... 'ardworking человек--не могу взять домой
игра 'семья не остановили и ограбили".
— Полагаю, они залетели к вам в карман? — спрашивает полицейский Уайт.
 — Нет, не залетели, — отвечает Боб.  — Я не собираюсь лгать об этом.  Я сам их туда положил.  Куропаток — во внутренний карман пиджака, а купюру — в карман жилета. — Счет? — спрашивает Хранитель Льюис, глядя на него.
— Да, счёт, — сказал Боб Претти, глядя на него в ответ, — счёт от мистера
Кина, торговца птицей, из Уикхема.
Он достал его из кармана и показал мистеру Уайту, и смотрители
были как сумасшедшие, потому что было ясно, что Боб Претти
купил этих куропаток только для того, чтобы сыграть с ними в игру.

"Мне было любопытно узнать, какие они на вкус," — говорит он полицейскому.
"Хуже всего то, что я не думаю, что моя бедная жена знает, как их готовить."
"Вы свободны," — говорит полицейский Уайт, глядя на него.
«Но разве меня не запрут?» — спрашивает Боб. «Меня что, привезли сюда?»
— Я просто хотел немного поболтать с полицейским, который мне не нравится.
— Иди домой, — говорит полицейский Уайт, возвращая Бобу куропаток.
— Хорошо, — говорит Боб, — и, возможно, мне придётся позвать вас в свидетели того, что эти двое набросились на меня и пытались украсть моих куропаток. Я пойду и поговорю об этом со своим лордом.

Он ушёл домой, задрав голову так высоко, как только мог, и вид, который он при этом принимал, был ужасен. Он
заставил своего старшего сына написать длинное письмо сквайру по этому поводу, в котором говорилось
что на этот раз он закроет на это глаза, но не может обещать, что так будет и в будущем.С Бобом Прити с одной стороны и сквайром Рокеттом с другой, жизнь этих двух лесничих едва ли стоила того, чтобы жить.
Затем у сквайра появился главный лесничий по имени Каттс, человек, который, как говорили, знал о браконьерах больше, чем они сами. Говорили, что он
вычистил всех браконьеров на много миль вокруг того места, откуда он пришёл,
и фазаны могли залетать в дома людей и не бояться.
Он был проницательным человеком, высоким и худым, с прищуренными глазами и
маленькая рыжая бородка. На второй день он пришёл сюда, в «Цветную капусту», выпил пинту пива и оглядел посетителей, пока разговаривал с хозяином. Странно было то, что люди, которые в жизни не стреляли ни в зайцев, ни в фазанов, не могли смотреть ему в глаза, в то время как Боб Претти уставился на него, как на восковую фигуру."Я слышал, что до моего приезда в этих краях было немного браконьерства," — сказал мистер Каттс хозяину.
"Кажется, я что-то такое слышал," — ответил хозяин, глядя куда-то вдаль.
Он смотрел поверх его головы с отсутствующим видом.
— Больше вы об этом не услышите, — говорит смотритель. — Я изобрёл новый способ ловить этих грязных негодяев. До того, как я сюда приехал, я поймал всех браконьеров в трёх поместьях. Я вычищаю их, как хорек вычищает крыс.
— Что-то вроде ловушки для людей? — спрашивает хозяин.— Ах, это сказки, — говорит мистер Каттс.
 — Что ж, надеюсь, вы поймаете их здесь, — говорит Боб Притти. — Их слишком много, на мой вкус.  Слишком много.
 — Я скоро их поймаю, — говорит мистер Каттс, кивая головой.
— Ваше здоровье, — говорит Боб Красавчик, поднимая свою кружку. — Мы давно
ждали такого человека, как вы.
 — Я не хочу, чтобы вы были так дерзко настроены, приятель, — говорит хозяин. — Я слышал о вас, и ничего хорошего. Будьте осторожны.

— Я осторожен, — говорит Боб, подмигивая остальным. — Надеюсь, вы поймаете всех этих браконьеров; они позорят это место, и я почти боюсь выходить после наступления темноты, чтобы не встретить их.

 Питер Габбинс и Сэм Джонс начали смеяться, но Боб Претти разозлился на них и сказал, что не видит ничего смешного. Он сказал , что
Браконьерство было позором для их родного края, и вместо того, чтобы смеяться,они должны были быть благодарны мистеру Каттсу за то, что он приехал и покончил со всем этим. "Любая помощь, которую я могу вам оказать, будет оказана с радостью," — говорит он смотрителю. "Когда мне понадобится ваша помощь, я попрошу вас о ней," — говорит мистер Каттс.

"Спасибо," — говорит Боб Притти. "Я надеюсь, что меня не ударят по лицу"
примерно как у тебя "как было, вот и все", потому что моя жена такая тусовщица ".

"В WoT вы хотите этим сказать?" СЭС г-н Каттс, переходя на него. "Мое лицо не было помыкавшись".— О, прошу прощения, — сказал Боб. — Я не знал, что это естественно.Мистер Каттс почти почернел лицом и уставился на Боба Претти так, словно собирался его съесть, а Боб уставился на него в ответ, глядя сначала на нос смотрителя, потом на его глаза и рот, а потом снова на нос.
"Полагаю, ты меня узнаешь?" — наконец сказал мистер Каттс.
— Да, — говорит Боб, улыбаясь, — я бы узнал тебя за милю — даже в самую тёмную ночь. — Поживём — увидим, — говорит мистер Каттс, беря своё пиво и отворачиваясь от него. — Те из нас, кто проживёт дольше, увидят больше.
«Я рад, что прожил достаточно долго, чтобы увидеть его», — говорит Боб Биллу Чемберсу.  «Теперь я чувствую себя более довольным собой».
Билл Чемберс кашлянул, и мистер Каттс, допив своё пиво, ещё раз взглянул на Боба Претти и ушёл, кипя от злости.
Вы не поверите, как он старался поймать Боба Претти после этого,
и всё это время казалось, что игра просто тает на глазах, а сквайр
Ракетт весь день придирался к нему. Он был измотан до предела, наблюдая за происходящим, а Боб Красавчик, казалось, процветал как никогда.

Иногда мистер Каттс наблюдал за происходящим на плантациях, а иногда прятался возле дома Боба, и в конце концов однажды ночью, когда он сидел, притаившись,
За забором палисадника Фредерика Скотта он увидел, как Боб Красавчик
вышел из своего дома и, внимательно оглядевшись, пошёл по дороге.
Он затаил дыхание, когда Боб прошёл мимо, и уже собирался последовать за ним,
когда Боб остановился и медленно пошёл обратно, принюхиваясь.
"Какой восхитительный запах роз!" — громко сказал он.
Он стоял посреди дороги, почти напротив того места, где прятался сторож, и принюхивался так, что его было слышно на другом конце деревни.
 «Это не могут быть розы, — сказал он озадаченным голосом, — потому что здесь нет роз»   - розы здесь не растут, да и, кроме того, для них уже поздно. Должно быть, это мистер Каттс,умный новый смотритель.
Он высунул голову из-за забора, поздоровался с ним и сказал, что
сегодня прекрасная ночь для прогулки, и спросил, не ждёт ли он его.
Тетя Фредерика Скотта. Г-н Каттс не отвечал ему ни слова; он был
почти распирает от страсти. Он встал и встряхнул кулак в Боб
Лицом красивая, а потом е ушел штамповка вниз по дороге, как если бы он был
схожу с ума.

И какое-то время Боб довольно, казалось, нравились всем удачи на стороне.
Смотритель Льюис заболел ревматизмом, который, по его словам, был вызван тем, что он целыми днями сидел во влажных местах и высматривал Боба. Пока он был в больнице и к нему каждый день ходил доктор, мистер Каттс упал, перелезая через забор, и сломал ногу. Тогда вся работа легла на смотрителя Смита, и, слушая его, можно было подумать, что ревматизм и сломанные ноги — это лучше всего на свете. Он попросил помощи у сквайра, но сквайр не дал ему её и продолжал говорить, что это было бы ему на руку, если бы он сделал то, чего не смогли сделать двое других.
и поймал Боба Хорошенького. Все это было очень хорошо, но, как сказал Смит, все, чего он
хотел, - это пустить перья в пиллера, вместо того, чтобы "попытаться урвать кусочек".
спит в кресле или сидя, прислонившись спиной к дереву. Когда я
скажу вам, что однажды ночью он заснул в этом общественном месте, когда
хозяин наливал пинту пива, которое он заказал, вы поймете, что он
страдал.Конечно, все это подходит Вася красиво, как хорошо, как могло бы быть, и был что хорошо-закаленное 'е есть хорошее слово для всех, и, когда Билл Чемберс сказал 'им 'E был безрассудным е только засмеялся и сказал, 'е знал в WoT он был не о чем.
Но уже на следующую ночь у него появилась причина вспомнить слова Билла Чемберса.
Он шёл по полю фермера Холла — тому, что рядом с плантацией сквайра, — и не только не нервничал, но и насвистывал.
На плече у него был мешок, набитый под завязку, и он
Он только остановился, чтобы раскурить трубку, как трое мужчин выбежали с
плантации и бросились к нему со всех ног.
Боб Красавчик бросил на них один взгляд, выронил трубку и побежал
как заяц. Бросать мешок было бесполезно, потому что Смит, сторож, узнал его и окликнул по имени, так что он просто стиснул зубы и сделал всё, что мог, и нет никаких сомнений, что если бы не мешок, он бы убежал.
Как бы то ни было, он пробежал почти милю, и они слышали, как он
дышит, как кузнечные мехи, но в конце концов он понял, что проиграл. Ему
удалось добежать до пруда фермера Пиннока, и там, размахивая мешком, он
бросил его в середину пруда и упал, хватая ртом воздух.
«Попался — на этот раз — Боб Красавчик», — говорит один из мужчин, когда они подходят. "Что — мистер Каттс?" — спрашивает Боб, вздрогнув. «Это я, дружище», — говорит хозяин.
"Почему — я думал — это вы. Это мистер Льюис? Не может быть."
"Это я", - говорит вратарь СЭС Льюис. "Мы оба внезапно поправились, Боб".
Красавчик, когда мы услышали, что ты выбыл. Ты не такой сообразительный, каким себя считал". был".Боб Претти сидел неподвижно, восстанавливая дыхание и немного размышляя в то же время.
- Ты даешь мне старт, - говорит он, наконец. «Я думал, вы оба в постели,
и, зная, как много работал мистер Смит, я просто зашёл, чтобы
«Помоги ему, как я. Я обещал помочь тебе, мистер Каттс, если ты помнишь».
«Что это ты только что бросил в пруд?» — спрашивает мистер Каттс.
«Мешок, — отвечает Боб Притти, — мешок, который я нашёл на поле фермера Холла». Мне показалось, что в нём могут быть птицы, поэтому я взял его и как раз направлялся с ним к вам домой, мистер Каттс, когда вы начали меня преследовать.— Ах! — сказал смотритель. — И зачем же ты убегал?
Боб Претти попытался рассмеяться. — Потому что я думал, что за мной гонятся браконьеры, — сказал он. — Это кажется нелепым, не так ли?
— Да, кажется, — отвечает Льюис.
"Я думал, вы узнаете меня за милю", - говорит мистер Каттс. "Я должен был"
думал, запах роз скажет вам, что я рядом".
Боб довольно поцарапанные 'является 'EAD и посмотрел на него из-за угла-это
глаза, но он вопог не получил никакого ответа. Потом он сидел, грызя ногти на пальцах, и думал, в то время как смотрители стояли и спорили о том, кто должен снять это одежду и пойти в пруд за фазанами. Это был очень холодный
ночь и пруд был довольно глубокие места, и никто из них, казалось,тревожно.
- Заставь его заняться этим, - говорит Льюис, глядя на Боба. - он бросил это дело.— Только потому, что я думал, что вы браконьеры, — говорит Боб. — Мне жаль, что я доставил вам столько хлопот.

 — Что ж, иди и достань его, — говорит Льюис, который уже догадался, кому придётся это сделать, если Боб не справится. — Так будет лучше и для тебя.
«У меня есть защита, — говорит Боб Претти. — Я и шагу не ступил на
земли сквайра, а этот мешок я нашёл в сотне ярдов от них».
 «Не трать больше время, — говорит мистер Каттс Льюису.
 "Снимай одежду и заходи. Любой бы подумал, что ты боишься
маленькой лужицы холодной воды. — Куда он её вылил? — спрашивает Льюис.

Боб Претти указал пальцем именно на то место, где, по его мнению, оно находилось, но они не стали его слушать, и тогда Льюис, дважды сказав, что у него сильная простуда, очень медленно и осторожно снял с себя пальто.

«Я бы не прочь пойти и помочь тебе, — говорит Боб Красавчик, — но в пруду полно этих холодных склизких тварей; мне не хочется, чтобы они ползали по мне, и, кроме того, там так много глубоких ям. И что бы ты ни делал, не опускай голову в воду; ты же знаешь, какая она грязная».

Смотритель Льюис сделал вид, что не слышит его. Он очень медленно разделся,
а затем опустил одну ногу в воду и стоял, дрожа, хотя
Смит, потрогав воду рукой, сказал, что она довольно тёплая. Тогда
Льюис опустил другую ногу и начал осторожно ходить по воде,
доходящей ему до колен.
«Я не могу его найти», — говорит он, стуча зубами.
 «Ты не смотрел», — говорит мистер Каттс. «Походи вокруг, не жди, что найдёшь его сразу. Попробуй в середине».
 Льюис попробовал в середине и встал там по шею в воде, ощупывая всё вокруг.
Он топает ногой и громко говорит что-то о Бобе Претти, а что-то бормочет себе под нос о мистере Каттсе.
"Что ж, я пойду 'домой," — говорит Боб Претти, вставая. "Я слишком
чувствителен, чтобы остановиться и посмотреть, как тонет человек."

"Оставайся 'здесь," — говорит мистер Каттс, хватая его за руку.
"Зачем?" - спрашивает Боб. "Ты не имеешь права держать меня здесь".
"Поймай его, Джо", - быстро говорит мистер Каттс.
Смит поймал старый его другую руку, и Льюис остановился, пытаясь найти
мешок, чтобы наблюдать за борьбой. Боб довольно боролся с Ард и один или два раза 'е Мистер Каттс чуть не упал в пруд, но в конце концов сдался и лёг, тяжело дыша и рассказывая о своём лориере. Смит уложил его на землю, а мистер Каттс продолжал показывать Льюису пальцем, куда идти. В последнем месте, на которое он указал, требовался человек гораздо выше ростом, но
об этом узнали слишком поздно, и шум, который поднял смотритель Льюис, когда
снова смог говорить, был ужасен.
 «Тебе лучше выйти, — сказал мистер Каттс, — ты не делаешь ничего хорошего. Мы знаем, где они, и будем следить за прудом до рассвета — если только
Смит не захочет «попробовать».«Думаю, уже почти рассвело», — сказал Смит.
Льюис вышел и пробежался вверх-вниз, чтобы обсохнуть, и вытерся
своим носовым платком, а затем, стуча зубами, начал одеваться. Он надел рубашку, а потом стоял, перебирая одежду, как будто что-то искал.
"Не беспокойся о своём жеребенке, — говорит мистер Каттс, — поторопись и одевайся." "Жеребёнок? — спрашивает Льюис очень резко. — Я ищу свои трусы."
"Твой костюм?" - спрашивает Смит, помогая ему взглянуть.

"Я собрала всю свою одежду", - почти кричит Сес Льюис. "Где ты
— Они? Я чуть не умер от холода. Где они?
— Он надел их сегодня вечером, — говорит Боб Притти, — потому что я помню, что видел их.— Они должны быть где-то поблизости, — говорит мистер Каттс, — почему бы тебе не посмотреть?
Он ходил взад-вперёд, оглядываясь по сторонам, а Льюис бегал вокруг как сумасшедший.
 «Интересно, — задумчиво сказал Боб Притти Смиту, — интересно, кто из вас, вы или мистер Каттс, столкнул их в пруд, пока вы боролись со мной. Если подумать, я вроде бы слышал всплеск».
«Он сделал это, мистер Каттс, — говорит Смит. — Не волнуйтесь, всё будет хорошо».'ардер с 'им."
"Но я не возражаю," кричит Льюис. "Я с тобой за это поквитаюсь,
Боб Красавчик. Я тебе покажу. Подожди, пока я с тобой разберусь.
Ты получишь за это дополнительный месяц, вот увидишь, если не перестанешь."

— Не беспокойся обо мне, — говорит Боб, — беги домой и прикрой свои ноги. Я нашёл этот мешок, так что моя совесть чиста.
Льюис надел пальто и жилет и отправился в путь, а мистер Каттс и Смит,
поискав сухое место, сели и закурили.

— Послушайте, — говорит Боб Претти, — я не собираюсь сидеть здесь всю ночь, чтобы — Пожалуйста, я ухожу домой. Если я вам понадоблюсь, вы знаете, где меня найти. — Оставайся на месте, — говорит мистер Каттс. — Мы не отпустим тебя с глаз долой. — Хорошо, тогда отвезите меня домой, — говорит Боб. - Я не собираюсь подхватить свою смерть от холода, сидя здесь. Я не привык просыпаться ночью, как ты. Я был воспитан в респектабельности.
"Я осмелюсь сказать," СЭС г-н Каттс. "Отвезет вас домой, а потом давай один ваш, друзья приходят и выгонят нас".

Тогда Боб Претти вышел из себя и наговорил гадостей о мистере Каттсе
Смит не мог этого вынести. В конце концов он растянулся во весь рост
на земле и дулся до рассвета.
Смотритель Льюис появился почти сразу, как только рассвело, с длинными граблями, которые он одолжил, и я думаю, что почти все жители Клей-Бери пришли посмотреть на это представление. Миссис Претти плакала и заламывала руки, но большинство людей, казалось, были довольны тем, что Боба наконец-то поймали.В мгновение ока дюжина граблей была в работе, и вы не поверите, что они вытащили из этого пруда. По краям было всё
повсюду валялись ржавые жестяные вёдра, кастрюли и тому подобное, и вскоре
Льюис нашёл то, без чего ему пришлось бы возвращаться домой несколько часов назад, но они, похоже, не нашли тот мешок, и Боб Красавчик, который разговаривал со своей женой, начал терять надежду.
Но тут подъехал сквайр с двумя друзьями, которые гостили у него, и предложил награду в пять шиллингов тому, кто его найдёт. Трое или четверо из них забрались в воду по пояс и стали грести изо всех сил, и наконец Хени Уокер закричал и вытащил его на берег, весь мокрый.
"Это мешок, который я нашел, сэр", - говорит Боб, вставая. "Он был вовсе не на вашей земле, а на поле рядом с ней. Я честный, 'ardworking
человек, и у меня никогда не было проблем раньше. Спросите любого здесь, и они будут отвечу вам тем же".

Сквайр Рокетт не обратил на него никакого внимания. — Это тот мешок? — спрашивает он,
поворачиваясь к мистеру Каттсу.  — Тот самый, сэр, — отвечает мистер Каттс. — Я бы поклялся в этом где угодно. — Ты бы поклялся жизнью человека, — говорит Боб. — Как ты можешь клясться, если было темно?
Мистер Каттс не ответил. Он опустился на колени и разрезал
верёвка, которой был завязан мешок, развязалась, и он отскочил назад, как будто в него выстрелили, и его глаза чуть не вылезли из орбит.
 «Что случилось?» — спросил сквайр.
Мистер Каттс не мог вымолвить ни слова; он только заикался и показывал пальцем на мешок, а Хенри Уокер, которому стало любопытно, поднял другой конец мешка и вытряхнул оттуда с десяток самых красивых кочанов, каких только можно было пожелать.Я никогда не видел людей, настолько изумлённых, за всю свою жизнь, а что касается Боба Претти, то он стоял и смотрел на кочаны, словно не мог поверить. - это зрение.
"И для этого меня продержали здесь всю ночь", - говорит он, наконец,
покачивая головой. "Вот что получается, когда пытаешься быть добрым к хранителям и помогаешь им в их трудной работе. Возможно, дело вовсе не в этом
увольнение, мистер Каттс. Я мог бы поклясться, что это были фазаны в
том, что я нашел, но я могу ошибиться, никогда не видел ни одного в своей жизни  раньше. Или, может быть, кто-то пытался поиграть с вами, мистер
Каттс, а вместо этого обманул меня. Смотрители уставились на него.

«Тебе следовало быть осторожнее», — говорит Боб. «Скорее всего, пока ты был
из-за меня столько хлопот, а смотритель Льюис чуть не умер от
холода, браконьеры на плантации забирали всё, что хотели.
И, кроме того, сквайр Рокетт не должен платить Хенири
Уокеру пять шиллингов за то, что тот нашёл много старой капусты. Мне бы и самому это не понравилось.
Он краем глаза посмотрел на сквайра, который притворялся, что не замечает, как Хени Уокер протягивает ему свою шляпу, а затем повернулся к своей жене и сказал:— Пойдём, старушка, — говорит он. — Я очень хочу позавтракать, а после этого мне придётся потерять целый день работы в постели.
*****
*******

Конец «Преследования Боба Претти» У. У. Джейкобса из проекта «Гутенберг»


Рецензии