Путешествия по внутренним районам Африки
***
СОДЕРЖАНИЕ.
* * * * *
ГЛАВА I.
_Мотивы, побудившие автора отправиться в путешествие, — его
инструкции и отъезд — прибытие в Джиллифри на
реке Гамбия — путешествие в Винтейн. — Некоторое описание
Фелупов. — Путешествие вверх по реке в Джонкаконду — прибытие
к доктору Лейдли. — Некоторое описание Писании и
британской фактории, основанной в этом месте. — Автор
Занятость во время его пребывания в Пизании — его болезнь и
выздоровление — описанная страна — подготовка к отъезду во
внутренние районы._ _стр_ 1
ГЛАВА II.
_Описание фелупов, джалофов, фулов и
мандинго. — Некоторое описание торговли между народами Европы и коренными жителями Африки через
Гамбию, а также между коренными жителями побережья и народами внутренних стран — их способ
продажи и покупки и т. д._ _стр._ 15
ГЛАВА III.
_Автор отправляется из Пизании — его сопровождающие —
достигает Джиндея. — История, рассказанная негром—мандинго. -
Отправляется в Медину, столицу Вулли. — Интервью с
королем. — Сафии или чары. — Отправляется в Колор. —
Описание Мумбо—Юмбо - прибывает на Куджар — рестлинг
Матч. Пересекает пустыню и прибывает в Таллику, в
Королевство Бонду._ _ стр._ 29
ГЛАВА IV.
_ Рассказ о жителях Таллики. — Автор
продолжение "Фаттеконды" — Дорожные происшествия. — Пересекает
Нерико прибывает в Кооркарани — достигает реки
Фалеме — рыбный промысел на этой реке — идёт вдоль её берега к
Найе или Найемоу — пересекает Фалеме и прибывает в
Фаттеконду. — Беседует с Альмами, правителем
Бонду. — Описание жилища короля — вторая
беседа с королём, который просит у автора
его плащ.
— Автор навещает королевских жён — ему разрешают уйти на дружеских условиях. — Путешествие ночью — прибытие в Джоаг. —
Краткий рассказ о Бонду и его жителях
Фулахи._ _стр._ 46
ГЛАВА V.
_Рассказ о Каджааге. — Сераулли — их нравы и
язык. — Рассказ о Джоаге. — С автором плохо обращаются
и отбирают половину его имущества по приказу Батчери,
короля. — Милосердие рабыни. — Автора навещает Демба Сего, племянник короля Кассона, который предлагает провести его в целости и сохранности в это королевство. — Предложение принято. — Автор и его защитник в сопровождении многочисленных
Свита отправляется в путь и достигает Саме на берегах Сенегала. — Проезжаем Кайи и, переправившись через Сенегал, прибываем в королевство Кассон._ _стр._ 63
ГЛАВА VI.
_Прибытие в Тизи. — Беседа с Тиггити Сего, братом короля, — задержание автора в Тизи — некоторые
Рассказ об этом месте и его обитателях — о случившихся там происшествиях. — Хищное поведение Тиггити Сего по отношению к автору после его отъезда. — Отправился в Куниакари,
Столица королевства. — События в пути и
прибытие в Куниакари._ _стр._ 74
ГЛАВА VII.
_Автор допущен на аудиенцию к королю Кассона,
который благосклонно относится к нему. — События во время
пребывания автора в Куниакари. — Отбытие оттуда в
Кемму, столицу Каарты. — Король Каарты принимает его с большой добротой и отговаривает от дальнейшего путешествия, так как близится
Военные действия с королём Бамбарры. — Автор, несмотря ни на что, решает продолжить путь и, поскольку обычные пути перекрыты, направляется в Лудамар, мавританское королевство. — Король предоставляет ему проводника до Джарры, приграничного города на мавританских территориях, и он отправляется туда в сопровождении трёх королевских
Сыновья и 200 всадников._ _стр._ 85
ГЛАВА VIII.
_Путешествие из Кемму в Фунингкеди. — Некоторые сведения о
Лотос. — Юноша, убитый маврами, — интересная сцена его смерти. — Автор проезжает через Симбинг. — Некоторые подробности, касающиеся майора Хоутона. — Автор добирается до Джарры. — Положение окружающих государств в период его прибытия туда и краткий отчёт о войне между Каартой и Бамбаррой. _ _стр._ 98
ГЛАВА IX.
_Краткий рассказ о Джарре и мавританских жителях. — Автор обращается за разрешением к Али и получает его.
Мавританский вождь или правитель Лудамара, чтобы пройти через его
территории. — Выезжает из Джарры и прибывает в Дину, где
мавры плохо с ним обращаются. — Едет в Сампаку, где
находит негра, который делает порох. — Продолжает свой путь в
Саме, где его захватывают несколько мавров, посланных
Али с этой целью, и доставляют в качестве пленника к
мавританскому правителю.
Лагерь в Беноуме, на границе Великой пустыни._ _стр._ 111
ГЛАВА X.
_Различные события, произошедшие во время пребывания автора в заключении в
Беноума навещают несколько мавританских дам. — Похороны и
свадьба. — Автор получает необычный подарок от невесты. — Другие обстоятельства, иллюстрирующие
мавританский характер и нравы._ _стр._ 126
ГЛАВА XI.
_Продолжение событий в лагере. — Информация, собранная автором, о Хусе и Томбукту, а также о ситуации в последнем. — Описанный маршрут из Марокко в Бену. — Страдания автора от голода. — Али
переносит свой лагерь на север. — Автора переносят
Пленником в новый лагерь и представляют королеве
Фатиме. — Большое бедствие из-за нехватки воды._ _ стр._ 138
ГЛАВА XII.
_ Содержащий некоторые дополнительные разнообразные размышления о
Мавританском характере и манерах. — Наблюдения за Великой пустыней, её животными, дикими и домашними, и т. д.
и т. д._ _стр._ 149
ГЛАВА XIII.
_Али отправляется в Джарру, и автору позволено последовать за ним. — Верный слуга автора, Демба, схвачен по приказу Али и отправлен обратно в рабство. — Али возвращается в свой лагерь и разрешает автору остаться в Джарре, где тот начинает обдумывать свой побег. — Дейзи,
король Каарты, приближается со своей армией к Джарре,
жители покидают город, и автор сопровождает их в бегстве. — Отряд мавров настигает его у
Кейра. — Он убегает от них на рассвете, — его снова преследует другая группа, и его грабят, но в конце концов ему удаётся сбежать._ _стр._ 161
ГЛАВА XIV.
_Автор испытывает огромную радость от своего освобождения и продолжает путь через пустыню на восток, но находит своё положение очень плачевным. — Сильно страдает от жажды,
и падает в обморок на песок: — приходит в себя и предпринимает ещё одну
попытку продвинуться вперёд. По счастливой случайности его спасает
Падение дождя. — Прибывает в деревню Фула, где Дути отказывает ему в помощи, но он получает еду от бедной женщины. — Продолжает своё путешествие по пустыне и на следующий день натыкается на другую деревню Фула, где его гостеприимно принимает один из пастухов. — На третий день мы прибыли в негритянский город Вавра, подвластный королю Бамбарры. _ _стр._ 175
ГЛАВА XV.
_Автор направляется в Вассибу, где к нему присоединяются несколько человек.
беглые каартанцы, которые сопровождают его в путешествии по
Бамбарре. — Открывает Нигер. — Некоторое описание Сего,
столицы Бамбарры. — Мансонг, король, отказывается
видеть автора, но посылает ему подарок. — Великое
гостеприимство негритянки._ _стр._ 185
ГЛАВА XVI.
_Отъезд из Сего и прибытие в Каббу. — Описание
дерева ши, или масличного дерева. — Автор и его
проводник прибывают в Сансандинг. Поведение мавров в тот момент
Место. — Автор продолжает своё путешествие на восток. —
События в пути. — Прибывает в Модибу и направляется в Кеа, но вынужден оставить своего коня по дороге. —
Отплывает из Кеа на рыбацком каноэ в Мурзан; оттуда его перевозят через Нигер в Силлу. —
Решает не продолжать путь на восток. — Некоторое описание
дальнейшего течения Нигера и городов в его окрестностях
на востоке._ _стр._ 201
ГЛАВА XVII.
_Автор возвращается на запад — прибывает в Модибу и
возвращает себе лошадь — сталкивается с большими трудностями
при передвижении из-за дождей и разлива реки; — узнаёт, что король Бамбарры
послал людей, чтобы схватить его; — избегает Сего и продолжает
своё путешествие вдоль берегов Нигера. — Инциденты на
дороге. — Жестокость, сопутствующая африканским войнам. — Автор
пересекает реку Фрину и прибывает в Таффару._ _стр._ 218
ГЛАВА XVIII.
_ Негостеприимный прием в Таффаре. — Похороны негра в
Суше. — Автор продолжает свой путь через несколько
Деревни вдоль берегов Нигера, пока не доберется до
Куликорро. — Зарабатывает на жизнь, записывая _сафии —
_ достигает Марабу - теряет Дорогу; и после многих
Трудности прибывают в Баммаку. — Отправился в путь к Сибидулу — встретил великую доброту в деревне под названием
Кума; — впоследствии был ограблен, раздет и разут бандитами. — Автор находит утешение в
ужасном положении. — Он прибывает в безопасное место
Сибидулу._ _стр._ 233
ГЛАВА XIX.
_Правительство Мандинга. — Приём автора Мансой, или вождём Сибидулу, который принимает меры для возвращения его лошади и вещей. — Автор переезжает в Ванду; — сильная нехватка продовольствия и её пагубные
последствия. — Автор находит своего коня и одежду —
дарит своего коня Мансе и продолжает своё путешествие
в Камалию — краткий рассказ об этом городе. — Благодарность автора
Прием Карфа Таура, а Slatee, кто предлагает идти к
Гамбия в следующий сухой сезон, с караваном рабов
— Автор болезнь, и стремление к и
сопровождать Карфа._ Р._ 245
ГЛАВА XX.
_ Г., климата и сезонов. — Направление ветра. — Овощные
Производств. — Население. — Общие наблюдения за характером и нравом мандинго, а также краткий
отчёт об их манерах и образе жизни, их
Браки и т.п. _ _ стр._ 258
ГЛАВА XXI.
_ Продолжение рассказа о мандинго. — Их представления
в отношении планетных тел и фигуры
Земли. — Их религиозные взгляды и вера в будущее
Государство. — Их болезни и методы лечения. — Их
Похоронные обряды, развлечения, занятия, питание, искусство, производство и т. д. _ _стр._ 271
ГЛАВА XXII.
_Замечания о состоянии и источниках рабства в Африке._ _стр._ 287
ГЛАВА XXIII.
_О золотой пыли и способах её добычи. — Процесс промывки. — Её ценность в Африке. — О слоновой кости. —
Негры удивлялись тому, с каким рвением европейцы охотились за этим товаром. — В лесах часто находили разбросанные зубы. — Способ охоты на слонов. — Некоторые
Размышления о неудовлетворительном состоянии страны,
и т. д._ _стр._ 299
ГЛАВА XXIV.
_Возобновление деятельности в Камалии. — Арабские рукописи, используемые
среди негров-мусульман. — Размышления о
обращении и обучении негритянских детей. — Возвращение
благодетеля автора, Карфы. — Дальнейший рассказ о покупке и обращении с рабами. — Пост Рамадан, соблюдаемый неграми. — Тревога автора в День
Отбытие. — Караван отправляется в путь. — Рассказ о его отправлении и событиях по дороге до прибытия в Кинитакуру. _ _стр._ 313
ГЛАВА XXV.
_Коффл пересекает пустыню Джаллонка. — Жалкая
судьба одной из рабынь; — прибытие в Суситу; —
путь к Манне. — Некоторое описание Джалонка. —
Пересекает главный рукав Сенегала. — Мост необычной конструкции. — Прибывает в Малакотту. — Замечательно
Поведение короля джалоффов._ _ стр._ 329
ГЛАВА XXVI.
_ Караван направляется в Конкоду и пересекает реку Фалеме
. — Его прибытие в Банисериле, Кирвани и
Тамбакунда. — Дорожные происшествия. Дело о браке. —
Образец дерева ши. — Караван проходит через множество городов и деревень и в конце концов добирается до берегов Гамбии. — Проезжает через Медину, столицу Вулли, и, наконец, останавливается в Джиндее. — Автор в сопровождении
Карфа направляется в Пизанию. — Различные события, предшествовавшие его отъезду из Африки, — путешествие на американском корабле. — Краткий отчёт о его путешествии в Великобританию через Вест-Индию. _ _стр._ 345.
ПРИЛОЖЕНИЕ.
ГЛАВА I.
_О представлениях древних
Географы, как и современные учёные, вплоть до времён Делиля и Д’Анвиля, описывали течение реки
Нигер. Стр. iii
ГЛАВА II.
_О географических открытиях мистера Парка._ Стр. xiii
ГЛАВА III.
_Составление географического описания экспедиции мистера Парка в Африку._ Стр. xxii
ГЛАВА IV.
_Продолжение составления географического описания._ стр. xxxvi
ГЛАВА V.
_Построение новой карты Северной Африки. — Новое
расположение русла Нила — его далёкий
исток, ещё не исследованный европейцами. — Определено
центральное положение в Африке. — Линия Эдризи,
соответствующая действительности. — Ошибки Лео._ стр. li
ГЛАВА VI.
_Тема продолжается — русло реки Нигер в целом не имеет связи с Нилом — Птолемей
Описание его соответствует действительности._ стр. lxx
ГЛАВА VII.
_Наблюдения за_ физической _и_ политической _географией
Северной Африки — естественным образом разделённой на три части —
богатой золотом — границей между маврами и неграми —
фулахами, _эфиопами_ древних._ стр. lxxxii
_Следующие_ АФРИКАНСКИЕ СЛОВА, _очень часто встречающиеся в повествовании,
считается необходимым объяснить для удобства читателя._
* * * * *
_Манса._ Король или главный правитель.
_Алкайд._ Глава администрации города или провинции, должность которого обычно передаётся по наследству.
_Дути._ Другое название главы администрации города или провинции: это слово используется только во внутренних регионах.
_Палавер._ Суд; общественное собрание любого рода.
_Бушрин._ Мусульманин.
_Кафир._ Язычник; неверующий.
_Сонаки._ Другое название необразованного местного жителя; означает
того, кто пьёт крепкие напитки, и используется в качестве упрёка.
_Слейтис._ Свободные чернокожие торговцы, которые в основном торгуют рабами.
_Коффл_ или _Каффила._ Караван рабов или группа людей, путешествующих с каким-либо товаром.
_Бар._ Номинальная денежная единица; один бар равен двум шиллингам или около того.
_Минкалли._ Количество золота, почти равное по стоимости десяти шиллингам
стерлингам.
_Коври._ Маленькие ракушки, которые служат деньгами во внутренних районах.
_Корри._ Место для водопоя, где пастухи держат свой скот.
_Бентанг._ Что-то вроде сцены, возводимой в каждом городе и выполняющей
функции ратуши.
_балун._ Комната, в которой обычно селят незнакомцев.
_суфру._ Мех для хранения воды.
_сафи._ Амулет или оберег.
_кускус._ Блюдо, приготовленное из отварной кукурузы.
_ Ши-тулу._ Растительное масло.
_ Калабаш._ Разновидность тыквы, из которой негры делают чаши и тарелки.
_Лопатка._ Разновидность мотыги, используемой в сельском хозяйстве.
* * * * *
ОШИБКИ.
Страница 13, строка 9, после слова _of_ вставьте _the_.
—— 18, третья строка снизу, вместо _Мандиго_ прочтите
_Мандинго_. Эта ошибка встречается и в других местах.
—— 20, строка 6, после слова _как_ вставьте _совет_.
—— 30, строка 8, удалите _и_.
—— 47, строка 14, после _выражения_ вставьте _даже_.
—— 60, строка 14, после _Пророка_ уберите точку.
—— 91, третья строка снизу, после _трудности_ вставьте _и_.
—— 136, строка 4, уберите _там_.
—— 261, третья строка снизу, вместо _есть_ прочтите _был_.
[Символ] Поскольку язык _мандинго_ был исключительно устным, автору иногда приходилось
неизбежно сокращать африканские термины, чтобы
В разных частях своего дневника он по-разному писал одно и то же слово. Так, просматривая свои записи, он обнаружил, что _Джиллифри_ и _Джиллифри_ использовались как названия одного и того же города, а также _Киньето_ и _Кенниетоо_; _Канкаба_ и _Канкабао_; _Тамбакунда_ и _Томбакунда_ и некоторые другие. Поскольку это
не было замечено до тех пор, пока не было напечатано много листов, некоторые из
этих случаев невнимательности будут обнаружены в последующих работах,
и мы надеемся, что добродушный читатель нас извинит. В случае сомнений
следует обратиться к карте маршрута автора
как лучший источник информации; и к нему же он обращается, чтобы узнать о ходе и
дистанции, пройденной за каждый день.
ИМЕНА ПОДПИСЧИКОВ.
* * * * *
БИБЛИОТЕКА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА.
Аберкорн, благороднейший маркиз
Эйлсбери, достопочтенный граф
Эйлсфорд, достопочтенный графиня
Арчер, достопочтенная Р.Т. Леди
Эннесли, достопочтенный. Ричард
Андерсон, мистер Джеймс
Арчер, Эдвард, эсквайр.
Эштон, Николас, эсквайр.
Аткинсон, Томас, эсквайр
Искусство и т. д. Общество поощрения
B.
Баклю, его светлость герцог
Баклю, ее светлость герцогиня
Бэнкс, достопочтенный сэр Джозеф, баронет, кавалер ордена Бани
Бёрджес, леди
Брюль, граф де
Бейли, доктор
Бейкер, Джон, эсквайр
Бейкер, Уильям, эсквайр
Балан, мистер
Бейл, преподобный мистер
Бальфур, генерал Джеймс
Бэринг, сэр Фрэнсис, баронет, член парламента
Бэринг, Дж., эсквайр, член парламента
Баркер, Сэмюэл, эсквайр
Барратт, мистер
Барроу, мистер Джон
Батерст, преподобный Чарльз
Бедфорд, Чарльз, эсквайр
Бенсли, Уильям, эсквайр.
Бикердайк, Дж. Эсквайр
Биддалф, Чарльз, Эсквайр
Билл, Чарльз, Эсквайр
Бирмингем, библиотека в
Блэкберн, Джон, Эсквайр
Блэкестон, мистер
Блит, Джеймс, Эсквайр
Боддингтон, С. Эсквайр
Бонар, мистер Джеймс
Бузи, мистер
Бойс, мистер Джон
Брейтуэйт, Дэниел, эсквайр
Брамстон, Джон, эсквайр
Брэнд, мистер
Бристоль, Библиотечное общество
Броуди, Александр, эсквайр
Бромптон, Книжное общество
Браун, мистер Томас
Булл, мистер
Бург, Уильям, эсквайр
Буш, Ф. Мистер
C.
Честерфилд, достопочтенный. граф
Чичестер, епископ
Карнеги, сэр Дэвид, баронет
Коттон, сэр Чарльз, баронет
Кавендиш, достопочтенный Генри
Картер, преподобный Джон, магистр гуманитарных наук и член Королевского общества
Чалмерс, Джордж, эсквайр
Кларк, доктор Джеймс
Клэкстон, ——, эсквайр
Клиф, преподобный мистер
Кокфилд, мистер Джозеф
Коллинз, Дэвид, эсквайр
Комингс, Томас Грей, эсквайр
Купер, Р. Б., эсквайр
Корнуолл, библиотека графства
Корсер, преподобный Уильям
Костекер, Джон, эсквайр
Куссмейкер, мистер У. К.
Кокс, преподобный мистер
Крачероуд, преподобный мистер
Крезер, мистер Томас
Кроу, Джеймс, эсквайр.
Кертис, преподобный мистер
Кюре, Кейпел, эсквайр.
D.
Далкит, достопочтенный граф
Дарем, епископ
Дуглас, достопочтенный лорд
Дандас, достопочтенный лорд
Далримпл, сэр Джон, баронет
Драммонд, Уильям, эсквайр, член парламента
Далримпл, Александр, эсквайр
Далтон, миссис Джейн
Доусон, Джон, эсквайр.
Дикон, Джеймс, эсквайр.
Дил, Книжное общество при
Денман, доктор
Дик, Мунго, эсквайр.
Диксон, мистер Джеймс
Дикинсон, Калеб, эсквайр.
Дикинсон, преподобный Сэмюэл, магистр права.
Дисней, преподобный доктор
Дус, Фрэнсис, эсквайр
Дуглас, Эндрю, эсквайр
Дуглас, мисс
Далвичский колледж, библиотека
E.
Эгремонт, достопочтенный РТ. граф
Эдвардс, Брайан, эсквайр М.П. Ф.Р.С. и А.С.
Эдвардс, З. Б. эсквайр.
Эллис, Джордж, эсквайр, член парламента
Эллис, Чарльз, эсквайр, член парламента
Ист, мистер
Иден, Роберт, эсквайр.
Эдмондсбери, Сент, новая публичная библиотека
Эдвардс, мистер
Эджертон, достопочтенный. и преподобный Фрэнсис
Эшер, мистер
Эйр, Фрэнсис, эсквайр.
Эксетер, Книжное общество
F.
Фальконер, преподобный мистер
Фернсайд, мистер
Ферридей, Уильям, эсквайр
Фитцхью, Томас, эсквайр
Форбс, Джеймс, эсквайр
Фокс, Джеймс, эсквайр
Фрейзер, мистер
Фрай, Николас, эсквайр.
G.
Графтон, его светлость герцог
Глазго, достопочтенный граф
Грэнтэм, достопочтенная леди
Гартшор, доктор 4 экземпляра
Гэрроу, Уильям, эсквайр
Гебхардт, мистер
Джиллетт, мистер
Гисборн, преподобный Томас
Гордон, Томас, эсквайр
Гор, полковник
Грин, Томас, эсквайр.
Грин, миссис
Грегори, Роберт, эсквайр.
Грегори, преподобный Эдвард
Гревилл, Роберт, эсквайр.
H.
Хоу, достопочтенный граф
Хоу, достопочтенный сэр Уильям
Хоу, достопочтенная Кэролайн
Ховард, достопочтенная леди Джулия
Хокинс, сэр Кристофер, Барт.
Хорт, сэр Джон, Барт.
Хадсон, сэр Чарльз Грейв, барт.
Хейл, Кертис, эсквайр.
Халибертон, Дэвид, эсквайр.
Галифакс, Библиотека
Холл, Дж. Дж. Эсквайр.
Хэммонд, Дж. Дж. эсквайр.
Ханбери, Сэмпсон, эсквайр
Хардкасл, Джозеф, эсквайр
Харрис, мистер Натаниэль
Харви, мистер
Хеджленд, мистер П.
Хайнемман, мистер Дж. Х.
Хилл, мистер Уильям
Хислоп, мистер
Хислоп, миссис
Хоар, Чарльз, эсквайр
Хоар, Генри Хью, эсквайр.
Хобхаус, Бенджамин, член парламента, эсквайр.
Хогарт, мистер Джон
Хоффман, мистер
Хоум, мисс
Хупер, преподобный У.Б.Д. и Ф.А.С.
Хорн, Эдвард, эсквайр.
Ховарт, мистер
Хасси, Финеас, эсквайр.
Я.
Джеймс, Хоутон, эсквайр.
Джарретт, Герберт, эсквайр.
Дженнингс, Дэвид, эсквайр.
Дженинс, преподобный Джордж
Аймесон, мистер Уильям
Ингрэм, Фрэнсис, эсквайр.
Иннис, Джон, эсквайр.
Джонс, Томас, эсквайр.
Джонс, миссис
Джонс, мисс
Джадж, мистер Джон
Айваттс, мистер Томас
K.
Керри, достопочтенный граф
Кинг, достопочтенный лорд
Кембл, Джон Филип, эсквайр
Кендал, библиотекарь в
Ноулз, мистер
L.
Ландафф, епископ
Лукас, достопочтенная леди. Леди
Leyser, Le Baron de
Ли, Томас, эсквайр.
Лидс, Библиотека города
Лидс, новая библиотека по подписке в
Линдси, преподобный. Теоф. А.М.
Лонг, Уильям, эсквайр.
Лонг, Эдвард, эсквайр.
M.
Монтроз, его светлость герцог
Мойра, достопочтенный граф
Миддлтон, достопочтенный лорд-виконт
Миддлтон, сэр Чарльз, баронет
Маклсфилд, библиотека по подписке в
Мейтленд, Эбенезер, эсквайр
Мейтленд, Джон, эсквайр
Мэпплтон, доктор
Мартин, преподобный мистер
Мейсон, майор
Мавор, Джон, эсквайр
Мелвилл, генерал
Мичелл, Чарльз, эсквайр.
Майлз, Уильям, эсквайр.
Миллман, доктор
Миллер, Чарльз, эсквайр.
Миллс, доктор
Монро, капитан Джордж
Мордонт, генерал
Морган, Уильям, эсквайр.
Морланд, мистер Томас
Моррис, лейтенант. Полковник.
Моррис, Чарльз, эсквайр.
N.
Нортумберленд, его светлость герцог
Нив, сэр Ричард, баронет 2 экземпляра
Ньюбери, Фрэнсис, эсквайр
Ньюкасл-апон-Тайн, Литературное общество
Ньюкомен, Уильям, эсквайр
Николлс, Джон, эсквайр, член парламента
Норрис, Г. Г., эсквайр
Норт, Персиваль, эсквайр
O.
Оглендер, сэр Уильям, баронет
Огл, преподобный доктор
Огл, Натаниэль, эсквайр
Онслоу, Артур, эсквайр
Ормерод, преподобный Р.
P.
Пальмерстон, достопочтенный лорд-виконт
Пичи, достопочтенный Джон
Пелхэм, достопочтенный мистер
Пенрин, достопочтенный лорд
Прайс, достопочтенная леди Мария
Пултени, сэр Уильям, баронет
Паркер, Сэмюэл, эсквайр
Паркер, миссис
Палмер, Томас, эсквайр
Полетт, Нортон, эсквайр
Пирсон, Джордж, доктор медицины
Пирсон, преподобный мистер
Пирт, доктор
Пелтье, монсеньор
Филипс, преподобный Джон
Пикеринг, преподобный Джозеф
Прайм, мистер
R.
Роксбург, его светлость герцог
Ридделл, сэр Джон Бьюкенен, барт.
Рейнсфорд, генерал
Рептон, Книжное общество
Рейнер, Джозеф, эсквайр.
Реннелл, майор
Ренни, Джон, эсквайр.
Рейнольдс, Ричард, эсквайр.
Риппон, Катберт, эсквайр.
Робертс, преподобный Томас
Робли, Джозеф, эсквайр.
Робли, Джон, эсквайр.
Рочестер, Книжное общество
Радж, Сэмюэл, эсквайр.
Рассел, Клод, эсквайр.
S.
Стопфорд, достопочтенный лорд-виконт
Саффилд, достопочтенный лорд
Шеффилд, достопочтенный лорд
Степни, сэр Джон, баронет
Стонтон, сэр Джордж, баронет
Стивенс, сэр Филип, баронет, член парламента, член Королевского общества и Академии наук
Самуда, мистер Дэвид, младший
Шарп, Уильям, эсквайр
Шарп, преподобный мистер
Шепард, Таффен, эсквайр
Симмонс, Сэмюэл Фроарт, доктор медицины, член Королевского общества
Ситтингборн, библиотека
Скипп, Джон, эсквайр
Скирроу, мистер
Слоан, Ганс, эсквайр
Смит, мистер Джеймс
Смит, преподобный Джон
Смит, Томас, эсквайр
Смит, Уильям, эсквайр, член парламента
Соун, Джон, эсквайр
Спэнн, Джон, эсквайр
Спунер, Исаак, эсквайр
Стейнсфорт, Джордж, эсквайр
Стэмфорд, библиотекарь
Стэнхоуп, мистер Спенсер
Стэнли, полковник
Стед, мистер Джон
Стивенс, Фрэнсис, эсквайр
Стонард, преподобный Джон
Стоунхауэр, Ричард, эсквайр
Стратфорд, преподобный Уильям А.М.
Стюарт, Эндрю, эсквайр, член парламента 3 экземпляра
Суливан, Р. Дж., эсквайр
Симмонс, Джон, эсквайр 3 экземпляра
Саймс, преподобный Джеймс
T.
Тейт, преподобный Б.Б.Д.
Тейлор, преподобный доктор.
Томас, мистер Л.
Томпсон, мистер.
Торнтон, Генри, эсквайр, член парламента.
Таулмин, Т., эсквайр.
Трэверс, Бенджамин, эсквайр.
Трэверс, Джозеф, эсквайр.
Тревельян, сэр Джон, барт.
Трист, преподобный мистер
Книжное общество Троубриджа и Уорминстера
Таннард, мистер
Тернер, Чарльз, эсквайр.
Терни, мистер Джон
V.
Аппер-Оссори, достопочтенный граф Воган, Уильям, эсквайр
W.
Винчестер, епископ
Уолли, Джозайя, эсквайр
Уокер, Дж., эсквайр, член Королевского общества и Академии наук
Уоллс, преподобный Эдвард
Уорбертон, Джон, эсквайр
Уорминтер, Книжное общество в
Уорике, Библиотека
Уотсон, Уильям, эсквайр
Уэст, преподобный мистер
Уэстон, преподобный Стивен
Уитакер, миссис
Уайт, Джеймс, эсквайр
Уайтхед, мисс
Уитфилд, преподобный Генри, доктор богословия
Уилберфорс, Уильям, эсквайр, член парламента
Уильямс, мистер Эдвард
Уиндем, Джозеф, эсквайр
Уитке, мистер 2 экземпляра
Вольф, Джордж, эсквайр
Вольферс, Сэмюэл Пип, эсквайр
Вудхаус, мистер
Вудмейсон, Джеймс, эсквайр
Райт, доктор Уильям
Y.
Ярмут, Общество старой книги при
Ярмут, Ежемесячное книжное общество при
Йербери, Джон, эсквайр.
Йонг, преподобный д.
Йорк, лейтенант. Полковник.
Янг, сэр Уильям, доктор медицинских наук.
* * * * *
УКАЗАНИЯ По РАЗМЕЩЕНИЮ ТАРЕЛОК.
Портрет, обращённый к названию
Маршрут мистера Парка Глава I.
Крушина страница 100
Вид на палатку Али 122
Вид на Камалию 252
Вид на мост 338
Ши, или масличное дерево 352
ПРИЛОЖЕНИЕ.
Карта Северной Африки, глава I.
Таблица вариаций, стр. xxvii
[Иллюстрация: _Путь_ мистера Мунго Парка _из_ Писании _по
реке_ Гамбия _в_ Силлу _по реке_ Джолиба, _или_ Нигер;
_с его_ возвращением _по_ южному пути _в_ Писанию. Составлено
_из_ «Наблюдений, заметок и зарисовок мистера Парка» Дж. Реннелла.
_Опубликовано в соответствии с парламентским актом Джеймсом Реннеллом
5. Апрель 1798 г._]
ПУТЕШЕСТВИЯ
ВНУТРИ
АФРИКИ.
* * * * *
ГЛАВА I.
_ Мотивы, побудившие автора отправиться в путешествие, — его инструкции
и отъезд — прибытие в Джиллифри на реке Гамбия —
переезд в Винтейн. — Некоторое описание фелупов. — Переезд
вверх по реке в Джонкаконду — прибытие к доктору Лейдли.
Немного о Пизании и британской фабрике eобосновался в этом
месте. — Занятие автора во время его пребывания в Пизании —
его болезнь и выздоровление — описанная страна — подготовка к
отъезду во внутренние районы._
Вскоре после моего возвращения из Ост-Индии в 1793 году, узнав, что
дворяне и джентльмены объединились с целью судебного преследования
В поисках открытий во внутренних районах Африки я решил отправиться на этот континент по реке Гамбия. Я воспользовался помощью президента Королевского общества, с которым имел честь быть знакомым, и предложил свои услуги.
служба. Мне сообщили, что джентльмен по имени Хоутон, капитан армии и бывший комендант форта в Гори, уже отплыл в Гамбию под руководством Ассоциации и что есть основания полагать, что он стал жертвой климата или погиб в каком-то столкновении с туземцами; но эта информация не только не отвратила меня от моего намерения, но и побудила с ещё большим рвением предложить свои услуги. У меня было страстное желание изучить продукцию этой малоизвестной страны;
и на собственном опыте познакомиться с образом жизни и характером
туземцев. Я знал, что способен переносить усталость,
и полагался на свою молодость и крепкое здоровье, которые
защитят меня от воздействия климата. Зарплата, которую
предоставил мне комитет, была достаточно высокой, и я не
требовал вознаграждения в будущем. Если бы я погиб в своём путешествии, я был бы рад, что мои надежды и ожидания погибнут вместе со мной. А если бы мне удалось сделать географию Африки более знакомой моим соотечественникам и открыть перед их амбициями и трудолюбием новые
источники богатства и новые торговые пути, я знал, что нахожусь в руках честных людей, которые не преминут вознаградить меня за мои успешные услуги. Комитет Ассоциации, наведя необходимые справки, заявил, что доволен моими качествами, и принял меня на службу;
и с той щедростью, которая во всех случаях отличает их поведение,
оказывали мне всяческую поддержку, на которую были способны или о которой я мог
вполне уместно попросить.
Сначала было предложено, чтобы я сопровождал мистера Джеймса Уиллиса,
который незадолго до этого был назначен консулом в Сенегамбии, и, как
считалось, его поддержка в этом качестве могла бы послужить мне и
защитить меня, но впоследствии правительство отменило его назначение,
и я лишился этого преимущества. Однако любезность Комитета
обеспечила всё необходимое. Будучи в фаворе у секретаря Ассоциации,
покойного Генри Бофоя, эсквайра, с рекомендацией для
доктора Джона Лейдли (джентльмена, который много лет жил в Англии
фабрика на берегах Гамбии), и, получив от него аккредитив на 200 фунтов стерлингов, я взял билет на бриг «Индевор», небольшое судно, которое ходило в Гамбию за пчелиным воском и слоновой костью под командованием капитана Ричарда Уайетта, и стал с нетерпением ждать отплытия.
Мои инструкции были очень простыми и краткими. По прибытии в Африку мне было поручено «пройти к реке Нигер либо через Бамбук, либо по другому маршруту, который покажется наиболее удобным. Я должен был определить направление и, если возможно,
исток и устье этой реки. Я должен приложить все усилия, чтобы посетить главные города в её окрестностях,
в частности Томбукту и Хусса, а затем вернуться в Европу либо через Гамбию, либо другим путём, который, учитывая все сложившиеся на тот момент обстоятельства,
представляется мне наиболее целесообразным».
Мы отплыли из Портсмута 22 мая 1795 года. 4 июня
мы увидели горы над Могадором на побережье Африки;
и 21-го числа того же месяца, после приятного тридцатидневного плавания, мы бросили якорь в Джиллифри, городе на северном берегу реки Гамбия, напротив острова Джеймса, где у англичан раньше был небольшой форт.
В королевстве Барра, где расположен город Джиллифри,
производится в изобилии всё необходимое для жизни, но главная
статья дохода местных жителей — торговля солью, которую они
перевозят вверх по реке на каноэ вплоть до Барраконды, а взамен
привозят индийскую кукурузу, хлопчатобумажные ткани, слоновую кость,
небольшое количество золотого песка,
&c. Количество каноэ и людей, постоянно занятых в этой торговле,
делает короля Барры более грозным для европейцев, чем любого другого
вождя на реке; и это обстоятельство, вероятно, побудило его
ввести те непомерные пошлины, которые торговцы всех стран
обязаны платить при въезде, в размере почти 20 фунтов стерлингов с каждого судна,
большого или малого. Эти пошлины, или сборы, обычно взимаются лично алайдом, или губернатором Джиллифри, и в таких случаях его сопровождает многочисленная свита, среди которой
Многие из них, часто общаясь с англичанами, немного говорят по-английски, но обычно они очень шумные и надоедливые. Они с такой настойчивостью и назойливостью просят обо всём, что им нравится, что торговцы, чтобы избавиться от них, часто вынуждены выполнять их просьбы.
23-го числа мы выехали из Джиллифри и направились в Винтейн, город, расположенный примерно в двух милях вверх по течению на южном берегу реки. К этому месту часто прибегают европейцы из-за
большое количество пчелиного воска, который привозят сюда на продажу:
воск собирают в лесах фелупы, дикий и необщительный народ; их страна, которая занимает значительную территорию, изобилует рисом, и местные жители поставляют торговцам, как на реках Гамбия и Кассаманса, этот товар, а также коз и домашнюю птицу на очень выгодных условиях. Мед, который они собирают, в основном
используется ими для приготовления крепкого опьяняющего напитка,
похожего на медовуху, которую делают из мёда в Великобритании.
В своих сделках с европейцами фелупы обычно нанимают факторинга,
или агента, из народа мандинго, который немного говорит по-английски и
знаком с речным промыслом. Этот посредник заключает сделку
и, с согласия европейца, получает лишь определённую часть
выручки, которую он отдаёт своему работодателю целиком;
остальное (что по праву называется _обманом_)
он получает, когда Фелуп уходит, и присваивает себе
в качестве награды за свои труды.
Язык Фелупов уместен и своеобразен, как и их
Торговля, как было замечено, ведётся в основном мандингами, и у европейцев нет причин изучать их язык. Цифры выглядят следующим образом:
Один — _Энори_.
Два — _Сикаба_ или _Кукаба_.
Три — _Сисаджи_.
Четыре — _Сибакир_.
Пять — _Футак_.
Шесть --- _Футак-Энори_.
Семь --- _Футак-Кукаба_.
Восемь --- _Футак-Сисаджи_.
Девять --- _Футак-Сибакир_.
Десять --- _Сибанконьен_.
26-го числа мы покинули Винтейн и продолжили путь вверх по реке,
якорь, когда прилив подвел нас, и часто буксировки
сосуд с лодки. Река глубокая и илистая; берега
покрыты непроходимыми зарослями мангровых деревьев; и вся прилегающая местность
кажется плоской и заболоченной.
Гамбия изобилует рыбой, некоторые виды которой являются превосходными.
но, насколько я помню, ни одна из них не известна в Европе. У входа в залив в большом количестве водятся акулы, а выше по течению — аллигаторы и бегемоты (или речные лошади). Последних правильнее было бы назвать
речной слон, будучи огромным и неповоротливым, обладает хорошей слоновой костью. Это животное-амфибия с короткими и толстыми ногами и раздвоенными копытами; оно питается травой и кустарниками, растущими на берегах реки, ветками деревьев и т. д. и редко уходит далеко от воды, в которой ищет убежища, заслышав приближение человека. Я видел многих из них и всегда находил их робкими и
невинными.
Через шесть дней после отплытия из Винтейна мы достигли Джонкаконды,
крупного торгового центра, где наше судно должно было пополнить запасы.
коносамент. На следующее утро несколько европейских торговцев приехали со своих
разных фабрик, чтобы получить письма и узнать характер
и количество груза; и капитан отправил гонца в
Доктору Лэйдли сообщить ему о моем приезде. Он приехал в Джонкаконду на следующее утро
, когда я передал ему письмо мистера Бофоя, и
он любезно пригласил меня провести время в его доме до
должна представиться возможность продолжить мое путешествие. Это приглашение
было слишком заманчивым, чтобы от него отказываться, и доктор
С лошадью и проводником я выехал из Джонкаконды на рассвете 5 июля и в одиннадцать часов прибыл в Писанию, где мне предоставили комнату и другие удобства в доме доктора.
Писания — это небольшая деревня во владениях короля Яни, основанная британскими подданными как торговая фактория и населённая исключительно ими и их чернокожими слугами. Он расположен на берегу
реки Гамбия, в шестнадцати милях выше Джонкаконды. На момент моего приезда
там жили только белые: доктор Лейдли,
и два джентльмена, братья по фамилии Эйнсли; но
их слуги были многочисленны. Они чувствовали себя в полной безопасности под
защитой короля и, будучи высоко ценимыми и уважаемыми
туземцами, не нуждались ни в жилье, ни в удобствах, которые
могла предоставить страна; и большая часть торговли рабами,
слоновой костью и золотом находилась в их руках.
Теперь, когда я немного освоился, моей первой задачей было
выучить язык мандинго, который почти повсеместно используется в этой части Африки.
Без этого, как я был полностью уверен,
что я так и не смог получить обширные знания о стране и её
жителях. В этом мне очень помог доктор Лэйдли,
который, прожив долгое время в стране и постоянно общаясь с
туземцами, в совершенстве овладел языком. Помимо языка, моей главной целью было собрать информацию о странах, которые я намеревался посетить. В этом мне помогли торговцы по фамилии Слейтис. Это свободные чернокожие торговцы,
пользующиеся большим уважением в этой части Африки, которые спускаются с
внутренние страны, главным образом с порабощенными неграми на продажу;
но вскоре я обнаружил, что очень мало можно полагаться на
отчеты, которые они давали; поскольку они противоречили друг другу в
наиболее важных деталях, и все они казались крайне неохотными
что я должен продолжить свое путешествие. Эти обстоятельства усилили мое
стремление установить истину на основе моих собственных наблюдений.
В исследованиях такого рода и при наблюдении за нравами и обычаями
туземцев в стране, столь мало известной народам Европы,
и окружённый таким множеством поразительных и необычных природных объектов,
я провёл время не без удовольствия и начал льстить себе, что
избежал лихорадки, или акклиматизации, которой обычно подвержены европейцы, впервые попавшие в жаркий климат. Но 31 июля я неосмотрительно вышел на улицу, чтобы понаблюдать за лунным затмением и определить долготу этого места. На следующий день я почувствовал, что у меня сильный жар и бред, и болезнь развилась настолько, что я был прикован к постели.
Большую часть августа я провёл в постели. Выздоровление шло очень медленно:
но я использовал каждый короткий промежуток между приступами, чтобы гулять и
знакомиться с окрестностями. Во время одной из таких прогулок, когда я зашёл дальше, чем обычно, в жаркий день,
у меня снова поднялась температура, и 10 сентября я снова слёг. Лихорадка, однако, была не такой сильной, как прежде, и в течение трёх недель я мог, когда позволяла погода, возобновлять свои ботанические экспедиции, а когда
шёл дождь, я развлекался тем, что рисовал растения и т. д. в своей комнате.
Забота и внимание доктора Лэйдли во многом облегчили мои страдания; его общество и беседы скрашивали скучные часы в то мрачное время года, когда льют проливные дожди;
когда удушающая жара не даёт дышать днём, а ночью
напуганный путешественник слушает кваканье лягушек
(количество которых невозможно себе представить), пронзительный крик
шакала и низкий вой гиены — мрачный концерт,
который прерывается только грохотом такого сильного грома, что никто
Сама по себе страна, будучи огромной равниной, покрытой в основном лесами,
представляется глазу утомительным и мрачным однообразием; но,
хотя природа и лишила жителей красоты романтических пейзажей, она
щедро одарила их более важными благами — плодородием и изобилием. Немного внимания
к земледелию — и у вас будет достаточно зерна; поля служат
богатым пастбищем для скота, а местные жители вдоволь
наедаются
с превосходной рыбой, как в реке Гамбия, так и в ручье Уолли.
Зерновые культуры, которые в основном выращивают, — это индийская кукуруза (Zea mays);
два вида Holcus spicatus, которые местные жители называют _соо_ и
_санио_; Holcus niger и Holcus bicolor; первый из них они называют _басси вулима_, а второй — _бассики_. Они,
наряду с рисом, выращиваются в больших количествах; кроме того,
у жителей окрестностей городов и деревень есть огороды, на которых
выращивают лук, калавансы, ямс, кассави, арахис,
тыква, дыни и некоторые другие съедобные растения.
Я также заметил неподалёку от городов небольшие участки, засаженные хлопком и
индиго. Из хлопка они шьют одежду, а индиго используют для окрашивания ткани в превосходный синий цвет,
о чём я расскажу ниже.
При приготовлении кукурузы в пищу аборигены используют большую деревянную ступку,
называемую _палун_, в которой они растирают зёрна до тех пор, пока они не отделятся от внешней оболочки, или шелухи, которую затем отделяют от очищенной кукурузы, выставляя её на ветер, почти так же, как отделяют пшеницу
очищенная от мякины в Англии. Зерно, таким образом освобождённое от шелухи,
возвращается в ступку и перемалывается в муку, которую в разных странах готовят по-разному.
Но наиболее распространённым блюдом из неё у народов Гамбии является своего рода пудинг, который они называют _кускус_. Сначала муку смачивают водой, а затем перемешивают и встряхивают в большом калебасе или тыкве, пока она не соберётся в мелкие гранулы, напоминающие саго. Затем её перекладывают в глиняный горшок с перфорированным дном
с несколькими маленькими отверстиями; и этот горшок ставится на другой,
два сосуда скрепляются либо пастой из муки и воды, либо коровьим навозом,
и ставятся на огонь. В нижнем сосуде обычно находится корм для животных и вода,
пар или дым от которых поднимается через отверстия в дне верхнего сосуда,
размягчает и подготавливает кускус, который очень ценится во всех странах,
которые я посетил. Мне сообщили,
что такой же способ приготовления муки очень часто используется в
Берберийское побережье и что блюдо, приготовленное таким образом, называется там
тем же именем. Следовательно, вероятно, что негры позаимствовали
этот прием у мавров.
Чтобы удовлетворить вкус к разнообразию, из кукурузной муки иногда готовят другой сорт пудинга, называемый
_неалинг_; и у них есть
также два или три различных способа заправки риса. Таким образом, в растительной пище у туземцев нет недостатка, и хотя
простые люди получают животную пищу в ограниченном количестве,
она не полностью исключена из их рациона.
Их домашние животные почти такие же, как в Европе. Свиней можно встретить в лесах, но их мясо не ценится: вероятно,
отвращение, которое испытывают к этому животному последователи Магомета,
распространилось и на язычников. Птицу всех видов (кроме индейки) можно найти повсюду. На полях в изобилии водятся цесарки и куропатки, а в лесах — небольшие антилопы, мясо которых высоко ценится и вполне заслуженно.
Из других диких животных в странах Мандинго наиболее распространены
Это гиена, пантера и слон. Учитывая то, как используют последнего в Ост-Индии, может показаться удивительным, что коренные жители Африки ни в одной части этого огромного континента не научились приручать это мощное и послушное животное и использовать его силу и способности на благо человека. Когда я сказал некоторым из местных жителей, что на самом деле это
делается в странах Востока, мои слушатели презрительно рассмеялись
и воскликнули: «Tobaubo fonnio!» (ложь белого человека). Негры
часто находят средства уничтожить слона огнестрельным оружием; они
охотятся на него главным образом ради зубов, которые они передают
по обмену тем, кто снова продает их европейцам. Мясо
они едят и считают его большим деликатесом.
Обычное обременительное животное на всех негритянских территориях - это
осел. Применение труда животных для целей сельского хозяйства
нигде не принято; следовательно, плуг совершенно неизвестен. Основным орудием, используемым в сельском хозяйстве, является мотыга, форма которой различается в разных регионах. Работа повсеместно выполняется рабами.
6 октября воды Гамбии были на самом высоком уровне, на 15 футов выше отметки прилива.
После этого они начали спадать, сначала медленно, но затем очень быстро, иногда опускаясь более чем на фут за 24 часа.
К началу ноября уровень реки вернулся к прежнему, и прилив и отлив стали такими же, как обычно. Когда река обмелела,
а воздух стал суше, я быстро пришёл в себя и начал думать
о своём отъезде, потому что это самое подходящее время для
путешествие: туземцы завершили сбор урожая, и провизия
была повсюду дешевой и в изобилии.
Доктор Лейдли в это время участвовал в торговом походе в
Джонкаконду. Я написал ему, желая, чтобы он использовал свой интерес
к слейти, или работорговцам, чтобы обеспечить мне компанию
и защиту первого каравана, который может отправиться
Гамбия отправилась вглубь страны, а я тем временем попросил
его купить для меня лошадь и двух ослов. Через несколько дней доктор вернулся в Писанию и сообщил мне, что погонщик
Конечно, они отправятся в путь в сухой сезон, но, поскольку многие из принадлежащих им торговцев ещё не закончили
собирать свой товар, он не мог сказать, когда они отправятся в путь.
Поскольку характеры и склонности погонщиков и людей, составлявших караван, были мне совершенно неизвестны, и поскольку они, казалось, были не в восторге от моего замысла и не желали вступать в какие-либо обязательства по моей просьбе, а время их отъезда было весьма неопределённым, я решил, поразмыслив, что
чтобы воспользоваться сухим сезоном и отправиться в путь без них.
Доктор Лэйдли одобрил моё решение и пообещал оказать мне любую посильную помощь, чтобы я мог продолжить путешествие с комфортом и безопасностью.
Приняв такое решение, я начал готовиться. И теперь, когда я собираюсь попрощаться со своим гостеприимным другом (чья доброта и забота не прекращались до самого моего отъезда[2]) и покинуть на много месяцев страны, граничащие с Гамбией, мне кажется уместным, прежде чем я продолжу свой рассказ,
что я должен в этом месте рассказать о нескольких негритянских народах, населяющих берега этой знаменитой реки, и о торговых отношениях, которые существуют между ними и теми европейскими народами, которые находят выгоду в торговле с этой частью Африки. Наблюдения, которые я сделал по обоим этим вопросам, можно найти в следующей главе.
[Примечание 2: доктор Лэйдли, к моему бесконечному сожалению, с тех пор выплатил долг природе. Он покинул Африку в конце 1797 года, намереваясь
вернуться в Великобританию через Вест-Индию, и вскоре умер
после его прибытия на Барбадос.]
ГЛАВА II.
_Описание фелупов, джалофов, фула и
мандингов. — Некоторое описание торговли между народами
Европы и коренными жителями Африки через Гамбию, а также между
коренными жителями побережья и народами внутренних
стран — их способ продажи и покупки и т. д.
Коренные жители стран, граничащих с Гамбией, хотя и
находятся под властью множества различных правительств, могут, я думаю,
Их можно разделить на четыре большие группы: фелупы, джалофы, фулы и мандинго. Среди всех этих народов религия Магомета достигла и продолжает достигать значительных успехов; но в большинстве из них основная масса людей, как свободных, так и порабощённых, упорно придерживается слепых, но безвредных суеверий своих предков, и магометане называют их _кафирами_, или неверными.
Что касается фелупов, то мне почти нечего добавить к тому, что было сказано о них в предыдущей главе. Они мрачного
Считается, что они никогда не прощают обид. Говорят, что они даже передают свои ссоры потомкам как смертельную вражду.
Сын считает своим долгом, исходя из сыновней почтительности, отомстить за обиды, нанесённые его умершему отцу. Если человек погибает в одной из тех внезапных ссор, которые постоянно происходят на их пирах, когда все пьяны от мёда, его сын или старший из его сыновей (если у него их несколько) пытается заполучить сандалии отца, которые он носит
_раз в год_, в годовщину смерти своего отца, до тех пор, пока не представится подходящая возможность отомстить за его судьбу, когда объект его недовольства редко ускользает от его преследования. Однако этот свирепый и безжалостный нрав уравновешивается многими хорошими качествами: они проявляют величайшую благодарность и привязанность к своим благодетелям; и верность, с которой они хранят доверенное им, поразительна. Во время нынешней войны они не раз брались за оружие, чтобы защитить наши торговые суда от французских каперов;
и английское имущество, представляющее значительную ценность, часто надолго оставлялось в Винтене на попечение Фелупов, которые неизменно проявляли в таких случаях строжайшую честность и пунктуальность. Как бы хотелось, чтобы умы столь решительных и верных людей можно было смягчить и цивилизовать мягким и доброжелательным духом христианства!
Джалофы (или Ялофы) — активная, могущественная и воинственная раса,
населяющая большую часть территории между рекой
Сенегал и государствами мандинго на Гамбии; однако они отличаются от
Мандинго отличаются от других не только языком, но и цветом кожи и чертами лица. Носы у джалофов не такие приплюснутые, а губы не такие толстые, как у большинства африканцев; и хотя их кожа очень чёрная, белые торговцы считают их самыми красивыми неграми в этой части континента.
Они разделены на несколько независимых государств или королевств, которые
часто воюют либо со своими соседями, либо друг с другом. Однако в своих обычаях, суевериях и государственном устройстве
они больше похожи на мандинго (о которых я сейчас расскажу), чем на какой-либо другой народ, но превосходят их в производстве хлопчатобумажной ткани: они прядут шерсть в более тонкую нить, ткут её на более широком ткацком станке и окрашивают в более яркий цвет.
Говорят, что их язык богат и выразителен, и его часто изучают европейцы, торгующие в Сенегале. Я мало что могу сказать из того, что знаю сам, но сохранил их числительные, которые таковы:
Один — _Виан_.
Два — _Яр_.
Три — _Ят_.
Четыре — _Янет_.
Пять — _Джудом_.
Шесть --- _Judom wean_.
Семь --- _Judom Yar_.
Восемь --- _Judom Yat_.
Девять --- _Judom Yanet_.
Десять --- _Fook_.
Одиннадцать --- _Fook aug wean_, &c
Фула (или Фоли), по крайней мере те из них, кто живёт вблизи Гамбии, в основном смуглые, с мягкими шелковистыми волосами и приятными чертами лица. Они очень привязаны к пастушеской жизни и
поселились во всех королевствах на наветренном побережье в качестве
скотоводов и земледельцев, платя дань правителю
страна, которой принадлежат эти земли. Однако, не имея возможности во время моего пребывания в Пизании ближе познакомиться с этими людьми, я откладываю подробное описание их характера до более подходящего случая, который представится, когда я приеду в Бонду.
Мандинго, о которых ещё предстоит рассказать, по правде говоря, составляют основную часть населения во всех тех районах Африки, которые я посетил, и их язык, за некоторыми исключениями, понятен всем и на нём очень часто говорят в этой части континента. Их числительные таковы:[3]
Один --- _Убийца_.
Два --- _Фула_.
Три --- _Сабба_.
Четыре --- _Нани_.
Пять --- _Луло_.
Шесть --- _Воро_.
Семь --- _Оронгло_.
Восемь --- _Си_.
Девять --- _Конунто_.
Десять --- _Тан_.
Одиннадцать --- _Тан нинг киллин_ и т. д.
Они называются мандинго, как я полагаю, потому что изначально
переселились из внутреннего штата Мандинг, о котором я расскажу
ниже; но, вопреки нынешней конституции их родной страны, которая является республиканской, мне показалось, что
что правительство во всех государствах мандинго, расположенных вблизи Гамбии,
является монархическим. Однако власть правителя ни в коем случае не
является неограниченной. По всем важным вопросам король созывает собрание
знатных людей, или старейшин, чьими советами он руководствуется и
без чьего совета он не может ни объявить войну, ни заключить мир.
В каждом крупном городе есть главный судья, называемый
_алькайд_, должность которого передаётся по наследству и в обязанности которого входит
поддержание порядка, взимание пошлин с путешественников и председательство
на всех собраниях при осуществлении местной юрисдикции и отправлении правосудия. Эти суды состоят из старейшин города (из числа свободных людей) и называются _палаверами_; их заседания проводятся на открытом воздухе с достаточной торжественностью. Обе стороны вопроса свободно высказываются, свидетели допрашиваются публично, а последующие решения обычно получают одобрение собравшихся.
Поскольку у негров нет собственного письменного языка, общим правилом
принятия решений является обращение к _древним обычаям_; но поскольку
Система Магомета получила у них такое широкое распространение, что новообращённые в эту веру постепенно переняли многие гражданские институты пророка, а там, где Коран недостаточно ясен, прибегают к комментарию под названием «Аль-Шарра», содержащему, как мне сказали, полное изложение или свод магометанских законов, как гражданских, так и уголовных, должным образом упорядоченных и проиллюстрированных.
Такая частая апелляция к письменным законам, с которыми язычники
обязательно не знакомы, породила в их разговорах
(чего я никак не ожидал увидеть в Африке) профессиональных адвокатов,
или толкователей закона, которым разрешено выступать и защищать
истца или ответчика почти так же, как адвокатам в судах
Великобритании. Это негры-магометане, которые сделали
или притворяются, что сделали, законы Пророка своим особым предметом изучения;
и если судить по их речам, которые я часто слышал,
Я считаю, что в криминалистической квалификации прокрастинации и
уклончивости, а также в искусстве запутывать и сбивать с толку, они
не всегда превосходили самых искусных адвокатов в Европе. Пока я был в
Писании, рассматривалось дело, которое предоставило магометанским адвокатам
прекрасную возможность продемонстрировать свою профессиональную ловкость.
Дело было в следующем: осёл, принадлежавший негру-серавулли (уроженцу внутренних районов у реки Сенегал),
забрёл на кукурузное поле, принадлежащее одному из жителей Мандинго, и уничтожил
большую его часть. Мандинго, поймав животное на своём поле,
тут же выхватил нож и перерезал ему горло. После этого Серавулли
Он подал иск (или, по-европейски, _предъявил иск_), чтобы возместить ущерб за потерю своего животного, которое он высоко ценил. Ответчик признался, что убил осла, но заявил о _зачете_ убытков, настаивая на том, что ущерб, нанесённый его кукурузе, равен сумме, которую он требовал за животное. Установить этот факт было предметом спора, и учёные адвокаты умудрились запутать дело таким образом, что после трёхдневного слушания суд закрылся, так и не приняв никакого решения.
и, полагаю, второй разговор был счёл необходимым.
Мандинго, вообще говоря, обладают мягким, общительным и
приветливым характером. Мужчины обычно выше среднего роста,
хорошо сложены, сильны и способны переносить тяжёлую работу; женщины
добродушны, энергичны и приятны в общении. Одежда обоих полов
состоит из хлопчатобумажной ткани, которую они сами шьют. Мужская одежда
представляет собой свободную рубаху, похожую на стихарь, с кальсонами,
доходящими до середины бедра. На ногах они носят сандалии,
а на головах — белые хлопчатобумажные шапочки. Женская одежда
из двух кусков ткани, каждый из которых около шести футов в длину и
три фута в ширину; один из них они оборачивают вокруг талии, и он, свисая
до лодыжек, служит подолом, а другой небрежно накидывают на грудь и плечи.
Этот рассказ об их одежде действительно применим почти ко всем
жителям разных стран в этой части Африки;
особенности национального костюма заметны только в головных уборах
женщин.
Таким образом, в странах Гамбии женщины носят своего рода
повязку, которую они называют _джалла_. Это узкая полоска хлопка
ткань, много раз обёрнутая вокруг головы, сразу над лбом. В Бонду голову украшают нитями белых бус, а в центре лба носят маленькую золотую пластинку. В Кассоне дамы украшают голову очень со вкусом и элегантно, белыми морскими ракушками. В Каарте и Лудамаре женщины поднимают волосы на большую высоту с помощью подушечки (как это делали дамы в Великобритании), которую они украшают разновидностью коралла, привезённого из Красного моря паломниками, возвращающимися из Мекки, и продающегося по высокой цене.
При строительстве своих жилищ мандинго также придерживаются общей практики африканских народов в этой части континента, довольствуясь маленькими и тесными хижинами. Круглая глинобитная стена высотой около 1,2 метра, на которую опирается коническая крыша из бамбукового тростника, покрытая травой, служит и дворцом короля, и хижиной раба. Их домашняя утварь столь же проста. Преграда из тростника, установленная на
вертикальных колышках на высоте около двух футов от земли, на которой
циновка или бычья шкура заменяют кровать; кувшин для воды, несколько глиняных горшков для приготовления пищи, несколько деревянных мисок и
калебасов, а также один или два низких табурета — вот и всё остальное.
Поскольку у каждого свободного мужчины несколько жён, считается необходимым (полагаю, чтобы предотвратить супружеские споры), чтобы у каждой из женщин была своя хижина.
и все хижины, принадлежащие одной семье, окружены забором, сделанным из бамбуковых тростников, расщеплённых и сплетённых в подобие корзины. Вся территория называется _сирк_, или _сурк_. A
Несколько таких загонов с узкими проходами между ними образуют то, что называется городом, но хижины обычно располагаются без какой-либо системы, по прихоти владельца. Единственное правило, которому, по-видимому, следуют, — это расположение двери на юго-западе, чтобы в хижину проникал морской бриз.
В каждом городе есть большая сцена под названием «бентанг», которая служит общественным залом или ратушей. Она состоит из переплетённых тростниковых прутьев и обычно защищена от солнца, так как стоит в тени какого-нибудь большого дерева. Именно здесь проводятся все общественные мероприятия.
Здесь ведутся дела и проводятся судебные разбирательства; а здесь ленивые и праздные люди собираются, чтобы покурить трубки и послушать новости. В большинстве городов у магометан есть _мисура_, или мечеть, где они собираются и совершают ежедневные молитвы по правилам Корана.
В рассказе, который я привёл о местных жителях, читатель должен
иметь в виду, что мои наблюдения относятся главным образом к людям,
находящимся в _свободном состоянии_, которые, как я полагаю, составляют не более одной четвёртой части
населения в целом; остальные три четверти находятся в рабстве.
Они находятся в беспросветном и наследственном рабстве и занимаются обработкой земли, уходом за скотом и всевозможными рабскими работами, почти так же, как рабы в Вест-Индии. Однако мне сказали, что хозяин-мандинго не может ни лишить своего раба жизни, ни продать его чужеземцу, не проведя предварительно переговоры о его поведении, или, другими словами, не отдав его под суд. Но такая защита распространяется только на местных или домашних рабов. Пленники, взятые на войне, и те несчастные жертвы, которые
осуждённые на рабство за преступления или несостоятельность, и, короче говоря, все те несчастные люди, которых привозят из внутренних районов страны на продажу, не имеют никакой защиты, и с ними можно обращаться и распоряжаться по своему усмотрению. Иногда, когда на побережье нет кораблей, гуманный и заботливый хозяин включает своих купленных рабов в число домашних слуг, и их потомство, если не родители, получает все привилегии коренного населения.
Предыдущие замечания, касающиеся нескольких народов, населяющих
На берегах Гамбии я сделал всё, что, по моему мнению, было необходимо сделать в этом месте в начале моего путешествия. Однако о мандинго ещё многое предстоит рассказать; некоторые из этих подробностей неизбежно вплетены в повествование о моём путешествии, а другие будут изложены в кратком обзоре в конце моей работы; вместе со всеми наблюдениями, которые я сделал о стране и климате и которые я не мог бы с уместностью включить в подробное описание событий. То, что осталось от настоящей
главы, будет относиться исключительно к торговле, которую ведут страны
Христианство нашло способ наладить отношения с коренными жителями Африки
посредством канала Гамбия, а также внутреннего товарообмена, возникшего
вследствие этого между жителями побережья и народами внутренних
стран.
Самым ранним европейским поселением на этой знаменитой реке
была португальская фактория, и именно ей мы обязаны появлением
многих слов этого языка, которые до сих пор используются неграми. Голландцы, французы и англичане впоследствии
последовательно завладели поселениями на побережье, но
Торговля в Гамбии стала своего рода монополией в руках англичан и сохранялась в таком виде в течение многих лет. В путевых заметках Фрэнсиса Мура
содержится описание факторий Королевской Африканской компании
на этой реке в 1730 году. В то время на фактории Джеймса
работали губернатор, заместитель губернатора и два других главных
должностных лица; восемь фактористов, тринадцать писарей, двадцать
младших служащих и торговцев; рота солдат и тридцать два негритянских
слуги, а также шлюпы, баркасы и лодки с их командами.
не менее восьми вспомогательных фабрик в других частях реки.
Торговля с Европой, став впоследствии открытой, была почти
уничтожена; доля, которую в ней в то время имели подданные Англии,
позволяла отправлять не более двух-трёх кораблей в год; и мне сообщили, что
валовая стоимость британского экспорта составляет менее 20 000 фунтов стерлингов.
Французы и датчане по-прежнему имеют небольшую долю, а американцы недавно отправили в Гамбию несколько судов в качестве эксперимента.
Товары, экспортируемые в Гамбию из Европы, состоят главным образом из
огнестрельное оружие и боеприпасы, изделия из железа, спиртные напитки, табак,
хлопчатобумажные кепки, небольшое количество плотной ткани и несколько изделий
манчестерского производства; небольшой ассортимент индийских товаров,
несколько стеклянных бусин, янтарь и другие мелочи, в обмен на которые
выдаются рабы, золотая пыль, слоновая кость, пчелиный воск и шкуры. Рабы
являются главной статьей экспорта, но общее количество рабов, ежегодно вывозимых из Гамбии всеми странами, предположительно не превышает тысячи.
Большинство этих несчастных жертв привозят на побережье в
периодические караваны; многие из них прибывают из очень отдалённых внутренних стран;
потому что язык, на котором они говорят, непонятен жителям приморских районов. В следующей части моей работы я приведу наиболее полную информацию, которую мне удалось собрать, о том, как они добываются. По прибытии на побережье,
если нет возможности сразу выгодно их продать, их распределяют по соседним деревням до тех пор, пока не прибудет корабль с рабами или пока их не продадут чернокожим торговцам, которые иногда
покупка в расчёте на спекуляцию. Тем временем бедных несчастных держат
постоянно в оковах, по двое-трое, прикованными друг к другу,
и заставляют работать в поле. К сожалению, я должен добавить,
что их очень скудно кормят и жестоко обращаются с ними. Цена на раба варьируется в зависимости от количества покупателей из Европы и прибытия караванов из внутренних районов, но в целом, я считаю, что молодого и здорового мужчину в возрасте от 16 до 25 лет можно продать на месте за 18–20 фунтов стерлингов.
Невольники, как я уже отмечал в предыдущей главе,
Их называют _слейти_. Помимо рабов и товаров, которые они привозят на продажу белым, они снабжают жителей прибрежных районов местным железом, приятно пахнущими смолами и ладаном, а также товаром под названием _ши-тулу_, что в буквальном переводе означает _древесное масло_. Этот продукт получают путём вываривания ядра ореха в кипящей воде, как будет описано ниже. По консистенции и внешнему виду он напоминает сливочное масло и является его превосходной заменой. Он играет важную роль в рационе местных жителей и
служит также для любых бытовых целей, в которых в противном случае использовалось бы масло
. Поэтому спрос на него очень велик.
В уплату за эти товары приморские государства снабжают внутренние районы
страны солью, дефицитным и ценным товаром, в чем я часто
и болезненно убеждался во время своего путешествия. Значительный
однако в большом количестве этот продукт поставляется и жителям внутренних районов страны.
мавры добывают его в соляных карьерах на Большом
Дезарт, а взамен получите кукурузу, хлопковую ткань и рабов.
При таком обмене одного товара на другой возникает множество неудобств
Это, несомненно, возникло сначала из-за отсутствия монет или какого-либо другого видимого и определённого средства для установления баланса или разницы в стоимости между различными товарами. Чтобы решить эту проблему, жители внутренних районов используют маленькие ракушки, называемые «коури», как будет показано ниже. На побережье жители придерживаются практики, которая, я полагаю, является для них уникальной.
В начале их общения с европейцами больше всего внимания привлекало железо. Его полезность при формировании инструментов
Война и сельское хозяйство сделали его предпочтительнее всех остальных, и вскоре железо стало мерилом, по которому определялась стоимость всех остальных товаров. Таким образом, определённое количество товаров любой стоимости, равное по цене куску железа, составляло, по выражению торговцев, кусок этого конкретного товара. Например, двадцать листьев табака считались куском табака.
и галлон спиртного (или, скорее, полгаллона спиртного и полгаллона воды),
как _бар_ рома; бар одного товара считается равным по
стоимости бару другого товара.
Однако, поскольку неизбежно случается так, что в зависимости от изобилия или недостатка товаров на рынке в соответствии со спросом относительная стоимость будет постоянно меняться, возникла необходимость в большей точности, и в настоящее время текущая стоимость одного раба любого вида устанавливается белыми в размере двух шиллингов. Таким образом, раб, цена которого составляет 15 фунтов стерлингов, оценивается в 150 рабов.
В сделках такого рода очевидно, что белый торговец
имеет огромное преимущество перед африканцем, которого, следовательно,
его трудно удовлетворить, потому что, осознавая собственное невежество, он
естественно становится чрезвычайно подозрительным и нерешительным; и действительно,
негры настолько неуравновешенны и ревнивы в своих отношениях
с белыми, что европейцы никогда не считают сделку заключённой,
пока не заплатят деньги и не расстанутся.
Теперь, собрав воедино общие наблюдения о стране и её жителях, которые я сделал во время своего пребывания в окрестностях Гамбии, я больше не буду задерживать внимание читателя.
В следующей главе я подробно опишу события, которые произошли, и размышления, которые возникли у меня в голове во время моего мучительного и опасного путешествия, от его начала до моего возвращения в Гамбию.
[Примечание 3: в «Путешествиях» Фрэнсиса Мура читатель найдёт довольно обширный словарь языка мандинго, который в целом является правильным.]
Глава III.
_ Автор отправляется из Пизании — его Сопровождающие — достигают
Джиндей. — История, рассказанная негром-мандинго. — Переезд в Медину,
столицу Вулли. — Интервью с королем. — Сафии или
Чары. — Отправляется в Колор. — Описание Мумбо—юмбо -
прибывает на матч по борьбе Куджар. — Пересекает пустыню,
и прибывает в Таллику, в Королевстве Бонду._
2 декабря 1795 года я покинул гостеприимный особняк доктора Лэйдли. К счастью, у меня был слуга-негр, который говорил на английском и мандинском языках. Его звали Джонсон. Он был уроженцем этой части Африки и, будучи
в юности его привезли на Ямайку в качестве раба, он был освобождён и доставлен в Англию своим хозяином, где прожил много лет; и в конце концов нашёл дорогу обратно в свою родную страну. Поскольку он был знаком с доктором Лэйдли, доктор порекомендовал его мне, и я нанял его в качестве своего переводчика по ставке десять шиллингов в месяц, из которых пять шиллингов в месяц выплачивались его жене в его отсутствие. Кроме того, доктор Лейдли предоставил мне своего собственного негритянского мальчика по имени Демба. Это был живой юноша, который, помимо мандинго, говорил на
язык Serawoollies сухопутный человек (из них упомянуть
в дальнейшем будет производиться), проживающие на берегах Сенегала; и
чтобы заставить его вести себя хорошо, доктор обещал ему свободу на
его возвращения, в случае я должен доложить положительно о его верности и
услуги. Я обзавелся лошадью для себя (маленьким, но очень
выносливым и энергичным животным, которое обошлось мне в 7-10 фунтов стерлингов._)
и две ослы для моего переводчика и слуги. Мой багаж был лёгким и состоял
в основном из провизии на два дня; небольшой набор
бусы, янтарь и табак для покупки новых запасов по мере продвижения,
несколько смен белья и другие необходимые вещи,
зонтик, карманный секстант, магнитный компас и термометр,
а также два ружья для охоты на птиц, две пары пистолетов и кое-какие мелочи.
Свободный человек (бушмен или магометанин) по имени Мадибу, направлявшийся
в королевство Бамбара, и два торговца рабами из народа сераулли, принадлежавшие к той же секте, что и Мадибу, направлявшиеся в Бонду, предложили свои услуги, насколько они были готовы.
Он продолжил путь, как и негр по имени Тами (тоже магометанин), уроженец Кассона, который несколько лет работал кузнецом у доктора Лэйдли и возвращался на родину, сколотив состояние своим трудом. Все эти люди шли пешком, ведя за собой ослов.
Таким образом, у меня было не менее шести слуг, и все они были приучены
относиться ко мне с большим уважением и считать, что их благополучное
возвращение в страны на побережье Гамбии будет зависеть от моего
спасения.
Сам доктор Лэдли и господа Эйнсли с несколькими своими
слуги, любезно решившие сопровождать меня в первые два дня; и,
Я полагаю, они втайне думали, что больше никогда меня не увидят.
В тот же день мы добрались до Джиндея, переправившись через ручей Валли,
приток Гамбии, и остановились в доме чернокожей женщины, которая
раньше был " заветным другом " белого торговца по имени Хьюитт;
и которая, вследствие этого, была названа в знак отличия,
_Seniora_. Вечером мы отправились в соседнюю деревню,
принадлежавшую Слейту по имени Джемаффу Мамаду, самому богатому из всех
Торговцы из Гамбии. Мы застали его дома, и он был так польщён нашим визитом, что подарил нам прекрасного быка, которого сразу же зарезали, а часть мяса приготовили для нашего ужина.
Негры не ужинают допоздна, и, чтобы развлечься, пока готовится говядина, мы попросили мандинго рассказать несколько забавных историй. Мы прослушали их и покурили табак в течение трёх часов. Эти истории чем-то напоминают «Тысячу и одну ночь», но в целом они более реалистичны.
более нелепого характера. Я приведу здесь одну из них для развлечения читателя.
«Много лет назад (сказал рассказчик) жители Думассансы (города на реке Гамбия) были сильно раздражены львом, который каждую ночь приходил и уводил часть их скота. Продолжающиеся набеги льва привели к тому, что люди в конце концов пришли в такую ярость, что решили отправиться на охоту за чудовищем. Они отправились на поиски общего врага, которого нашли спрятавшимся в чаще.
И, немедленно выстрелив в него, к счастью, ранили его.
выскочив из зарослей к людям,
он упал в траву и не смог подняться. Однако животное проявляло такую силу, что никто не решался приблизиться к нему в одиночку, и было проведено совещание о том, как лучше всего взять его живым. Говорили, что это обстоятельство, хотя и служило неоспоримым доказательством их доблести, могло обернуться большой выгодой, поскольку было решено доставить его на побережье и продать европейцам. Пока одни предлагали один план, другие — другой, один старик предложил свой. Это был
чтобы очистить крышу дома от соломы и унести бамбуковую раму
(части которой хорошо скреплены ремнями),
и перекинуть ее через льва. Если, приближаясь к нему, он попытается
прыгнуть на них, им ничего не оставалось, как опустить крышу
на себя и стрелять во льва через стропила.
“Это предложение было одобрено и принято. Солому сняли с крыши хижины, и охотники на львов, поддерживая ткань,
отважно вышли на поле боя, каждый с
В одной руке у него было ружьё, а на противоположном плече он нёс свою часть крыши. Так они приблизились к врагу, но зверь к тому времени уже восстановил силы, и выражение его морды было таким свирепым, что охотники, вместо того чтобы идти дальше, сочли благоразумным позаботиться о собственной безопасности, прикрывшись крышей. К сожалению, лев оказался слишком проворным для них. Прыгнув, когда крыша опустилась, и зверь, и его преследователи оказались в одной клетке, и лев спокойно их съел, к всеобщему удивлению
и к ужасу жителей Думассансы, в которой и по сей день опасно рассказывать эту историю, потому что она стала предметом насмешек и издевательств в соседних странах, и ничто так не разозлит жителя этого города, как желание поймать льва живьём».
Около часа дня 3 декабря я попрощался с доктором Лэйдли и господами. Эйнсли медленно въехал в
лес. Теперь передо мной был бескрайний лес и страна,
жители которой были чужды цивилизованной жизни и большинству
для которых белый человек был объектом любопытства или добычи. Я подумал,
что расстался с последним европейцем, которого, возможно, когда-нибудь увижу, и
возможно, навсегда отказался от удобств христианского общества. Подобные мысли неизбежно омрачали мой разум, и я ехал, погрузившись в раздумья, около трёх миль, когда меня вывели из задумчивости люди, которые подбежали и остановили ослов, дав мне понять, что я должен отправиться с ними в Пекабу, чтобы предстать перед королём Валли или заплатить им пошлину. Я попытался объяснить, что
они не понимали, что цель моего путешествия не связана с торговлей,
и я не должен платить налог, как торговцы сланцем и другие
купцы, которые путешествуют ради прибыли; но я рассуждал впустую. Они
сказали, что путешественники всех мастей обычно делают подарок
королю Уолли, и без этого мне не разрешат продолжить путь. Поскольку их было больше, чем моих слуг, и к тому же они
были очень шумными, я счёл благоразумным удовлетворить их требование и
подарил им четыре плитки табака для короля
Мне было позволено продолжить путь, и на закате мы добрались
до деревни недалеко от Кутакунды, где остановились на ночлег.
Утром 4 декабря я миновал Кутакунду, последний город
Уолли, и остановился примерно на час в небольшой соседней деревне,
чтобы заплатить пошлину чиновнику короля Уолли. Следующей ночью
мы отдыхали в деревне под названием Табаджанг, а на следующий день
(5 декабря) в полдень достигли Медины, столицы владений короля
Уолли.
Королевство Вулли граничит с Уолли на западе и с Гамбией на
на юге — небольшой рекой Уолли на северо-западе; Бонду
на северо-востоке; и на востоке — дикой местностью Симбани.
Местность повсюду поднимается пологими холмами, которые
обычно покрыты густыми лесами, а города расположены в долинах между ними. Каждый город окружён участком возделываемой земли, урожая с которого, как я полагаю, достаточно для удовлетворения потребностей жителей, поскольку почва везде показалась мне плодородной, за исключением вершин холмов, где
Красный железный камень и низкорослые кустарники достаточно чётко обозначали границы
между плодородными и неплодородными землями. Основными культурами являются хлопок,
табак и съедобные овощи, которые выращиваются в долинах,
а возвышенности используются для выращивания различных видов зерновых.
Местные жители — мандинго, и, как и большинство народов мандинго,
они делятся на две большие секты: магометан, которых называют
_Бушрены_ и язычники, которых без разбора называют _кафирами_
(неверными) и _сонаки_ (_т. е._ мужчинами, которые пьют крепкие напитки.)
Язычники-туземцы составляют подавляющее большинство, и управление страной находится в их руках. Хотя с наиболее уважаемыми из бушменов часто советуются по важным вопросам, им никогда не позволяется принимать участие в управлении страной, которое находится исключительно в руках _мансы_, или правителя, и высших должностных лиц государства. Первым по рангу является предполагаемый наследник престола, которого называют _фарбанна_.
рядом с ним стоят _алкиды_, или губернаторы провинций, которые являются более
часто называемых _кеамосами_. Затем следуют два основных сословия: свободные и рабы[4]; из первых наиболее значимыми считаются эвпатриды, о которых так часто упоминалось на предыдущих страницах; но во всех сословиях большое уважение выказывается авторитету пожилых людей.
После смерти правящего монарха его старший сын (если он достиг совершеннолетия) наследует царскую власть. Если нет сына или если сын ещё не достиг совершеннолетия, созывается собрание знати, и ближайший родственник покойного монарха
(обычно его брат) назначается главой правительства не в качестве регента или опекуна малолетнего сына, а на законных основаниях, исключая несовершеннолетнего. Расходы правительства покрываются за счёт периодических сборов с населения и пошлин на товары, перевозимые по стране. Путешественники, направляющиеся из Гамбии вглубь страны, платят таможенные пошлины европейскими товарами. Возвращаясь, они платят железом и _ши-тулу_: эти налоги платят в каждом городе.
Медина[5], столица королевства, в которую я теперь прибыл, —
место, представляющее значительный интерес Он простирается на большое расстояние и может вмещать от восьмисот до
тысячи домов. Он укреплён в обычной африканской манере:
окружён высокой стеной из глины и внешним забором из заострённых кольев и колючих кустов; но стены заброшены, а внешний забор сильно пострадал от рук
занятых домохозяек, которые выдергивают колья на дрова. Я остановился у одного из близких родственников короля, который предупредил меня, что при знакомстве с королём я не должен пожимать ему руку. По его словам, обычно не позволялось так себя вести.
незнакомцы. Получив такие указания, я отправился днем засвидетельствовать свое почтение
государю; и попросить разрешения проехать через его территории
в Бонду. Короля звали Джатта_. Он был такой же почтенный
старик, которому так благоприятных аккаунт был передан по основным
Хоутон. Я нашел его сидящим на циновке перед дверью его хижины:
с каждой стороны стояло несколько мужчин и женщин, которые пели
и хлопали в ладоши. Я почтительно поклонился ему и сообщил о цели своего визита. Король любезно ответил, что
он не только позволил мне проехать через его страну, но и
будет молиться за мою безопасность. В ответ на это один из моих слуг,
по-видимому, в благодарность за снисходительность короля, начал петь,
или, скорее, рычать, арабскую песню; при каждой паузе сам король
и все присутствующие ударяли себя по лбу и с благочестивой и
притворной торжественностью восклицали: «Аминь, аминь!»[6]
Король также сказал мне, что на следующий день ко мне придёт проводник,
который благополучно доставит меня к границе
его королевство. Затем я откланялся, а вечером отправил королю
доктору Лейдли заказ на три галлона рома и получил в ответ
большой запас провизии.
6 декабря, ранним утром, я пошел к королю во второй раз,
узнать, готов ли путеводитель. Я застал его величество сидящим на
бычьей шкуре и греющимся у большого костра, потому что
африканцы чувствительны к малейшим изменениям температуры
воздуха и часто жалуются на холод, когда европейца одолевает
жара. Он принял меня с доброжелательным видом и нежно
Он умолял меня отказаться от намерения отправиться вглубь страны;
сказал мне, что майор Хоутон был убит на своём пути и что, если я последую по его стопам, то, вероятно, разделю его судьбу. Он
сказал, что я не должен судить о жителях восточной страны по жителям Вулли:
последние были знакомы с белыми людьми и уважали их, в то время как жители востока никогда не видели белых людей и наверняка убьют меня. Я поблагодарил короля за его
нежную заботу, но сказал ему, что уже обдумал этот вопрос,
и был полон решимости, несмотря на все опасности, продолжить путь. Король
покачал головой, но перестал меня уговаривать и сказал, что проводник будет готов во второй половине дня.
Около двух часов появился проводник, я попрощался со старым добрым королём и через три часа добрался до Конжура, небольшой деревни, где мы решили остановиться на ночь. Здесь я
купил прекрасную овцу за несколько бусин, и мои слуги-серавулли
зарезали её со всеми церемониями, предписанными их религией: часть
мяса была приготовлена на ужин, после чего между ними возник спор
Один из негров-серавулли и Джонсон, мой переводчик, поспорили из-за
овечьих рогов. Первый заявил, что рога принадлежат ему,
поскольку он был нашим мясником, а Джонсон оспорил это
заявление. Я решил спор, отдав по рогу каждому из них. Этот незначительный инцидент упоминается в качестве вступления к тому, что следует далее: при расследовании выяснилось, что эти рога высоко ценились, так как их можно было легко превратить в переносные футляры или шкатулки для хранения и защиты определённых талисманов или амулетов, называемых _сафиями_, которые
Негры постоянно носят с собой сафи. Эти сафи — это молитвы,
или, скорее, отрывки из Корана, которые магометанские священники
пишут на клочках бумаги и продают простым туземцам, которые считают,
что они обладают необычайными свойствами. Некоторые негры носят их,
чтобы защититься от укусов змей или аллигаторов; в этом случае сафи
обычно заворачивают в змеиную или аллигаторную кожу и привязывают к лодыжке. Другие прибегают к ним во время войны, чтобы защитить себя от враждебных
оружие; но чаще всего эти амулеты используются для
предотвращения или лечения телесных болезней, для защиты от голода и жажды
и, в целом, для того, чтобы снискать благосклонность высших сил при любых
обстоятельствах и событиях в жизни.[7]
В этом случае невозможно не восхититься удивительной заразительностью
суеверий, поскольку, несмотря на то, что большинство негров
являются язычниками и категорически отвергают учение Магомета,
Я не встречал ни одного человека, будь то бушрен или кафир, который не был бы полностью
убеждён в могущественной силе этих амулетов. По правде говоря
Дело в том, что все жители этой части Африки считают искусство письма граничащим с магией, и они верят не в учение пророка, а в искусство мага. Далее вы увидите, что мне самому посчастливилось в тяжёлых обстоятельствах обратить в свою пользу народную доверчивость в этом вопросе.
7-го числа я покинул Конжур и переночевал в деревне под названием
Малла (или Маллаинг); и 8-го числа около полудня я прибыл в Колор,
большой город, у въезда в который я заметил,
на дереве висела своего рода маскарадная одежда, сделанная из коры деревьев, которая, как мне сказали, принадлежала Мумбо-Думбо. Это странный пугало, распространённое во всех городах мандинго и часто используемое язычниками для того, чтобы держать своих женщин в подчинении. Поскольку кафиры не ограничены в количестве жён, каждый из них женится на таком количестве женщин, какое может содержать, и поскольку часто случается, что дамы ссорятся между собой,
Иногда ссоры доходят до такой степени, что авторитет
муж больше не может сохранять мир в своём доме. В таких случаях
привлекается Мамбо-Джамбо, и его вмешательство всегда оказывается решающим.
Этот странный служитель правосудия (который, как предполагается, является либо самим
мужем, либо кем-то, кого он уполномочил), переодетый в упомянутую одежду и вооружённый жезлом государственной власти, объявляет о своём приходе (когда требуются его услуги)
громкими и печальными криками в лесу неподалёку от города. Он начинает пантомиму с наступлением ночи и, как только темнеет,
он входит в город и направляется к Бентангу, где немедленно собираются все
жители.
Можно легко предположить, что это представление не очень нравится
женщинам, потому что человек в маске им совершенно незнаком, и каждая замужняя женщина подозревает, что визит может быть предназначен для неё самой; но они не осмеливаются отказаться прийти, когда их зовут, и церемония начинается с песен и танцев, которые продолжаются до полуночи, когда Мамбо находит нарушителя. Вслед за этим эта несчастная жертва была немедленно схвачена,
раздели догола, привязали к столбу и жестоко выпороли
розгой Мумбо, под крики и насмешки всего собрания; и это
примечательно, что остальные женщины громче всех кричат по этому поводу
восклицания против своей несчастной сестры. Дневной свет
кладет конец этому непристойному и недостойному мужчины веселью.
9 декабря. Поскольку по дороге нельзя было найти воду,
мы продвигались с большим трудом, пока не добрались до Тамбакунды,
откуда на следующее утро, 10-го числа, отправились дальше и вечером
добрались до Куниакари, города почти такого же размера, как
Колор. Около полудня 11-го числа мы прибыли в Куджар, приграничный город Вулли, расположенный в направлении Бонду, от которого его отделяет
пустыня, простирающаяся на два дня пути.
Проводник, назначенный королём Вулли, должен был вернуться,
Я подарил ему немного янтаря за его труды, и, узнав, что в пустыне не всегда можно найти воду, я стал искать людей, которые могли бы быть проводниками и носильщиками воды во время моего путешествия по ней. Трое негров, охотников на слонов, предложили свои услуги, и я согласился.
и заплатил им по 3 барака каждому, а так как день уже подходил к концу,
я решил провести ночь в своём нынешнем жилище.
Жители Куджара, хотя и не совсем привыкшие к виду европейцев (большинство из них время от времени посещали страны
на побережье Гамбии), смотрели на меня со смесью любопытства и почтения,
а вечером пригласили меня посмотреть на _необеринг_, или борцовский поединок,
в Бентанге. Это представление очень распространено во всех странах Мандинго.
Зрители располагаются по кругу, оставляя
Пространство между борцами, которые были сильными, активными молодыми людьми, полными энтузиазма и, как я полагаю, привыкшими с детства к такого рода нагрузкам. Раздевшись до коротких штанов и намазав кожу маслом или маслом ши, борцы приближались друг к другу на четвереньках, парируя удары и время от времени протягивая руку, пока наконец один из них не прыгнул вперёд и не схватил соперника за колено. Теперь они проявили большую ловкость и рассудительность, но состязание
Исход поединка решался превосходящей силой, и я думаю, что немногие европейцы смогли бы справиться с победителем. Нельзя не заметить, что сражающихся воодушевляла музыка барабана, которая в какой-то мере регулировала их действия.
После борьбы последовал танец, в котором участвовали многие исполнители, у каждого из которых были маленькие колокольчики, прикреплённые к ногам и рукам, и здесь тоже движения регулировались барабаном. Его били изогнутой палкой, которую барабанщик держал в правой руке, иногда используя левую, чтобы приглушить звук, и
Таким образом, музыка меняется. Барабан также используется в этих случаях, чтобы поддерживать порядок среди зрителей, имитируя звучание некоторых
предложений на языке мандинго: например, когда начинается борьба, барабанщик ударяет в барабан, что означает _ali b; si_ — «все садитесь», после чего зрители немедленно садятся; а когда борцы готовы начать, он ударяет в барабан _amuta amuta_ — «хватайте, хватайте».
В течение вечера мне предложили освежиться напитком, который по вкусу был очень похож на крепкое пиво моей родины
Страна (и очень хорошее пиво к тому же) побудила меня поинтересоваться его составом, и я с некоторым удивлением узнал, что на самом деле оно было сделано из кукурузы, которую предварительно проращивали, почти так же, как в Великобритании проращивают ячмень. Вместо хмеля использовался корень, придающий горечь, название которого я забыл, а кукурузу, из которой получается сусло, ботаники называют _holcus spicatus_ .
Рано утром (12-го числа) я обнаружил, что один из охотников на слонов
сбежал, прихватив деньги, которые я ему дал.
чтобы не дать двум другим последовать его примеру, я заставил их немедленно наполнить свои калабасы (или тыквы) водой, и, когда взошло солнце, я вступил в Дикую местность, разделяющую королевства Вулли и Бонду.
Мы не проехали и мили, как мои слуги настояли на остановке, чтобы приготовить сапфи, или амулет, для безопасного путешествия. Это было сделано путём бормотания нескольких фраз и
сплевывания на камень, который бросили перед нами на дорогу. Та же
церемония была повторена трижды, после чего негры продолжили
с величайшей уверенностью; каждый был твёрдо убеждён, что
камень (как козел отпущения) нёс на себе всё, что могло побудить высшие силы обрушить на нас несчастье.
Мы продолжали наше путешествие, не останавливаясь, до полудня, когда
добрались до большого дерева, которое местные жители называли _Нима Таба_. Он имел очень необычный вид, так как был украшен бесчисленными лоскутами
или обрывками ткани, которые люди, путешествовавшие по пустыне,
в разное время привязывали к веткам; вероятно, сначала для того,
чтобы сообщить путнику, что рядом есть вода; но
Этот обычай настолько укоренился, что теперь никто не осмеливается пройти мимо, не повесив что-нибудь. Я последовал этому примеру и повесил на одну из ветвей красивый кусок ткани. Мне сказали, что колодец или водоём находятся неподалёку, и я приказал неграм разгрузить ослов, чтобы мы могли накормить их и угоститься припасами, которые привезли с собой. Тем временем я послал одного из охотников на слонов искать колодец, намереваясь, если удастся найти воду, отдохнуть здесь на
ночь. Мы нашли водоём, но вода в нём была мутной и грязной, и негр обнаружил рядом с ним остатки недавно потушенного костра и остатки провизии, что свидетельствовало о том, что здесь недавно побывали либо путешественники, либо бандиты. Опасаясь последних, мои спутники решили, что мы находимся в опасности, и убедили меня изменить своё решение и не останавливаться здесь на ночь, а отправиться к другому водопою, до которого, как они уверяли, мы могли добраться к вечеру.
Мы отправились в путь, но добрались до места только в восемь часов вечера
Мы подошли к водопою и, изрядно уставшие после такого долгого дня пути, разожгли большой костёр и легли на голой земле, окружённые нашим скотом, на расстоянии выстрела из ружья от любого куста. Негры договорились по очереди нести караул, чтобы не попасть в засаду.
Я не знал, что нам действительно грозит опасность, но негры почему-то опасались бандитов на протяжении всего пути. Поэтому, как только рассвело,
мы наполнили наши _соофросы_ (кувшины) и тыквы водой из бассейна и отправились в путь
Мы отправились в Таллику, первый город в Бонду, куда прибыли около
одиннадцати часов утра (13 декабря). Однако я не могу покинуть Вулли, не отметив, что везде меня хорошо принимали местные жители и что дневные тяготы обычно облегчались сердечным приёмом по вечерам. И хотя африканский образ жизни поначалу был мне неприятен, в конце концов я обнаружил, что обычаи преодолевают мелкие неудобства и делают всё приятным и простым.
[Примечание 4: Термин, обозначающий свободного человека, —
_Хорея_ — это имя рабыни, _Джонг_.]
[Примечание 5: Медина по-арабски означает «город»; это имя
не редкость среди негров и, вероятно, было заимствовано у магометан.]
[Примечание 6: отсюда может показаться, что король был магометанином, но
меня заверили в обратном. В этот раз он присоединился к молитве,
вероятно, по велению своего великодушного сердца; возможно, он считал, что молитвы Всевышнему, возносимые с истинной преданностью и искренностью, одинаково приемлемы как для бушменов, так и для язычников.]
[Примечание 7: я полагаю, что подобные талисманы или амулеты, под
имена _domini_, _grigri_, _fetich_, и т. д. и т. д. широко распространены во всех
частях Африки.]
ГЛАВА IV.
_ Рассказ о жителях Таллики. — Автор продолжает.
для "Фаттеконды" — Дорожные происшествия. — Пересекает Нерико,
прибывает в Куркарани — достигает реки Фалеме — Промысел на ней
Река — идёт вдоль её берега к Найе или Найемоу — пересекает
Фалеме и прибывает в Фаттеконду. — Беседует с Альмами,
правителем Бонду. — Описание жилища короля
— второе интервью с королём, который просит у автора
пальто. — автор навещает королевских жён — ему разрешают
уехать на дружеской ноте. — путешествие ночью — прибытие в Джоаг. — некоторые
сведения о Бонду и его жителях фулах._
Таллика, приграничный город Бонду, расположенный в направлении Вулли, населён в основном фулахами, исповедующими магометанскую религию. Они живут в достатке, отчасти за счёт поставок провизии для караванов, проходящих через город, и отчасти за счёт продажи слоновой кости, добытой на охоте на слонов. В этой работе заняты молодые люди
В целом это было очень успешно. Здесь постоянно проживает офицер, принадлежащий королю Бонду,
в обязанности которого входит своевременное информирование о прибытии караванов, которые облагаются налогом в зависимости от количества нагруженных ослов, прибывающих в Таллику.
Я поселился в доме этого офицера и договорился с ним, что он
сопроводит меня в Фаттеконду, резиденцию короля, за что
получит пять баранов. Перед отъездом я написал несколько
строк доктору Лэдли и отдал письмо хозяину каравана,
направлявшегося в Гамбию. Этот караван состоял из пяти ослов,
нагруженных
слоновая кость. Большие зубы перевозят в сетках, по два с каждой стороны
осла; маленькие заворачивают в шкуры и привязывают верёвками.
14 декабря. Мы покинули Таллику и мирно проехали около двух миль,
когда между двумя моими попутчиками, одним из которых был кузнец,
возникла ожесточённая ссора, в ходе которой они осыпали друг друга
порицаниями. Стоит отметить, что африканец скорее простит удар,
чем упрёк, обращённый к его предкам: «Ударь меня, но не
«Прокляни мою мать» — распространённое выражение даже среди рабов.
Такое оскорбление настолько взбесило одного из спорщиков, что он выхватил у кузнеца кирку и, несомненно, закончил бы спор самым серьёзным образом, если бы остальные не схватили его и не вырвали у него кирку. Я был вынужден вмешаться и положить конец этому неприятному делу, попросив кузнеца замолчать и сказав другому, который, по моему мнению, был неправ, что если он в будущем попытается вытащить свою саблю или приставать к кому-либо,
Если кто-нибудь из моих спутников осмелится на это, я сочту его разбойником и пристрелю без лишних церемоний. Эта угроза возымела желаемый эффект, и мы угрюмо шли до полудня, когда добрались до нескольких небольших деревушек, разбросанных по открытой и плодородной равнине. В одной из них, под названием Ганадо, мы остановились на ночь. Обмен подарками и хороший ужин положили конец вражде между моими спутниками, и ночь уже давно наступила, когда кто-то из нас решил лечь спать. Нас позабавил странствующий _поющий человек_[8], который рассказал несколько забавных историй,
и наигрывал приятные мелодии, дуя на тетиву лука и одновременно ударяя по ней палкой.
15 декабря. На рассвете мои попутчики, сераулли,
попрощались со мной, вознеся множество молитв за мою безопасность. Примерно в миле от Ганадо
мы пересекли значительный приток Гамбии под названием Нерико. Берега были крутыми и поросшими мимозами. В грязи я заметил несколько крупных ящериц, но туземцы их не едят. Около полудня, когда солнце было очень жарким, мы два часа отдыхали в тени
Мы остановились у дерева, купили немного молока и толчёной кукурузы у пастухов-фулахов и на закате добрались до города под названием Куркарани, где у кузнеца были родственники. Здесь мы отдыхали два дня.
Куркарани — магометанский город, окружённый высокой стеной, с мечетью. Здесь мне показали несколько арабских рукописей, в частности экземпляр упомянутой выше книги под названием _Аль-Шара_. Марабу, или священник, у которого она была, прочитал и объяснил мне на языке мандинго многие из наиболее примечательных отрывков, а я в ответ показал ему арабскую грамматику Ричардсона.
которым он очень восхищался.
Вечером второго дня (17 декабря) мы отправились из
Куркарани. К нам присоединился молодой человек, который ехал в
Фаттеконду за солью, и с наступлением ночи мы добрались до Дугги,
небольшой деревни примерно в пяти километрах от Куркарани.
Провизия здесь была настолько дешёвой, что я купил быка за шесть
маленьких янтарных камешков, потому что я заметил, что моя компания
увеличивалась или уменьшалась в зависимости от того, насколько хорошо они питались.
18 декабря. Рано утром мы покинули Дугги и, присоединившись к
нескольким фулахам и другим людям, образовали внушительную
По-видимому, они не опасались, что их ограбят в
лесу. Около одиннадцати часов один из ослов стал очень непослушным,
и негры применили любопытный способ, чтобы усмирить его. Они отломили раздвоенную палку и, вставив раздвоенную часть в пасть осла, как удила, связали две меньшие части над его головой, оставив нижнюю часть палки достаточно длинной, чтобы она ударялась о землю, если осёл попытается опустить голову. После этого осёл шёл спокойно и довольно важно.
после некоторой практики он научился держать голову достаточно высоко, чтобы камни или корни деревьев не ударяли по концу палки, что, как он понял из опыта, могло сильно ударить его по зубам. Это приспособление выглядело нелепо, но мои попутчики сказали мне, что сланцы постоянно его использовали и оно всегда оказывалось эффективным.
Вечером мы добрались до нескольких разрозненных деревень, окружённых обширными полями. В одной из них, под названием Буггил, мы провели ночь в убогой хижине, где не было ничего, кроме пучка соломы вместо постели
стебли и никаких припасов, кроме тех, что мы привезли с собой. Колодцы здесь
вырыты с большой изобретательностью и очень глубоки. Я измерил одну из верёвок для
вёдер и обнаружил, что глубина колодца составляет 28 саженей.
19 декабря. Мы покинули Буггил и до полудня шли по сухой каменистой возвышенности, покрытой мимозами. Затем земля пошла под уклон на восток, и мы спустились в глубокую долину, в которой я заметил много белого кварца. Продолжая путь на восток по этой долине, мы шли по руслу высохшей реки
Конечно, мы пришли в большую деревню, где собирались остановиться на ночлег. Мы
увидели, что многие местные жители одеты в тонкую французскую марлю, которую они
называют «бики». Это лёгкое воздушное платье, хорошо подчёркивающее фигуру, очень нравится женщинам. Однако манеры этих женщин не соответствовали их одежде: они были грубы и надоедливы в высшей степени. Они окружили меня толпой, выпрашивая янтарь, бусы и т. д., и были так настойчивы в своих просьбах, что я не мог устоять.
Они порвали мой плащ, срезали пуговицы с одежды моего мальчика
и собирались совершить другие бесчинства, когда я сел на лошадь и
ускакал, а эти гарпии преследовали меня полмили.
Вечером мы добрались до Субрудуки, и, поскольку моя компания была многочисленной
(нас было четырнадцать), я купил овцу и много зерна на ужин;
после чего мы легли рядом с тюками и провели беспокойную ночь под проливным дождём.
20 декабря. Мы вышли из Субрудуки и в два часа дня добрались до
большой деревни, расположенной на берегу реки Фалеме, которая
здесь быстрое и каменистое. Местные жители занимались рыбной ловлей разными способами. Крупную рыбу ловили в длинные корзины, сплетённые из тростника, и помещали в сильное течение, которое создавалось каменными стенами, построенными поперёк ручья, с оставленными открытыми местами, через которые с большой силой неслась вода. Некоторые из этих корзин были более 6 метров в длину, и когда рыба попадала в одну из них, течение не позволяло ей выбраться обратно. Мелкую рыбу
в больших количествах вылавливали с помощью ручных сетей, которые местные жители плетут из
хлопок, и использовать его с большой ловкостью. Упомянутая выше рыба размером примерно с шпроты, и её готовят к продаже разными способами. Самый распространённый — размять её целиком, как только она выплывет из реки, в деревянной ступке и высушить на солнце большими кусками, как сахарные глыбы. Можно предположить, что запах
не очень приятный, но в мавританских странах к северу от Сенегала, где рыба почти не известна, это блюдо считается роскошью и продаётся с большой выгодой. Способ приготовления
Местные жители используют его, растворяя кусочек этого чёрного
хлеба в кипящей воде и смешивая с _кускусом_.
Мне показалось очень странным, что в это время года берега Фалеме повсюду покрыты большими и красивыми полями кукурузы. Но, присмотревшись, я обнаружил, что это не та разновидность зерна, которую обычно выращивают в Гамбии. Местные жители называют её «манио». Она растёт в засушливый сезон, очень урожайна и собирается в январе. Это та же культура, которую ботаники называют «кукурузой поникшей» из-за расположения колосьев.
_холькус чернуус_.
Когда я вернулся в деревню после прогулки к реке, чтобы посмотреть на рыбную ловлю, ко мне подошёл старый мавр, чтобы благословить меня и попросить бумаги, чтобы написать на ней сафи. Этот человек видел майора Хоутона в королевстве Каарта и рассказал мне, что тот умер в стране мавров. Я дал ему несколько листов
бумаги, и он взял такую же дань с кузнеца, потому что
молодые мусульмане обычно делают подарки старшим,
чтобы получить их благословение, которое произносится
по-арабски и принимается с большим смирением.
Около трех часов пополудни мы продолжали наш путь вдоль берега
реки на север до восьми часов, когда достигли
Найемов; здесь гостеприимный хозяин города любезно принял нас,
и подарил нам вола. Взамен я подарил ему немного янтаря
и бусы.
21 декабря. Утром, договорившись о том, чтобы каноэ переправило мои вещи, я пересёк реку, которая доходила мне до колен, когда я сидел на лошади. Но вода была настолько прозрачной, что с высокого берега было видно дно на всём протяжении.
Около полудня мы въехали в Фаттеконду, столицу Бонду, и через
Вскоре я получил приглашение в дом одного уважаемого
Слейти, потому что в Африке нет публичных домов, и чужеземцам
приходится стоять в Бентанге или в каком-нибудь другом общественном
месте, пока кто-нибудь из местных жителей не пригласит их к себе. Мы приняли предложение, и через час после этого пришёл человек и сказал мне, что его послали специально, чтобы проводить меня к королю, который очень хотел немедленно увидеться со мной, если я не слишком устал.
Я взял с собой переводчика и последовал за посланником.
мы вышли из города и пересекли несколько кукурузных полей; заподозрив неладное, я остановился и спросил проводника, куда он идёт. В ответ он указал на человека, сидевшего под деревом на некотором расстоянии, и сказал мне, что король часто даёт аудиенции в такой уединённой обстановке, чтобы избежать скопления людей, и что никто, кроме меня и моего переводчика, не должен приближаться к нему. Когда я приблизился, король попросил меня сесть рядом с ним на циновку.
Выслушав мой рассказ, на который он никак не отреагировал, он спросил
если бы я захотел купить каких-нибудь рабов или золото: получив отрицательный ответ
, он, казалось, был несколько удивлен; но пожелал, чтобы я пришел к нему
вечером, и он дал бы мне немного провизии.
Этого монарха звали Альмами; мавританское имя, хотя мне сказали, что
он был не магометанином, а кафиром, или язычником. Я слышал, что он
поступил по отношению к майору Хоутону с большой жестокостью и стал причиной
того, что его ограбили. Таким образом, его поведение по отношению ко мне во время
этого разговора, хотя и было гораздо более вежливым, чем я ожидал,
далеко не избавило меня от беспокойства. Я всё ещё опасался какой-то двойной игры.
и поскольку теперь я был полностью в его власти, я решил, что лучше всего будет подсластить пилюлю подарком. Поэтому вечером я взял с собой одну банку пороха, немного янтаря, табак и свой зонтик. И поскольку я считал, что мои вещи неизбежно обыщут, я спрятал несколько предметов в крыше хижины, где жил, и надел своё новое синее пальто, чтобы сохранить его.
Все дома, принадлежащие королю и его семье, окружены
высокой глинобитной стеной, которая превращает всё это в своего рода цитадель. Внутри
есть несколько дворов. На первом месте
У входа я увидел человека с мушкетом на плече;
и я обнаружил, что путь к покоям очень запутан и проходит через
множество коридоров, у разных дверей стоят часовые. Когда мы
подошли ко входу во двор, где живёт король, мой проводник и
переводчик, согласно обычаю, сняли сандалии;
и первый громко произнёс имя короля, повторяя его, пока ему не ответили изнутри. Мы увидели монарха, сидящего на циновке,
и двух его слуг. Я повторил то, что уже говорил ему раньше
относительно цели моего путешествия и причин, побудивших меня проехать
через его страну. Однако он казался удовлетворенным лишь наполовину.
Идея путешествовать из любопытства была для него совершенно новой. Он считал
невозможным, сказал он, что любой человек в здравом уме предпринял бы
такое опасное путешествие только для того, чтобы посмотреть на страну и ее
жителей: однако, когда я предложил показать ему содержание
мой чемодан и все, что принадлежало мне, он был убежден;
и было очевидно, что его подозрения возникли из-за убеждения, что
каждый белый человек по необходимости должен быть торговцем. Когда я закончил свою речь,
Подарки, казалось, пришлись ему по душе, особенно зонтик, который он то складывал, то раскладывал, к большому удовольствию своему и двух своих слуг, которые какое-то время не могли понять, как пользоваться этим чудесным механизмом. После этого я уже собирался уходить, но король, попросив меня задержаться, начал длинную речь в защиту белых, превознося их огромное богатство и добрый нрав. Затем он принялся восхвалять моё
синее пальто, жёлтые пуговицы которого, казалось, особенно бросались в глаза
ему понравилось, и в заключение он попросил меня подарить ему это кольцо, заверив меня, что в качестве утешения за его потерю он будет носить его во всех общественных местах и рассказывать всем, кто его увидит, о моей великодушии по отношению к нему. Просьба африканского принца в его собственных владениях, особенно обращённая к чужеземцу, мало чем отличается от приказа. Это всего лишь способ получить без насилия то, что он может, если захочет, взять силой; и поскольку в моих интересах было не оскорблять его отказом, я очень спокойно снял свой сюртук.
единственный хороший нож, который у меня был, и положил его к его ногам.
В благодарность за мою уступчивость он дал мне много еды и
попросил прийти к нему утром. Я пришёл и увидел, что он сидит на кровати. Он сказал мне, что болен,
и хотел, чтобы у него взяли немного крови; но не успел я перевязать ему руку и показать ланцет, как его мужество иссякло, и он попросил меня отложить операцию до вечера, так как, по его словам, он чувствовал себя гораздо лучше, чем раньше, и сердечно поблагодарил меня
за мою готовность служить ему. Затем он заметил, что его женщины
очень хотят меня видеть, и попросил, чтобы я оказал им честь
навестить их. Слуге было приказано проводить меня; и не успел я
войти во двор, отведенный дамам, как весь сераль
окружил меня; одни просили лекарства, другие янтаря; и все они
горю желанием попробовать эту замечательную африканскую специфику - "кровопускание". Их было 10 или 12 человек, большинство из них были молоды и красивы, на головах у них были золотые украшения и янтарные бусы.
Они с большим весельем расспрашивали меня на разные темы;
особенно о белизне моей кожи и выпуклости моего носа. Они настаивали, что и то, и другое было искусственным. Первое, по их словам, появилось, когда я был младенцем, из-за того, что меня окунали в молоко; а ещё они утверждали, что мой нос каждый день щипали, пока он не приобрёл нынешнюю неприглядную и неестественную форму. Со своей стороны,
не оспаривая собственной уродливости, я сделал им много комплиментов по поводу
африканской красоты. Я похвалил их блестящую кожу и
Они мило морщили носы, но говорили, что лесть, или (как они выразительно это называли) «сладкие речи», не в почёте в Бонду. Однако в благодарность за моё общество или за мои комплименты (к которым, кстати, они, похоже, не были так равнодушны, как притворялись) они подарили мне кувшин мёда и немного рыбы, которые были отправлены в мою гостиницу, и мне было велено прийти к королю незадолго до заката.
Я взял с собой несколько бусин и бумагу для письма, так как было принято
делать небольшие подношения при отъезде: в обмен на это
король дал мне пять золотых драхм, заметив, что это всего лишь пустяк, подаренный из чистой дружбы, но он пригодится мне в путешествии для покупки провизии. Он сопроводил этот акт доброты ещё более щедрым жестом, вежливо сказав мне, что, хотя обычай требует проверять багаж каждого путешественника, проезжающего через его страну, в данном случае он обойдёт эту церемонию, добавив, что я волен уехать, когда захочу.
Итак, утром 23-го числа мы покинули Фаттеконду и примерно
В одиннадцать часов мы добрались до небольшой деревни, где решили остановиться до конца дня.
Во второй половине дня мои попутчики сообщили мне, что, поскольку это была граница между Бонду и Каджаагой, опасная для путешественников, нам придётся продолжить путь ночью, пока мы не доберёмся до более гостеприимной части страны. Я согласился на это предложение и нанял двух проводников по лесу. Как только жители деревни легли спать (а луна ярко светила), мы отправились в путь. Тишина вокруг, вой диких зверей,
и глубокая тишина леса делали эту сцену торжественной и
впечатляющей. Никто из нас не проронил ни слова, кроме шёпота;
все были внимательны, и каждый стремился показать свою проницательность,
указывая мне на волков и гиен, которые скользили, как тени, от одной
чащи к другой. К утру мы добрались до деревни под названием Кимму, где наши проводники разбудили одного из своих знакомых, и мы остановились, чтобы дать ослам немного кукурузы и поджарить несколько земляных орехов для себя. На рассвете мы продолжили путь и во второй половине дня прибыли в Джоаг в королевстве Каджаага.
Находясь сейчас в стране и среди народа, во многом отличающихся от тех, кто уже попал в поле нашего зрения, я, прежде чем продолжить, расскажу кое-что о Бонду (территории, которую мы покинули) и её жителях, фулах, описание которых я намеренно придержал для этой части моей работы.
Бонду граничит на востоке с Бамбуком, на юго-востоке и юге — с Тендой и дикой природой Симбани, на юго-западе — с Вулли,
на западе — с Фута-Торрой, а на севере — с Каджаагой.
Эта местность, как и Вулли, в основном покрыта
леса, но земля более возвышенная, а в направлении реки Фалеме
поднимается на значительные холмы. По своему плодородию эта почва,
по моему мнению, не уступает ни одной части Африки.
Благодаря своему расположению в центре Бонду, между реками Гамбия и Сенегал, он стал местом большого притяжения как для торговцев, которые обычно проезжают через него по пути с побережья во внутренние районы, так и для случайных торговцев, которые часто приезжают сюда из внутренних районов, чтобы купить соль.
Эти различные виды торговли в основном осуществляются
Мандинго и сераулли, поселившиеся в этой стране. Эти торговцы также ведут обширную торговлю с Гедумой и другими мавританскими странами, обменивая кукурузу и синюю хлопковую одежду на соль, которую они снова обменивают в Дентиле и других районах на железо, масло ши и небольшое количество золотого песка. Они также продают различные ароматные смолы, упакованные в небольшие мешочки весом около фунта. Эти камеди, брошенные на раскалённые угли, издают
очень приятный запах и используются мандингами для ароматизации
своих хижин и одежды.
Таможенные сборы, или пошлины с путешественников, очень высоки; почти в каждом городе за повозку, запряжённую ослами, взимается плата в виде европейских товаров, а в Фаттеконде, резиденции короля, в качестве общей дани взимается один индийский мушкет и шесть бутылок пороха. Благодаря этим сборам король Бонду хорошо снабжается оружием и боеприпасами, что делает его грозным для соседних государств.
Местные жители отличаются по цвету кожи и национальным обычаям
от мандинго и сераулли, с которыми они часто
на войне. Несколько лет назад король Бонду пересек реку Фалеме
с многочисленной армией и после короткой и кровопролитной кампании полностью
разгромил силы Самбу, короля Бамбука, который был вынужден подать в суд
за мир и сдачу ему всех городов на восточном берегу
Фалеме.
Фулы в целом (как было отмечено в предыдущей главе)
имеют смуглый цвет лица с мелкими чертами и мягкие шелковистые волосы;
после мандинго они, несомненно, являются самой многочисленной
нацией в этой части Африки. Их исконная страна
Говорят, что это Фуладу (что означает «страна фулахов»);
но в настоящее время они владеют многими другими королевствами, расположенными на большом расстоянии друг от друга. Однако их цвет кожи не одинаков в разных районах. В Бонду и других королевствах, расположенных вблизи мавританских территорий, они более смуглые, чем в южных государствах.
Фулахи из Бонду от природы обладают мягким и кротким нравом,
но немилосердные предписания Корана сделали их менее гостеприимными по отношению к чужеземцам и более сдержанными в поведении, чем
Мандинго. Они, очевидно, считают всех негров ниже себя и, говоря о разных народах, всегда причисляют себя к белым.
Их правительство отличается от правительства мандинго главным образом тем, что они в большей степени находятся под влиянием магометанства.
законы; ибо все вожди (кроме короля) и подавляющее большинство
жителей Бонду — мусульмане, а власть и законы Пророка
повсюду считаются священными и непреложными. Однако в
исполнении своей веры они не очень нетерпимы
по отношению к тем из своих соотечественников, кто до сих пор придерживается древних суеверий. Религиозные преследования среди них не известны, да в них и нет необходимости, поскольку система Магомета распространяется гораздо более эффективными способами. Создавая небольшие школы в разных городах, где многие дети как язычников, так и магометан учат читать Коран и знакомят с учением пророка, магометанские священники формируют умы и характеры своих юных учеников, на которые не влияют никакие жизненные обстоятельства
может когда-нибудь впоследствии удалить или изменить. Многие из этих маленьких школ я
посетил, путешествуя по стране, и с удовольствием наблюдал
большую покорность детей и
от всей души жаль, что у них не было лучших наставников и более чистой религии.
С магометанской верой связан также арабский язык,
с которым большинство фуляров имеют небольшое представление. В их
родном языке очень много шипящих звуков, но в манере их произношения
есть что-то неприятное. Незнакомец, услышав
Если бы вы услышали разговор двух фула, то подумали бы, что они ругаются. Их числительные звучат так:
Один — _Го_.
Два — _Дидди_.
Три — _Тетти_.
Четыре — _Ни_.
Пять — _Джуи_.
Шесть — _Джего_.
Семь — _Джедидди_.
Восемь --- _Je Tettee_.
Девять --- _Je Nee_.
Десять --- _Sappo_.
Трудолюбие фулахов, занятых в скотоводстве и
сельском хозяйстве, поражает повсюду. Даже на берегах
Гамбии они выращивают большую часть зерна, и их
Стада и отары у бонду многочисленнее и в лучшем состоянии, чем у мандинго, но в Бонду они в высшей степени богаты и пользуются всеми жизненными благами в изобилии. Они проявляют большое мастерство в уходе за своим скотом, делая его чрезвычайно послушным с помощью доброты и ласки. С наступлением ночи скот собирают из леса и загоняют в загоны, называемые корри, которые строят в окрестностях разных деревень. В середине каждого корре возводится небольшой
хижина, в которой один или два пастуха дежурят ночью,
чтобы не допустить кражи скота и поддерживать огонь
которые разжигают вокруг корри, чтобы отпугивать диких зверей.
Скот доят утром и вечером: молоко
превосходное; но количество, получаемое от одной коровы, ни в коем случае не
такое большое, как в Европе. В Foulahs использовать молоко в основном в виде статьи
диета, и что, пока он совсем скис. Сливки, которые он
даёт, очень густые, и их можно превратить в масло, взбив
яростно в большом калебасе. Это масло, растопленное на слабом огне и очищенное от примесей, хранится в маленьких глиняных горшках и входит в состав большинства их блюд; оно также служит для умащения их голов и щедро наносится на лица и руки.
Но, несмотря на обилие молока, примечательно, что фулы, да и все жители этой части Африки, совершенно не знакомы с искусством приготовления сыра. Крепкая привязанность к обычаям предков заставляет их с
взгляд предвзятости на все, что выглядит как инновация. Жаркий
климат и большая нехватка соли выдвигаются в качестве
неопровержимых возражений; и весь процесс представляется им слишком
долгим и хлопотным, чтобы сопровождаться какой-либо существенной пользой.
Помимо крупного рогатого скота, который составляет главное богатство Фула,
они владеют несколькими превосходными лошадьми, порода которых, по-видимому, представляет собой
смесь арабской породы с исконно африканской.
[Примечание 8: Это своего рода странствующие барды и музыканты,
которые поют экспромтом песни в честь тех, кто их нанимает. Более полное
Рассказ о них будет приведён ниже.]
ГЛАВА V.
_ Рассказ о Каджааге. — Сераулли — их нравы и
язык. — Рассказ о Джоаге. — С автором плохо обращаются и
по приказу короля Бачери отбирают половину его имущества. —
Милосердие рабыни. — Автора навещает Демба Сего,
Племянник короля Кассона, который предлагает сопроводить его в
это королевство. — Предложение принято. — Автор и его защитник
с многочисленной свитой отправляются в путь и достигают Сами на берегах
Сенегал. — Проследуйте в Кайи и, переправившись через Сенегал,
прибудете в королевство Кассон._
Королевство Каджаага, в которое я прибыл, французы называют
Галлам, но название, которое я принял, повсеместно используется
туземцами. Эта страна граничит на юго-востоке и юге
с Бамбуком, на западе — с Бонду и Фута-Торрой, а на севере —
с рекой Сенегал.
Воздух и климат, я считаю, более чисты и полезны, чем в
любом из поселений на побережье; природа здесь
повсюду перемежающиеся приятными холмами и долинами;
а изгибы реки Сенегал, которая спускается со скалистых
холмов в глубине материка, делают пейзажи на её берегах очень
живописными и красивыми.
Местных жителей называют сераулли, или (как пишут французы)
_сераколет_. У них угольно-чёрная кожа: в этом отношении они не отличаются от джалофов.
Правительство является монархическим, и королевская власть, судя по тому, что я
увидел, кажется достаточно сильной. Народ
Однако сами они не жаловались на притеснения и, казалось, были очень заинтересованы в том, чтобы поддержать короля в борьбе, в которую он собирался вступить с правителем Кассона. Сераулли — народ, привыкший к торговле; раньше они вели обширную торговлю с французами золотом и рабами и до сих пор торгуют рабами с британскими факториями на Гамбии. Они считаются достаточно честными
и справедливыми в своих делах, но неустанно стремятся
к обогащению и получают значительную прибыль от продажи
соли и хлопчатобумажных тканей в далёких странах. Когда торговец из Серавулли
возвращается домой из торговой экспедиции, соседи
немедленно собираются, чтобы поздравить его с возвращением. В таких случаях путешественник демонстрирует своё богатство и щедрость, делая несколько подарков своим друзьям; но если он потерпел неудачу, то вскоре его приём заканчивается, и все смотрят на него как на человека недалёкого, который мог совершить долгое путешествие и (как они выражаются) _не привезти ничего, кроме волос со своей головы_.
Их язык изобилует гортанными звуками и не так гармоничен
на котором говорят фулы: тем не менее, его стоит выучить тем, кто путешествует по этой части Африканского континента; он очень распространён в королевствах Кассон, Каарта, Лудамар и в северных частях Бамбары. Во всех этих странах главными торговцами являются сераулли. Их числительные:
Один — _бани_.
Два — _филло_.
Три — _сикко_.
Четыре --- _Наррато_.
Пять --- _Карраго_.
Шесть --- _Туомо_.
Семь --- _Неро_.
Восемь --- _Сего_.
Девять --- _Каббо_.
Десять --- _Тамо_.
Двадцать --- _Тамо ди филло_.
Мы прибыли в Джоаг, приграничный город этого королевства, 24-го числа
декабря и поселились в доме вождя, который здесь больше не носит титул _Алкаида_, а называется _Дути_. Он был строгим магометанином, но славился своим гостеприимством. По приблизительным подсчётам, в этом городе проживало две тысячи человек. Он окружён высокой стеной,
в которой есть несколько бойниц для стрельбы из мушкетов
в случае нападения. Владения каждого человека также окружены
окружённая стеной, которая образует множество отдельных цитаделей. И среди людей, не знакомых с использованием артиллерии, эти стены выполняют все функции более мощных укреплений. К западу от города протекает небольшая река, на берегах которой местные жители выращивают в изобилии табак и лук.
В тот же вечер Мадибу, бушмен, который сопровождал меня из
Писания, отправился навестить своих отца и мать, которые жили
в соседнем городе под названием Драманет. К нему присоединился мой другой слуга, кузнец, и, как только стемнело, меня пригласили
чтобы посмотреть на развлечения местных жителей, которые по
прибытии чужеземцев приветствовали их различными увеселениями. Я
увидел большую толпу, окружившую группу людей, которые танцевали
при свете нескольких больших костров под музыку четырёх барабанов,
которые отбивали ритм с большой точностью и единообразием. Однако
танцы состояли скорее из беспорядочных жестов, чем из физических
нагрузок или грациозных поз. Дамы соперничали друг с другом, демонстрируя
самые чувственные движения, какие только можно себе представить.
25 декабря. Около двух часов ночи несколько всадников
Они вошли в город и, разбудив моего хозяина, некоторое время разговаривали с ним на языке сераулли. Затем они спешились и подошли к бентангу, на котором я спал. Один из них, думая, что я сплю, попытался украсть мушкет, лежавший рядом со мной на циновке. Но, поняв, что не может осуществить задуманное незамеченным, он отказался от своей затеи, и незнакомцы сидели рядом со мной до рассвета.
Теперь я мог легко понять по выражению лица моего переводчика,
Джонсона, что происходит что-то очень неприятное. Я
Я тоже удивился, увидев, что Мадибу и кузнец так быстро вернулись. Когда я спросил, в чём дело, Мадибу сообщил мне, что, пока они танцевали в Драманете, туда прибыли десять всадников, принадлежавших Батчери, королю страны, во главе со вторым сыном Батчери, и спросили, не проезжал ли мимо белый человек. Когда им сказали, что я в Джоаге, они уехали, не останавливаясь. Мадибу добавил, что, услышав это, он и кузнец поспешили обратно, чтобы сообщить мне о своём приходе. Пока я слушал эту историю,
Всадники, о которых говорил Мадибу, прибыли и, подъехав к Бентангу, спешились и расселись вместе с теми, кто приехал раньше. Всего их было около двадцати, они образовали круг вокруг меня, и каждый держал в руке мушкет. Я воспользовался этой возможностью, чтобы сказать своему хозяину, что, поскольку я не понимаю языка сераулли, я надеялся, что, что бы ни хотели сказать эти люди, они будут говорить на языке мандинго. На
это они согласились, и невысокий мужчина, нагруженный большим количеством
сапфиров, начал дело с очень длинной речи, в которой сообщил мне, что
Я вошёл в царский город, не заплатив предварительно пошлины и не сделав царю никакого подношения, и, согласно законам страны, мой народ, скот и багаж были конфискованы. Он добавил, что они получили приказ от царя проводить меня в Маану[9], место его пребывания, и что, если я откажусь идти с ними, они должны будут привести меня силой. Услышав это, все они встали и спросили меня, готов ли я. С моей стороны было бы столь же тщеславно и неблагоразумно противиться или раздражать его
Я притворился, что подчиняюсь их приказам, и
попросил их лишь ненадолго остановиться, чтобы я мог покормить
лошадь и уладить дела с моим хозяином. Бедный кузнец, уроженец Кассона, принял это притворное согласие за искреннее намерение и, уведя меня в сторону от компании, сказал, что всегда относился ко мне как к отцу и хозяину и что он надеется, что я не разорю его окончательно, отправившись в Маану. Он добавил, что, поскольку есть все основания полагать, что война скоро начнётся,
место между Кассоном и Каяагой, он должен был не только лишиться своего небольшого имущества, сбережений, накопленных за четыре года работы, но и, несомненно, быть схваченным и продан в рабство, если только его друзья не смогли бы выкупить его за двух рабов. Я в полной мере осознал силу этого аргумента и решил сделать всё возможное, чтобы уберечь кузнеца от столь ужасной участи. Поэтому я сказал королевскому сыну, что готов отправиться с ним при условии, что кузнец, который был жителем далёкого королевства и никак со мной не связан,
Мне было позволено остаться в Джоаге до моего возвращения; все они
возражали и настаивали на том, что, поскольку мы все действовали вопреки законам,
мы все в равной степени несем ответственность за своё поведение.
Теперь я отвёл своего хозяина в сторону и, подарив ему немного пороха, спросил его совета в столь критической ситуации. Он был твёрдо убеждён, что мне не следует идти к королю. Он сказал, что если король обнаружит у меня что-нибудь ценное, то не будет слишком щепетилен в выборе средств для его получения. Это заставило меня ещё больше стремиться к примирению.
с королевскими подданными; и я начал с того, что то, что я сделал, было продиктовано не отсутствием уважения к королю и не желанием нарушить его законы, а моей неопытностью и незнанием, поскольку я был чужеземцем, совершенно не знакомым с законами и обычаями их страны; я действительно пересек королевскую границу, не зная, что должен был заплатить пошлину заранее, но я был готов заплатить её сейчас, и я думал, что это всё, чего они могут разумно потребовать. Затем я преподнёс их в подарок королю, пять драм
Они приняли золото, которое дал мне король Бонду, но настояли на том, чтобы осмотреть мой багаж, чему я тщетно противился. Свёртки были открыты, но люди были сильно разочарованы, не найдя в них столько золота и янтаря, сколько ожидали. Однако они восполнили недостающее, взяв всё, что им понравилось, и, препираясь и споря со мной до заката, ушли, предварительно отобрав у меня половину имущества. Эти события расстроили мой народ, и
наша стойкость не укрепилась после весьма посредственного ужина.
после долгого поста. Мадибу умолял меня повернуть назад; Джонсон смеялся,
представляя, как мы будем ехать без денег, а кузнец боялся, что его
увидят или даже услышат, и не хотел говорить, чтобы кто-нибудь
не узнал, что он родом из Кассона. В таком расположении духа мы провели ночь у тусклого костра, и на следующий день наше положение было весьма затруднительным: без денег было невозможно достать провизию, и я знал, что если достану какие-нибудь бусы или янтарь, король сразу же узнает об этом, и я, вероятно, потеряю то немногое, что у меня было.
спрятал. Поэтому мы решили бороться с голодом в течение дня и
ждать благоприятной возможности, чтобы купить или выпросить провизию.
Ближе к вечеру, когда я сидел на бентанге и жевал соломинку,
старая рабыня, проходившая мимо с корзиной на голове, спросила меня, _получил ли я свой обед_. Я подумал, что она просто смеётся надо мной,
Я не ответил ей, но мой мальчик, сидевший рядом, ответил
за меня и сказал ей, что люди короля отняли у меня все мои
деньги. Услышав это, добрая старушка с неподдельным
Она с добротой взяла корзину с её головы и, показав мне, что в ней лежат орехи, спросила, можно ли мне их съесть. Получив утвердительный ответ, она дала мне несколько пригоршней и ушла, прежде чем я успел поблагодарить её за этот своевременный подарок. Это незначительное обстоятельство доставило мне особое удовольствие. Я с удовольствием размышлял о поведении этой бедной необразованной рабыни,
которая, не вникая в мой характер или обстоятельства, безоговорочно
следовала велению своего сердца. Опыт научил её
этот голод причинял ей боль, и она сочувствовала страданиям других.
Едва старушка ушла от меня, как я получил известие, что племянник Дембы Сего Джаллы, короля мандинго из Кассона, собирается навестить меня. Его отправили с посольством к Батчери, королю Каджааги, чтобы попытаться уладить споры, возникшие между его дядей и Батчери. Но после четырёхдневных безуспешных переговоров он возвращался домой и, узнав, что в Джоаге по пути в Кассон находится белый человек, из любопытства решил его навестить.
я. Я изложил ему свое положение и огорчения; тогда он откровенно
предложил мне свою защиту и сказал, что будет моим проводником в Кассон
(при условии, что я отправлюсь в путь на следующее утро) и отвечу за мою
безопасность. Я с готовностью и благодарностью принял его предложение; и был готов,
со своими сопровождающими, к рассвету 27 декабря.
У моего защитника, которого звали Демба Сего, вероятно, в честь его дяди,
была многочисленная свита. Наша компания, покинувшая Джоаг, состояла из
тридцати человек и шести гружёных ослов, и мы довольно бодро ехали дальше
В течение нескольких часов не происходило ничего примечательного, пока мы не подошли к дереву, о котором мой переводчик Джонсон часто расспрашивал. Найдя его, он попросил нас остановиться и, достав белую курицу, которую он купил в Джоаге для этой цели, привязал её за ногу к одной из ветвей, а затем сказал нам, что теперь мы можем спокойно продолжать путь, потому что наше путешествие будет благополучным. Это обстоятельство упоминается лишь для того, чтобы проиллюстрировать характер негров и показать, как суеверия влияют на их разум. Хотя это
Этот человек прожил в Англии семь лет, и было очевидно, что он до сих пор сохранил предрассудки и представления, которые впитал в юности. Он сказал мне, что эта церемония — подношение или жертва духам леса, которые, по его словам, были могущественной расой существ белого цвета с длинными распущенными волосами. Я посмеялся над его глупостью, но не мог осудить благочестивость его мотивов.
В полдень мы добрались до Гунгади, большого города, где остановились примерно на
час, пока не подтянулись отставшие ослы. Здесь я
Мы увидели несколько финиковых пальм и глинобитную мечеть с шестью башенками, на вершинах которых лежали шесть страусиных яиц. Незадолго до заката мы прибыли в город Саме, расположенный на берегу Сенегала, который здесь представляет собой красивую, но мелкую реку, медленно текущую по песчаному и гравийному руслу. Берега высокие и покрыты
зеленью; местность открытая и возделанная; а скалистые холмы
Феллоу и Бамбук придают пейзажу особую красоту.
28 декабря. Мы выехали из Сами и прибыли во второй половине дня
в Каи, большой деревне, часть которой расположена на северном, а часть — на южном берегу реки. Чуть выше этого места находится большой водопад, где река с большой силой падает с уступа из песчаника. Ниже по течению река становится удивительно чёрной и глубокой, и здесь было решено переправить наш скот вплавь. После того, как мы позвали их и выстрелили из мушкетов,
люди на кассонском берегу заметили нас и пригнали каноэ, чтобы
перевезти наш багаж. Однако я не думал, что можно будет
спустить скот по берегу, который здесь возвышается более чем на
сорок футов над водой.
вода; но негры схватили лошадей и по одной спускали их в своего рода траншею или овраг, который был почти отвесным и, казалось, от частого использования стал гладким. После того, как перепуганных животных таким образом спустили к кромке воды, каждый человек спустился сам, как мог. Тогда паромщик, взявшись за верёвку,
подвёл самого спокойного из коней к воде и немного оттолкнул каноэ от берега.
После этого началась всеобщая атака на остальных коней, которые,
обнаружив, что их забрасывают камнями,
и, пинаясь со всех сторон, дружно бросились в реку и последовали за своим товарищем. Несколько мальчишек поплыли за ними и, поливая их водой, когда они пытались вернуться, подталкивали их вперёд.
Примерно через пятнадцать минут мы с удовлетворением увидели, что все они благополучно добрались до другого берега. Справиться с ослами было гораздо труднее: из-за их природной упрямства
приходилось долго их подгонять и толкать, прежде чем они решались войти в воду, а когда они добирались до середины ручья,
Четверо из них повернули назад, несмотря на все усилия, которые мы прилагали, чтобы заставить их двигаться вперёд. На то, чтобы переправить их всех, ушло два часа; ещё час мы потратили на перевозку багажа; и уже почти стемнело, когда каноэ вернулось, и мы с Дембой Сего сели в эту опасную лодку, которая могла перевернуться от малейшего движения. Племянник короля решил, что сейчас самое время заглянуть в мой жестяной ящик, который стоял в передней части каноэ, и, протянув за ним руку, к несчастью, нарушил равновесие и перевернул каноэ. К счастью, мы были
мы продвинулись недалеко и без особого труда вернулись на берег;
оттуда, отжав воду из нашей одежды, мы снова отправились в путь и вскоре благополучно высадились в Кассоне.
[Примечание 9: Маана находится недалеко от руин форта
Сент-Джозеф на реке Сенегал, где раньше была французская фактория.]
Глава VI.
_Прибытие в Тизи. — Интервью с Тиггити Сего, братом короля
— Пребывание автора в Тизи — некоторые сведения
об этом месте и его обитателях — произошедшие события
там. — Хищное поведение Тиггити Сего по отношению к автору при его
отъезде. — Отправился в Куниакари, столицу королевства. —
События в пути и прибытие в Куниакари._
Едва мы оказались в безопасности в Кассоне, как Демба Сего сказал мне, что мы теперь во владениях его дяди, и он надеется, что теперь, когда нам больше не угрожает опасность, я вспомню о своём долге перед ним и воздам ему за хлопоты, которые он взял на себя из-за меня, щедрым подарком. Поскольку он знал, сколько у меня украли в Джоаге, это предложение было довольно неожиданным, и я начал
Боюсь, что я не сильно улучшил своё положение, переплыв море,
но, поскольку жаловаться было бы глупо, я не обратил внимания
на его поведение и дал ему семь кусков янтаря и немного табака,
чем он, казалось, остался доволен.
После долгого дневного перехода, во время которого я заметил несколько больших рыхлых глыб белого гранита, мы прибыли в Тизи вечером 29 декабря и остановились в хижине Дембы Сего. На следующее утро он представил меня своему отцу Тиггити Сего, брату короля Кассона, вождю Тизи. Старик посмотрел на меня
Он с большой серьёзностью рассказал мне, что никогда раньше не видел белого человека, кроме майора Хоутона, которого я сразу узнал по описанию. В ответ на его расспросы я рассказал ему о причинах, побудивших меня исследовать эту страну. Но он, казалось, сомневался в правдивости моих слов, полагая, по-видимому, что я втайне вынашивал какой-то план, о котором боялся рассказать. Он сказал мне, что мне необходимо отправиться в Куниакари, резиденцию короля, чтобы засвидетельствовать своё почтение этому принцу, но попросил меня прийти к нему ещё раз перед отъездом из Тизи.
Во второй половине дня один из его рабов сбежал, и, подняв общую тревогу, все, у кого были лошади, поскакали в лес в надежде поймать его. Демба Сего попросил у меня лошадь для той же цели. Я с готовностью согласился, и примерно через час они все вернулись с рабом, которого жестоко выпороли, а затем заковали в кандалы. На следующий день (31 декабря) Дембе Сего
было приказано отправиться с двадцатью всадниками в город Гедума, чтобы уладить
какой-то спор с маврами, часть которых, как предполагалось,
украл трёх лошадей у Тизи. Демба во второй раз попросил у меня лошадь, добавив, что вид моей уздечки и седла придаст ему значимости в глазах мавров. Я с готовностью согласился и на эту просьбу, и он пообещал вернуться через три дня. Во время его отсутствия
Я развлекался тем, что гулял по городу и беседовал с
местными жителями, которые везде относились ко мне с большой добротой и любопытством
и снабжали меня молоком, яйцами и другими продуктами, которые я хотел,
на очень выгодных условиях.
Тизи — большой город без стен, не защищённый от
Нападение врага, за исключением своего рода цитадели, в которой постоянно живут Тиггити и его семья. Этот город, по словам местных жителей, раньше населяли лишь несколько пастухов-фула, которые жили в достатке благодаря превосходным лугам по соседству, где они разводили большие стада. Но их процветание вызвало зависть у некоторых мандинго, которые изгнали пастухов и завладели их землями.
Нынешние жители, хотя у них есть и крупный рогатый скот, и кукуруза
в изобилии, не слишком хороши в качестве продуктов питания; крыс, кротов,
белок, змей, саранчу и т. д. без зазрения совести едят и
высшие, и низшие сословия. Однажды вечером моих людей пригласили на пир,
устроенный кем-то из горожан, где после сытного ужина из того, что они
считали рыбой и кускусом, один из них нашёл в блюде кусок жёсткой
кожи и принёс его с собой, чтобы показать мне, какую рыбу они ели. Осмотрев кожу,
я обнаружил, что они пировали, поедая большую змею. Ещё один обычай,
ещё более необычный, заключается в том, что ни одной женщине не позволено _есть
яйцо_. Этот запрет, возникший то ли из-за древнего суеверия,
то ли из-за хитрости какого-то старого Бушрина, который сам любил яйца,
строго соблюдается, и ничто так не оскорбит женщину из Тизи,
как предложение ей яйца. Этот обычай тем более необычен, что мужчины
без зазрения совести едят яйца в присутствии своих жён, и я никогда
не наблюдал такого же запрета в других странах Мандинго.
На третий день после отъезда сына Тиггити Сего устроил пир
по очень необычному поводу, на котором я присутствовал, и дебаты
обе стороны проявили большую изобретательность. Дело было
вот в чём. Молодой человек, кафир, довольно состоятельный, недавно
женившийся на молодой и красивой женщине, обратился к своему
знакомому очень набожному бушрину, или мусульманскому священнику,
с просьбой достать ему сапфиры для защиты во время приближающейся
войны. Бушрин выполнил просьбу и, чтобы, как он утверждал, сделать сапфиры более действенными, велел молодому человеку воздерживаться от супружеских отношений со своей невестой в течение шести недель. Как ни суров был запрет,
Кафир строго подчинился и, не сказав жене о настоящей причине, перестал с ней общаться. Тем временем в Тизи начали поговаривать, что Бушрин, который всегда совершал вечерние молитвы у дверей хижины кафира, был с молодой женой более близок, чем следовало бы. Поначалу добропорядочный муж не хотел ничего подозревать.В честь своего святого друга,
и прошёл целый месяц, прежде чем в его душе зародилось
подозрение; но, услышав, что обвинение повторили, он наконец
расспросил об этом свою жену, которая откровенно призналась,
что бушрин её соблазнил. Тогда кафир заключил её в
темницу и созвал совет, чтобы обсудить поведение бушрина. Факт был неопровержимо доказан против него, и он был приговорён к продаже в рабство или к поиску двух рабов для его выкупа, по усмотрению истца. Однако пострадавший муж не захотел продолжать дело.
против своего друга до такой крайности, и желал, чтобы его публично выпороли перед воротами Тиггити Сего. На это согласились,
и приговор был немедленно приведён в исполнение. Виновного привязали за руки к крепкому столбу,
и палач, помахав некоторое время длинным чёрным прутом над его головой,
с такой силой и ловкостью ударил им по спине бушрена,
что тот взревел так, что лес задрожал от его криков. Окружающая толпа, улюлюкая и смеясь, выражала своё
как же им понравилось наказывать этого старого храбреца; и стоит отметить, что количество ударов было ровно таким, как предписывает закон Моисея: _сорок, кроме одного_.
Поскольку существовала большая вероятность того, что Тизи, будучи приграничным городом, во время войны будет подвергаться нападениям мавров из Гадумы, Тиггити Сего ещё до моего приезда разослал в соседние деревни гонцов с просьбой или купить столько провизии, чтобы её хватило жителям на целый год, независимо от урожая, который
Мавры могут уничтожить. Этот проект был хорошо принят страной.
люди назначили день, когда нужно было привезти всю провизию.
они могли сэкономить на Тизи, и поскольку моя лошадь еще не была возвращена,
Днем 4 января 1796 года я отправился навстречу эскорту
с провизией.
Он состоял примерно из 400 человек, марширующих в хорошем порядке, с кукурузой и
молотыми орехами в больших тыквенных горшках на головах. Их сопровождала
сильная охрана из лучников, а за ними шли восемь музыкантов или певцов. Как только они приблизились к городу, последние начали петь.
На каждый куплет компания отвечала, и это сопровождалось несколькими ударами в большие барабаны. Так они шли под одобрительные возгласы толпы, пока не добрались до дома Тиггити Сего, где оставили поклажу. Вечером все собрались под деревом Бентанг и провели ночь в танцах и веселье. Многие из этих незнакомцев оставались в Тизи на
три дня, в течение которых меня постоянно навещали все, кто мог
удобно расположиться и посмотреть на меня; одна группа сменяла другую,
как только любопытство было удовлетворено.
5 января посольство из десяти человек, принадлежащих к Альмами
Абдулкадер, король Фута-Торры, страны к западу от Бонду, прибыл в Тизи и, попросив Тиггити Сего созвать собрание жителей, публично объявил о решении своего короля: «Если все жители Кассона не примут магометанскую религию и не подтвердят своё обращение одиннадцатью публичными молитвами, он (король Фута-Торры) не сможет остаться в стороне от нынешнего противостояния, а присоединится к своим союзникам».
Каджаага». Послание такого рода от столь могущественного правителя не могло не вызвать серьёзную тревогу, и жители Тизи после долгих обсуждений согласились подчиниться его воле, какой бы унизительной она ни была. Соответственно, все они публично вознесли одиннадцать молитв, которые считались достаточным доказательством того, что они отказались от язычества и приняли учение пророка.
Только 8 января Демба Сего вернулся с моей лошадью;
и, порядком устав от задержки, я сразу же отправился в
сообщите его отцу, что я должен отправиться в Куниакари рано утром следующего дня. Старик выдвинул множество легкомысленных возражений и в конце концов дал мне понять, что я не должен и думать об отъезде, не заплатив ему то, что он имел право получить от всех путешественников. Кроме того, он, по его словам, ожидал благодарности за свою доброту по отношению ко мне. Итак, утром 9-го числа
мой друг Демба с несколькими людьми пришёл ко мне и сказал, что
Тиггити Сего послал их за моим подарком и хочет посмотреть, что
товары, которые я присвоил для этой цели. Я знал, что сопротивление было
безнадежным, а жалобы бесполезными; и, будучи в какой-то мере подготовленным,
руководствуясь намеком, полученным накануне вечером, я спокойно предложил
ему семь брусков янтаря и пять кусков табака. После обследования этих
изделий в течение некоторого времени, очень холодно, Демба укладывал их, и сказал
меня это не был подарок для человека последствием сего Tiggity,в
кто имел это в его силах, чтобы принять все, что ему хотелось от меня. Он добавил,
что если я не соглашусь сделать ему более щедрое предложение, он
весь мой багаж его отцу, и пусть он сам выберет, что ему нужно. У меня не было времени на ответ, потому что Демба и его слуги сразу же начали распаковывать мои тюки и раскладывать вещи на полу, где они подверглись более тщательному осмотру, чем в Джоаге. Всё, что им нравилось, они брали без колебаний, и среди прочего Демба схватил жестяную коробку, которая так привлекла его внимание при переправе через реку. Собрав разбросанные остатки моего маленького состояния после того, как эти люди ушли
Я обнаружил, что, как и в Джоаге, меня обокрали наполовину, и здесь, даже без тени обвинения, я лишился половины оставшегося. Сам кузнец, хоть и был родом из Кассона, тоже был вынужден открыть свои тюки и поклясться, что находившиеся в них предметы были его исключительной собственностью. Однако это не помогло, и, будучи в некотором долгу перед Дембой,
Сего за его внимание ко мне во время путешествия из Джоага я
не упрекала его в жадности, но решила покинуть Тизи
На следующее утро, чтобы поднять упавший дух моих спутников, я купил жирную овцу и велел зарезать её на ужин.
Поэтому рано утром 10 января я покинул Тизи и
около полудня поднялся на холм, откуда нам открылся вид на холмы вокруг Куниакари. Вечером мы добрались до небольшой деревни, где переночевали, а на следующее утро, выйдя оттуда, за несколько часов пересекли узкий, но глубокий ручей Крикко, приток Сенегала. Примерно в двух милях к востоку мы миновали большое
город под названием Мадина; а в два часа показался Джамбо, родной город кузнеца, из которого он отсутствовал более четырёх лет. Вскоре после этого его брат, который каким-то образом узнал о его приезде, вышел ему навстречу в сопровождении певца: он привёл лошадь для кузнеца, чтобы тот мог с достоинством въехать в свой родной город; и он попросил каждого из нас зарядить ружья хорошим зарядом пороха. Поющий мужчина теперь шёл впереди, за ним следовали
двое братьев, и вскоре к нам присоединился
Множество людей из города, все как один, выражали огромную радость,
увидев своего старого знакомого кузнеца, и прыгали и пели, как
сумасшедшие. Войдя в город, поющий человек начал импровизировать
песню в честь кузнеца, восхваляя его мужество в преодолении стольких
трудностей и заканчивая строгим наказом своим друзьям приготовить
ему побольше еды.
Когда мы подъехали к дому кузнеца, мы
спешились и выстрелили из мушкетов. Встреча с ним и его
Отношения были очень нежными, потому что эти грубые дети природы, не знающие ограничений,
проявляли свои эмоции самым сильным и выразительным образом. Среди всеобщего ликования вывели
престарелую мать кузнеца, опирающуюся на посох. Все расступились перед ней, и она
протянула руку, чтобы поприветствовать сына. Будучи совершенно слепой,
она с большой нежностью гладила его по рукам, по лицу и, казалось,
была очень рада, что её последние дни были благословлены его возвращением
и что её уши снова слышали музыку его голоса.
В ходе интервью я был полностью убеждён, что, несмотря на различия между негром и европейцем в форме носа и цвете кожи, между ними нет различий в искренних симпатиях и характерных чувствах, присущих нашей общей природе.
Во время этих шумных поздравлений я сел в стороне, у одной из хижин, не желая прерывать поток сыновней и родительской нежности. Внимание собравшихся было так полностью приковано к кузнецу, что, я думаю, никто из его друзей не заметил меня. Когда все присутствующие расселись,
Отец попросил кузнеца рассказать им о своих приключениях. Когда все замолчали, он начал и, многократно поблагодарив Бога за то, что ему сопутствовал успех, поведал обо всём, что с ним произошло с тех пор, как он покинул Кассон, до его прибытия в Гамбию, о своей работе и успехах в тех краях, а также об опасностях, которых он избежал, возвращаясь на родину. В конце своего рассказа он часто упоминал меня и после многих сильных выражений
Говоря о моей доброте по отношению к нему, он указал на место, где я сидел, и воскликнул: «Посмотрите, он сидит там». В тот же миг все взгляды обратились на меня; я казался существом, сошедшим с небес; все удивлялись, что не замечали меня раньше; а несколько женщин и детей выразили сильное беспокойство из-за того, что находятся так близко к человеку столь необычной внешности. Однако постепенно их опасения рассеялись, и когда кузнец заверил их, что я совершенно безобиден и никому не причиню вреда, некоторые
некоторые из них осмелились даже потрогать мою одежду;
но многие из них всё ещё были очень подозрительны, и когда я случайно
поворачивался или смотрел на маленьких детей, их матери
с величайшей поспешностью уводили их прочь. Однако через несколько часов
они все ко мне привыкли.
С этими достойными людьми я провёл остаток того дня и весь следующий день в праздности и веселье; и кузнец
заверил меня, что не покинет меня во время моего пребывания в Куниакари, куда мы отправились рано утром 14 января.
и примерно в середине дня прибыли в Сооло, маленькую деревушку
в трех милях к югу от нее.
Поскольку это место находилось несколько в стороне от прямой дороги, необходимо
отметить, что я отправился туда, чтобы навестить Слати, или торговца из Гамбии,
очень известного и пользующегося репутацией, по имени Салим Даукари. Он был хорошо известен
доктору Лейдли, который доверил ему имущество стоимостью в пять рабов
и дал мне предписание выплатить весь долг. К счастью, мы застали его дома, и он принял меня очень любезно и внимательно.
Примечательно, однако, что король Кассона каким-то образом
Я немедленно сообщил о своих передвижениях, потому что я был в Суло всего несколько часов, прежде чем Самбо Сего, его второй сын, прибыл туда с отрядом всадников, чтобы узнать, что помешало мне отправиться в Куниакари и немедленно предстать перед королём, который, по его словам, с нетерпением ждал меня. Салим Даукари принял мои извинения и пообещал сопровождать меня в Куниакари в тот же вечер. Мы выехали из Суло на закате и примерно через час прибыли в Куниакари. Но так как король уже спал, мы отложили встречу до следующего утра и переночевали в хижине Самбо Сего.
Моя встреча с королём и события, произошедшие со мной в королевствах Кассон и Каарта, станут темой следующей главы.
ГЛАВА VII.
Автор допущен на аудиенцию к королю Кассона, который благосклонно отнёсся к нему. — События во время пребывания автора в Куниакари. — Отъезд оттуда в Кемму, столицу Каарты. — Король Каарты принимает его с большой добротой и
отговаривает от дальнейшего путешествия, так как близится
Военные действия с королём Бамбарры. — Автор, несмотря ни на что, решает продолжить путь и, поскольку обычные маршруты перекрыты,
выбирает путь в Лудамар, мавританское королевство. — Король предоставляет
ему проводника в Джарру, приграничный город мавританских
территорий, и он отправляется туда в сопровождении трёх сыновей
короля и 200 всадников._
Около восьми часов утра 15 января 1796 года мы отправились на аудиенцию к королю (Дембе Сего Джалле); но толпа людей, желавших увидеть меня, была так велика, что я едва смог попасть внутрь.
Наконец, получив разрешение, я поклонился монарху, которого мы застали сидящим на циновке в большой хижине. Он выглядел как человек лет шестидесяти. Его успехи на войне и мягкость в мирное время очень располагали к нему всех подданных. Он
внимательно оглядел меня, и когда Салим Даукари объяснил ему цель моего путешествия и причины, по которым я проезжал через его страну, добрый старый король не только остался доволен, но и пообещал мне всю возможную помощь. Он сообщил мне, что
он видел майора Хоутона и подарил ему белую лошадь;
но после того, как он пересек королевство Каарта, он погиб
среди мавров; каким образом, он не смог мне сообщить. Когда аудиенция
закончилась, мы вернулись в наш дом, и я сделал небольшой
подарок для короля из тех немногих вещей, что мне остались;
я ещё ничего не получил от Салима Даукари. Этот подарок,
хотя и незначительный сам по себе, был хорошо принят королём, который
в ответ прислал мне большого белого вола. Вид этого животного меня поразил.
Мои слуги были в восторге не столько от его размеров, сколько от того, что он был белого цвета, что считается особым знаком благосклонности. Но хотя сам король был благосклонен ко мне и с готовностью разрешил мне проехать через его земли, вскоре я обнаружил, что моему продвижению могут помешать очень серьёзные и неожиданные препятствия. Помимо войны, которая вот-вот должна была разразиться между Кассоном и Каяагой, мне сказали, что следующее королевство, Каарта, через которое пролегал мой путь, было вовлечено в
Кроме того, мне угрожали военные действия со стороны Бамбарры. Король сам сообщил мне об этих обстоятельствах и посоветовал оставаться в окрестностях Куниакари до тех пор, пока он не сможет получить достоверную информацию о Бамбарре, что, по его словам, должно было произойти в течение четырёх или пяти дней, поскольку он уже отправил четырёх гонцов в Каарту с этой целью. Я с готовностью
согласился на это предложение и отправился в Сооло, чтобы
остаться там до возвращения одного из этих гонцов. Это дало мне возможность
возможность получить те деньги, которые Салим Даукари мог мне одолжить
за счёт доктора Лэйдли. Мне удалось получить стоимость трёх рабов,
в основном в виде золотого песка, и, стремясь как можно быстрее
отправиться в путь, я попросил Даукари использовать его связи с
королём, чтобы он дал мне проводника до Фуладу, так как мне
сообщили, что между королями Бамбарры и Каарты уже началась война. Даукари, соответственно, отправился в Куниакари утром 20-го числа и в тот же вечер вернулся с ответом короля, который был таков: много лет назад король
я договорился с Дейси, королём Каарты, о том, что все торговцы и путешественники будут проходить через его владения, но если я захочу отправиться в путь через Фуладу, то получу его разрешение, хотя он и не сможет, в соответствии с нашим соглашением, предоставить мне проводника. В начале своего путешествия я нуждался в королевской защите.
Я не хотел рисковать и снова пережить те трудности, которые
пережил тогда, тем более что полученные мной деньги, вероятно, были
последним запасом, который я должен был получить; поэтому я решил
дождаться возвращения гонцов из Каарты.
Тем временем в народе начали поговаривать, что я получил
много золота от Салима Даукари, и утром 23-го числа
Самбо Сего навестил меня с отрядом всадников. Он настаивал на том,
чтобы узнать точную сумму полученных мной денег, заявив,
что, какова бы ни была сумма, половина её должна пойти королю;
Кроме того, он намекнул, что ожидает щедрого подарка для себя, как для сына короля, и для своих приближённых, как для родственников короля. Читатель легко поймёт, что если бы всё
Если бы эти требования были удовлетворены, я не был бы обременён
деньгами; но, хотя мне было очень неприятно подчиняться несправедливым
требованиям и столь произвольным поборам, я всё же считал, что глупо
сопротивляться и злить льва, когда он находится в пределах досягаемости
своей лапы, и я был готов подчиниться; и если бы Салим Даукари
не вмешался, все мои попытки смягчить это гнетущее требование
были бы тщетными. Салим наконец убедил Самбо принять шестнадцать ящиков европейской продукции и кое-что ещё
порошок и мяч, как полная оплата каждый спроса, что может быть
произвел на меня в царстве Кассон.
26 января, до полудня, я поднялся на вершину высокого холма, расположенного к
югу от Сооло, откуда открывался самый чарующий вид на
местность. Количество городов и деревень, а также обширная
культура вокруг них превзошли все, что я когда-либо видел
в Африке. Приблизительное представление о количестве
жителей на этой восхитительной равнине можно получить, если учесть, что король Кассона может собрать четыре тысячи воинов по первому зову.
боевой барабан. Проходя по скалистым возвышенностям этого холма, почти лишённым растительности, я заметил несколько больших отверстий в расщелинах и трещинах скал, где днём прячутся волки и гиены. Некоторые из этих животных нанесли нам визит вечером 27-го числа; их приближение было обнаружено деревенскими собаками, и примечательно, что в этом случае собаки не лаяли, а выли самым печальным образом. Жители
деревни, едва заслышав их, поняли, в чём дело, и
Они вооружились и, взяв пучки сухой травы, отправились всем скопом
на выгон в центре деревни, где держали скот. Там они подожгли пучки травы и, размахивая ими, побежали с криками и воплями к холмам. Этот манёвр возымел желаемый эффект: волки убежали из деревни.
Но, осмотревшись, мы обнаружили, что они убили пятерых коров, а многих других порвали и ранили.
1 февраля. Из Каарты прибыли гонцы и сообщили, что война между Бамбаррой и
и Каарта, и что я, возможно, успею пройти через Каарту до того, как армия Бамбарры вторгнется в эту страну.
3 февраля. Рано утром из
Куниакари приехали два всадника-проводника, чтобы сопроводить меня до границ Каарты. Итак, я попрощался с Салимом Даукари и в последний раз расстался со своим попутчиком, кузнецом, чья добрая забота о моём благополучии была так заметна, и около десяти часов отправился из Суло. В тот день мы ехали по каменистой и холмистой местности вдоль берегов реки Крикко и на закате прибыли в деревню Суму, где переночевали.
4 февраля. Мы выехали из Суму и продолжили путь вдоль
берегов реки Крикко, которые повсюду хорошо возделаны
и кишат жителями. В то время их число увеличилось за
счёт людей, бежавших сюда из Каарты из-за войны с Бамбаррой. Во
второй половине дня мы добрались до Кимо, большой деревни,
резиденции Мади Конко, губернатора холмистой местности Кассон,
которая называется Соррома. Отсюда вернулись проводники, назначенные царём
Кассона, чтобы присоединиться к походу против Каяаги; и я
Я ждал до 6-го числа, прежде чем смог уговорить Мади Конко назначить меня проводником в Каарту.
7 февраля. Выехав из Кимо с сыном Мади Конко в качестве проводника, мы
продолжали путь вдоль берегов Крикко до полудня, когда прибыли в Канги, крупный город. Крико здесь — всего лишь
небольшая речушка; этот прекрасный ручей берёт начало немного
к востоку от этого города и спускается быстрым и шумным потоком
до подножия высокого холма под названием Таппа, где он
становится более спокойным и плавно извивается по прекрасным равнинам
Куниакари; после чего, получив дополнительную ветвь с севера, она теряется в Сенегале, где-то возле водопадов Фелоу.
8 февраля. В этот день мы ехали по труднопроходимой каменистой местности и, миновав Сеймпо и несколько других деревень, во второй половине дня прибыли в Лакараго, небольшую деревню, расположенную на гряде холмов, разделяющих королевства Кассон и Каарта. В течение
дня мы встретили много сотен людей, летевших из Каарты, с
их семьями и багажом.
9 февраля. Рано утром мы вылетели из Лакараго и
Немного продвинувшись на восток, мы вышли на вершину холма, откуда
открывался обширный вид на местность. На юго-востоке виднелись
очень далёкие холмы, которые, по словам нашего проводника, были
горами Фуладу. Мы с большим трудом спустились по каменистому
крутому склону и продолжили путь по руслу высохшей реки, где
деревья, смыкавшиеся над головой, делали место тёмным и прохладным. Вскоре мы добрались до дна этой романтической долины
и около десяти часов утра вышли из-за двух скалистых холмов и
Мы оказались на равнинных песчаных просторах Каарты. В полдень мы
добрались до Корри, или водопоя, где за несколько ниток бус я
купил столько молока и кукурузной муки, сколько мы могли съесть;
действительно, провизия здесь такая дешёвая, а пастухи живут в таком
достатке, что они редко просят что-то взамен за угощение, которое
получает от них путешественник. Из этого Корри мы добрались до Фисуры
на закате, где остановились на ночлег.
10 февраля. Мы провели в Фисуре весь этот день, чтобы постирать немного одежды
и подробнее узнать о положении дел, прежде чем
двинулся в сторону столицы.
11 февраля. Наш хозяин, воспользовавшись нестабильной ситуацией в стране, запросил за наше проживание такую непомерную сумму, что, заподозрив, что он хочет с нами поспорить, я отказался подчиниться его непомерному требованию. Но мои слуги были так напуганы слухами о приближающейся войне, что отказались ехать дальше, если я не смогу уладить с ним дела и убедить его сопровождать нас в Кемму для нашей защиты в пути. Это мне удалось с
некоторыми трудностями и благодаря подарку в виде одеяла, которое я принёс
со мной переночевать, и к которому наш хозяин очень привязался,
в конце концов всё уладилось, и он вскочил на лошадь и поехал впереди.
Он был одним из тех негров, которые, наряду с обрядовой частью магометанской религии, сохранили все свои древние суеверия и даже пьют крепкие напитки.
Их называют Джохарами, или Джоуэрами, и в этом королевстве они составляют очень многочисленное и могущественное племя. Едва мы вошли в тёмную и уединённую часть
первого леса, как он жестом велел нам остановиться и, взявшись за
из полого куска бамбука, который висел у него на шее в качестве амулета,
трижды очень громко свистнул. Признаюсь, я был несколько напуган,
подумав, что это сигнал для кого-то из его товарищей, чтобы они пришли и напали на нас;
но он заверил меня, что это было сделано лишь для того, чтобы выяснить,
какого успеха мы можем ожидать в нашем нынешнем путешествии. Затем он спешился, положил копьё поперёк дороги и, прочитав несколько коротких молитв, трижды громко свистнул. После этого он некоторое время прислушивался, словно ожидая ответа.
и, не получив ни одного, сказал нам, что мы можем продолжать без страха, ибо там
не было никакой опасности. Около полудня мы проехали несколько крупных поселков достаточно
пустынно, жители бежали в Кассон, чтобы избежать ужасов
войны. Мы достигли Каранкаллы на закате; раньше это был большой город.
город был разграблен бамбарранцами около четырех лет назад.
почти половина его до сих пор лежит в руинах.
12 февраля. На рассвете мы выехали из Каранкаллы, и, поскольку до Кемму было всего
несколько дней пути, мы ехали медленнее, чем обычно, и развлекались тем, что собирали съедобные плоды, которые росли поблизости
на обочине дороги. В погоне за ними я немного отстал от своих людей,
и, не зная, впереди они или позади, я поспешил на возвышенность,
чтобы осмотреться. Когда я поднимался на эту возвышенность,
из-за кустов выскочили два негритянских всадника, вооружённых мушкетами.
Увидев их, я остановился; всадники сделали то же самое, и все мы трое, казалось, были одинаково удивлены и смущены этой встречей. Когда я приблизился к ним, их страх усилился, и
один из них, бросив на меня полный ужаса взгляд, ускакал прочь во весь опор
Другой, охваченный паническим страхом, закрыл глаза рукой и продолжал бормотать молитвы, пока его лошадь, по-видимому, без ведома всадника, медленно везла его вслед за товарищем. Примерно в миле к западу они встретили моих слуг, которым рассказали ужасную историю: похоже, их страхи наделили меня развевающимися одеждами огромного духа, и один из них утверждал, что, когда я появился, с неба на него обрушился холодный порыв ветра, словно поток холодной воды. Около полудня мы увидели
на расстоянии виднелась столица Каарты, расположенная посреди
открытой равнины, на две мили вокруг которой не было ни одного дерева,
поскольку его использовали для строительства и в качестве топлива,
и мы въехали в город около двух часов пополудни.
Мы без остановки проехали ко двору перед королевской
резиденцией, но я был настолько окружён любопытствующей толпой,
что не стал спешиваться, а послал за хозяином и
Сын Мади Конко, чтобы сообщить королю о моём прибытии. Вскоре они вернулись в сопровождении посланника от короля,
Он дал понять, что встретится со мной вечером, а пока велел посыльному найти мне жильё и проследить, чтобы толпа меня не беспокоила. Он провёл меня во двор, у входа в который поставил человека с палкой в руке, чтобы отгонять толпу, а затем показал мне большую хижину, в которой я должен был остановиться. Едва я успел расположиться в этой просторной комнате,
как вошла толпа; оказалось, что не пустить их невозможно,
и я оказался в окружении стольких людей, сколько могла вместить хижина. Однако, когда
первая группа увидела меня и задала несколько вопросов, они
на пенсию, чтобы освободить место для другой компании, и таким образом
хижина была заполнена и очищена тринадцать разное время.
Незадолго до захода солнца король прислал сообщить мне, что он свободен
и желает меня видеть. Я последовал за посыльным через
количество судов, окруженный высокими стенами, где я наблюдал много
сухой травы в комплекте, как сено, на корм лошадям, в случае
города должны быть инвестированы. Войдя во двор, где сидел король, я был поражён количеством его приближённых и порядком, царившим среди них: все они сидели на своих местах.
Воины стояли справа от короля, а женщины и дети — слева, оставляя между собой пространство для моего прохода. Король, которого звали Дейзи Коурабарри, ничем не отличался от своих подданных, кроме одежды. Земляной вал высотой около двух футов, на котором была расстелена леопардовая шкура, был единственным признаком королевского достоинства. Когда я сел на землю перед ним и рассказал о различных обстоятельствах, побудивших меня проехать через его страну, и о причинах, по которым я обратился к нему с просьбой
своей защитой он казался вполне удовлетворенным; но сказал, что в настоящее время это не в его власти
оказать мне большую помощь; из-за этого всякого рода
связь между Каартой и Бамбаррой была прервана на
прошло некоторое время; и когда Мансонг, король Бамбарры, со своей армией
вошел в Фуладу по пути в Каарту, было мало надежды на
мое прибытие в Бамбарру любым из обычных маршрутов, поскольку, возвращаясь
из страны врага, я, несомненно, был бы ограблен или принят
за шпиона. "Если бы в его стране был мир, - сказал он, - я мог бы
Я оставался с ним до тех пор, пока не представилась более благоприятная возможность; но, поскольку в то время дела шли плохо, он не хотел, чтобы я оставался в Каарте, опасаясь, что со мной может случиться несчастный случай, и тогда мои соотечественники могли бы сказать, что он убил белого человека. Поэтому он посоветовал бы мне
вернуться в Кассон и оставаться там до окончания войны,
что, вероятно, произойдёт в течение трёх-четырёх месяцев.
После этого, если он будет жив, он сказал, что будет рад меня видеть,
а если он умрёт, обо мне позаботятся его сыновья.
Этот совет, безусловно, был дан королём с благими намерениями, и, возможно, я был виноват в том, что не последовал ему, но я подумал, что
приближаются жаркие месяцы, и мне было страшно при мысли о том, что
сезон дождей я проведу в глубине Африки. Эти соображения,
а также отвращение, которое я испытывал при мысли о возвращении, не добившись
большего успеха в своих открытиях, побудили меня отправиться вперёд.
И хотя король не мог дать мне проводника до Бамбарры, я попросил его
позволить одному человеку сопровождать меня как можно ближе к границам его
королевство, насколько это было возможно. Видя, что я полон решимости, король сказал мне, что остаётся ещё один путь, но он, по его словам, отнюдь не безопасен. Этот путь пролегал из Каарты в мавританское королевство Лудамар, откуда я мог окольными путями попасть в Бамбарру. Если я хотел воспользоваться этим путём, он назначит людей, которые проводят меня в Джарру, приграничный город Лудамара. Затем он очень подробно расспросил, как со мной обращались
с тех пор, как я покинул Гамбию, и в шутку спросил, сколько
рабов, которых я рассчитывал привезти домой по возвращении. Он уже собирался продолжить, когда во двор въехал всадник на прекрасном мавританском коне, покрытом потом и пеной, и, дав понять, что у него есть что-то важное, что он хочет сообщить, король немедленно снял сандалии, что является сигналом для чужеземцев удалиться. Я, соответственно, откланялся, но попросил своего мальчика остаться, чтобы узнать, что за новости принёс этот гонец. Примерно через час мальчик вернулся и сообщил мне, что
Армия Бамбарры покинула Фуладу и направлялась к Каарте;
что человек, которого я видел и который принёс эту весть, был одним из
разведчиков или дозорных, нанятых королём, у каждого из которых есть
своё место (обычно на возвышенности), откуда открывается лучший
вид на местность и можно наблюдать за передвижениями врага.
Вечером король прислал мне прекрасную овцу, что было очень кстати, так как никто из нас не ел в тот день. Пока мы готовили ужин, было объявлено о вечерней молитве.
не по призыву жреца, как обычно, а ударяя в барабаны и дуя в большие слоновьи бивни, выдолбленные таким образом, что напоминают горны; звук мелодичен и, на мой взгляд, ближе к человеческому голосу, чем любой другой искусственный звук. Поскольку основная часть армии Дейзи в тот момент находилась в
Кемму, мечети были переполнены, и я заметил, что
ученики Магомета составляли почти половину армии Каарты.
13 февраля. На рассвете я отправил свои пистолеты и кобуры
Я подарил королю подарок и, очень желая уехать из места, которое, вероятно, вскоре должно было стать ареной военных действий, попросил посланника сообщить королю, что я хочу уехать из Кемму, как только он найдёт удобным назначить мне провожатого. Примерно через час король прислал своего посланника, чтобы поблагодарить меня за подарок, и восемь всадников, чтобы проводить меня в Джарру. Они сказали мне, что король желает, чтобы я отправился в Джарру со всей возможной скоростью, чтобы они могли вернуться до того, как произойдёт что-то решающее между армиями
Бамбарра и Каарта; мы немедленно отправились из Кемму,
в сопровождении трёх сыновей Дейзи и примерно двухсот всадников,
которые любезно согласились проводить меня немного по пути.
ГЛАВА VIII.
_Путешествие из Кемму в Фунингкеди. — Некоторое описание Лотоса. —
Юноша, убитый маврами, — интересная сцена его смерти.
Автор проезжает через Симбинг. — Некоторые подробности о майоре
Хоутоне. — Автор добирается до Джарры — Описание окрестностей
Государства в период его пребывания там и краткий отчёт о
войне между Каартой и Бамбаррой._
Вечером в день нашего отъезда из Кемму (старший сын
короля и большая часть всадников вернулись)
мы добрались до деревни под названием Марина, где переночевали. Ночью
какие-то воры вломились в хижину, где я оставил свой багаж,
и, разрезав один из моих узлов, украли несколько бусин,
часть моей одежды, а также янтарь и золото, которые оказались
в одном из карманов. Я пожаловался своим защитникам, но безуспешно
эффект. На следующий день (14 февраля) мы выехали из Марины задолго до полудня и из-за сильной жары двигались медленно, пока в четыре часа дня не заметили двух негров, сидевших среди колючих кустов на небольшом расстоянии от дороги. Люди короля, решив, что это сбежавшие рабы, взвели курки своих мушкетов и поскакали на полной скорости в разные стороны через кусты, чтобы окружить их и не дать им сбежать. Однако негры с большим самообладанием ждали, пока мы не подъехали к ним на расстояние выстрела из лука, после чего каждый из них
Он достал из колчана горсть стрел, зажал две из них зубами, а одну положил на тетиву и помахал нам рукой, чтобы мы держались на расстоянии. Тогда один из людей короля обратился к незнакомцам с вопросом, кто они такие. Они ответили, что «родом из Тоорды, соседней деревни, и пришли сюда, чтобы собрать _томберонги_». Это маленькие мучнистые ягоды,
желтого цвета и восхитительного вкуса, которые, как я знала, принадлежат фрукту
рамнус лотос из Линнея. Негры показали нам два больших
полные корзины, которые они собрали в течение дня. Эти ягоды очень ценятся местными жителями, которые превращают их в своего рода хлеб, оставляя на несколько дней на солнце, а затем аккуратно растирая в деревянной ступке, пока мучнистая часть ягоды не отделится от косточки. Затем эту муку смешивают с небольшим количеством воды и формируют лепёшки, которые, высушенные на солнце, по цвету и вкусу напоминают самые сладкие пряники. Затем камни опускают в сосуд с водой и встряхивают, чтобы
отделите от них остатки пищи, которые могут к ним прилипнуть: это придаст воде сладкий и приятный вкус, а с добавлением небольшого количества толчёного проса получится вкусная каша под названием _фонди_, которая является обычным завтраком во многих частях Лудамара в феврале и марте. Плоды собирают, расстелив на земле ткань и постукивая по веткам палкой.
Лотос очень распространён во всех королевствах, которые я посетил, но в наибольшем изобилии он встречается на песчаных почвах Каарты, Лудамара,
и в северных районах Бамбарры, где он является одним из самых распространённых
кустарников в стране. Я наблюдал тот же вид в Гамбии
и имел возможность сделать рисунок цветущей ветки,
который представлен в гравюре. Листья кустарника, растущего в пустыне,
однако, гораздо меньше и больше похожи на те, что изображены на гравюре,
приведённой Десфонтеном в «Мемуарах Королевской академии наук» за 1788 год, стр. 443.
Поскольку этот кустарник встречается в Тунисе, а также в негритянских королевствах,
и поскольку он служит пищей для местных жителей, напоминающей
хлеб, а также сладкий напиток, который им очень нравится,
не оставляют сомнений в том, что это и есть лотос, упомянутый Плинием
как пища ливийских лотофагов. Вполне возможно, что армию кормили хлебом, который я попробовал, приготовленным из муки плодов,
как, по словам Плиния, это делали в Ливии; и поскольку вкус хлеба
сладкий и приятный, вряд ли солдаты стали бы жаловаться на него.
Вечером мы прибыли в деревню Тоорда, и все остальные
люди короля повернули назад, кроме двоих, которые остались со мной
в качестве проводников до Джарры.
15 февраля. Я выехал из Турды и около двух часов дня прибыл в
большой город под названием Фунингкеди. Когда мы приблизились к городу,
его жители сильно встревожились, потому что один из моих проводников был в
тюрбане, и они приняли нас за мавританских разбойников. Это недоразумение
скоро прояснилось, и нас хорошо принял гамбийский слейти, который
живет в этом городе и в чьем доме мы остановились.
[Иллюстрация: _Rhamnus Lotus._
_M. Парк дельты._
_Скульптура Маккензи._
_Опубликовано в соответствии с законом Джорджем Николлом, Пэлл-Мэлл, январь
1.1799._]
16 февраля. Нам сообщили, что на следующий день из этого города в Джарру отправится несколько человек, и, поскольку дорога была кишмя кишаща маврами, мы решили остаться и сопровождать путешественников. Тем временем нам сообщили, что за несколько дней до нашего приезда большинство бушрейнов и землевладельцев в Фунингкеди отправились в Джарру, чтобы посоветоваться о переезде своих семей и имущества в этот город из-за страха перед приближающейся войной, и что мавры в их отсутствие угнали часть их скота.
Около двух часов, когда я лежал, засыпая, на шкуре вола,
За дверью хижины меня разбудили женские крики,
общий шум и суматоха среди жителей. Сначала
я подумал, что в город действительно вошли бамбарранцы;
но, увидев своего мальчика на крыше одной из хижин, я позвал его,
чтобы узнать, в чём дело. Он сообщил мне, что мавры пришли во второй раз,
чтобы угнать скот, и что сейчас они близко к городу. Я забрался на крышу хижины и увидел, как большое
стадо быков направляется в город в сопровождении пяти мавров на
всадники, которые гнали скот вперёд с помощью мушкетов. Когда они
добрались до колодцев, которые находятся недалеко от города, мавры
отобрали из стада шестнадцать лучших животных и погнали их галопом. Во время этой операции горожане, числом около пятисот человек,
собрались у городских стен, и когда мавры гнали скот, хотя и
проехали в пределах пистолетного выстрела от них, жители почти не
сопротивлялись. Я видел, как выстрелили только из четырёх мушкетов, которые, будучи заряжены порохом
Негры сами не казнили. Вскоре после этого я
увидел, как несколько человек поддерживали молодого человека на лошади и
медленно вели его в город. Это был один из пастухов,
который, пытаясь метнуть копьё, был ранен выстрелом одного из мавров. Его мать шла впереди, обезумев от горя,
хлопая в ладоши и перечисляя достоинства своего сына. _Ee
maffo fonio_, (он никогда не лгал), — сказала безутешная мать, когда её раненого сына внесли в ворота. — _Ee maffo fonio abada_
(он никогда не лгал, нет, никогда.) Когда его отнесли в хижину и положили на циновку, все зрители принялись оплакивать его судьбу, крича и завывая самым жалостным образом.
Когда их горе немного улеглось, мне захотелось осмотреть рану. Я обнаружил, что мяч прошёл насквозь через его ногу,
сломав обе кости чуть ниже колена. Бедняга был в обмороке от потери крови, и его положение было настолько
опасным, что я не мог обнадеживать его родных.
о его выздоровлении. Однако, чтобы дать ему возможный шанс, я заметил
им, что необходимо отрезать ему ногу выше колена;
это предложение заставило всех вздрогнуть от ужаса: они никогда не слышали
о таком способе лечения и ни за что не согласились бы
на это; они, очевидно, считали меня чем-то вроде каннибала
за то, что предложили столь жестокую и неслыханную операцию, которая, по их мнению
, сопровождалась бы большей болью и опасностью, чем сама рана
. Таким образом, пациент был передан на попечение какого-то старого врача.
Бушринс, который пытался обеспечить ему проход в Рай,
прошептав ему на ухо несколько арабских фраз и попросив его
повторить их. После многих безуспешных попыток бедный язычник
наконец произнес: "ла иллах эль аллах, Махамет расул аллах"[10]
и ученики Пророка заверили его мать, что ее сын умер.
получил достаточные доказательства своей веры и был бы счастлив в будущем
государстве. Он умер в тот же вечер.
17 февраля. Мои проводники сообщили мне, что, чтобы избежать встречи с мавританскими
бандитами, нужно ехать ночью; мы так и сделали
Мы выехали из Фунингкеди во второй половине дня в сопровождении около тридцати человек, которые везли с собой в Лудамар свои пожитки, опасаясь войны. Мы ехали в полной тишине и быстро до полуночи, когда остановились в каком-то загоне возле небольшой деревни, но из-за того, что температура была ниже 68°, никто из негров не мог уснуть от холода.
На рассвете 18-го числа мы возобновили наше путешествие и в восемь часов
проехали _Симбинг_, приграничную деревню Лудамар, расположенную на узком перевале между двумя скалистыми холмами и окружённую высокой стеной.
В этой деревне майор Хоутон (покинутый своими негритянскими слугами, которые
отказались следовать за ним в мавританские земли) написал карандашом
своё последнее письмо доктору Лэдли. Этот храбрый, но несчастный человек,
преодолев множество трудностей, направился на север и попытался
пройти через королевство Лудамар, где я впоследствии
узнал следующие подробности о его печальной судьбе. По прибытии в Джарру он познакомился с несколькими мавританскими купцами, которые направлялись в Тишит (место рядом с соляными шахтами в большой
Пустыня, в десяти днях пути на север) для покупки соли; и
майор, заплатив за это ружьём и табаком, нанял их, чтобы они
доставили его туда. Невозможно составить какое-либо другое мнение
об этом решении, кроме того, что мавры намеренно обманули его
либо в отношении маршрута, по которому он хотел идти, либо в
отношении состояния местности между Джаррой и Томбукту. Вероятно,
они намеревались ограбить его и оставить в пустыне. В конце
второго дня он заподозрил их в предательстве и настоял на возвращении
в Джарре. Видя, что он непреклонен в своём решении, мавры
отобрали у него всё, что у него было, и ушли со своими верблюдами;
бедный майор, брошенный таким образом, вернулся пешком к водопою,
которым владели мавры, под названием Тарра. Несколько дней он
обходился без еды, и бесчувственные мавры отказывались давать ему
пищу, пока он наконец не умер от голода. Неизвестно, умер ли он на самом деле от голода или был убит дикими магометанами. Его тело оттащили в лес, и мне показали
на расстоянии, там, где его останки были брошены на произвол судьбы.
Примерно в четырёх милях к северу от Симбинга мы подошли к небольшому ручью, где увидели несколько диких лошадей: все они были одного цвета и легко ускакали от нас, часто останавливаясь и оглядываясь. Негры охотятся на них ради пропитания, и их мясо высоко ценится.
Около полудня мы прибыли в Джарру, большой город, расположенный у подножия
каменистых холмов. Но прежде чем я перейду к описанию самого города
и расскажу о различных событиях, которые там со мной произошли, будет нелишним
Не будет лишним вкратце рассказать моим читателям о начале войны,
которая побудила меня отправиться в этот путь. Это было неудачное решение,
непосредственная причина всех несчастий и бедствий, которые впоследствии обрушились на меня. Рассказ, который я собираюсь привести здесь,
позволит избежать перерывов в дальнейшем.
Эта война, опустошившая Каарту вскоре после того, как я покинул это королевство,
и наведшая ужас на многие соседние государства, началась следующим образом. Несколько быков, принадлежавших приграничной деревне
Бамбарра, были украдены группой мавров и проданы
Дути, или вождь, города в Каарте. Жители деревни потребовали вернуть их скот и, получив отказ, пожаловались на Дути своему правителю, Мансонгу, королю Бамбарры, который, вероятно, с завистью наблюдал за растущим процветанием Каарты и воспользовался этим случаем, чтобы объявить войну этому королевству.
С этой целью он отправил гонца и отряд всадников к Дейзи
Король Каарты, сообщите ему, что король Бамбарры с девятью
тысячами воинов посетит Кемму в течение сухого сезона;
и пожелал, чтобы он (Дейзи) приказал своим рабам подмести
дома и подготовить всё для их размещения. Посланник завершил это оскорбительное послание, вручив царю пару _железных сандалий_ и добавив, что
«пока Дейзи не износит эти сандалии во время своего бегства,
он никогда не будет в безопасности от стрел Бамбарры».
Дейзи, посовещавшись со своими военачальниками о том, как лучше всего
отразить столь грозного врага, ответил дерзко и заставил бушмена
написать на тонкой доске что-то вроде
прокламация, которая была повешена на дереве на городской площади;
и несколько пожилых мужчин были отправлены в разные места, чтобы разъяснить её
простым людям. В этом воззвании ко всем друзьям Дейзи
содержался призыв немедленно присоединиться к нему; но тем, у кого не было оружия или кто боялся вступать в войну, было разрешено отступить в любое из соседних королевств; и было добавлено, что при условии соблюдения строгого нейтралитета они всегда будут желанными гостями в своих прежних жилищах; однако если они примут какое-либо активное
что касается Каарты, то они «сломали ключ от своих хижин
и больше никогда не могли войти в дверь». Так это называлось.
Это заявление было встречено с одобрением, но многие
каартанцы, в том числе могущественные племена Джоуэр и Какару,
воспользовавшись снисходительным пунктом, покинули владения Дейзи
и нашли убежище в Лудамаре и Кассоне. Из-за этих дезертирств армия Дейзи была не такой многочисленной, как можно было
ожидать, и когда я был в Кемму, общее число боеспособных солдат составляло
по донесениям, не превышало четырёх тысяч человек, но это были энергичные и предприимчивые люди, на которых можно было положиться.
22 февраля (через четыре дня после моего прибытия в Джарру) Мансонг со своей армией двинулся на Кемму, и Дейзи, не рискуя вступать в бой, отступил в Джоко, город к северо-западу от Кемму, где пробыл три дня, а затем укрылся в укреплённом городе под названием
Гедингума, расположенная в холмистой местности и окружённая высокими
каменными стенами. Когда Дейзи покинул Джоко, его сыновья отказались
следовать за ним, заявив, что «певцы будут издавать
позор, как только станет известно, что Дейзи и его семья
сбежали из Джоко, не стреляя из пистолета.” Поэтому они были оставлены позади
с несколькими всадниками для защиты Джоко; но после многих стычек
они были полностью разбиты, а один из сыновей Дейзи взят в плен;
остальные бежали в Гедингуму, где Дейзи запаслась
провизией, и где он решил дать свой последний бой.
Мансонг, видя, что Дейзи полна решимости избежать генерального сражения,
поставил сильный отряд у Джоко, чтобы следить за его передвижениями, и разделил
Разделив оставшуюся часть своей армии на небольшие отряды, он приказал им захватить страну и схватить жителей, пока они не успели сбежать. Эти приказы были выполнены с такой быстротой, что за несколько дней всё королевство Каарта превратилось в пустыню. Большинство бедных жителей разных городов и деревень, застигнутые врасплох ночью, стали лёгкой добычей, а их урожай и всё, что могло пригодиться Дейзи, было сожжено и уничтожено. Во время
этих событий Дейзи участвовала в укреплении Гедингума:
Этот город построен в узком ущелье между двумя высокими холмами и имеет
только два входа: один со стороны Каарты, а другой со стороны Джафну.
Вход со стороны Каарты защищал Дейзи, а вход со стороны Джафну — его сыновья. Когда армия Бамбарры подошла к городу, они предприняли несколько попыток штурма, но всегда были отброшены с большими потерями. Мансонг, обнаружив, что Дейзи более грозная, чем он ожидал, решил перекрыть ему снабжение и заставить его сдаться голодом. Поэтому он послал
всех пленных, которых он взял, в Бамбарру; и, собрав значительное количество провизии, оставался со своей армией целых два месяца в окрестностях Гединггумы, не предпринимая ничего решительного. В это время он сильно страдал от вылазок осаждённых, и его запасы провизии почти иссякли. Он послал к Али, мавританскому королю Лудамара, за двумя сотнями всадников, чтобы они могли атаковать северные ворота города и дать бамбаррцам возможность штурмовать его. Али, хотя и заключил соглашение с Мансонгом в начале осады,
войны, чтобы оказать ему помощь, теперь отказался выполнить свое обязательство
что так взбесило Мэнсонга, что он отправил часть своего
армия направляется в Фунингкеди с целью захватить врасплох лагерь Беноум.;
но мавры, узнав о его замысле, бежали на
север; и Мансон, не предпринимая никаких дальнейших попыток,
вернулся в Сего. Это произошло, когда я сам был в плену в
Лагерь Али, как мы увидим позже.
Поскольку король Каарты избавился от своего самого грозного
противника, можно было надеяться, что наступит мир
Он вернулся в свои владения, но вскоре после этого произошёл необычный случай, из-за которого он вступил в войну с Кассоном. Король этой страны умер примерно в то же время, и его сыновья спорили о престолонаследии. Младший (Самбо Сего, мой старый знакомый) одержал верх и изгнал своего брата из страны. Он бежал в Гедингума, и
когда его преследовали туда, Дейзи, которая жила в постоянной дружбе
с обоими братьями, отказалась выдать его, заявив в то же время, что не будет поддерживать его притязания и никоим образом не будет вмешиваться
ссора. Самбо Сего, воодушевлённый успехом и гордый тем, что ему воздали почести как правителю Кассона, был очень недоволен поведением Дейзи и присоединился к нескольким недовольным беглым каартанцам, чтобы совершить на него набег. Дейзи, которая не ожидала такого визита, отправила несколько человек в Джоко, чтобы они посеяли кукурузу и собрали скот, который они могли найти в лесах, чтобы прокормить его армию. Все эти люди попали в руки
Самбо Сего, который доставил их в Куниакари, а затем отправил в
караваны, которые должны были быть проданы французам в Форт-Луи на реке Сенегал.
Вскоре последовало возмездие, так как Дейзи, который теперь страдал от нехватки провизии,
подумал, что имеет право пополнить свои запасы за счёт добычи,
взятой в Кассоне. Поэтому он взял с собой восемьсот своих лучших людей и, тайно пройдя через лес, ночью напал на три большие деревни близ Куниакари, в которых поселились многие из его подданных-предателей, участвовавших в походе Самбо. Все они и все способные к бою люди, которые пали
попавшие в руки Дейзи, были немедленно казнены.
После этой экспедиции Дейзи начал питать надежды на мир;
многие из его недовольных подданных вернулись на службу,
и восстанавливали города, опустошённые войной;
приближался сезон дождей, и всё выглядело благоприятно,
когда на него внезапно напали с другой стороны.
Джоуры, Какару и некоторые другие каартанцы, которые дезертировали от него в начале войны и во время всей кампании явно отдавали предпочтение Мансонгу и его армии, теперь боялись
или стыдились просить у Дейзи прощения, и, будучи сами очень могущественными, объединились, чтобы объявить ему войну. Они попросили мавров помочь им в восстании (как будет показано ниже)
и, собрав значительное войско, разграбили большую деревню, принадлежавшую Дейзи, и увели множество пленных.
Дейзи немедленно приготовилась отомстить за это оскорбление, но Джоузеры,
как и почти все негры-жители Лудамара, покинули свои города и бежали на восток, а сезон дождей положил конец войне в Каарте, которая обогатила нескольких человек.
но разрушил счастье тысяч.
Таково было положение дел среди народов, живших по соседству с
Джаррой, вскоре после моего прибытия туда. Теперь я продолжу,
дав некоторое описание этого места, и расскажу о событиях в том виде,
в каком они происходили.
[Примечание 10: Есть только один бог, и Магомет — его пророк.]
ГЛАВА IX.
_Краткий рассказ о Джарре и мавританских жителях. — Автор
просит и получает разрешение у Али, вождя мавров, или
Повелитель Людамара, чтобы пройти через свои территории. — Отбывает
из Джарры и прибывает в Дину, где с ним жестоко обращаются мавры. —
Отправляется в Сампаку — находит Негра, который делает Порох. —
Продолжает свое путешествие в Саами, где его хватают несколько мавров, которых
послал с этой целью Али - доставляют пленником в
Мавританский лагерь в Беноуме, на границе Великой пустыни._
Город Джарра довольно большой: дома построены
из смеси глины и камня, глина служит
раствором. Он расположен в мавританском королевстве Лудамар, но
Большая часть населения — негры, живущие на границах южных штатов,
которые предпочитают ненадёжную защиту мавров, которую они покупают за
плату, а не продолжают подвергаться их хищническим набегам. Плата, которую они
выплачивают, значительна, и они проявляют по отношению к своим
мавританским правителям безграничное послушание и покорность, а те
относятся к ним с крайним неуважением и презрением. Мавры в этом и других штатах, граничащих со страной
негров, внешне похожи на мулатов с Запада
Индейцы в такой степени смешались с ними, что их нелегко отличить друг от друга.
И, по правде говоря, нынешнее поколение, по-видимому, представляет собой смешанную расу
между маврами (в строгом смысле этого слова) с Севера и неграми
с Юга, обладающими многими худшими качествами обеих наций.
О происхождении этих мавританских племён, в отличие от
жителей Барбарии, от которых их отделяет Великая пустыня,
известно лишь то, что рассказал Джон Лео, африканец, чей рассказ можно
сократить следующим образом:
До арабского завоевания, примерно в середине VII века,
все жители Африки, независимо от того, были ли они потомками
нумидийцев, финикийцев, карфагенян, римлян, вандалов или готов,
назывались общим именем _мавры_. Все эти народы приняли религию Магомета во времена Арабской империи при халифах. Примерно в это время многие нумидийские племена,
которые вели кочевой образ жизни в пустыне и питались
продуктами животноводства, ушли на юг через Великую
Пустыня, чтобы избежать ярости арабов; и одно из этих племён,
говорит Лео, (племя Занхага) открыло и завоевало негритянские народы на Нигере. Под Нигером здесь, несомненно, подразумевается
река Сенегал, которая на языке мандинго называется _Бафинг_,
или Чёрная река.
Трудно сказать, насколько широко эти люди расселились по африканскому континенту. Есть основания полагать, что их
владения простираются с запада на восток узкой полосой или лентой
от устья Сенегала (на северном берегу этой реки)
до границ Абиссинии. Они — хитрый и коварный народ,
и пользуются любой возможностью, чтобы обманывать и грабить доверчивых и ничего не подозревающих негров. Но их нравы и образ жизни лучше всего объясняются по мере развития моего повествования.
По прибытии в Джарру я остановился в доме Дамана
Джуммы, гамбийского землевладельца. Этот человек ранее одолжил товары у
доктора Лэйдли, который дал мне распоряжение заплатить деньгами за
шесть рабов, и, хотя долг был просрочен на пять лет, он с готовностью
Он признал это и пообещал мне столько денег, сколько сможет собрать. Он
сказал, что в его нынешнем положении он не сможет заплатить больше, чем
стоимость двух рабов. Однако он помог мне обменять мои бусы и янтарь на золото,
которое было более удобным для переноски и которое легче было спрятать от мавров.
Трудности, с которыми мы уже столкнулись, нестабильное положение в стране и, прежде всего, дикое и высокомерное поведение мавров настолько напугали моих спутников, что они заявили, что лучше откажутся от всех притязаний на вознаграждение, чем продолжат путь.
ещё на шаг дальше на восток. Действительно, опасность того, что их схватят мавры и продадут в рабство, с каждым днём становилась всё более очевидной, и я не мог осуждать их опасения. В этой ситуации, оставшись без своих слуг и понимая, что путь назад отрезан войной, а впереди лежит мавританская страна, до которой десять дней пути, я обратился к Даману, чтобы получить разрешение от Али, правителя Лудамара, беспрепятственно пройти через его страну в Бамбарру, и нанял одного из
Рабы Дамана должны сопровождать меня туда, как только будет получено такое разрешение
. Посланник был послан к Али, который в этот
время стояло лагерем у Benowm; и в настоящее время необходимо, в
чтобы обеспечить успех, я послал ему пять одежду из хлопчатобумажной ткани,
который я купил, Даман, для одного из моих ружей штук. Четырнадцать
дней ушло на улаживание этого дела; но вечером
26 февраля прибыл один из рабов Али сОн, как он притворялся, должен был проводить меня в целости и сохранности до Гумбы и сказал, что я должен заплатить ему одним куском синей хлопчатобумажной ткани за его услуги. Мой верный мальчик, увидев, что я собираюсь отправиться в путь без него, решил сопровождать меня и сказал, что, хотя он и хотел, чтобы я повернул назад, он никогда всерьёз не помышлял о том, чтобы бросить меня, но Джонсон посоветовал ему сделать это, чтобы заставить меня немедленно вернуться в Гамбию.
27 февраля. Я передал большую часть своих бумаг Джонсону, чтобы он как можно скорее переправил их
в Гамбию, оставив себе дубликат на случай, если
на случай непредвиденных обстоятельств. Я также оставил Даману узел с одеждой и другие вещи, которые не были абсолютно необходимы;
поскольку я хотел максимально уменьшить свой багаж, чтобы у мавров было меньше поводов разграбить нас.
Приведя всё в порядок, мы отправились из Джарры утром и переночевали в Трумгумбе, небольшой обнесённой стеной деревне, населённой неграми и маврами. На следующий день (28 февраля) мы
добрались до Киры, а 29-го, после утомительного путешествия по песчаной
местности, мы прибыли в Компе, водопой, принадлежавший маврам;
откуда на следующее утро мы отправились в Дину, большой город,
построенный, как и Джарра, из камня и глины. Мавров здесь
больше, чем негров, чем в Джарре. Они собрались вокруг хижины негра, у которого я остановился, и стали вести себя со мной самым наглым образом: они шипели, кричали и оскорбляли меня; они даже плевали мне в лицо, чтобы разозлить меня и получить повод для того, чтобы забрать мой багаж. Но, видя, что эти оскорбления не возымели должного эффекта, они прибегли к последнему и решающему аргументу:
Я был христианином, и, конечно, моя собственность была законной добычей
для последователей Магомета. Они, соответственно, открыли мои тюки
и забрали всё, что им приглянулось. Мои слуги, поняв, что
каждый может безнаказанно меня ограбить, настояли на возвращении в Джарру.
На следующий день (2 марта) я всеми силами старался убедить своих людей идти дальше, но они по-прежнему
упрямились, и, опасаясь новых оскорблений со стороны фанатичных мавров, я решил идти один. Поэтому на следующий день
Утром, около двух часов, я вышел из Дины. Светила луна,
но рычание диких зверей заставляло меня идти осторожно.
Когда я добрался до возвышенности примерно в полумиле от
города, я услышал чей-то оклик и, оглянувшись, увидел, что мой верный пёс бежит за мной. Он сообщил мне, что человек Али вернулся в Бенум, а негр Дамана собирался отправиться в Джарру, но он сказал, что не сомневается, что если я немного подожду, то он сможет убедить последнего сопровождать нас. Я подождал.
примерно через час мальчик вернулся с негром; и мы продолжили путь.
путешествие по песчаной местности, покрытой гигантскими асклепиями,
до полудня, когда мы подошли к нескольким заброшенным хижинам; и, увидев
немного воды на небольшом расстоянии, я отправил мальчика в
наполнить суфру; но когда он осматривал место в поисках воды,
рык льва, который, вероятно, преследовал его в том же месте, заставил
испуганный мальчик поспешил вернуться, и мы терпеливо перенесли это
разочарование. Во второй половине дня мы добрались до города, населённого в основном
фулахами, который назывался Самаминг-Кус.
На следующее утро (4 марта) мы отправились в Сампаку, куда добрались около двух часов. По дороге мы видели огромное количество саранчи: деревья были совсем чёрными от неё. Эти насекомые пожирают все растения, которые попадаются им на пути, и за короткое время полностью оголяют деревья. Шум от их экскрементов, падающих на листья и увядшую траву, очень похож на ливень. Когда дерево тряхнёт или ударит по нему, можно удивиться,
увидев, какая туча из них взлетит. В полёте они уступают
течение ветра, который в это время года всегда дует с северо-востока. Если ветер изменится, трудно представить, где они смогут добыть пищу, так как весь их путь был отмечен запустением.
Сампака — большой город, и когда мавры и бамбарры воевали, он трижды подвергался нападениям первых, но они были отброшены с большими потерями, хотя король бамбарров впоследствии был вынужден отказаться от этого и всех других городов вплоть до Гумбы, чтобы заключить мир. Здесь я остановился в доме негра, который занимался
искусство изготовления пороха. Он показал мне мешочек с селитрой, очень белой,
но кристаллы были намного меньше обычных. Они добывают её в
значительных количествах из прудов, которые наполняются в сезон дождей
и в которые скот заходит охладиться в дневную жару. Когда вода испаряется,
на иле появляется белый налёт, который местные жители собирают и
очищают таким образом, чтобы он подошёл для их целей. Мавры снабжают их серой
из Средиземноморья, и процесс завершается измельчением
разные предметы в деревянной ступке. Зёрна очень
неравномерные, и звук от их взрыва совсем не такой резкий, как от
взрыва европейского пороха.
5 марта. Мы выехали из Сампаки на рассвете. Около полудня мы ненадолго остановились
в деревне под названием Дангали, а вечером прибыли в
Далли. На дороге мы увидели два больших стада пасущихся верблюдов. Когда мавры поворачивают своих верблюдов, чтобы покормить их, они привязывают одну из передних ног, чтобы те не разбредались. В Далли был праздник, и люди танцевали перед домом Дути. Но когда они
когда им сообщили, что в город приехал белый человек, они перестали танцевать и подошли к тому месту, где я остановился, идя в строгом порядке, по двое, с музыкой впереди. Они играют на чём-то вроде флейты, но вместо того, чтобы дуть в отверстие сбоку, они дуют под углом через конец, который наполовину закрыт тонким куском дерева: они управляют отверстиями сбоку с помощью пальцев и играют простые и очень печальные мелодии. Они продолжали танцевать и петь до
полуночи, и в это время меня окружала такая огромная толпа, что
Мне пришлось удовлетворить их любопытство, сидя на месте.
6 марта. Мы остановились здесь сегодня утром, потому что некоторые горожане,
которые на следующий день собирались в Гумбу, хотели сопровождать
нас; но чтобы избежать скопления людей, которое обычно собиралось
вечером, мы отправились в негритянскую деревню к востоку от Далли,
которая называется Сами, где нас любезно принял гостеприимный Дути,
который по этому случаю зарезал двух прекрасных овец и пригласил своих друзей
попировать с ним.
7 марта. Наш домовладелец был так горд честью принимать гостей
белый человек, что он настоял на том, чтобы я остался с ним и его друзьями
до наступления вечера, когда, по его словам, он проводил бы меня до
следующей деревни. Поскольку я находился в двух днях пути от Гумбы, я не опасался мавров и с готовностью принял приглашение. Я
весь день провёл в приятной компании этих бедных негров: их общество
было более приемлемым, так как мягкость их манер резко
контрастировала с грубостью и варварством мавров. Они оживляли
разговор, попивая ферментированное вино.
ликер, приготовленный из кукурузы; тот же сорт пива, который я описывал
в предыдущей главе; и лучшего я никогда не пробовал в Великобритании.
В разгар этого безобидного веселья я льстил себя мыслью, что
все опасности, исходящие от Вересковых пустошей, миновали. Фантазия уже перенесла меня на
берега Нигера и нарисовала моему воображению тысячу
восхитительных сцен моего дальнейшего продвижения, когда отряд мавров
неожиданно вошел в хижину и рассеял золотую мечту. Они сказали, что пришли по приказу Али, чтобы доставить меня в его лагерь в
Бенуме. Если я пойду с ними мирно, сказали они, мне нечего бояться;
но если бы я отказался, у них был приказ привести меня силой. Я оцепенел от удивления и ужаса, и мавры, заметив это, попытались успокоить меня, повторяя, что мне нечего бояться. Их визит, добавили они, был вызван любопытством жены Али, Фатимы, которая так много слышала о христианах, что ей очень хотелось увидеть одного из них. Они не сомневались, что как только её любопытство будет удовлетворено, Али сделает мне красивый подарок и отправит кого-нибудь проводить меня в Бамбарру.
мольбы и сопротивление были одинаково бесплодны, я приготовился следовать за
посыльными и с большой
неохотой распрощался с моим домовладельцем и его компанией. В сопровождении моего верного мальчика (раба Даман сделал
его побег увидев мавров), мы достигли Далли вечером;
где мы были строго смотрел на болота ночью.
8 марта. Нас провели кружным путем через лес
в Дангали, где мы переночевали.
9 марта. Мы продолжили наше путешествие и во второй половине дня прибыли в
Сампаку. По дороге мы встретили хорошо вооружённый отряд мавров, которые сказали
Они сказали нам, что охотятся за беглым рабом, но горожане сообщили нам, что группа мавров пыталась утром угнать из города скот, но была отброшена, и, судя по описанию, мы убедились, что это были те же бандиты, которых мы видели в лесу.
На следующее утро (10 марта) мы отправились в Саманинг-Коос. По дороге
мы встретили женщину с двумя мальчиками и осликом. Она рассказала нам, что
ехала в Бамбарру, но по дороге их остановила группа мавров, которые
забрали большую часть её одежды и немного золота
от неё; и что ей придётся вернуться в
Дину до окончания новолуния. В тот же вечер взошла новая луна,
которая ознаменовала начало месяца Рамадан. В разных частях города
развели большие костры, и по этому случаю приготовили больше
еды, чем обычно.
11 марта. К рассвету мавры были готовы, но, поскольку я сильно страдал от жажды в дороге, я велел своему слуге наполнить суфу водой для меня, потому что мавры заверили меня, что они не будут есть и пить до заката. Однако я обнаружил, что
Из-за чрезмерной жары и пыли, которую мы поднимали во время путешествия,
они забыли о своих сомнениях и сделали мой суфу очень полезной частью нашего багажа. По прибытии в Дину я отправился засвидетельствовать своё почтение одному из сыновей Али. Я нашёл его сидящим в низкой хижине с пятью или шестью его товарищами. Они мыли руки и ноги и часто набирали воду в рот, полоскали горло и снова выплёвывали. Не успел я сесть, как он протянул мне двуствольное ружьё и велел покрасить приклад в синий цвет и починить один из замков. Я
Мне с большим трудом удалось убедить его, что я ничего не знаю об этом деле. Однако, говорит он, если вы не сможете починить ружьё, вы должны немедленно дать мне несколько ножей и ножниц. И когда мой мальчик, который был переводчиком, заверил его, что у меня нет таких вещей, он поспешно схватил стоявший рядом мушкет, взвёл его и, приставив дуло к уху мальчика, наверняка застрелил бы его на месте, если бы мавры не вырвали у него мушкет и не жестами не приказали нам отступить. Мальчик, испуганный таким обращением,
Он попытался сбежать ночью, но ему помешала бдительность мавров, которые охраняли нас с особой тщательностью.
Ночью они всегда ложились спать у двери хижины, так что пройти мимо них было почти невозможно.
12 марта. Мы выехали из Дины в сторону Бенума и около девяти
часов утра добрались до Корри, откуда мавры собирались отправиться
на юг из-за нехватки воды. Здесь мы наполнили наши бурдюки и
продолжили путь по жаркой песчаной местности.
Мы шли по дороге, поросшей невысокими кустарниками, примерно до часу дня, когда
жара вынудила нас остановиться. Но так как у нас закончилась вода,
мы не могли оставаться там дольше нескольких минут, чтобы собрать немного
камеди, которая является отличным заменителем воды, так как она
увлажняет рот и на какое-то время облегчает боль в горле.
Около пяти часов мы увидели Бенум, резиденцию Али. Взору предстало множество грязных палаток,
беспорядочно разбросанных по большой территории, и среди них
В шатрах виднелись большие стада верблюдов, крупного рогатого скота и коз. Мы добрались до окраины этого лагеря незадолго до захода солнца и с большим трудом добыли немного воды. Как только заметили моё прибытие, люди, которые набирали воду у колодцев, бросили свои вёдра; те, кто был в шатрах, вскочили на лошадей, и мужчины, женщины и дети побежали или поскакали ко мне. Вскоре я оказался в окружении
такой толпы, что едва мог пошевелиться; кто-то дёргал меня за одежду,
кто-то снял с меня шляпу, кто-то остановил меня, чтобы осмотреть мой жилет
На четвёртой он воскликнул: «Ля илла эллах Махаммед расул
Аллах»[11] — и угрожающим тоном велел мне повторить эти слова. Наконец мы добрались до царского шатра, где нас встретило множество людей, мужчин и женщин. Али сидел на чёрной кожаной подушке и выщипывал волоски с верхней губы; служанка держала перед ним зеркало. Он оказался стариком арабского типа с длинной белой бородой. У него был угрюмый и возмущённый вид. Он внимательно оглядел меня.
и спросил у мавров, говорю ли я по-арабски. Получив отрицательный ответ, он, казалось, сильно удивился и замолчал. Окружающие, особенно дамы, были гораздо более любопытны: они задавали тысячу вопросов, осматривали каждую деталь моей одежды, обыскивали мои карманы и заставили меня расстегнуть жилет и показать белизну моей кожи. Они даже посчитали мои пальцы на ногах и руках, словно сомневаясь, что я действительно человек. Через некоторое время священник объявил вечернюю молитву, но
Прежде чем люди ушли, мавр, который был переводчиком,
сообщил мне, что Али собирается угостить меня чем-нибудь.
Оглядевшись, я увидел, как несколько мальчишек привели дикую свинью,
которую они привязали к одной из верёвок шатра, и Али знаками показал мне,
что нужно убить и приготовить её на ужин. Хотя я был очень голоден,
я не считал разумным есть какую-либо часть животного, которое так ненавидят мавры,
и поэтому сказал ему, что никогда не ем такую пищу. Затем они развязали
свинью в надежде, что она сразу же бросится на меня, ведь они верят
что между свиньями и христианами существует большая вражда; но в этом они
разочаровались, потому что, как только животное обрело свободу,
оно начало без разбора нападать на всех, кто попадался ему на пути, и в конце концов спряталось под кушеткой, на которой сидел король. Когда собрание было распущено, меня отвели в шатёр главного раба Али, но не позволили ни войти, ни прикоснуться к чему-либо в нём. Я попросил что-нибудь поесть,
и мне наконец принесли немного варёной кукурузы с солью и водой
в деревянной миске; а перед палаткой на песке расстелили циновку,
на которой я провёл ночь в окружении любопытной толпы.
[Иллюстрация: _Дж. К. Барроу дельт. по эскизу М. Парка._
_Дж. Миллс скульптор._
_ВИД на палатку Али в лагере Беноума._
_Опубликовано в соответствии с законом Джорджем Николом, Пэлл-Мэлл, 1 января 1799 года._]
На рассвете Али с несколькими слугами приехал ко мне верхом на лошади и сообщил, что он предоставил мне хижину, где я буду укрыт от солнца. Меня отвели туда, и я увидел
хижина была сравнительно прохладной и уютной. Она была построена из кукурузных стеблей, поставленных на попа, в форме квадрата, с плоской крышей из тех же материалов, поддерживаемой раздвоенными палками, к одной из которых был привязан упомянутый ранее дикий кабан. Это животное, несомненно, было помещено туда по приказу Али в насмешку над христианином, и я нашёл его очень неприятным соседом, так как оно собирало вокруг себя мальчишек, которые забавлялись тем, что били его палками, пока не разозлили свинью настолько, что она стала бегать и кусать всех, кто попадался ей на пути.
Не успел я обосноваться в своём новом жилище, как мавры
собравшись толпой, стали разглядывать меня; но я счёл это довольно
неудобным, потому что мне пришлось снять один из своих чулок и показать
им свою ногу, а также снять пиджак и жилет, чтобы показать, как
надевается и снимается моя одежда; они были в восторге от
любопытного изобретения — пуговиц. Всё это нужно было повторять каждому последующему посетителю, потому что те, кто уже видел эти чудеса, настаивали на том, чтобы их друзья тоже их увидели, и таким образом я
Я был занят тем, что одевался и раздевался, застёгивал и расстёгивал пуговицы,
с полудня до вечера. Около восьми часов Али послал меня ужинать,
я съел немного кускуса, соли и воды, что было очень кстати, так как
это была единственная еда, которую я попробовал с утра.
Я заметил, что ночью мавры регулярно дежурили и
часто заглядывали в хижину, чтобы посмотреть, сплю ли я, а если было совсем темно, то они зажигали пучок травы. Около двух часов
ночи в хижину вошёл мавр, вероятно, чтобы что-то украсть или, может быть, убить меня, и, нащупывая дорогу, положил
Он положил руку мне на плечо. Поскольку ночные гости в лучшем случае были подозрительными личностями, я вскочил, как только он положил на меня руку, и мавр, торопясь уйти, споткнулся о моего мальчика и упал лицом на дикую свинью, которая в ответ укусила его за руку. Крики этого человека встревожили людей в царской палатке, которые сразу же предположили, что я сбежал, и несколько человек вскочили на коней и приготовились преследовать меня. В тот раз я заметил, что Али не спал в своей постели.
палатке, но прискакал на белом коне из маленькой палатки на значительном расстоянии
; действительно, тираническое и жестокое поведение
этого человека заставило его так ревновать ко всем людям вокруг, что даже
его собственные рабы и слуги не знали, где он спит. Когда мавры
объяснили ему причину этого возмущения, все они ушли,
а мне разрешили спокойно проспать до утра.
13 марта. С наступлением нового дня начался тот же цикл оскорблений
и раздражений: мальчики собрались, чтобы избить свинью, а мужчины и
женщины, чтобы досаждать христианам. Мне невозможно описать поведение людей, которые изучают злодеяния как науку и ликуют при виде страданий и несчастий своих собратьев. Достаточно заметить, что грубость, жестокость и фанатизм, отличающие мавров от остального человечества, нашли здесь подходящий объект для проявления своих наклонностей. Я был _чужаком_, я был
_беззащитен_, и я был _христианином_; каждого из этих обстоятельств
достаточно, чтобы выжечь всякую искру человечности в сердце мавра;
но когда все они, как в моём случае, объединились в одном человеке,
и к тому же возникло подозрение, что я приехал в страну в качестве _шпиона_,
читатель легко представит, что в такой ситуации
мне было чего опасаться. Стремясь, однако, снискать расположение и, по возможности, не дать маврам повода плохо со мной обращаться, я с готовностью подчинялся каждому приказу и терпеливо сносил каждое оскорбление; но никогда ещё ни один период моей жизни не был таким тяжёлым: от рассвета до заката я был вынужден с невозмутимым видом терпеть оскорбления самых грубых дикарей на земле.
[Примечание 11: см. стр. 103.]
ГЛАВА X.
_Различные события во время пребывания автора в Бенуме —
его навещают несколько мавританских дам. — Похороны и свадьба. —
Автор получает необычный подарок от невесты. — Другие
обстоятельства, иллюстрирующие характер и нравы мавров._
Мавры, хотя и сами очень ленивы, являются строгими хозяевами и заставляют всех работать. Моего мальчика Дембу отправили в лес собирать сухую траву для лошадей Али, и
После множества проектов, связанных со мной, они наконец нашли для меня работу: это была не что иное, как почтенная должность _парикмахера_. Я должен был впервые предстать в этом качестве перед королевской особой и удостоиться чести побрить голову юному принцу Лудамара. Я сел на песок, и мальчик, немного поколебавшись, сел рядом со мной. Мне в руку вложили маленькую бритву длиной около трёх дюймов,
и мне приказали продолжать, но то ли из-за недостатка у меня навыков,
Из-за неправильной формы инструмента я, к сожалению, сделал небольшой надрез на голове мальчика в самом начале операции. Король, заметив, как неловко я держу бритву, решил, что голова его сына находится в очень неподходящих руках, и приказал мне отдать бритву и выйти из шатра. Я счёл это очень удачным стечением обстоятельств, потому что взял за правило быть как можно более бесполезным и незначительным, чтобы вернуть себе свободу.
18 марта. Из Джарры прибыли четыре мавра с Джонсоном, моим переводчиком.
схватив его до того, как он получил какое-либо известие о моём заключении, и принеся с собой узел с одеждой, который я оставил в доме Даман Джуммы на случай, если вернусь через Джарру. Джонсона отвели в шатёр Али и осмотрели; узел открыли, и за мной послали, чтобы я объяснил, как пользоваться разными предметами. Однако я был рад узнать, что Джонсон поручил заботу о моих бумагах одной из жён Дамана. Когда я удовлетворил любопытство Али, расспросив его о разных предметах одежды, узел снова завязали и положили в большую коровью шкуру
сумка, которая стояла в углу палатки. В тот же вечер Али послал
троих своих людей сообщить мне, что в округе много воров и что, чтобы не
украли остальные мои вещи, их нужно перенести в его палатку. Мою одежду,
инструменты и всё, что принадлежало мне, соответственно,
унесли, и, хотя жара и пыль делали чистое бельё очень
необходимым и освежающим, я не мог достать ни одной рубашки из
того небольшого запаса, который взял с собой. Однако Али
Разочарованный тем, что не нашёл среди моих вещей того количества золота и янтаря, на которое рассчитывал, он на следующее утро послал тех же людей проверить, не спрятал ли я что-нибудь при себе. Они, со своей обычной грубостью,
обыскали всю мою одежду и отняли у меня всё золото,
янтарь, часы и один из моих карманных компасов; к счастью,
ночью я закопал другой компас в песок, и это, вместе с
одеждой, которая была на мне, было всем, что осталось у меня после тирании Али.
Золото и янтарь очень обрадовали мавританскую жадность, но
карманный компас вскоре стал предметом суеверного любопытства. Али
очень хотел узнать, почему этот маленький кусочек железа,
игла, всегда указывает на Великую пустыню, и я несколько
затруднялся ответить на этот вопрос. Если бы я сослался на своё невежество,
это вызвало бы подозрение, что я хочу скрыть от него правду.
Поэтому я сказал ему, что моя мать жила далеко за песками Захарры и что, пока она была жива, железный
он всегда указывал бы на неё и служил бы мне проводником, а если бы она умерла, то указывал бы на её могилу. Теперь Али
с удвоенным изумлением посмотрел на компас, несколько раз повернул его
вокруг своей оси, но, заметив, что он всегда указывает в одну и ту же сторону,
с большой осторожностью взял его и вернул мне, показав, что, по его
мнению, в нём есть что-то магическое, и что он боится держать у себя
такой опасный инструмент.
20 марта. Сегодня утром в доме Али собрался совет старейшин
Что касается меня: их решения, хотя все они были неблагоприятными
для меня, по-разному воспринимались разными людьми. Одни говорили, что они собирались убить меня, другие — что я должен был лишиться только правой руки, но наиболее правдоподобной была версия, которую я услышал от сына Али, мальчика лет девяти, который пришёл ко мне вечером и с большим беспокойством сообщил, что его дядя убедил его отца выколоть мне глаза, которые, по их словам, были похожи на кошачьи, и что все Бушрены одобрили это.
эта мера. Однако его отец, по его словам, не привёл бы приговор в исполнение,
пока Фатима, королева, которая в то время находилась на севере, не увидела бы меня.
21 марта. Желая узнать свою судьбу, я рано утром отправился к королю, и, поскольку там собралось много бушренов, я решил, что это благоприятная возможность выяснить их намерения. Поэтому я начал с того, что попросил у него разрешения вернуться в Джарру. Он
наотрез отказался: его жена, сказал он, ещё не видела меня, и я должен
остаться до её приезда в Беноум, после чего я буду свободен
чтобы уехать; и чтобы мне вернули мою лошадь, которую у меня забрали на следующий день после моего приезда. Каким бы неудовлетворительным ни был этот ответ, я был вынужден сделать вид, что доволен; и поскольку в это время года было мало надежды на побег из-за сильной жары и полного отсутствия воды в лесах, я решил терпеливо ждать, пока не начнутся дожди или не представится более благоприятная возможность; но
_ надежда на отсрочку вызывает сердечную тошноту_. Это утомительное откладывание
День за днём, и мысли о путешествии по негритянским королевствам в сезон дождей, который уже быстро приближался, навевали на меня тоску. Проведя беспокойную ночь, утром я почувствовал, что меня одолевает сильная лихорадка. Я плотно закутался в плащ, чтобы вызвать потоотделение, и спал, когда в хижину вошла группа мавров и с обычной своей грубостью стащила с меня плащ. Я показывал им знаками, что
мне плохо и я очень хочу спать, но напрасно:
моё страдание было для них развлечением, и они старались
чтобы усилить его всеми доступными им средствами. Эта нарочитая и
унизительная наглость, которой я постоянно подвергался, была одним из
самых горьких ингредиентов чаши плена и часто превращала саму жизнь
в тяжкое бремя для меня. В эти мучительные моменты я часто
завидовал положению раба, который, несмотря на все свои несчастья,
всё же мог наслаждаться собственными мыслями; счастьем, которого я
какое-то время был лишён. Утомлённый
постоянными оскорблениями и, возможно, немного раздражённый из-за
лихорадки, я дрожал от страха, что моя страсть может внезапно вырваться наружу.
границы благоразумия и подтолкнуть меня к какому-нибудь внезапному проявлению гнева,
когда смерть станет неизбежным последствием. В этом замешательстве
я вышел из своей хижины и направился к тенистым деревьям, растущим
недалеко от лагеря, где я лёг. Но даже здесь меня преследовали,
и одиночество казалось слишком большой роскошью для измученного
христианина. Сын Али с несколькими всадниками прискакал галопом к
этому месту и приказал мне встать и следовать за ними. Я умолял их
позволить мне остаться там, где я был, хотя бы на несколько часов, но
они почти не обращали внимания на то, что я говорил, и после нескольких угрожающих слов один из них достал пистолет из кожаной сумки, прикреплённой к луке его седла, и, направив его на меня, дважды щёлкнул курком. Он сделал это с таким безразличием, что я засомневался, заряжен ли пистолет. Он взвёл его в третий раз и стал чиркать кремнём по стальному наконечнику, когда я попросил их остановиться и вернулся с ними в лагерь. Когда мы вошли в шатёр Али,
то увидели, что он не в духе. Он позвал мавра.
пистолет и какое-то время развлекался тем, что открывал и закрывал
ствол; наконец, взяв пороховницу, он заново зарядил его;
и, повернувшись ко мне с угрожающим видом, сказал что-то на
арабском, чего я не понял. Я попросил своего мальчика, который сидел
перед палаткой, узнать, в чём я провинился. Мне сообщили, что, выйдя из лагеря без разрешения Али, я
заподозрил, что у меня есть какой-то план побега, и что в будущем, если меня увидят без
пояса, мне прикажут
было решено, что меня застрелит первый же, кто меня заметит.
Во второй половине дня горизонт на востоке был густым и туманным,
и мавры предсказывали песчаную бурю, которая действительно началась
на следующее утро и продолжалась с небольшими перерывами
два дня. Сила ветра сама по себе была не очень велика:
это было то, что моряки называют «свежим бризом», но количество песка и пыли,
которые он нес, было таким, что затмевало весь небосвод. Он дул с востока на запад, густой
и постоянный поток, а воздух временами был таким тёмным и наполненным
песком, что было трудно различить соседние шатры. Поскольку
мавры всегда готовят еду на открытом воздухе, этот песок в
изобилии сыпался на кускус: он легко прилипал к коже,
увлажнённой потом, и образовывал дешёвую и универсальную
пудру для волос. Мавры закрывают лицо тканью, чтобы не
вдыхать песок, и всегда поворачиваются спиной к ветру, когда смотрят вверх, чтобы песок не попадал им в глаза.
Примерно в это же время у всех женщин в лагере ступни и кончики пальцев были окрашены в тёмно-шафрановый цвет. Я так и не смог выяснить, делалось ли это из религиозных соображений или для украшения. Любопытство мавританских женщин доставляло мне немало хлопот с тех пор, как я приехал в Бенум, и вечером 25-го числа (не могу сказать, по наущению ли других, из-за собственного неуёмного любопытства или просто из озорства) несколько из них пришли в мою хижину и прямо заявили мне:
Я понял, что целью их визита было выяснить с помощью
осмотра, распространяется ли обряд обрезания на назареев
(христиан), а также на последователей Магомета. Читатель
легко может представить моё удивление от этого неожиданного заявления; и
чтобы избежать предложенного осмотра, я решил отнестись к этому
шутливо. Я заметил им, что в моей стране не принято в таких случаях демонстрировать
очевидность перед столькими красивыми женщинами, но если бы все они удалились, кроме
молодая леди, на которую я указал (выбрав самую молодую и красивую),
Я бы удовлетворил ее любопытство. Дамам понравилась шутка; и
они ушли, от души смеясь; и сама молодая девица, которой я
отдал предпочтение (хотя она и не воспользовалась шуткой
привилегия осмотра), казалось, нисколько не был недоволен комплиментом;
потому что вскоре после этого она прислала мне немного еды и молока на ужин.
28 марта. Этим утром с востока прибыло большое стадо крупного рогатого скота, и один из погонщиков, которому Али одолжил мою лошадь,
Он вошёл в мою хижину с ногой антилопы в качестве подарка и сказал, что моя лошадь стоит перед шатром Али. Вскоре
Али послал одного из своих рабов сообщить мне, что во второй половине дня
я должен быть готов отправиться с ним, так как он собирается показать
меня некоторым из своих женщин.
Около четырёх часов Али с шестью своими придворными приехал
ко мне в хижину и велел мне следовать за ними. Я с готовностью подчинилась. Но тут возникла новая трудность: мавры, привыкшие к свободной и лёгкой одежде, не могли смириться с моим нарядом.
штаны, которые, по их словам, были не только неэлегантными, но и очень неприличными из-за своей тесноты; и поскольку это был визит к дамам, Али приказал моему слуге принести свободный плащ, который я всегда носил с тех пор, как приехал в Бенум, и велел мне плотно закутаться в него. Мы посетили шатры четырёх разных дам, и в каждом из них мне подавали чашу с молоком и водой. Все эти дамы были на удивление упитанными, что здесь считается высшим проявлением красоты. Они были очень любопытны и разглядывали меня
Они с большим вниманием рассматривали мои волосы и кожу, но делали вид, что считают меня кем-то вроде низшего существа по сравнению с собой, хмурили брови и, казалось, вздрагивали, глядя на белизну моей кожи. Во время этой вечерней прогулки моё платье и внешний вид
вызвали бесконечное веселье у компании, которая скакала вокруг меня,
словно дразня дикое животное, размахивая мушкетами над головами и
демонстрируя различные приёмы верховой езды, словно желая показать
своё превосходство над несчастным пленником.
Мавры, безусловно, очень хорошие наездники. Они скачут без страха;
их сёдла, высокие спереди и сзади, обеспечивают им очень надёжную посадку; а если они случайно упадут, то вся местность настолько мягкая и песчаная, что они редко получают травмы. Их величайшая гордость и одно из главных развлечений — разогнать лошадь до полной скорости, а затем резко остановить её, часто заставляя её опуститься на задние ноги. Али всегда ездил на молочно-белой лошади,
хвост которой был выкрашен в красный цвет. Он никогда не ходил пешком, разве что когда шёл поздороваться
его молитвы; и даже ночью две или три лошади всегда были готовы, оседланные, на небольшом расстоянии от его шатра. Мавры очень ценят своих лошадей, потому что именно благодаря их превосходной скорости они могут совершать столько набегов на негритянские земли. Они кормят их три или четыре раза в день и обычно дают им вечером большое количество сладкого молока, которое, по-видимому, очень нравится лошадям.
3 апреля. Сегодня утром умер ребёнок, который некоторое время был болен
в соседней палатке; и мать с родственниками тут же начали выть от горя. К ним присоединились несколько женщин, которые пришли специально, чтобы послушать этот печальный концерт. У меня не было возможности увидеть похороны, которые обычно проводятся тайно, в сумерках, и часто всего в нескольких метрах от палатки. Над могилой они сажают особый кустарник;
и ни один чужеземец не смеет сорвать с него лист или даже прикоснуться к нему;
таково их почтение к мёртвым.
7 апреля. Около четырёх часов дня мимо пронёсся вихрь
Он пронёсся по лагерю с такой силой, что опрокинул три палатки и сорвал одну сторону моей хижины. Эти вихри приходят из Великой пустыни и в это время года настолько обычны, что я видел пять или шесть из них одновременно. Они поднимают огромные массы песка на невероятную высоту, и издалека они напоминают множество движущихся столбов дыма.
Палящее солнце в сухой и песчаной местности делает
воздух невыносимо жарким. Али отобрал у меня термометр,
и я не мог составить сравнительное представление, но в середине
Днём, когда лучи восходящего солнца дополняются
палящим ветром из пустыни, земля часто нагревается до такой степени,
что по ней невозможно ходить босиком; даже негры-рабы не бегают
от одной палатки к другой без сандалий. В это время дня мавры лежат, вытянувшись во весь рост, в своих палатках,
то ли спят, то ли не хотят двигаться, и я часто чувствовал, что ветер
такой горячий, что я не мог держать руку в потоке воздуха,
проникающего в щели моей хижины, не испытывая сильной боли.
8 апреля. В этот день ветер дул с юго-запада, а ночью
прошел сильный ливень, сопровождавшийся громом
и молниями.
10 апреля. Вечером били в табалу, или большой барабан,
чтобы объявить о свадьбе, которая проходила в одном из соседних шатров
. Собралось много людей обоих полов, но без того веселья и радости, которые бывают на негритянской свадьбе: здесь не было ни пения, ни танцев, ни каких-либо других развлечений, насколько я мог судить. Женщина била в барабан, и другие женщины присоединялись к ней.
несколько раз, как хор, издавая пронзительные крики и в то же время
быстро перебирая языками из стороны в сторону. Вскоре я устал и вернулся в свою хижину,
где сидел, почти засыпая, когда вошла старуха с деревянной чашей в руке
и сказала, что принесла мне подарок от невесты. Не успел я оправиться от удивления, вызванного этим сообщением, как женщина выплеснула содержимое чаши мне в лицо. Обнаружив, что это была та же святая вода,
С помощью которого, как говорят готтентоты, священник окропляет новобрачных, я начал подозревать, что пожилая дама действовала из озорства или злобы, но она дала мне понять, что это было свадебное благословение от самой невесты, которое в таких случаях всегда получают молодые неженатые мавры в знак особой милости. В таком случае я вытер лицо и поблагодарил даму. Свадебный барабан
продолжал бить, а женщины петь, или, скорее, свистеть, все
ночью. Около девяти утра невесту торжественно вывели из шатра её матери в сопровождении нескольких женщин, которые несли её шатёр (подарок от мужа). Одни несли шесты, другие — верёвки, и так они шли, насвистывая, как и прежде, пока не добрались до места, назначенного для её проживания, где они поставили шатёр. За ними последовал муж с несколькими мужчинами, которые вели четырёх волов, привязанных к верёвкам шатра.
Убив ещё одного и разделив говядину между людьми,
церемония завершилась.
ГЛАВА XI.
_Продолжение событий в лагере. — Собранная автором информация о Хусе и Томбукту, а также о положении дел в последнем. — Описанный маршрут из Марокко в Бенуму. — Страдания автора от голода. — Али переносит свой лагерь на север. — Автора доставляют в новый лагерь в качестве пленника и представляют королеве Фатиме. — Сильное страдание от жажды
С тех пор, как меня взяли в плен, прошёл целый месяц._
Каждый наступающий день приносил мне новые страдания. Я с тревогой наблюдал за медленным движением солнца и благословлял его вечерние лучи, когда они озаряли жёлтым светом песчаный пол моей хижины; потому что именно тогда мои мучители покидали меня и позволяли провести знойную ночь в одиночестве и размышлениях.
Около полуночи мне и двум моим слугам принесли миску кускуса с солью и водой. Это была наша общая трапеза, и это было всё, что нам позволялось, чтобы утолить голод и поддержать силы на весь следующий день. Следует отметить,
Это был магометанский пост, и, поскольку мавры соблюдают его с религиозной строгостью, они сочли нужным заставить меня, хоть я и христианин, соблюдать его так же. Однако со временем я немного привык к своему положению: я обнаружил, что могу переносить голод и жажду лучше, чем ожидал, и в конце концов попытался скоротать скучные часы, научившись писать по-арабски. Люди, приходившие ко мне,
скоро познакомили меня с персонажами, и я обнаружил, что
если таким образом отвлекать их внимание, они не так сильно докучают
как это было бы в противном случае: действительно, когда я замечал, что кто-то смотрит на меня с неприязнью, я брал за правило просить его либо самому написать что-нибудь на песке, либо расшифровать то, что я уже написал; и гордость от того, что он демонстрирует свои превосходные способности, обычно побуждала его выполнить мою просьбу.
14 апреля. Поскольку царица Фатима ещё не прибыла, Али предложил отправиться на север и привезти её с собой. Но поскольку до этого места было два дня пути от Бенува, нужно было немного отдохнуть
в дороге; и Али, с подозрением относившийся к окружающим, так боялся быть отравленным, что никогда не ел ничего, кроме того, что было приготовлено под его непосредственным наблюдением. Поэтому был заколот прекрасный бычок, и мясо, нарезанное тонкими ломтиками, было высушено на солнце; и это, вместе с двумя мешками сухого кускуса, составляло его дорожное провиант.
Перед его отъездом чернокожие жители города Беноум
пришли, согласно своему ежегодному обычаю, показать своё оружие и
принести установленную дань в виде зерна и тканей. Они были очень
вооружённые; двадцать два человека с мушкетами, сорок или пятьдесят с луками и стрелами;
и почти столько же мужчин и мальчиков с одними только копьями: они
расположились перед палаткой, где ждали, пока их оружие не осмотрят, а
небольшие споры не улягутся.
Около полуночи 16-го числа Али незаметно покинул Бенум в
сопровождении нескольких слуг. Предполагалось, что он вернётся через
девять или десять дней.
18 апреля. Через два дня после отъезда Али прибыл шериф
с солью и некоторыми другими товарами из Валета, столицы
королевство Бируо. Поскольку для него не было выделенной палатки,
он поселился в одной хижине со мной. Он казался хорошо
информированным человеком, а его знакомство как с арабским, так и с языками бамбарра
позволило ему легко и безопасно путешествовать по
число королевств; ибо, хотя его местом жительства был Валет, он
посетил Хуссу и прожил несколько лет в Томбукту. Когда я
так подробно расспрашивал его о расстоянии от Валета до Томбукту,
он спросил меня, собираюсь ли я ехать этим путём, и, получив утвердительный ответ,
В ответ он покачал головой и сказал, что это не годится, потому что
там христиан считали детьми дьявола и врагами пророка. От него я узнал следующее:
что Хусса была самым большим городом, который он когда-либо видел; что Валет был
больше, чем Томбукту; но, будучи удалённым от Нигера и занимаясь в основном торговлей солью, он не был так популярен среди чужеземцев; что между Бенумом и Валетом было десять дней пути; но дорога не проходила через какие-либо примечательные города, и путешественники
поддерживал себя при покупке молока у арабов, которые держат
свои стада на водопой: два journies дни’,
был более песчаный страны, без воды. От Уолета до Томбукту
было на одиннадцать дней больше; но воды было больше, и путешествие
обычно совершалось на волах. Он сказал, что в
Tombuctoo, но все они говорили по-арабски, и использовать те же молитвы, как
мавры. Он часто указывал рукой на юго-восток,
или, скорее, на восток, расположенный к югу, замечая, что Томбукту находится
в этом направлении; и хотя я заставлял его повторять эту информацию снова и снова, я ни разу не заметил, чтобы он отклонялся более чем на полградуса, то есть на юг.
24 апреля. Сегодня утром Шериф Сиди Магомед Мура Абдалла, уроженец Марокко, прибыл с пятью волами, нагруженными солью. Раньше он несколько месяцев жил в Гибралтаре, где выучил столько английского, что мог объясняться. Он
сообщил мне, что добирался из Санта-Круза пять месяцев,
но большую часть времени потратил на торговлю. Когда
Я попросил его перечислить дни, затраченные на путешествие из
Марокко в Бенум, и он назвал следующие: в Сверу — три дня;
до Агадье — три дня; до Джиникена — десять; до Ваденоона — четыре; до Лакенеига — пять;
до Зеривин-Зеримана — пять; до Тишита — десять; до Беноума — десять; всего пятьдесят дней; но путешественники обычно подолгу останавливаются в Джиникене
и Тишите; в последнем из этих мест они добывают каменную соль, которая является важным предметом торговли с неграми.
Разговаривая с этими шерифами и другими незнакомцами, которые
приходили в лагерь, я чувствовал себя гораздо спокойнее
чем раньше. С другой стороны, поскольку приготовление моих припасов теперь полностью
лежало на совести рабов Али, над которыми я не имел ни малейшей власти, я обнаружил, что у меня почти ничего не осталось, даже хуже, чем в месяц поста: в течение двух ночей подряд они не присылали нам привычную еду, и хотя мой мальчик ходил в небольшой негритянский городок неподалёку от лагеря и усердно просил милостыню от хижины к хижине, он смог раздобыть лишь несколько горстей молотых орехов, которыми с готовностью поделился со мной. Голод, поначалу, безусловно, является очень болезненным ощущением;
но когда это продолжается какое-то время, на смену боли приходят
вялость и слабость; в этом случае глоток воды, наполняя желудок,
значительно взбодрит и на короткое время избавит от любого рода
беспокойства. Джонсон и Демба были очень подавлены. Они лежали
вытянувшись на песке в каком-то оцепенении, и даже когда прибыл
кускус, мне было трудно их разбудить. Я не чувствовал желания спать, но у меня было
глубокое судорожное дыхание, похожее на постоянные вздохи;
и, что встревожило меня ещё больше, ухудшение зрения и склонность к обморокам, когда я пыталась сесть. Эти симптомы прошли только через некоторое время после того, как я поела.
Мы несколько дней ежедневно ждали возвращения Али из
Сахила (или северной страны) с его женой Фатимой. Тем временем
Мансонг, король Бамбарры, как я уже рассказывал в главе VIII, отправил Али отряд всадников, чтобы помочь в штурме Гедингумы.
Али не только отказался выполнить это требование, но и отнёсся к посланникам с большим высокомерием и презрением, после чего Мансонг
Он оставил все мысли о том, чтобы захватить город, и приготовился наказать
Али за его непокорность.
Ситуация была такова, что 29 апреля в Беноум прибыл гонец с неприятной новостью о том, что армия Бамбарры
приближается к границам Лудамара. Это привело всю страну в замешательство, и во второй половине дня в Беноум прибыл сын Али с примерно двадцатью всадниками. Он приказал немедленно отогнать весь скот, разбить все шатры и
приготовиться к отъезду на рассвете следующего утра.
30 апреля. На рассвете весь лагерь пришёл в движение. Багаж везли на волах, по два шеста от палатки с каждой стороны, а также различные деревянные части палатки. На всё это набрасывали ткань палатки, на которую обычно сажали одну или двух женщин, потому что мавританские женщины очень плохо ходят. Любимые наложницы царя ехали на верблюдах,
в седлах особой конструкции, под навесом, защищавшим их от
солнца. Мы двигались на север до полудня, когда царь
Сын приказал всему отряду, кроме двух палаток, войти в густой низкий
лес, который был справа от нас. Меня отправили с двумя палатками,
и вечером мы прибыли в негритянский город под названием Фарани: здесь мы
разбили палатки на открытом месте, недалеко от города.
Спешка и неразбериха, сопровождавшие это бегство, помешали
рабам приготовить обычное количество съестных припасов; и чтобы их
сухие припасы не иссякли до того, как они доберутся до места своего ночлега.
пункт назначения (ибо пока никто, кроме Али и вождей, не знал, куда идти
мы собирались), они сочли нужным заставить меня соблюдать этот день как день поста.
1 мая. Поскольку у меня были основания подозревать, что этот день тоже считается днём поста, я отправился утром в негритянский город Фарани и попросил у дути немного еды, который с готовностью удовлетворил мою просьбу и попросил меня приходить к нему домой каждый день, пока я буду в округе. Мавры считают этих гостеприимных людей низшей расой рабов и обращаются с ними соответственно. Двое рабов Али, мужчина и женщина, которые пришли вместе с ним
две женщины-негритянки этим утром пошли поить скот из городских колодцев, в которых начался большой дефицит воды. Когда негритянки увидели приближающийся скот, они взяли свои кувшины и со всей возможной поспешностью побежали в город, но прежде чем они успели войти в ворота, их остановили рабы, которые заставили их принести воду, которую они набрали для своих семей, и вылить её в корыта для скота. Когда она закончилась,
им приказали набирать воду до тех пор, пока скот не
Все выпили, и рабыня-женщина разбила две деревянные чаши о головы чернокожих девушек, потому что они не сразу подчинились её приказу.
3 мая. Мы покинули окрестности Фарани и, пройдя окольным путём через лес, во второй половине дня прибыли в лагерь Али. Этот лагерь был больше, чем лагерь в Беноуме, и располагался посреди густого леса примерно в двух милях от негритянского города под названием Бубакер. Я немедленно отправился к Али, чтобы засвидетельствовать своё почтение царице Фатиме, которая приехала с ним из
Сахил. Он, казалось, был очень рад моему приходу, пожал мне руку
и сообщил своей жене, что я христианин. Она была женщиной арабского
происхождения, с длинными чёрными волосами и удивительно полная. Поначалу она, казалось, была несколько шокирована мыслью о том, что рядом с ней находится христианин, но когда я (с помощью негритянского мальчика, говорившего на языках мандинго и арабском) ответил на множество вопросов, которые вызвало у неё любопытство, о стране христиан, она, казалось, почувствовала себя более непринуждённо и подала мне миску молока, что я счёл очень благоприятным знаком.
Жара стала почти невыносимой; казалось, что вся природа изнемогает от неё. Вдалеке виднелась унылая песчаная равнина с несколькими чахлыми деревьями и колючими кустами, в тени которых голодный скот лизал увядшую траву, а верблюды и козы объедали скудную листву. Воды здесь было ещё меньше, чем в Бенуме. Днём и ночью у колодцев толпился скот,
мыча и бодаясь друг с другом, чтобы подойти к кормушке: из-за сильной жажды многие из них приходили в ярость; другие, слишком слабые, чтобы бороться
В поисках воды они пытались утолить жажду, поедая чёрную грязь из канав возле колодцев, что делали с большой охотой, хотя это обычно приводило к их гибели.
Эта острая нехватка воды сильно ощущалась всеми жителями лагеря, и в первую очередь мной. Хотя Али дал мне бурдюк для воды, а Фатима раз или два дала мне немного воды, когда я был в беде, но мавры у колодцев были настолько варварски настроены, что, когда мой мальчик пытался наполнить бурдюк, его обычно хорошенько отчитывали.
самонадеянность. Все были поражены тем, что раб христианина
пытался набрать воды из колодцев, вырытых последователями пророка. В конце концов, такое обращение так напугало мальчика,
что, я думаю, он скорее умер бы от жажды, чем снова попытался бы наполнить бурдюк. Поэтому он довольствовался тем, что просил воды у негритянских рабов, которые были в лагере, и
я последовал его примеру, но с весьма посредственным успехом, потому что, хотя
Я не упустил ни одной возможности и был очень настойчив в своих просьбах,
И мавры, и негры были мне не по карману, и я часто проводил ночи в положении Тантала. Не успевал я закрыть глаза, как воображение переносило меня к ручьям и рекам моей родной страны: там, бродя по зелёному берегу, я с восторгом смотрел на чистую воду и спешил испить восхитительной влаги, но, увы! Разочарование пробудило меня, и я обнаружил, что нахожусь
в одиноком плену, умирая от жажды в африканской глуши!
Однажды ночью, тщетно прося воды в лагере, я
будучи в довольно возбуждённом состоянии, я решил попытать счастья у колодцев,
которые находились примерно в полумиле от лагеря. Поэтому
я отправился в путь около полуночи и, ориентируясь по мычанию
скота, вскоре прибыл на место, где обнаружил, что мавры
очень заняты добычей воды. Я попросил разрешения напиться, но
меня прогнали с возмутительными оскорблениями. Однако, переходя от одного колодца к другому,
Наконец я подошёл к дому, где были только старик и двое
мальчиков. Я обратился с той же просьбой к этому человеку, и он тут же принёс мне
ведро воды, но, когда я уже собирался взять его, он
вспомнив, что я христианин, и опасаясь, что его ведро может быть осквернено моими губами, он вылил воду в корыто и велел мне пить оттуда. Хотя это корыто было не самым большим, и три коровы уже пили из него, я решил подойти и получить свою долю. Я встал на колени, просунул голову между двумя коровами и пил с большим удовольствием, пока вода почти не закончилась, а коровы не начали бороться друг с другом за последний глоток.
В таких приключениях я провёл знойный майский месяц.
за это время в моём положении не произошло никаких существенных изменений. Али по-прежнему считал меня законным пленником, а Фатима, хотя и позволяла мне получать больше еды, чем я привык получать в Бенуме, пока ничего не говорила о моём освобождении. Тем временем частые перемены ветра, сгущающиеся тучи и далёкие молнии, а также другие признаки надвигающегося дождя указывали на то, что сезон дождей уже не за горами. Мавры ежегодно покидают земли негров и возвращаются на окраины
Великая Пустыня. Это заставило меня задуматься о том, что моя судьба приближается к
кризису, и я решил дождаться этого события без всякого видимого беспокойства.
но произошли обстоятельства, которые изменили мою жизнь.
благосклонность, оказанная более внезапно, чем я предвидел или имел основания ожидать.
Дело было таково: беглые каартаны, нашедшие убежище в Людамаре,
как я уже рассказывал в главе VIII. Обнаружив, что мавры собираются их покинуть, и опасаясь гнева своего правителя, которого они так подло бросили, они предложили Али заключить договор на два
сотня мавританских всадников, чтобы объединиться с ними и изгнать Дейзи из Гедингумы. До тех пор, пока Дейзи не будет побеждена или унижена, они считали, что не смогут ни вернуться в свои родные города, ни жить в безопасности в каком-либо из соседних королевств. Чтобы получить деньги от этих людей с помощью этого договора, Али отправил своего сына в Джарру и приготовился последовать за ним через несколько дней. Это была слишком важная для меня возможность,
чтобы ею пренебречь. Я немедленно обратился к Фатиме (у которой, как я узнал,
главное руководство во всех государственных делах) и попросил её, чтобы она попросила
Али дать мне разрешение сопровождать его в Джарру. Эта просьба,
после некоторых колебаний, была удовлетворена. Фатима благосклонно
смотрела на меня и, я думаю, в конце концов прониклась ко мне
сочувствием. Мои свёртки достали из большого мешка из воловьей кожи, стоявшего в углу палатки Али, и мне велели объяснить, как пользоваться разными предметами, и показать, как надевать сапоги, чулки и т. д. Я с радостью выполнил все указания, и мне сказали:
что через несколько дней я буду свободен и смогу уехать.
Поэтому, полагая, что я непременно найду способ сбежать из Джарры, если попаду туда, я теперь с радостью лелеял надежду, что мой плен скоро закончится;
И, к счастью, не разочаровавшись в этой идее, я сделаю паузу,
чтобы собрать воедино и представить в одном ракурсе такие
наблюдения за мавританским характером и страной, которые я не имел
возможности включить в предыдущее повествование.
ГЛАВА XII.
_Содержащая некоторые дополнительные размышления о мавританском
характере и нравах. — Наблюдения за Великой пустыней,
её животными, дикими и домашними, и т. д. и т. п._
Мавры в этой части Африки делятся на множество отдельных племён, из которых наиболее грозными, по имеющимся у меня сведениям, являются племена Трасарт и Иль-Бракен, населяющие северный берег реки Сенегал. Племена Гедума, Джафну и Лудамар, хотя и не такие многочисленные, как первые, тем не менее
Они очень могущественны и воинственны, и каждым из них управляет вождь, или король,
который обладает абсолютной властью над своим племенем, не признавая
подданства какому-либо общему правителю. В мирное время
люди занимаются скотоводством. Мавры питаются в основном
мясом своего скота и всегда либо чрезмерно прожорливы, либо
воздерживаются от пищи. Вследствие частых и строгих постов, предписываемых их религией, и утомительных путешествий, которые они иногда совершают по пустыне, они могут
Они с удивительной стойкостью переносят и голод, и жажду, но всякий раз, когда у них появляется возможность утолить свой аппетит, они обычно съедают за один раз больше, чем европейцу хватило бы на три приёма пищи. Они уделяют мало внимания сельскому хозяйству, покупая кукурузу, хлопчатобумажную ткань и другие необходимые вещи у негров в обмен на соль, которую они добывают в ямах в Великой пустыне.
Природная бесплодность страны такова, что она даёт мало материалов для производства. Мавры, однако, умудряются ткать
прочная ткань, которой они покрывают свои палатки: нить прядут
их женщины из козьей шерсти, а шкуры скота они используют
для изготовления сёдел, уздечек, сумок и других кожаных изделий.
Они также достаточно искусны, чтобы превращать местное железо, которое они покупают у негров,
в копья и ножи, а также в горшки для варки пищи.
но свои сабли и другое оружие, а также огнестрельное оружие и
боеприпасы они покупают у европейцев в обмен на негров
рабы, которых они добывают во время своих грабительских набегов. Их основная торговля такого рода ведётся с французскими торговцами на реке Сенегал.
Мавры — строгие магометане, и фанатизм и суеверия их секты сочетаются с нетерпимостью. В Бенуме у них нет мечетей, но они совершают свои обряды в своего рода открытых навесах или загонах, сделанных из циновок. Священник в то же время является
учителем для младших. Его ученики каждый вечер собираются перед
его палаткой, где при свете большого костра, разложенного из хвороста,
и коровьему навозу, их учат нескольким фразам из Корана
и знакомят с принципами их вероисповедания. Их алфавит
мало чем отличается от алфавита в «Арабской грамматике» Ричардсона. Они
всегда пишут с гласными. Их священники даже притворяются, что
что-то знают о зарубежной литературе. Священник из Беноума заверил меня, что
может читать христианские рукописи: он показал мне несколько варварских
знаков, которые, по его словам, были римским алфавитом, и предъявил ещё один образец, столь же непонятный, который, по его словам,
чтобы быть _Каллам иль Инди_, или персидским. Его библиотека состояла из девяти томов в четвертку; большинство из них, я полагаю, были религиозными книгами;
потому что имя Магомета красными буквами было написано почти на каждой странице каждого из них. Его ученики писали свои уроки на тонких дощечках;
бумага была слишком дорогой для повсеместного использования. Мальчики были достаточно прилежными и, по-видимому, обладали немалой долей усердия;
носят свои доски, перекинув их через плечо, когда занимаются
своими обычными делами. Когда мальчик запомнил несколько их
Если он знает молитвы и может читать и писать некоторые отрывки из Корана, его считают достаточно образованным, и с этим скудным багажом знаний он начинает свой жизненный путь. Гордясь своими познаниями, он с презрением смотрит на неграмотного негра и использует любую возможность, чтобы продемонстрировать своё превосходство над теми соотечественниками, которые не обладают такими же знаниями.
Образованием девочек вообще пренебрегают: женщины мало внимания уделяют умственным
способностям, и мужчины не считают их отсутствие недостатком в женщине
характер. Я полагаю, что их считают низшим видом
животных и, по-видимому, воспитывают только для того, чтобы
доставлять им чувственные удовольствия.r властные
повелители. Сладострастие, следовательно, считается их главным
достижением, а рабское подчинение - их непременной обязанностью.
У мавров своеобразные представления о женском совершенстве. Грациозность
фигуры и движений, а также выражение лица, оживленное экспрессией,
ни в коем случае не являются существенными пунктами их стандарта: для них
полнота и красота кажутся терминами, почти синонимичными. Женщина,
даже с умеренными претензиями, должна быть такой, чтобы не могла ходить без раба под каждой рукой, который поддерживал бы её; а совершенная красота — это обуза
для верблюда. Из-за этого распространённого пристрастия к громоздким
формам мавританские женщины прилагают большие усилия, чтобы приобрести
его в раннем возрасте. С этой целью многие молодые девушки
вынуждены по утрам съедать большое количество кускуса и выпивать
большую миску верблюжьего молока. Неважно, есть у девочки аппетит или нет; кускус и молоко нужно глотать, а послушание часто достигается ударами. Я видел, как бедная девочка больше часа сидела, плача, с миской у губ.
час; и ее мать с палкой в руке все это время наблюдала за ней
и безжалостно использовала палку всякий раз, когда замечала, что
ее дочь не глотает. Это единственная практика, вместо
производить несварение желудка и заболевание, скорее охватывает барышня с
степень пухлости, которая, в глаза Мавра, само совершенство.
Поскольку мавры покупают всю свою одежду у негров, женщины
вынуждены быть очень экономными в одежде. В целом,
они довольствуются широким куском хлопчатобумажной ткани, который
Она оборачивается вокруг талии и свисает, как юбка, почти до
земли: к верхней части пришиты две квадратные детали, одна спереди,
а другая сзади, которые скрепляются на плечах. Головной убор обычно представляет собой повязку из хлопчатобумажной ткани,
некоторые части которой шире других и служат для того, чтобы закрывать
лицо, когда они гуляют на солнце; однако часто, выходя на улицу,
они покрывают себя с головы до ног.
Положение женщин различается в зависимости от их достатка. Королева Фатима и несколько других высокопоставленных женщин, таких как
Знатные дамы в некоторых частях Европы проводят время в основном
за беседами с гостями, молитвами
или любованием своим отражением в зеркале. Женщины низшего
сословия занимаются различными домашними делами. Они очень тщеславны и разговорчивы, и когда что-то выводит их из себя, они обычно срывают злость на своих рабынях, которыми правят сурово и деспотично. Это наводит меня на мысль, что положение этих бедных пленниц прискорбно. На рассвете они вынуждены носить воду из
Они носят воду из колодцев в больших мехах, называемых «гирбас», и как только они приносят достаточно воды, чтобы напоить семью в течение дня, а также лошадей (потому что мавры редко утруждают своих лошадей хождением к колодцам), они принимаются за помол зерна и приготовление пищи. Поскольку это всегда делается на открытом воздухе, рабы подвергаются воздействию солнечного тепла, песка и огня. В перерывах между работой они подметают
палатку, взбивают молоко и выполняют другие домашние обязанности. При этом
их плохо кормят и часто жестоко наказывают.
Мужская одежда мавров в Лудамаре мало чем отличается от одежды негров (которая уже была описана), за исключением того, что все они носят характерную для магометанской секты _чадру_, которая здесь повсеместно изготавливается из белой хлопчатобумажной ткани. Те мавры, у которых есть длинные бороды, носят их с гордостью и удовлетворением, поскольку они свидетельствуют об арабском происхождении. Из
этого числа был сам Али, но у большинства людей
волосы короткие и густые и всегда чёрные. И здесь я могу
Позвольте заметить, что если какое-то обстоятельство и вызывало у них благосклонное отношение ко мне, так это моя борода,
которая к тому времени отросла до невероятных размеров и всегда вызывала
одобрение или зависть. Я уверен, что они считали её слишком хорошей для христианина.
Единственными болезнями, которые, как я заметил, преобладали среди мавров, были перемежающаяся лихорадка и дизентерия. Для их лечения старухи иногда давали им снадобья, но в целом природа была предоставлена самой себе. Мне упоминали о оспе,
Иногда она бывает очень разрушительной, но, насколько мне известно, она не появлялась в Лудамаре, пока я был в плену. Однако она распространена среди некоторых племён мавров, и они часто передают её неграм в южных штатах. Я был уверен в этом, основываясь на словах доктора Лэйдли, который также сообщил мне, что негры в Гамбии практикуют прививки.
Отправление уголовного правосудия, насколько я мог наблюдать, было быстрым и решительным. Хотя гражданские права в Лудамаре почти не соблюдались, это было необходимо, когда совершались преступления
совершались преступления, и иногда нужно было наказывать. В таких случаях преступника приводили к Али, который единолично выносил приговор, который считал нужным. Но я понимал, что смертная казнь применялась редко или не применялась вовсе, за исключением негров.
Хотя богатство мавров заключается главным образом в их многочисленных
стадах крупного рогатого скота, тем не менее, поскольку скотоводство не обеспечивает
полноценной занятости, большинство людей совершенно бездельничают и проводят
день в пустых разговорах о своих лошадях или в разработке планов
нападения на негритянские деревни.
Обычным местом встреч праздных людей является королевский шатёр,
где, по-видимому, компания позволяет себе большую свободу в разговорах
друг с другом, в то время как, говоря о своём вожде, они выражают лишь
одно мнение. В восхвалении своего правителя они единодушны. В его честь
сочиняются песни, которые компания часто поёт хором, но они
настолько переполнены грубой лестью, что ни один человек, кроме
мавританского деспота, не смог бы слушать их без смущения. Король отличается
тонкостью своего одеяния, которое состоит из синего
хлопковая ткань, привезённая из Томбукту, или белое полотно или муслин из
Марокко. У него также палатка больше, чем у любого другого человека, и она накрыта белой тканью, но в его обычном общении с подданными
все различия в рангах часто забываются. Иногда он ест из той же миски, что и погонщик верблюдов, и отдыхает в дневную жару на той же постели. Расходы на его правительство
и двор покрываются за счёт налога на его негритянских подданных, который
платит каждый домовладелец либо зерном, либо тканью, либо золотом.
налог на различные мавританские корри, или водопои, который обычно взимается в виде скота; и налог на все товары, которые
проходят через королевство, и который обычно взимается в натуральной форме. Но
значительная часть доходов короля поступает от грабежа частных лиц. Негры, живущие в Лудамаре, и странствующие торговцы
боятся показаться богатыми, потому что Али, у которого в разных городах есть шпионы,
сообщающие ему о богатстве его подданных, часто придумывает какие-нибудь
нелепые отговорки
для конфискации их имущества, а также сокращение роскошных до уровня с
своих сограждан.
Количество Мавританская субъектов Али, у меня не было средств формирования
правильную оценку. Военная мощь Людамара состоит в
кавалерии. Они хорошо конны и, похоже, очень опытны в
перестрелках и нападении врасплох. Каждый солдат сам обеспечивает себя лошадью и снаряжением, состоящим из большой сабли,
двуствольного ружья, маленькой красной кожаной сумки для патронов и пороховницы, перекинутой через плечо. Он не получает жалованья и
никакого вознаграждения, кроме того, что можно получить за счёт грабежа. Этот отряд не очень многочисленный, потому что, когда Али воевал с Бамбаррой, мне сообщили, что вся его армия не превышала двух тысяч всадников. Однако, насколько я мог судить, они составляют очень малую часть его мавританских подданных. Лошади очень красивые и настолько ценные, что негритянские князья иногда дают от двенадцати до четырнадцати рабов за одну лошадь.
Северная граница Лудамара проходит по Великой пустыне Сахара.
Насколько я мог судить по имеющимся у меня сведениям, этот огромный песчаный океан, который
занимает такую обширную территорию в Северной Африке, что можно сказать, что она почти безлюдна, за исключением тех мест, где скудная растительность, встречающаяся в некоторых районах, служит пастбищем для стад нескольких несчастных арабов, которые кочуют от одного колодца к другому. В других местах, где воды и пастбищ больше, поселились небольшие группы мавров. Здесь они живут в независимой бедности, защищённые от тиранического правления берберов. Но большая часть Пустыни, будучи полностью лишенной
Вода, которую редко посещает какой-либо человек, за исключением тех случаев, когда торговые караваны прокладывают свой трудный и опасный путь через неё. В некоторых частях этой обширной пустоши земля покрыта низкими чахлыми кустарниками, которые служат ориентирами для караванов и служат верблюдам скудным кормом. В других местах безутешный странник, куда бы он ни посмотрел, не видит ничего, кроме бескрайних песков и неба; мрачной и бесплодной пустоты, где взгляд не находит ничего, на чём мог бы остановиться, а разум наполняется
с мучительными опасениями погибнуть от жажды. «Окружённый этим унылым одиночеством, путешественник видит мёртвые тела птиц,
которых сильный ветер принёс из более счастливых краёв;
и, размышляя о пугающей протяжённости оставшегося пути,
он с ужасом прислушивается к голосу бушующего ветра — единственному звуку,
нарушающему жуткую тишину пустыни».[12]
Из диких животных, обитающих в этих унылых краях, можно назвать
антилопу и страуса; их быстрота позволяет им
добираться до далёких водопоев. На окраинах пустыни
Там, где воды больше, водятся львы, пантеры, слоны и дикие кабаны.
Из домашних животных только верблюд может выдержать усталость от перехода через пустыню. Благодаря особому строению желудка он может нести запас воды, достаточный на десять-двенадцать дней; его широкая и мягкая ступня хорошо приспособлена для передвижения по песчаной местности; а особым движением верхней губы он срывает самые маленькие листья с колючих кустарников пустыни, когда идёт. Таким образом, верблюд — единственное вьючное животное, используемое
торговыми караванами, которые пересекают пустыню в разных направлениях, от Барбари до Нигрии. Поскольку это полезное и послушное существо было достаточно подробно описано систематиками, мне нет необходимости подробно рассказывать о его свойствах. Я лишь добавлю, что его мясо, хотя на мой вкус оно сухое и невкусное, мавры предпочитают любому другому, а молоко самки пользуется всеобщим уважением и действительно сладкое, приятное и питательное.
Я заметил, что мавры по цвету кожи напоминают
Мулаты из Вест-Индии; но в их внешности есть что-то неприятное, чего нет у мулатов. Мне показалось, что я разглядел в чертах большинства из них склонность к жестокости и низменной хитрости, и я никогда не мог смотреть на их лица без чувства ощутимого беспокойства. По дикому выражению их глаз незнакомец сразу бы решил, что они сумасшедшие. Вероломство и злоба, присущие их характеру,
проявляются в их грабительских набегах на негров
деревни. Часто, без малейшей провокации, а иногда и под самыми искренними дружескими заверениями, они внезапно нападают на скот негров и даже на самих жителей. Негры очень редко отвечают им тем же. Предприимчивая смелость мавров, их знание местности и, прежде всего, превосходная быстрота их лошадей делают их такими грозными врагами, что мелкие
Негритянские государства, граничащие с пустыней, находятся в постоянном страхе,
пока поблизости находятся мавританские племена, и слишком напуганы,
чтобы думать о сопротивлении.
Подобно кочующим арабам, мавры часто переезжают с одного места на другое в зависимости от времени года или удобства пастбищ. В феврале, когда палящее солнце выжигает всю растительность в пустыне, они разбивают свои шатры и приближаются к негритянской стране на юге, где живут до начала дождей в июле. В это время, купив у негров кукурузу и другие необходимые вещи в обмен на соль, они снова отправляются на север и продолжают путь по пустыне, пока
Дожди прекращаются, и эта часть страны становится выжженной и бесплодной.
Этот кочевой и беспокойный образ жизни, приучая их к трудностям, в то же время укрепляет связи внутри их маленького сообщества и вызывает у них почти непреодолимое отвращение к чужакам. Отрезанные от всех связей с цивилизованными
народами и хвастающиеся своим преимуществом перед неграми,
хотя и в очень ограниченной степени, знанием письменности, они
одновременно самые тщеславные, гордые и, возможно, самые фанатичные,
свирепые и нетерпимые из всех народов на земле, сочетающие в своём характере слепое суеверие негров с дикой жестокостью и вероломством арабов.
Вероятно, многие из них никогда не видели белого человека до моего прибытия в Бенум, но все они были научены относиться к христианскому имени с невообразимым отвращением и считать убийство европейца почти таким же законным, как убийство собаки. Печальная судьба майора Хоутона и то, как со мной обращались во время моего пребывания среди них,
полагаю, послужат мне уроком.
в качестве предупреждения будущим путешественникам, чтобы они избегали этого негостеприимного края.
Читатель, вероятно, ожидал от меня более подробного и обширного описания нравов, обычаев, суеверий и предрассудков этого уединённого и своеобразного народа, но не следует забывать, что из-за моего бедственного положения среди них у меня было мало возможностей собирать информацию. Однако некоторые подробности
можно было бы добавить здесь, но поскольку они в равной степени применимы к
неграм на юге, они будут приведены на следующей странице.
[Примечание 12: Труды Африканской ассоциации, часть I.]
ГЛАВА XIII.
Али отправляется в Джарру, и автору позволено последовать за ним. — Верный слуга автора, Демба, схвачен по приказу
Али и отправлен обратно в рабство. — Али возвращается в свой
лагерь и разрешает автору остаться в Джарре, где тот начинает обдумывать свой побег. — Дейзи, король Каарты, приближается со своей армией к Джарре, жители покидают город, и автор
сопровождает их в бегстве. — Отряд мавров настигает его у
Кейра. — Он ускользает от них на рассвете, — его снова преследует
другая группа, и его грабят, но в конце концов он сбегает._
Получив, как уже говорилось, разрешение сопровождать Али в
Джарру, я попрощался с королевой Фатимой, которая с большой любезностью и учтивостью
вернула мне часть моей одежды, а вечером перед моим отъездом
по приказу Али мне прислали лошадь с седлом и уздечкой.
Рано утром 26 мая я покинул лагерь
Бубакара в сопровождении двух своих слуг, Джонсона и Дембы, и
несколько мавров верхом на лошадях; Али с примерно пятьюдесятью всадниками, которые тайно покинули лагерь ночью. Мы остановились около полудня в Фарани, и там к нам присоединились двенадцать мавров верхом на верблюдах, и вместе с ними мы отправились к водопою в лесу, где догнали Али и его пятьдесят всадников. Они расположились в низких пастушьих шатрах у колодцев. Поскольку нас было много, палатки едва ли могли вместить всех, и мне приказали спать на открытом пространстве в центре палаток, где каждый мог
Обратите внимание на мои движения. Ночью с северо-востока было много молний, а на рассвете начался очень сильный песчаный ветер, который продолжался с большой силой до четырёх часов дня. Количество песка, которое унесло на запад в течение этого дня, должно быть, было невероятно большим. Временами было невозможно поднять голову, а скот так мучился от попавших в уши и глаза частиц, что бегал как сумасшедший, и я постоянно рисковал быть затоптанным насмерть.
28 мая. Рано утром мавры оседлали своих лошадей,
и главный раб Али приказал мне приготовиться. Через некоторое время тот же посыльный вернулся и, взяв моего мальчика за плечо, сказал ему на языке мандинго, что «Али в будущем станет его хозяином», а затем, повернувшись ко мне, добавил: «Дело наконец улажено (сказал он); мальчик и всё остальное, кроме твоей лошади, возвращается к Бубакеру; но ты можешь взять с собой в Джарру старого дурака (имея в виду переводчика Джонсона)». Я ничего ему не ответил, но, будучи потрясён до глубины души мыслью о том, что потеряю бедного мальчика, я
Я поспешил к Али, который завтракал перед своей палаткой в окружении придворных. Я сказал ему (возможно, слишком страстно), что, каким бы опрометчивым ни было моё решение приехать в его страну, я уже достаточно наказан за него тем, что меня так долго продержали в заключении, а затем лишили всего моего небольшого имущества, что, однако, не причиняло мне беспокойства по сравнению с тем, что он только что со мной сделал. Я заметил, что мальчик, которого он схватил, не был рабом и его обвинили в
Не обижайтесь: он действительно был одним из моих слуг, и его верная служба обеспечила ему свободу. Его преданность и привязанность заставили его последовать за мной в моё нынешнее положение, и, поскольку он рассчитывал на мою защиту, я не мог видеть, как его лишают свободы, и протестовал против такого поступка как против высшей степени жестокости и несправедливости. Али ничего не ответил, но с надменным видом и злобной улыбкой сказал своему переводчику, что если я немедленно не сяду на лошадь, он отправит меня обратно тем же путём.
в нахмуренных бровях тирана, пробуждающих самые сокровенные чувства:
я не мог подавить свои чувства и в кои-то веки испытал
негодование, желая избавить мир от такого чудовища.
Бедный Демба был не менее удручён, чем я; он сильно привязался ко мне и был жизнерадостным человеком, что часто скрашивало скучные часы плена. Он также хорошо говорил на языке бамбарра и обещал в будущем быть мне очень полезным. Но тщетно было ожидать чего-то хорошего от людей, которые были мне чужими.
его диктат. Так, обменявшись рукопожатиями с этого несчастного мальчика, и
смешал слезы мои с его, однако заверив его, что бы я делал мой
возможное, чтобы искупить его, я видел его увели трех рабов Али,
к лагерю на Bubaker.
Когда мавры сели на лошадей, мне было приказано следовать за ними;
и после трудного путешествия по лесу в очень знойный день,
после полудня мы прибыли в обнесенную стеной деревню под названием Думбани;
где мы оставались два дня, ожидая прибытия нескольких всадников
с севера.
1 июня мы отправились из Думбани в сторону Джарры. Наши
Теперь отряд насчитывал двести человек, и все они были верхом, потому что
мавры никогда не использовали пехоту в своих войнах. Они, казалось, были способны
выдерживать большие нагрузки, но из-за полного отсутствия дисциплины наше
путешествие в Джарру больше походило на погоню за лисой, чем на поход армии.
В Джарре я остановился в доме своего старого знакомого,
Дамана Джуммы, и рассказал ему обо всём, что со мной случилось. Я
особенно просил его использовать своё влияние на Али, чтобы выкупить моего мальчика, и пообещал ему счёт от доктора Лэйдли на сумму
в тот момент, когда он привёл его в Джарру. Даман с готовностью взялся за переговоры, но обнаружил, что Али считает мальчика моим главным переводчиком и не хочет с ним расставаться, чтобы он не попал ко мне в руки во второй раз и не помог мне добраться до Бамбарры. Поэтому Али откладывал дело со дня на день, но при этом сказал Даману, что если тот хочет купить мальчика, то может забрать его по обычной цене раба. Даман согласился заплатить за него, когда Али отправит его в Джарру.
Главной целью Али в этом путешествии в Джарру, как я уже рассказывал, было
собрать деньги у тех каартанцев, которые нашли убежище в его стране. Некоторые из них обратились к нему за защитой, чтобы избежать ужасов войны; но подавляющее большинство из них были недовольными людьми, желавшими гибели своего правителя. Эти люди, как только услышали, что армия Бамбарры вернулась в
Сего, не сумев усмирить Дейзи, как все ожидали, они
решили внезапно напасть на него, прежде чем он успеет
чтобы пополнить свои войска, которые, как стало известно, сильно поредели в результате кровопролитной кампании и испытывали острую нехватку провизии. С этой целью они обратились к маврам с просьбой присоединиться к ним и предложили Али нанять двести всадников, на что Али с самыми искренними заверениями в дружбе согласился при условии, что они предварительно предоставят ему четыреста голов скота, двести синих одеяний и значительное количество бус и украшений. Введение этого налога несколько озадачило их, и
чтобы получить скот, они убедили короля потребовать
половина оговоренного числа от жителей Джарры; обещая заменить их в ближайшее время. Али согласился на это предложение, и в тот же вечер (2 июня) по городу пронесли барабан, и глашатай объявил, что если кто-то позволит своему скоту уйти в лес, то на следующее утро, прежде чем король выберет свою долю, его дом будет разграблен, а рабы отобраны. Люди не осмелились ослушаться приказа, и на следующее утро
около двухсот голов их лучшего скота были отобраны и доставлены
маврам: полный комплект был собран позже, столь же несправедливым и произвольным способом.
8 июня. Во второй половине дня Али послал своего главного раба сообщить мне, что он собирается вернуться в Бубакер; но поскольку он пробудет там всего несколько дней, чтобы отпраздновать приближающийся фестиваль (_Банна Сали_), а затем вернётся в Джарру, я получил разрешение остаться с Даманом до его возвращения. Это была радостная новость для меня, но я пережил
столько разочарований, что не хотел питать надежду на то, что это правда, пока Джонсон не пришёл и не сказал мне, что Али, отчасти
Всадники действительно покинули город, а остальные должны были последовать за ними утром.
9 июня. Рано утром оставшиеся мавры покинули город. За время своего пребывания они совершили множество грабежей, а этим утром с неслыханной дерзостью схватили трёх девушек, которые несли воду из колодцев, и увели их в рабство.
Годовщина _Банна Сали_ в Джарре вполне заслуживала того, чтобы называться
праздником. По этому случаю все рабы были нарядно одеты.
и домохозяева соревновались друг с другом, предоставляя большое количество провизии, которую они раздавали всем своим соседям с величайшим изобилием: голод был буквально изгнан из города; у мужчин, женщин и детей, у рабов и свободных, у всех было столько еды, сколько они могли съесть.
12 июня. Двое тяжелораненых были найдены у водопоя в лесу; один из них только что испустил дух, но другого доставили в Джарру живым. Немного придя в себя,
он сообщил людям, что бежал через лес от
Кассон; что Дейзи пошла войной на Самбо, короля той страны;
захватила врасплох три его города и предала всех жителей мечу
. Он поименно перечислил многих друзей народа Джарра,
которые были убиты в Кассоне. Это известие вызвало предсмертный вой
всеобщий в Джарре на два дня.
Это плохая новость, последовал еще один, не менее
потертости. Несколько беглых рабов прибыли из Каарты 14-го числа и сообщили, что Дейзи, получив информацию о готовящемся нападении на него, собирается навестить Джарру. Это заставило
Негры обратились к Али с просьбой предоставить им двести всадников, как было условлено. Но Али почти не обратил внимания на их мольбы и в конце концов прямо сказал им, что его кавалерия занята в другом месте. Негры, брошенные маврами и полностью осознавшие, что король Каарты проявит к ним такую же малость, как и к жителям Кассона, решили собрать все свои силы и дать бой королю, который теперь сильно страдал от нехватки продовольствия.
стали слишком могущественными для них. Поэтому они собрали около восьмисот боеспособных
человек и с ними вошли в Каарту вечером 18 июня.
19 июня. Утром ветер сменился на юго-западный, и около
двух часов дня у нас был сильный торнадо, или грозовой шквал,
сопровождавшийся дождём, который значительно оживил природу
и принёс приятную прохладу. Это был первый
дождь, который шёл много месяцев подряд.
Все попытки спасти моего мальчика до сих пор не увенчались успехом.
и, по всей вероятности, так бы и продолжалось, пока я оставался в стране; я понял, что мне нужно принять какое-то решение относительно собственной безопасности, прежде чем начнутся дожди; мой хозяин, не видя возможности получить плату за свои хлопоты, начал выпроваживать меня; а Джонсон, мой переводчик, отказался ехать дальше, и моё положение стало очень затруднительным. Если бы я остался там, где был, то вскоре стал бы жертвой варварства мавров; но если бы я отправился в путь один, то, очевидно, столкнулся бы с большими трудностями как со стороны
у меня не было средств, чтобы купить всё необходимое для жизни, и
переводчика, чтобы меня понимали. С другой стороны,
вернуться в Англию, не выполнив цель своей миссии, было ещё хуже. Поэтому я решил воспользоваться первой же возможностью сбежать и отправиться прямо в Бамбарру,
как только дожди утихнут на несколько дней, чтобы я мог быть уверен, что найду воду в лесу.
Такова была моя ситуация, когда вечером 24 июня я был
потрясён выстрелами из мушкетов неподалёку от города и поинтересовался
Причина заключалась в том, что армия Джарры вернулась с войны
с Дейзи, и этот обстрел был своего рода празднованием. Однако, когда
главные жители города собрались и услышали подробности
экспедиции, они отнюдь не избавились от беспокойства
из-за Дейзи. Обманщики-мавры, покинувшие конфедерацию после того, как их наняли негры, сильно расстроили планы повстанцев, которые вместо того, чтобы найти Дейзи с несколькими друзьями, спрятавшимися в крепкой крепости Гедингума, обнаружили его в
город близ Джоки, на открытой местности, окружённый столь многочисленным войском, что все попытки напасть на него были сразу же прекращены; и союзники думали только о том, как обогатиться за счёт грабежа небольших окрестных городов. Они напали на два города Дейзи и увели всех жителей;
но чтобы известие об этом не дошло до Дейзи и не побудило его
перекрыть им путь к отступлению, они вернулись через лес ночью,
прихватив с собой рабов и скот, которых они захватили.
26 июня. Сегодня днём шпион из Каарты принёс тревожную весть о том, что Дейзи утром захватила Симбинг и в течение следующего дня будет в Джарре. Несколько человек немедленно заняли позиции на вершинах скал и в разных проходах, ведущих в город, чтобы заранее сообщать о передвижениях Дейзи, а женщины начали готовиться к скорейшему отъезду из города. Они продолжали молоть кукурузу и упаковывать разные вещи всю ночь;
и рано утром почти половина горожан отправилась в Бамбарру по дороге через Дину.
Их отъезд был очень трогательным: женщины и дети плакали;
Мужчины угрюмы и подавлены, и все они с сожалением оглядываются
на свой родной город, на колодцы и скалы, за пределы которых
их никогда не влекли амбиции и где они строили планы на будущее,
от которых теперь вынуждены отказаться и искать убежища у чужеземцев.
27 июня. Около одиннадцати часов утра нас встревожили
дозорные, которые принесли известие о том, что Дейзи движется
на Джарру и что армия конфедератов бежала перед ним,
не сделав ни единого выстрела. Ужас, охвативший горожан в тот момент,
трудно описать.— Действительно, крики женщин и
детей, а также суматоха и неразбериха, царившие повсюду,
заставили меня заподозрить, что каартанцы уже вошли в город. И
хотя у меня были все основания быть довольным поведением Дейзи по
отношению ко мне, когда я был в Кемму, я не хотел подвергать себя
опасности.
его армии, которая в общей суматохе могла принять меня за мавра. Поэтому я сел на лошадь и, взяв с собой большой мешок с кукурузой, медленно поехал вместе с горожанами, пока мы не добрались до подножия каменистого холма, где я спешился и пустил лошадь вперёд. Добравшись до вершины, я сел и, окинув взглядом город и окрестности, не мог не
сожалеть о положении бедных жителей, которые толпились
за мной, ведя за собой овец, коров, коз и т. д. и неся скудный
Часть провизии и немного одежды. Повсюду на дороге стоял шум и плач,
потому что многие старики и дети не могли идти, и их вместе с больными
приходилось нести на руках, иначе они были бы обречены на гибель.
Около пяти часов мы прибыли на небольшую ферму, принадлежавшую народу
Джарра, под названием Кадеджа, и здесь я увидел, что Даман и Джонсон
наполняют большие мешки кукурузой, чтобы везти их на волах в качестве провизии для семьи Дамана в дороге.
28 июня. На рассвете мы покинули Кадежду и, пройдя
Трунгумба, не останавливаясь, прибыл во второй половине дня в Кейру. Я
остался здесь на два дня, чтобы привести в порядок свою лошадь, которую мавры превратили в настоящего Росинанта, и дождаться прибытия нескольких негров-мандинго, которые должны были отправиться в Бамбарру через несколько дней.
Днём 1 июля, когда я ухаживал за своей лошадью в
полях, главный раб Али и четверо мавров прибыли в Кейру
и поселились в доме Дути. Мой переводчик Джонсон,
подозревавший о цели этого визита, послал двух мальчиков
подслушал их разговор, из которого узнал, что их послали
доставить меня обратно в Бубакер. В тот же вечер двое мавров
пришли посмотреть на мою лошадь, и один из них предложил отвести её
в хижину Дути, но другой заметил, что в этом нет необходимости,
так как я никогда не смог бы сбежать на таком животном. Затем они
спросили, где я сплю, и вернулись к своим товарищам.
Всё это было для меня как удар грома, потому что я больше всего на свете
боялся снова оказаться в заточении у мавров, чьё варварство
Мне не оставалось ничего, кроме смерти. Поэтому я решил немедленно отправиться в Бамбарру. Я считал, что это почти единственный шанс спасти свою жизнь и достичь цели моей миссии. Я сообщил о своём замысле Джонсону, который, хотя и одобрил моё решение, не выказал ни малейшего желания сопровождать меня. Он торжественно заявил, что скорее лишится жалованья, чем пойдёт дальше. Он сказал мне, что Даман согласился заплатить ему
половину стоимости раба за его услуги, чтобы помочь в проведении
караван рабов в Гамбию, и что он был полон решимости воспользоваться
возможностью вернуться к своей жене и семье.
Поэтому, не надеясь убедить его сопровождать меня, я
решил продолжить путь сам. Около полуночи я приготовил свою одежду
, которая состояла из двух рубашек, двух пар мастерков, двух носовых платков
, верхнего и нижнего жилета, шляпы и пары
из полусапожек; они вместе с плащом составляли весь мой гардероб. И
у меня не было ни одной бусины, ни одного ценного предмета, чтобы купить себе еду или зерно для лошади.
На рассвете Джонсон, который всю ночь прислушивался к маврам,
подошёл ко мне и прошептал, что они спят. Наступил ужасный момент, когда я должен был либо вкусить блаженство свободы,
либо влачить дни в неволе. Холодный пот выступил у меня на лбу,
когда я подумал об ужасной альтернативе и о том, что так или иначе моя судьба должна была решиться в течение следующего дня. Но раздумывать означало упустить единственный шанс на спасение. Поэтому, взяв свой узел, я осторожно перешагнул через негров,
которые спали под открытым небом, и, сев на лошадь, я
попрощался с Джонсоном, попросив его особенно беречь
бумаги, которые я ему доверил, и сообщить моим друзьям в Гамбии, что
он оставил меня в добром здравии по пути в Бамбарру.
Я продвигался с большой осторожностью, осматривая каждый куст и часто прислушиваясь и оглядываясь по сторонам в поисках мавританских всадников, пока не оказался примерно в миле от города, где с удивлением обнаружил, что нахожусь неподалёку от Корри, принадлежавшего маврам. Пастухи
Они преследовали меня около мили, улюлюкая и бросая в меня камни. Когда я оказался вне их досягаемости и начал тешить себя надеждой на спасение, я снова с ужасом услышал, как кто-то кричит позади меня. Оглянувшись, я увидел трёх мавров верхом на лошадях, которые неслись за мной во весь опор, улюлюкая и размахивая своими двуствольными ружьями. Я знал, что бесполезно пытаться сбежать, и потому повернул
обратно и встретил их: двое из них схватили меня за уздечку, по одному с
каждой стороны, а третий, направив на меня мушкет, сказал, что я должен вернуться
Али. Когда человеческий разум какое-то время колеблется между
надеждой и отчаянием, терзается тревогой и мечется от одной крайности
к другой, он испытывает своего рода мрачное облегчение, зная, что
самое худшее уже случилось: такова была моя ситуация. Безразличие к жизни
и всем её удовольствиям полностью парализовало мои способности, и я
ехал обратно с маврами с видимым безразличием. Но перемена произошла
гораздо быстрее, чем я мог ожидать. Когда мы проходили через
густые заросли, один из мавров приказал мне развязать мой узел.
и показал им содержимое. Осмотрев разные вещи,
они не нашли ничего ценного, кроме моего плаща, который они сочли
очень ценным приобретением, и один из них, стянув его с меня,
накинул его на себя. Этот плащ был мне очень полезен;
она служила мне укрытием от дождя днём и защитой от мушкетов ночью; поэтому я искренне попросил его вернуть её и немного прошёл за ним, чтобы забрать её, но, не обратив внимания на мою просьбу, он и один из его спутников уехали.
Они ускакали со своим трофеем. Когда я попытался последовать за ними, третий,
который остался со мной, ударил мою лошадь по голове и, направив на меня мушкет, сказал, чтобы я не двигался дальше. Теперь я понял,
что эти люди не были посланы властями, чтобы задержать меня,
а преследовали меня исключительно с целью ограбить и разграбить. Поэтому, повернув
лошадь мордой на восток и наблюдая, как мавр следует по следам своих сообщников, я поздравил себя с тем, что спасся, хотя и с большим трудом, от такой орды варваров.
Едва я скрылся из виду мавра, как бросился в лес, чтобы меня не преследовали, и продолжал бежать со всей возможной скоростью, пока не оказался у высоких скал, которые, как я вспомнил, видел на своём прежнем пути из Кейры в Дину. Направившись немного на север, я, к счастью, вышел на тропу.
Глава XIV.
_Автор испытывает великую радость от своего освобождения и продолжает путь по
Дикой местности, но находит своё положение весьма плачевным.
Сильно страдает от жажды и падает в обморок на песок. Приходит в себя и предпринимает ещё одну попытку продвинуться вперёд. — По воле провидения его спасает дождь. — Прибывает в деревню Фула, где ему отказывают в помощи, но он получает еду от бедной женщины. — Продолжает свой путь по пустыне и на следующий день натыкается на другую деревню Фула, где его гостеприимно принимает один из пастухов. — На третий день мы прибыли в негритянский город под названием
Вавра, подчиняющийся королю Бамбарры._
Невозможно описать радость, охватившую меня, когда я
Я огляделся и понял, что опасность миновала. Я чувствовал себя так, словно оправился от болезни; я дышал свободнее; я ощущал необычайную лёгкость в теле; даже пустыня казалась мне приятной; и я больше всего боялся наткнуться на кочующих мавров, которые могли бы вернуть меня в страну воров и убийц, откуда я только что сбежал.
Однако вскоре я понял, что моё положение очень
плачевно, потому что у меня не было ни средств добыть еду, ни надежды
найти воду. Около десяти часов я заметил стадо коз, пасущихся
Я шёл по дороге, выбирая окольный путь, чтобы меня не заметили,
и продолжал путь через пустыню, ориентируясь по компасу,
почти на восток-юго-восток, чтобы как можно скорее добраться до какого-нибудь города или деревни в королевстве Бамбарра.
Чуть позже полудня, когда палящее солнце с удвоенной силой отражалось от раскалённого песка, а далёкие хребты холмов, видимые сквозь поднимающийся пар, казалось, колыхались и дрожали, как неспокойное море, я почувствовал слабость от жажды и взобрался на дерево в надежде увидеть вдалеке дым или что-то ещё.
возникновение человеческого жилища; но тщетно: ничего появилось все
но хорошо развитым подлеском, и холмы белого песка.
Около четырех часов я внезапно наткнулся на большое стадо коз.
и, загнав лошадь в кустарник, я стал наблюдать, не сторожа ли это.
Мавры или негры. Вскоре я заметил двух мавританских мальчиков,
и с некоторым трудом убедил их подойти ко мне. Они сообщили мне, что стадо принадлежит Али и что они направляются в Дину,
где воды больше и где они собираются остаться,
пока дождь не наполнил водоёмы в пустыне. Они показали мне свои пустые бурдюки и сказали, что в лесу нет воды. Это мало меня утешило, но жаловаться было бесполезно, и я пошёл дальше как можно быстрее в надежде добраться до какого-нибудь водоёма к ночи. К этому времени жажда стала невыносимой; во рту у меня пересохло и
горела кожа; перед глазами часто возникала пелена, сопровождавшаяся
другими симптомами обморока; а моя лошадь сильно устала.
Я начал всерьёз опасаться, что умру от жажды. Чтобы
облегчить жгучую боль во рту и горле, я жевал листья разных
кустарников, но все они были горькими и не приносили мне никакой пользы.
Незадолго до заката, добравшись до вершины пологого холма,
я взобрался на высокое дерево, с верхних ветвей которого
меланхолично оглядел бесплодную пустыню, но не обнаружил ни
единого следа человеческого жилья. Повсюду виднелось одно и то же унылое однообразие
кустарников и песка, а горизонт был таким же ровным и непрерывным, как и море.
Спустившись с дерева, я увидел, что мой конь с жадностью пожирает солому и
ветки. Я был слишком слаб, чтобы идти, а мой конь слишком устал, чтобы нести меня, и я подумал, что это будет актом милосердия, возможно, последним, который я смогу совершить, — снять с него уздечку и позволить ему двигаться самостоятельно. Сделав это, я внезапно почувствовал тошноту и головокружение и, упав на песок, ощутил, что час смерти быстро приближается. «Итак, — подумал я после короткой, но безрезультатной борьбы, — все мои надежды на то, что я смогу быть полезным, рухнули».
мой день и моё поколение: здесь должен закончиться короткий срок моей жизни». — Я бросил (как мне казалось) последний взгляд на окружающую меня картину, и пока я размышлял об ужасных переменах, которые должны были произойти, этот мир с его удовольствиями, казалось, исчез из моей памяти. Однако природа в конце концов возобновила свои функции; и, придя в себя, я обнаружил, что лежу на песке, всё ещё с уздечкой в руке, а солнце только что скрылось за деревьями. Теперь я собрал всю свою решимость и решил совершить еще одно
Я решил продлить своё существование. И поскольку вечер был довольно прохладным,
я решил пройти столько, сколько позволят мои ноги, в надежде добраться (это был мой единственный шанс) до водопоя. С этой целью я взял лошадь под уздцы и, ведя её перед собой, медленно шёл около часа, когда заметил на северо-востоке несколько молний. Это было восхитительное зрелище, потому что оно предвещало дождь. Тьма и
молнии сгущались очень быстро, и меньше чем через час я услышал
рёв ветра в кустах. Я уже открыл рот, чтобы
Я ожидал освежающих капель, но меня тут же окутало облако песка, которое ветер гнал с такой силой, что у меня защипало лицо и руки, и я был вынужден сесть на лошадь и остановиться под кустом, чтобы не задохнуться. Песок продолжал лететь в невероятных количествах около часа, после чего я снова двинулся вперёд и с трудом ехал до десяти часов. Примерно в это время я был приятно удивлён
яркими вспышками молний, за которыми последовали несколько сильных раскатов грома
дождя. Через некоторое время песок перестал сыпаться, и я спустился на землю и
раскинул всю свою чистую одежду, чтобы собрать дождь, который, как я
увидел, вот-вот должен был пойти. Больше часа шёл сильный дождь,
и я утолял жажду, выжимая и всасывая воду из своей одежды.
Луны не было, и было очень темно, так что я был вынужден вести лошадь в поводу и ориентироваться по компасу, который позволял мне видеть молнии. Таким образом я ехал с приличной скоростью до полуночи, когда молнии стали чаще.
Вдали я был вынужден идти на ощупь, подвергая немалой опасности свои руки и глаза. Около двух часов ночи моя лошадь от чего-то вздрогнула, и, оглянувшись, я с удивлением увидел свет на небольшом расстоянии среди деревьев. Полагая, что это город, я пошёл по песку в надежде найти кукурузные стебли, хлопок или другие признаки возделывания земли, но ничего не нашёл. По мере приближения я увидел, что это не город.
Я заметил несколько других огней в разных местах и начал
подозревать, что наткнулся на отряд мавров. Однако в моём
В сложившейся ситуации я решил посмотреть, кто это, если смогу сделать это безопасно. Поэтому я осторожно направил своего коня к свету и по мычанию скота и громким голосам пастухов понял, что это водопой и, скорее всего, он принадлежит маврам. Как бы ни был приятен мне звук человеческого голоса,
Я решил ещё раз уйти в лес и лучше погибнуть от голода, чем снова попасть к ним в руки.
Но я всё ещё испытывал жажду и боялся наступления жаркого дня.
Я счёл благоразумным поискать колодцы, которые, как я ожидал, должны были находиться
недалеко. В поисках я случайно подошёл так близко к одной из палаток,
что меня заметила женщина, которая тут же закричала. Двое мужчин выбежали ей на помощь
из соседних палаток и прошли так близко от меня,
что я подумал, что меня обнаружили, и поспешил обратно в лес.
Примерно в миле от этого места я услышал громкий и непонятный шум
где-то справа от моего курса и вскоре был рад
Оказалось, что это кваканье лягушек, которое было для моих ушей небесной музыкой. Я пошёл на звук и на рассвете добрался до неглубоких илистых прудов, в которых было так много лягушек, что трудно было разглядеть воду. Шум, который они производили, напугал моего коня, и мне пришлось заставить их замолчать, ударяя по воде веткой, пока он не напился. Утолив жажду, я взобрался на дерево и вскоре, поскольку утро было безветренным, увидел дым от водопоя, мимо которого я прошёл ночью, и ещё один столб дыма
восток-юго-восток, расстояние 12 или 14 миль. Я направился туда.
мой маршрут был таким, что незадолго до одиннадцати я добрался до обрабатываемой земли.
часов; где увидел несколько негров, работавших на посадке кукурузы,
Я спросил название города, и мне сообщили, что это Фула
деревня, принадлежащая Али, называется Шрилла. Теперь у меня были некоторые сомнения по поводу того,
чтобы войти в него; но моя лошадь очень устала, день становился всё жарче,
не говоря уже о приступах голода, которые начали терзать меня, и я
решил рискнуть и, соответственно, подъехал к дому Дути.
где мне, к сожалению, отказали во входе, и я не смог раздобыть даже горсть зерна ни для себя, ни для лошади. Отвернувшись от этой негостеприимной двери, я медленно выехал из города и, заметив несколько разбросанных низких хижин без стен, направил свой путь к ним, зная, что в Африке, как и в Европе, гостеприимство не всегда предпочитает самые высокие дома. У двери одной из этих хижин сидела пожилая женщина, похожая на мать, и пряла хлопок. Я знаками показал ей, что голоден, и спросил, нет ли у неё чего-нибудь перекусить.
в хижине. Она тут же отложила прялку и по-
арабски попросила меня войти. Когда я сел на пол, она поставила
передо мной блюдо с кускусом, оставшимся с прошлой ночи, из которого
я приготовил себе сносную еду, а в благодарность за эту любезность
дал ей один из своих носовых платков, попросив заодно немного зерна
для моей лошади, которое она с готовностью принесла.
Охваченный радостью от столь неожиданного избавления, я поднял глаза к небу и, преисполненный благодарности, возблагодарил то милостивое и щедрое Существо, чья сила
Она поддерживала меня, когда мне грозила опасность, а теперь накрыла для меня
стол в пустыне.
Пока моя лошадь паслась, люди начали собираться, и один из них
что-то прошептал моей хозяйке, что очень её удивило. Хотя я не очень хорошо знал фулахский язык,
вскоре я понял, что некоторые из мужчин хотели схватить меня и отвезти
обратно к Али, надеясь, полагаю, получить награду. Поэтому я
связал кукурузу и, чтобы никто не заподозрил, что я сбежал от
мавров, направился на север и весело пошёл вперёд,
Я гнал перед собой лошадь, а за мной бежали все мальчишки и девчонки
города. Проехав около двух миль и избавившись от надоедливых
сопровождающих, я снова углубился в лес и укрылся под большим
деревом, где мне пришлось отдохнуть. Пучок веток служил мне постелью, а седло — подушкой.
Около двух часов меня разбудили трое фулахов, которые, приняв меня за
мавра, указали на солнце и сказали, что пора молиться. Не вступая с ними в
разговор, я оседлал коня и продолжил путь
мое путешествие. Я путешествовал по ровной, но более плодородной стране, чем
Я наблюдал некоторое время, до заката, когда, выйдя на тропу, которая
вела в южном направлении, я шел по ней до полуночи, когда
на этот раз я добрался до небольшого пруда с дождевой водой, а лес был открыт,
Я решил отдохнуть у него на ночь. Отдав лошади остатки зерна, я устроился на ночлег, как и прежде, но комары и мухи из пруда какое-то время не давали мне уснуть, и ночью меня дважды беспокоили дикие звери, которые подходили очень близко и своим воем наводили ужас на лошадь.
4 июля. На рассвете я продолжил свой путь через лес, как и прежде: видел множество антилоп, диких кабанов и страусов; но почва была более холмистой и не такой плодородной, как накануне. Около одиннадцати часов я поднялся на возвышенность, где взобрался на дерево и обнаружил примерно в восьми милях от себя открытую местность с несколькими красными пятнами, которые, как я решил, были возделанными землями. Направившись в ту сторону, я около часа дня добрался до водопоя. Судя по
Я решил, что это место принадлежит Фулахам, и надеялся, что меня примут лучше, чем в Шрилле. В этом я не ошибся, потому что один из пастухов пригласил меня в свою палатку и угостил финиками. Это был один из тех низеньких
Палатки-фулахи, в которых едва хватает места, чтобы сидеть прямо,
и в которых семья, мебель и т. д. кажутся сгрудившимися,
как множество вещей в сундуке. Когда я прополз на четвереньках
в это скромное жилище, я обнаружил, что в нём есть
женщина и трое детей, которые вместе с пастухом и мной
полностью заняли пол. Было приготовлено блюдо из варёной кукурузы и фиников,
и глава семьи, как принято в этой части страны, сначала попробовал его сам, а затем предложил мне последовать его примеру. Пока я ел, дети не сводили с меня глаз, и как только пастух произнёс слово «Назарани», они заплакали, а их мать медленно поползла к двери, из которой выскочила, как борзая, и тут же
за ней последовали её дети. Они так испугались одного упоминания о христианине, что никакие уговоры не могли заставить их подойти к шатру. Здесь я купил немного зерна для своей лошади в обмен на несколько медных пуговиц и, поблагодарив пастуха за гостеприимство, снова углубился в лес. На закате я вышел на дорогу, ведущую в Бамбарру, и решил провести на ней ночь, но около восьми часов, услышав, что с юга идут какие-то люди,
Я решил, что будет разумно спрятаться в густых кустах неподалёку
дорога. Поскольку в этих зарослях обычно полно диких зверей, я чувствовал себя довольно неуютно: сидел в темноте, держа лошадь за морду обеими руками, чтобы она не ржала, и одинаково боялся и туземцев снаружи, и диких зверей внутри. Однако мои страхи вскоре рассеялись, потому что люди, осмотрев заросли и ничего не заметив, ушли, а я поспешил в более открытые части леса, где продолжал свой путь на юго-восток до полуночи, когда радостное кваканье лягушек заставило меня снова остановиться.
Я немного отклонился от своего маршрута, чтобы утолить жажду. Сделав это, я нашёл большое озеро с дождевой водой и открытое место с одним деревом посредине, под которым я устроился на ночлег. Утром меня потревожили несколько волков,
что побудило меня отправиться в путь чуть раньше рассвета.
Пройдя небольшую деревню под названием Вассалита, я около десяти часов
(5 июля) прибыл в негритянский город Вавра, который по праву принадлежит
Каарте, но в то время был данником Мансонга, короля Бамбарры.
ГЛАВА XV.
_Автор направляется в Вассибу, где к нему присоединяются несколько беглых
каартанцев, которые сопровождают его по пути через Бамбарру. —
Он открывает для себя Нигер. — Некоторое описание Сего, столицы
Бамбарры. — Мансонг, король, отказывается видеть автора, но посылает
ему подарок. — Великое гостеприимство негритянки._
Вавра — это небольшой город, окружённый высокими стенами, в котором живут
смешанные племена мандинго и фула. Жители занимаются в основном выращиванием кукурузы, которую они обменивают у мавров на
соль. Здесь, в безопасности от мавров и очень уставший,
я решил отдохнуть и, встретив радушный приём у
Дути, которого звали Фланхари, я лёг на воловью шкуру и крепко проспал около двух часов. Любопытство людей не давало мне больше спать. Они увидели моё
седло и уздечку и собрались в большом количестве, чтобы узнать, кто я такой.
Я был, и откуда я пришёл. Некоторые считали, что я был арабом,
другие настаивали, что я был каким-то мавританским султаном, и они продолжали
Они обсуждали это с таким жаром, что шум разбудил меня. Дути
(который раньше жил в Гамбии) наконец вступился за меня и
заверил их, что я, конечно, белый человек, но по моему виду он
понял, что я очень беден.
В течение дня несколько женщин, услышав, что я
Сего, пришли и попросили меня узнать у Мансонга, короля, что случилось с их детьми. Одна женщина, в частности, сказала мне, что её сына звали Мамади; что он не был язычником, а молился Богу
утром и вечером, и его забрали у неё около трёх лет назад
войска Мансонга; с тех пор она ничего о нём не слышала. Она сказала,
что часто мечтала о нём, и попросила меня, если я увижу его
в Бамбарре или в моей стране, сказать ему, что его мать и
сестра всё ещё живы. Во второй половине дня Дути
осмотрел содержимое кожаной сумки, в которую я сложил свою одежду;
но, не найдя ничего стоящего, он вернул его и велел мне отправляться утром.
6 июля. Ночью шёл сильный дождь, и на рассвете я уехал.
в компании с негром, который направлялся в город под названием Динги, чтобы купить
кукурузы; но мы не проехали и мили, как осёл, на котором он ехал, сбросил его, и он вернулся, оставив меня продолжать путь в одиночку.
Я добрался до Динги около полудня, но дути и большинство жителей ушли в поля, чтобы выращивать кукурузу. Старый Фула, увидев, что я брожу по городу, пригласил меня в свою хижину, где меня хорошо приняли, а Дути, когда вернулся, прислал мне немного еды для себя и зерна для моей лошади.
7 июля. Утром, когда я собирался уходить, мой хозяин с большой робостью попросил меня дать ему прядь моих волос. Он сказал, что ему сказали, будто из волос белых людей делают сапфир, который даёт своему владельцу все знания белых людей. Я никогда раньше не слышал о таком простом способе обучения,
но сразу же выполнил просьбу, а жажда знаний моего хозяина была
настолько велика, что, подстригая и дёргая, он довольно коротко
подстриг одну сторону моей головы и сделал бы то же самое с
в противном случае, если бы я не выразил своего неодобрения, надев шляпу
и заверив его, что хочу приберечь часть этого драгоценного товара
на будущее.
Около двенадцати часов я добрался до небольшого городка под названием Вассибу,
где был вынужден остановиться до тех пор, пока не представится возможность
найти проводника до Сатиле, до которого очень далеко, целый день
пути по лесам без проторенных дорог. Соответственно, я поселился в доме Дути, где прожил четыре дня.
Всё это время я развлекался тем, что ходил с семьёй в поле.
выращивайте кукурузу. Культивирование ведётся здесь в очень больших масштабах;
и, какПо словам самих туземцев, «голод им неведом».
При обработке земли мужчины и женщины работают вместе. Они используют
большое острое весло, намного превосходящее весло, используемое в Гамбии; но
из-за страха перед маврами они вынуждены брать с собой на поле оружие. Хозяин с помощью древка копья делит поле на ровные участки, один из которых отводится каждому из трёх рабов.
Вечером 11-го числа восемь бежавших каартанцев прибыли в
Вассибу. Они поняли, что не могут жить под тиранией
правительство мавров, и теперь они собирались присягнуть на верность королю Бамбарры. Они предложили взять меня с собой до Сатиле, и я принял их предложение.
12 июля. На рассвете мы отправились в путь и ехали с необычайной скоростью
до самого заката: за день мы останавливались всего дважды: один раз у
водопоя в лесу, а другой — у руин города, некогда принадлежавшего Дейзи,
который назывался _Илла-Компе_ (кукурузный город). Когда мы
прибыли в окрестности Сатиле, люди, работавшие на кукурузных полях,
увидев столько всадников,
приняли нас за отряд мавров и с криками убежали от нас.
Весь город был мгновенно поднят по тревоге, и рабы были замечены во всех направлениях.
они гнали скот и лошадей в сторону города. Тщетно было
один из наших прискакал галопом, чтобы разуверить их: это только
напугало их еще больше; и когда мы прибыли в город, то обнаружили, что
ворота закрылись, и все люди взялись за оружие. После долгих переговоров
нам разрешили войти, и, поскольку надвигался сильный торнадо,
Дути разрешил нам переночевать в его шаре и дал каждому по
бычьей шкуре вместо постели.
13 июля. Рано утром мы снова отправились в путь. Дороги были
мокрыми и скользкими, но местность была очень красивой, изобилующей
ручьями, которые из-за дождя превратились в бурные потоки. Около
десяти часов мы подошли к руинам деревни, которая была разрушена
войной примерно за полгода до этого. Чтобы в будущем там не
построили город, большое дерево бентонг, под которым
туземцы проводили день, было сожжено, колодцы засыпаны, а
всё, что могло сделать это место привлекательным, было
полностью уничтожено.
Около полудня моя лошадь так устала, что я не мог
поспевать за своими спутниками. Поэтому я спешился и попросил их
ехать дальше, сказав, что последую за ними, как только моя лошадь
немного отдохнёт. Но я обнаружил, что они не хотят оставлять меня: львы, по их словам, были очень многочисленны в тех местах, и хотя они не стали бы нападать на группу людей, они бы вскоре нашли одинокого путника. Поэтому было решено, что один из них останется со мной, чтобы помочь мне вести лошадь, а остальные пойдут дальше.
в Галлу, чтобы найти ночлег и собрать травы для лошадей
перед ночью. В сопровождении этого достойного негра я гнал свою лошадь
перед собой примерно до четырёх часов, когда мы увидели Галлу;
большой город, расположенный в плодородной и красивой долине,
окружённой высокими скалами.
Поскольку мои спутники подумывали о том, чтобы поселиться в этих краях,
дуты подарили им прекрасную овцу, а мне посчастливилось
раздобыть много зерна для своей лошади. Здесь, когда объявляют о вечерней молитве,
они трут слоновьи бивни, как и в Кемму.
На следующее утро (14 июля), отблагодарив нашего хозяина за гостеприимство, мы отправились в путь. Мои попутчики молились о том, чтобы он никогда не нуждался в деньгах. Около трёх часов мы прибыли в Мурджу, большой город, известный своей торговлей солью, которую мавры привозят сюда в больших количествах в обмен на зерно и хлопчатобумажные ткани. Поскольку большинство здешних жителей — магометане, кафирам не разрешается пить пиво, которое они называют _нео-долло_ (кукурузный спирт), кроме как в некоторых домах.
В одном из них я увидел около двадцати человек, которые с величайшим
весельем сидели вокруг больших бочонков с этим пивом; многие из них были
пьяны. Поскольку зерна здесь в изобилии, жители очень щедры к
чужеземцам: я думаю, что нам прислали столько зерна и молока, что
этого хватило бы на три наших отряда; и хотя мы пробыли здесь два
дня, их гостеприимство не уменьшилось.
Утром 16-го числа мы снова отправились в путь в сопровождении
каравана из четырнадцати ослов, гружённых солью, направлявшихся в Сансандинг.
Дорога была особенно романтичной, она проходила между двумя скалистыми холмами, но мавры
иногда устраивали здесь засады, чтобы грабить путников. Как только мы
выбрались на открытую местность, хозяин соляной лавки поблагодарил
нас за то, что мы так долго с ним пробыли, и пожелал нам счастливого
пути. Солнце почти село, когда мы добрались до Датлибу. Вечером
у нас был самый сильный торнадо. Дом, в котором мы остановились, был с плоской крышей, и дождь лил ручьями. Вскоре пол стал по щиколотку в воде, огонь погас, и нам пришлось провести ночь на чём-то
вязанки дров, случайно оказавшиеся в углу.
17 июля. Мы отошли от Datliboo; и около десяти часов прошло
большой coffle вернувшись из сего, с кукурузой, весла, коврики и другие
предметы домашнего обихода. В пять часов мы пришли в большую деревню, где
мы намеревались провести ночь; но Дути не захотел нас принять. Когда мы покинули это место, мой конь так устал, что мне пришлось вести его в поводу, и мы добрались до Фанимбу, небольшой деревни, только к ночи.
Он был белым человеком, и когда он достал три старых мушкета, то был очень разочарован, когда ему сказали, что я не могу их починить.
18 июля. Мы продолжили наш путь, но из-за лёгкого ужина накануне вечером мы чувствовали себя довольно голодными этим утром и попытались раздобыть немного кукурузы в деревне, но безуспешно. Города теперь стали более многочисленными, а земля, которая не
используется для возделывания, служит отличным пастбищем для больших
стад крупного рогатого скота; но из-за большого скопления людей, ежедневно
приезжающих и
Возвращаясь из Сего, я заметил, что местные жители стали менее гостеприимными по отношению к чужакам.
Мой конь, который с каждым днём слабел всё больше и больше, теперь был мне мало полезен: большую часть дня я был вынужден вести его перед собой и добрался до Геосорро только к восьми часам вечера. Я обнаружил, что мои спутники спорят с Дути, который
наотрез отказался дать или продать им что-либо из провизии, а поскольку никто из нас не ел в течение последних двадцати четырёх часов, мы ни в коем случае не были готовы голодать ещё один день, если можно было этого избежать. Но, обнаружив
Наши мольбы ни к чему не привели, и, сильно устав, я заснул. Около полуночи меня разбудили радостной новостью: «_кинне-ната_» (прибыла провизия). Остаток ночи прошёл приятно, и на рассвете 19 июля мы продолжили путь, решив остановиться на ночь в деревне под названием Дулинкебу. Мои попутчики, у которых были
лошади получше моих, вскоре отстали от меня, и я шёл босиком, ведя
свою лошадь, когда меня встретила вереница рабов, человек
семьдесят.
в количестве, прибывшем из Сего. Они были связаны друг с другом за шеи
ремнями из воловьей шкуры, скрученными в канат; по семь рабов на
ремне, и между каждыми семью — человек с мушкетом. Многие из
рабов были плохо обучены, и среди них было много женщин. В
хвосте шёл слуга Сиди Магомета, которого я, как мне помнилось, видел в
лагере Беноума. Он узнал меня и сказал, что эти рабы направлялись в
Марокко через Лудамар и Великую пустыню.
Днём, когда я приближался к Дулинкебу, я встретил около двадцати
Мавры верхом на лошадях, владельцы рабов, которых я видел утром;
они были хорошо вооружены мушкетами и очень любопытствовали по поводу
меня, но не были такими грубыми, как их соотечественники. От них я
узнал, что Сиди Магомед не в Сего, а отправился в Канкабу
за золотым песком.
Когда я прибыл в Дулинкебу, мне сообщили, что мои попутчики уехали, но моя лошадь так устала, что
я не мог последовать за ними. По моей просьбе городской дутик дал мне напиться воды, что обычно считается
в знак большего гостеприимства; и я не сомневался, что смогу возместить
трудности дня хорошим ужином и крепким сном:
к сожалению, ни того, ни другого у меня не было. Ночь была дождливой
и ветреной, и Дути ограничился кружкой воды.
20 июля. Утром я попытался, и уговорами, и угрозами, добыть у Дути немного еды, но безуспешно. Я даже попросил немного кукурузы у одной из его рабынь, когда она мыла её у колодца, но мне отказали. Однако
Когда Дути ушёл на поля, его жена прислала мне горсть муки, которую я смешал с водой и выпил на завтрак. Около восьми часов я вышел из Дулинкеабу и в полдень остановился на несколько минут в большом Корри, где фулахи дали мне немного молока. Услышав, что двое негров направляются оттуда в Сего, я был рад их компании, и мы сразу же отправились в путь. Около
четырёх часов мы остановились в маленькой деревушке, где один из
негров встретил знакомого, который пригласил нас на своего рода общественное
Развлекательная программа, которая была организована с большим достоинством. Блюдо из кислого молока и муки под названием «Синкату» и пиво, приготовленное из их кукурузы, раздавались с большой щедростью, и женщины были допущены в общество, чего я никогда раньше не видел в Африке. Никто никого не принуждал; каждый мог пить, сколько хотел: они кивали друг другу, когда собирались выпить, и, поставив калебасу, обычно говорили «берка» (спасибо). И мужчины, и женщины, казалось, были слегка пьяны,
но они были далеки от ссоры.
Выехав оттуда, мы миновали несколько больших деревень, где
меня постоянно принимали за мавра, и я стал предметом
весёлого времяпрепровождения для бамбарранцев, которые, видя, как я веду лошадь перед собой,
от души смеялись над моим видом. — Он был в Мекке, — говорит один;
вы можете судить об этом по его одежде: другой спросил меня, не болен ли мой конь; третий хотел его купить и т. д., так что я думаю, что даже рабам было стыдно находиться в моей компании. Незадолго до наступления темноты мы остановились на ночлег в маленькой деревушке, где я купил себе немного еды и зерна для коня.
по умеренной цене за пуговицу; и мне сказали, что я увижу Нигер (который негры называют Джолиба, или «великая вода») на следующий день. Львов здесь очень много: ворота запирают вскоре после захода солнца, и никому не разрешают выходить. Мысли о том, что утром я увижу Нигер, и надоедливое жужжание мух не давали мне уснуть ночью.
Я оседлал своего коня и был готов ещё до рассвета.
Но из-за диких зверей нам пришлось ждать до
народ зашевелился, и ворота открылись. Случилось так, что это был
базарный день в Сего, и дороги повсюду были заполнены людьми,
везущими разные товары на продажу. Мы миновали четыре большие деревни,
и в восемь часов увидели дым над Сего.
Когда мы приближались к городу, мне посчастливилось догнать
беглых каартанцев, доброте которых я был так многим обязан
во время моего путешествия по Бамбарре. Они с готовностью согласились представить меня королю, и мы вместе проехали по болотистой местности, где, пока я с тревогой оглядывался в поисках реки, один из них
Я воскликнул: «Geo affilli» (смотри, вода); и, взглянув вперёд,
с бесконечным удовольствием увидел цель своей миссии: величественный Нигер,
которого я так долго искал, сверкающий в лучах утреннего солнца,
широкий, как Темза в Вестминстере, и медленно текущий на восток. Я поспешил к берегу и, напившись воды, вознёс горячую
молитву Великому Правителю всего сущего за то, что он увенчал мои
усилия успехом.
Однако тот факт, что Нигер течёт на восток, и его
притоки не вызвали у меня удивления, потому что, хотя
Я покинул Европу в больших сомнениях по этому поводу и скорее
полагал, что она течёт в противоположном направлении. Во время своего путешествия я так часто наводил справки об этой реке и получал от негров разных народов такие ясные и убедительные заверения в том, что её общее направление — _к восходящему солнцу_, что у меня почти не осталось сомнений. Тем более что я знал, что майор Хоутон собрал такую же информацию.
Сего, столица Бамбарры, в которую я только что прибыл, состоит из
Строго говоря, это четыре отдельных города: два на северном берегу Нигера,
называемые Сего-Корро и Сего-Бу, и два на южном берегу,
называемые Сего-Су-Корро и Сего-Си-Корро. Все они окружены высокими глинобитными стенами;
дома построены из глины, имеют квадратную форму и плоские крыши;
некоторые из них двухэтажные, и многие из них побелены. Помимо этих зданий, в каждом квартале можно увидеть мавританские мечети, а улицы, хотя и узкие, достаточно широкие для любых целей в стране, где есть повозки
совершенно неизвестны. Судя по тому, что я смог выяснить, у меня есть основания полагать, что в Сего проживает около тридцати тысяч человек. Король Бамбарры постоянно живёт в Сего-Си-Корро; он нанимает множество рабов для переправы людей через реку, и деньги, которые они получают (хотя плата составляет всего десять раковин каури с человека), приносят королю значительный доход в течение года. Каноэ имеют необычную конструкцию: каждое из них сделано из стволов двух больших деревьев, выдолбленных изнутри.
и соединены между собой не параллельно, а перпендикулярно, так что стык
находится точно посередине каноэ: поэтому они очень длинные
и непропорционально узкие, без палуб и мачт; однако они очень
просторные, потому что я видел, как в одном из них четыре лошади
и несколько человек переправлялись через реку. Когда мы подошли к
этому парому, мы увидели, что множество людей ждут своей очереди;
они смотрели на меня с молчаливым удивлением, и я с беспокойством
заметил среди них много мавров. Было три разных места посадки, и
Паромщики были очень усердны и расторопны, но из-за толпы людей я не мог сразу переправиться и сел на берегу реки, чтобы дождаться более благоприятной возможности. Вид этого обширного города, многочисленные каноэ на реке, густонаселённые улицы и возделанные поля вокруг создавали впечатление цивилизации и великолепия, которых я никак не ожидал увидеть в глубине Африки.
Я прождал больше двух часов, не имея возможности
пересечь реку; за это время люди, которые переправились,
я передал королю Мансону, что белый человек ждёт разрешения на проход и собирается встретиться с ним. Он немедленно послал ко мне одного из своих вождей, который сообщил мне, что король не сможет меня принять, пока не узнает, что привело меня в его страну, и что я не должен пытаться пересечь реку без разрешения короля. Поэтому он посоветовал мне переночевать в отдалённой деревне, на которую он указал, и сказал, что утром даст мне дальнейшие указания, как себя вести.
очень обескураживающе. Однако, поскольку лекарства не было, я отправился в
деревню; где я обнаружил, к своему великому огорчению, что ни один человек
не впустил меня в свой дом. На меня смотрели с удивлением
и страхом, и я был вынужден просидеть весь день без еды в
тени дерева; и ночь грозила быть очень неуютной,
ибо поднялся ветер, и было похоже на сильный дождь;
а диких зверей по соседству так много, что
Мне нужно было взобраться на дерево и отдохнуть среди ветвей. Однако около захода солнца, когда я
Я приготовился провести так ночь и отпустил своего коня, чтобы он мог свободно пастись. Женщина, возвращавшаяся с поля, остановилась, чтобы посмотреть на меня, и, заметив, что я устал и подавлен, спросила, что со мной случилось. Я вкратце объяснил ей, после чего она с большим сочувствием взяла моё седло и уздечку и велела мне следовать за ней. Проведя меня в свою хижину, она зажгла лампу, расстелила циновку на полу
и сказала, что я могу остаться там на ночь. Увидев, что я
Она сказала, что очень голодна, и пообещала принести мне что-нибудь поесть. Она
вышла и вскоре вернулась с очень вкусной рыбой, которую, слегка поджарив на углях, подала мне на ужин. Таким образом, оказав гостеприимство
чужеземцу, попавшему в беду, моя достойная благодетельница (указывая на циновку и говоря, что я могу спать там без опасений)
Она позвала женщин из своей семьи, которые всё это время стояли и смотрели на меня в немом изумлении, и велела им вернуться к прялке
хлопок, которым они продолжали заниматься большую часть ночи. Они облегчали свой труд песнями, одна из которых была сочинена экспромтом, потому что я сам был её героем. Её пела одна из молодых женщин, а остальные присоединялись к ней в качестве хора. Мелодия была нежной и печальной, а слова, если переводить буквально, звучали так: «Дули ветры, и лили дожди.— Бедный
белый человек, слабый и усталый, пришёл и сел под нашим деревом. — У него нет
матери, которая принесла бы ему молока, нет жены, которая смолола бы ему зерно. _Припев_. Давайте
пожалеем белого человека; у него нет матери и т. д. и т. п.
рассказ может показаться читателю, человеку в моей ситуации
обстоятельство сказывается в высшей степени. Я был угнетен
такой неожиданной любезности; и сон мой убегал от глаз моих. Утром я
подарил моей сострадательной квартирной хозяйке две из четырех медных пуговиц,
которые остались у меня на жилете; единственное вознаграждение, которое я мог ей оказать.
21 июля. Я провёл в деревне весь этот день, беседуя с местными жителями, которые толпами приходили посмотреть на меня. Но ближе к вечеру мне стало не по себе, когда я обнаружил, что от короля не было никаких вестей.
тем более, что люди начали шептаться, что Мансонг получил
несколько очень неблагоприятных отзывов обо мне от мавров и слейтисов
, проживающих в Сего; которые, похоже, были чрезвычайно подозрительны в отношении
мотивы моего путешествия. Я узнал, что были проведены многочисленные консультации
с королем относительно моего приема и распоряжения; и некоторые
из жителей деревни откровенно сказали мне, что у меня много врагов и я не должен
ожидать милости.
22 июля. Около одиннадцати часов прибыл гонец от короля;
но он не доставил мне особого удовольствия. Он особенно настойчиво расспрашивал
если бы я принес никакого подарка, и, казалось, сильно огорчилась, когда он
сказали, что я обокрал каждая вещь маврами. Когда я
предложил поехать с ним, он сказал мне остановиться до полудня,
когда король пришлет за мной.
23 июля. Во второй половине дня прибыл еще один посыльный от Мансонга,
с сумкой в руках. Он сказал мне, что король пожелал,
чтобы я немедленно покинул окрестности Сего, но что
Мансонг, желая помочь попавшему в беду белому человеку,
послал мне пять тысяч коурей[13], чтобы я мог купить провизию в
По пути мой гонец добавил, что если я действительно намерен отправиться в Дженне, то он получил приказ сопровождать меня в качестве проводника до Сансандинга. Сначала я был озадачен таким поведением короля, но из разговора с проводником я понял, что
Впоследствии у меня появились основания полагать, что Мансонг охотно принял бы меня в Сего, но опасался, что не сможет защитить меня от слепой и закоренелой злобы мавров. Таким образом, его поведение было одновременно благоразумным и
и либеральный. Обстоятельства, при которых я появился в
Сего, несомненно, могли вызвать у короля обоснованное подозрение,
что я хотел скрыть истинную цель своего путешествия. Он, вероятно, рассуждал так же, как и мой проводник, который, когда ему сказали, что я проделал долгий путь, преодолев множество опасностей, чтобы увидеть реку Джолиба, естественно, спросил, есть ли в моей стране реки и не похожи ли они друг на друга. Несмотря на это, и несмотря на козни ревнивцев
Этот великодушный правитель мавров счёл достаточным, что в его владениях был найден белый человек в крайне бедственном положении, и что не требовалось никаких других оправданий, чтобы он мог оказать страдальцу свою милость.
[Примечание 13: об этих маленьких ракушках уже упоминалось (стр. 27), они используются в качестве денег во многих частях Ост-Индии, а также в Африке. В Бамбарре и соседних странах, где предметы первой необходимости очень дешёвые, на сто таких монет я обычно покупал себе на день провизии и корм для лошади. Я
рассчитывали примерно на двести пятьдесят коурей, что равнялось одному шиллингу.]
ГЛАВА XVI.
_Отъезд из Сего и прибытие в Каббу. — Описание
дерева ши, или масличного дерева. — Автор и его проводник прибывают
в Сансандинг. Поведение мавров в этом месте. — Автор
продолжает свой путь на восток. — События в дороге. —
Прибывает в Модибу и направляется в Кеа, но вынужден оставить своего
Лошадь по пути. — В Кеа садится в рыбацкое каноэ, чтобы
Добраться до Мурзана; оттуда его перевозят через Нигер в Силлу.
Решает не продвигаться дальше на восток. — Некоторое описание
дальнейшего течения Нигера и городов в его окрестностях на
востоке._
Будучи вынужденным покинуть Сего, как уже было сказано,
в тот же вечер я был доставлен в деревню примерно в семи милях
к востоку, с некоторыми жителями которой был знаком мой проводник
и которые хорошо нас приняли.[14] Он был очень дружелюбен и общителен и высоко отзывался о гостеприимстве своих соотечественников, но при этом сказал мне, что если бы Дженне был тем местом,
о моём назначении, в котором он, по-видимому, до сих пор сомневался, я предпринял предприятие, более опасное, чем я, вероятно, предполагал. Хотя город Дженне номинально входил в состав владений короля Бамбарры, на самом деле, по его словам, это был город мавров. Большинство жителей были бушрейнами, и даже сам губернатор, хотя и был назначен Мансонгом, принадлежал к той же секте. Таким образом, я рисковал во второй раз попасть в руки
людей, которые сочли бы это не только оправданным, но и похвальным,
чтобы уничтожить меня; и это соображение усугублялось тем обстоятельством, что опасность возрастала по мере того, как я продвигался в своём путешествии, ибо я узнал, что места за Дженне находятся под влиянием мавров в ещё большей степени, чем сам Дженне, а Томбукту, главная цель моих поисков, полностью находится во власти этого дикого и безжалостного народа, который не позволяет христианам жить там. Но к тому времени я уже зашёл слишком далеко, чтобы думать о возвращении на запад, основываясь на столь туманных и неопределённых сведениях, и решил продолжать путь.
в сопровождении гида я покинул деревню утром
24-го. Около восьми часов мы проехали большой город под названием Кабба,
расположенный посреди красивой и высоко возделанной местности;
подшипник большее сходство в самом центре Англии, чем в какой
Я была самой середине Африки. Люди повсюду занимались сбором плодов деревьев ши, из которых
они готовят растительное масло, упомянутое в предыдущих частях
этой работы. Эти деревья растут в большом изобилии по всей этой части
Бамбарра. Они не посажены туземцами, а растут в лесах естественным образом; и при расчистке лесных земель для возделывания
каждое дерево вырубается, кроме ши. Само дерево очень
похоже на американский дуб, а плоды, из ядер которых, предварительно высушенных на солнце, готовят масло, отваривая ядра в воде, чем-то напоминают испанские оливки. Ядро окружено сладкой мякотью под тонкой зелёной кожурой.
Масло, получаемое из него, помимо того, что сохраняет
целый год без соли; оно белее, плотнее и, на мой вкус, обладает более насыщенным ароматом, чем самое лучшее масло, которое я когда-либо пробовал, приготовленное из коровьего
молока. Выращивание и приготовление этого продукта, по-видимому, являются одними из первых объектов африканской промышленности в этом и соседних государствах, и он составляет основную статью их внутренней торговли.
В течение дня мы миновали множество деревень,
населённых в основном рыбаками, и вечером, около пяти часов,
прибыли в Сансандинг, очень большой город, в котором, как
мне сказали, проживало от восьми до десяти тысяч человек. Это место
К этому часто прибегают мавры, которые привозят соль из Бериу, а бусы и кораллы — из Средиземноморья, чтобы обменять их здесь на золотой песок и хлопчатобумажную ткань. Эту ткань они выгодно продают в Бериу и других мавританских странах, где из-за недостатка дождей не выращивают хлопок.
Я попросил своего проводника провести меня к дому, в котором мы должны были остановиться, самым незаметным путём. Мы проехали между городом и рекой, миновав бухту, в которой я заметил двадцать больших каноэ, большинство из которых были полностью загружены, и
накрытые циновками, чтобы дождь не испортил товар. Пока мы плыли, прибыли ещё три каноэ, два с пассажирами и одно с товаром. Я был рад обнаружить, что все негры-обитатели приняли меня за мавра, и, вероятно, я бы так и остался незамеченным, если бы мавр, сидевший на берегу реки, не заметил ошибку и громким возгласом не собрал вокруг себя своих соотечественников.
Когда я прибыл в дом графа Мамади, городского старосты,
меня окружили сотни людей, говоривших на разных языках
на разных диалектах, одинаково непонятных для меня. Наконец, с помощью моего проводника, который выступал в роли переводчика, я понял, что один из зрителей утверждал, будто видел меня в одном месте, а другой — в другом, а женщина-мавританка поклялась, что три года назад она присматривала за моим домом в Галламе, на реке Сенегал. Было ясно, что они приняли меня за кого-то другого.
Я попросил двух самых уверенных в себе указать на место, где
они меня видели. Они указали на юг, поэтому я думаю, что это вероятно
что они прибыли с мыса Доброй Надежды, где могли видеть много белых людей. Их язык отличался от всех, что я когда-либо слышал. Мавры собрались в большом количестве и с присущим им высокомерием заставили негров отойти на расстояние. Они сразу же начали расспрашивать меня о моей религии, но, обнаружив, что я не владею арабским, послали за двумя мужчинами, которых они называют _ильхуиди_ (евреями), в надежде, что они смогут со мной поговорить. Эти евреи по одежде и внешнему виду очень похожи на арабов, но, несмотря на это, они
настолько привержен религии Магомета, что публично читаю
молитвы из Корана; негры их почти не уважают;
и даже сами мавры признавали, что, хотя я и христианин,
я лучше, чем еврей. Однако они настаивали на том, что я, как и евреи, должен повторять магометанские молитвы. Когда я попытался уклониться от этого, сказав, что не говорю по-арабски, один из них, шериф из Туата в Великой пустыне, вскочил и поклялся Пророком, что если я откажусь идти в
в мечети, он помог бы мне добраться туда. И, без сомнения, эта угроза была бы немедленно приведена в исполнение, если бы мой хозяин не вступился за меня. Он сказал им, что я — гость короля и что он не допустит плохого обращения со мной, пока я нахожусь под его защитой. Поэтому он посоветовал им оставить меня в покое на ночь, заверив их, что утром я отправлюсь по своим делам. Это несколько успокоило их, но они заставили
меня подняться на высокое место у входа в мечеть, чтобы
Все могли меня видеть, потому что людей собралось так много, что они стали неуправляемыми. Они взбирались на крыши домов и теснились друг к другу, как зрители на казни. На этом месте я оставался до заката, после чего меня отвели в аккуратную маленькую хижину с небольшим двориком перед ней. Графиня Мамади закрыла дверь, чтобы никто не помешал мне. Но эта мера предосторожности не могла защитить меня от мавров. Они перелезли через глинобитную стену
и толпами вошли во двор, чтобы, по их словам, увидеть меня
_совершать вечерние молитвы и есть яйца_. С первой из этих церемоний я не счёл нужным соглашаться, но сказал им, что не возражаю против яиц, если они принесут мне их. Мой хозяин немедленно принёс мне семь куриных яиц и был очень удивлён, обнаружив, что я не могу есть их сырыми, поскольку, по-видимому, среди жителей внутренних районов распространено мнение, что европейцы почти полностью питаются такой пищей. Когда мне удалось убедить своего домовладельца в том, что это мнение необоснованно,
и что я с радостью приму участие в любых съестных припасах, которые он сочтет нужным прислать мне.
он приказал зарезать овцу и часть ее
приготовить мне на ужин. Около полуночи, когда мавры оставили меня,
он нанес мне визит и с большой серьезностью попросил меня написать
ему письмо. “Если сапи мавра хорош (сказал этот гостеприимный
старик), то сапи белого человека должен быть лучше”. Я с готовностью снабдил его одним из них, обладающим всеми добродетелями, которые я мог в нём сконцентрировать, поскольку в нём содержалась молитва Господня. Перо, которым она была написана, было
из тростника; немного древесного угля и гуммиарабика делали чернила очень удобными для письма,
а тонкая доска заменяла бумагу.
25 июля. Рано утром, ещё до того, как собрались мавры, я
выехал из Сансандинга и провёл следующую ночь в небольшом городке
под названием Сибили, откуда на следующий день добрался до Ньяры,
крупного города, расположенного на некотором расстоянии от реки, где я
остановился 27-го числа, чтобы постирать одежду и напоить лошадь. У тамошнего дути
очень просторный дом с плоской крышей и двумя этажами. Он показал
он дал мне немного пороха собственного изготовления и указал на маленькую коричневую обезьянку, привязанную к столбу у двери, как на большую диковинку, сказав, что она из далёкой страны под названием Конг.
28 июля. Я выехал из Ньяры и добрался до Ньями около полудня. Этот город населён в основном фулахами из королевства Масина.
Дути (не знаю почему) не принял меня, но вежливо отправил своего
сына верхом на лошади проводить меня в Модибу, до которого, как он заверил меня, было недалеко.
Мы ехали почти по прямой через лес, но в целом
Мы продвигались вперёд с большой осторожностью. Я заметил, что мой проводник часто останавливался и заглядывал под кусты. Когда я спросил, в чём причина такой осторожности, он ответил, что в этой части страны очень много львов, и они часто нападают на людей, путешествующих по лесам. Пока он говорил, моя лошадь занервничала, и, оглянувшись, я увидел на небольшом расстоянии большое животное, похожее на леопарда. У него были очень длинные шея и передние лапы.
голова была снабжена двумя короткими черными рогами, загнутыми назад;
На конце хвоста, доходившего до лодыжки, был пучок шерсти. Животное было мышиного цвета и очень медленно убегало от нас, поворачивая голову из стороны в сторону, чтобы посмотреть, не преследуем ли мы его. Вскоре после этого, когда мы пересекали большую открытую равнину, на которой было несколько разрозненных кустов, мой проводник, ехавший чуть впереди меня, резко развернул лошадь и что-то крикнул на языке фула, которого я не понимал. Я спросил на мандинго, что он имеет в виду: _Вара билли билли_,
«Очень большой лев», — сказал он и жестами показал мне, чтобы я уезжал. Но
моя лошадь слишком устала, и мы медленно проехали мимо куста, из которого
животное подняло тревогу. Не увидев ничего, я подумал, что мой проводник
ошибся, но тут Фула внезапно поднёс руку ко рту и воскликнул: «Субах ан Аллахи»,
(Боже, сохрани нас!) и, к моему великому удивлению, я увидел большого рыжего льва, который стоял недалеко от куста, опустив голову между передними лапами. Я ожидал, что он немедленно бросится на меня,
и инстинктивно выдернул ноги из стремян, чтобы броситься на землю и стать жертвой, а не самому стать добычей. Но, вероятно, лев не был голоден, потому что он спокойно позволил нам проехать мимо, хотя мы были в пределах его досягаемости. Я так пристально смотрел на этого повелителя зверей, что не мог отвести взгляд, пока мы не отъехали на значительное расстояние. Теперь мы пошли окольным путём, через болотистую местность, чтобы избежать дальнейших неприятных встреч. На закате мы добрались до
Модибу — очаровательная деревня на берегу Нигера, откуда открывается вид на реку на многие мили как на восток, так и на запад. Небольшие зелёные островки (мирное убежище трудолюбивых фула, чей скот здесь в безопасности от диких зверей) и величественная ширина реки, которая здесь намного больше, чем в Сего, делают это место одним из самых очаровательных в мире. Здесь
ловят много рыбы с помощью длинных хлопковых сетей, которые
туземцы делают сами и используют почти так же, как сети
используется в Европе. Я заметил голову крокодила, лежащую на одном из
домов, которые, как мне сказали, были убиты пастухами, в
болоте недалеко от города. Эти животные не редкость в Нигере;
но я полагаю, что они не часто считаются опасными. Они не представляют интереса для путешественника по сравнению с удивительными роями стрекоз, которые поднимаются из болот и ручьёв в таком количестве, что досаждают даже самым вялым из местных жителей. А поскольку моя одежда уже почти превратилась в лохмотья, я был плохо подготовлен к
Я сопротивлялся их атакам. Обычно я проводил ночь, не закрывая глаз, расхаживая взад-вперёд и обмахиваясь шляпой;
их укусы вызывали многочисленные волдыри на моих ногах и руках, что,
вместе с отсутствием отдыха, вызывало у меня жар и беспокойство.
29 июля. Рано утром мой хозяин, заметив, что я плохо себя чувствую, поспешил
проводить меня, отправив со мной слугу в качестве проводника на Кеа. Но хотя я и мог с трудом идти, мой конь
был ещё менее способен нести меня, и примерно в шести милях к востоку от Модибу,
пересекая неровную глинистую местность, он упал, и мы
Мы с проводником не могли поднять его на ноги. Я сел рядом с этим измученным товарищем по приключениям, но, видя, что он всё ещё не может встать, снял с него седло и уздечку и положил перед ним немного травы. Я с сочувствием смотрел на бедное животное, лежавшее на земле и тяжело дышавшее. Я не мог избавиться от печального предчувствия, что вскоре и сам лягу и умру таким же образом от усталости и голода. С этим дурным предчувствием я покинул своего бедного
Я слез с лошади и с большой неохотой последовал за своим проводником пешком вдоль
берега реки примерно до полудня, когда мы добрались до Кеа, которая, как
я обнаружил, была не более чем маленькой рыбацкой деревушкой. Дути,
угрюмый старик, сидевший у ворот, принял меня очень холодно;
и когда я сообщил ему о своём положении и попросил его о защите,
он с большим безразличием сказал мне, что не обращает внимания
на красивые речи и что я не должен входить в его дом. Мой проводник
возражал в мою пользу, но безуспешно, потому что Дути остался
непреклонен в своей решимости. Я не знал, где приклонить свои усталые ноги, но с радостью увидел рыбацкое каноэ, принадлежавшее Силле, которое в тот момент спускалось по реке. Дути помахал рыбаку, чтобы тот подплыл ближе, и попросил его позаботиться обо мне, пока я не доберусь до Мурзана. Рыбак после некоторых колебаний согласился взять меня с собой;
и я сел в каноэ вместе с рыбаком, его женой и мальчиком. Негр, который вёз меня из Модибу, теперь оставил меня;
я попросил его присмотреть за моей лошадью по возвращении и позаботиться о ней
он спросил его, жив ли он ещё, и тот пообещал, что жив.
Отправившись от Кеа, мы проплыли около мили вниз по реке, когда
рыбак подвёл каноэ к берегу и попросил меня выпрыгнуть. Привязав каноэ к колу, он разделся и нырял так долго, что я подумал, будто он утонул, и удивился, увидев, что его жена относится к этому с таким безразличием. Но мои опасения рассеялись, когда он поднял голову из-за кормы каноэ и позвал меня. С помощью этой верёвки он нырнул во второй раз, а затем забрался в каноэ и
приказал мальчику помогать ему тянуть. Наконец, они вытащили
большую корзину, около десяти футов в диаметре, с двумя прекрасными
рыбками, которых рыбак (опустив корзину в воду),
немедленно вынес на берег и спрятал в траве. Затем мы прошли немного дальше
и взяли другую корзину, в которой была одна рыба.
Рыбак оставил нас, чтобы отнести свои трофеи на какой-то соседний рынок.;
а женщина и мальчик поплыли со мной на каноэ вниз по реке.
Около четырёх часов мы прибыли в Мурзан, рыбацкий городок на
с северного берега, откуда меня перевезли через реку в Силлу,
большой город, где я оставался до наступления темноты под
деревом в окружении сотен людей. Но их язык сильно
отличался от других частей Бамбарры, и мне сообщили, что
по мере моего продвижения на восток язык Бамбарры становился
всё менее понятным, и что, когда я доберусь до Дженне,
большинство жителей будут говорить на другом языке, который
называется Дженне Куммо.
Негры называли его Каламом Суданом, а мавры — Калам Суданом.
После долгих уговоров Дути позволил мне войти в его дом.
Я забрался на баллон, чтобы укрыться от дождя, но там было очень сыро, и ночью у меня случился сильный приступ лихорадки. Измученный болезнью,
изнурённый голодом и усталостью, полуобнажённый и без каких-либо ценных вещей, с помощью которых я мог бы добыть провизию, одежду или жильё, я начал всерьёз размышлять о своём положении. Теперь я убедился на собственном горьком опыте, что препятствия на моём пути были непреодолимы. Тропические ливни уже начались во всей своей
силе; рисовые поля и болота повсюду вышли из берегов;
и ещё через несколько дней все виды передвижения, кроме как по воде,
будут полностью затруднены. Тех коурей, что остались от дара короля
Бамбарры, было недостаточно, чтобы я мог нанять каноэ для путешествия
на большое расстояние, и я почти не надеялся на милостыню в стране,
где мавры имеют такое влияние. Но
прежде всего я понял, что всё больше и больше попадаю в руки этих безжалостных фанатиков, и, судя по тому, как меня приняли в Сего и Сансандинге, я опасался, что, пытаясь добраться
Даже если бы я добрался до Дженне (если только не под защитой какого-нибудь влиятельного человека, к которому у меня не было доступа), я бы пожертвовал своей жизнью без всякой цели, потому что мои открытия погибли бы вместе со мной. Перспективы в любом случае были мрачными. При возвращении в Гамбию мне предстояло пройти пешком много сотен миль по незнакомым регионам и странам. Тем не менее это казалось единственным выходом, потому что я видел неизбежную гибель в попытке продвинуться на восток. Имея в виду это убеждение, я надеюсь
Мои читатели согласятся со мной в том, что я поступил правильно, не отправившись дальше. Я
приложил все усилия, чтобы выполнить свою миссию в полной мере,
что было оправдано благоразумием. Если бы существовала хоть малейшая надежда на успешное завершение, ни неизбежные трудности путешествия, ни опасность повторного плена не заставили бы меня отступить. Однако необходимость вынудила меня сделать это.
И каким бы ни было мнение моих читателей по этому вопросу,
мне доставляет невыразимое удовлетворение то, что мои благородные работодатели
После моего возвращения они были рады выразить своё полное одобрение моему поведению.
Таким образом, после долгих сомнений и колебаний я решил вернуться на запад. Прежде чем покинуть Силлу, я счёл своим долгом собрать у мавританских и негритянских торговцев всю возможную информацию о дальнейшем течении Нигера на восток, а также о расположении и размерах королевств в его окрестностях.
и следующие несколько уведомлений, которые я получил из разных источников,
заставляют меня думать, что они подлинны.
В двух днях пути к востоку от Силлы находится город Дженне,
расположенный на небольшом острове посреди реки. Говорят, что в нём
проживает больше людей, чем в самом Сего или в любом другом городе
Бамбарры. Ещё через два дня река разливается в большое озеро, называемое Дибби (или Тёмное озеро), о размерах которого я смог узнать только то, что, пересекая его с запада на восток, каноэ на целый день теряли из виду сушу. Из этого озера вытекает множество разных ручьёв, которые впадают в два больших рукава.
один из них течёт на северо-восток, а другой — на восток;
но эти рукава соединяются в Кабре, которая находится в одном дне пути к югу от Томбукту и является портом или местом судоходства этого города. Участок земли, который окружают эти два ручья, называется
Джинбала и населён неграми; а расстояние по суше от Дженне до Томбукту составляет двенадцать дней пути.
От Кабры, на расстоянии одиннадцати дней пути вниз по течению, река поворачивает на юг в сторону Хуссы, которая находится в двух днях пути от реки. О дальнейшем продвижении
Все туземцы, с которыми я беседовал, по-видимому, совершенно не знают об этой великой реке и о том, куда она впадает. Их торговые интересы редко побуждают их путешествовать дальше городов Томбукту и Хусса, и, поскольку единственной целью этих путешествий является приобретение богатств, они мало внимания уделяют течению рек или географии стран. Однако весьма вероятно, что Нигер обеспечивает безопасное и лёгкое сообщение между очень отдалёнными народами. Все мои информаторы согласились с тем, что многие негритянские торговцы, которые
прибывающие в Томбукту и Хусса с востока, говорят на другом языке, чем в Бамбарре или любом другом королевстве, с которым они знакомы. Но даже эти купцы, по-видимому, не знают, где заканчивается река, поскольку те из них, кто говорит по-арабски, описывают удивительную протяжённость её русла в общих чертах, говоря лишь, что, по их мнению, _она течёт до края света_.
Названия многих королевств к востоку от Хуссы знакомы
жителям Бамбарры. Мне показали колчаны и стрелы
очень любопытная работа, которая, как мне сообщили, была сделана в королевстве
Кассина.
На северном берегу Нигера, недалеко от Силлы, находится королевство Масина,
населённое фулахами. Они занимаются там, как и в других местах, в основном скотоводством и
платят ежегодную дань королю Бамбарры за земли, которые они занимают.
К северо-востоку от Масины расположено королевство Томбукту,
являющееся объектом пристального внимания европейских исследователей.
Столица этого королевства — один из главных центров обширной торговли, которую
Мавры живут вместе с неграми. Надежда на обретение богатства и рвение в распространении своей религии привели к тому, что этот обширный город наполнился маврами и новообращёнными магометанами. Сам король и все высшие государственные чиновники — мавры, и говорят, что они более суровы и нетерпимы в своих принципах, чем любое другое мавританское племя в этой части Африки. Почтенный старый негр сообщил мне, что, когда он впервые приехал в Томбукту, он остановился в своего рода постоялом дворе, хозяин которого, когда
он привел его в свою хижину, расстелил на полу циновку и положил на нее
веревку, сказав: “Если ты мусульманин, ты мой друг,
садись; но если ты кафир, то ты мой раб; и с помощью этой веревки,
Я отведу вас на рынок”. Нынешнего короля Томбукту зовут
_Абу Абрахима_; говорят, что он обладает огромными богатствами. Говорят, что его жёны и наложницы одеты в шёлк, а высшие государственные чиновники живут в большом великолепии. Все расходы его правительства, как мне сказали, покрываются за счёт налога на товары, который взимается у городских ворот.
Город Хусса (столица одноимённого большого королевства,
расположенного к востоку от Томбукту) — ещё один крупный центр
мавританской торговли. Я беседовал со многими купцами, которые
посещали этот город, и все они соглашались, что он больше и
населённее Томбукту. Торговля, полиция и правительство в обоих городах почти одинаковы, но в Хусе негры составляют большую часть населения, чем мавры, и имеют некоторое влияние в правительстве.
О маленьком королевстве Джинбала я не смог собрать много информации. Говорят, что почва там удивительно плодородна, и весь
Страна, изобилующая реками и болотами, до сих пор не поддавалась маврам,
какими бы ни были их попытки подчинить её. Жители — негры, и
некоторые из них, как говорят, живут в достатке, особенно те, кто
живёт недалеко от столицы, которая является местом отдыха для торговцев,
перевозящих товары из Томбукту в западные части Африки.
К югу от Джинбалы расположено негритянское королевство Готто,
которое, как говорят, имеет большие размеры. Раньше оно было разделено на
несколько мелких государств, которыми управляли собственные вожди;
но их личные распри привели к вторжению из соседних
королевств. В конце концов, один из вождей по имени Муси
сумел убедить их объединиться для борьбы с Бамбаррой,
и на этот раз его единогласно избрали военачальником, а другие
вожди согласились на время действовать под его началом. Муси
немедленно отправил флот каноэ, гружёных провизией, с берегов озера Дибби вверх по Нигеру в сторону Дженне и со всей своей армией двинулся вперёд в Бамбарру. Он прибыл
на берегу Нигера напротив Дженне, прежде чем горожане
поняли, что он приближается; его флот из каноэ присоединился к нему в тот же день, и, выгрузив провизию, он погрузил на них часть своей армии и ночью взял Дженне штурмом. Это событие настолько
испугало короля Бамбарры, что он отправил послов с просьбой о мире и, чтобы добиться его, согласился ежегодно поставлять Муси определённое количество рабов и возвращать всё, что было отнято у жителей Готто. Муси, одержав таким образом победу,
вернулся в Готто, где был провозглашён королём, и столица
страны стала называться его именем.
К западу от Готто находится королевство Баэду, которое было завоёвано
нынешним королём Бамбарры около семи лет назад и с тех пор
платит ему дань.
К западу от Баэду находится Мариана, жители которой, согласно
самым достоверным сведениям, которые я смог собрать, жестоки и свирепы;
Они настолько ненавидели своих врагов, что никогда не давали им пощады и даже устраивали противоестественные и отвратительные пиршества из человеческой плоти.
Я прекрасно понимаю, что к рассказам негров об их врагах следует относиться с большой осторожностью, но я слышал одни и те же истории в стольких разных королевствах и от стольких разных людей, в правдивости которых у меня не было оснований сомневаться, что я склонен верить им. У жителей
Бамбарры в ходе долгой и кровопролитной войны, должно быть,
часто была возможность убедиться в этом, и если бы сообщение
было полностью безосновательным, я не могу понять, почему к ним
применили термин «ма думмуло» (людоеды).
исключительно для жителей Манианы.
[Примечание 14: я должен был раньше заметить, что обнаружил, что язык
Бамбарры — это своего рода испорченный мандинго. Немного попрактиковавшись,
я понял его и заговорил на нём без труда.]
Глава XVII.
_Автор возвращается на запад — прибывает в Модибу и находит свою лошадь — сталкивается с большими трудностями в пути из-за
дождей и разлива реки — узнаёт, что король Бамбарры послал людей, чтобы схватить его — избегает Сего,
и продолжает своё путешествие вдоль берегов Нигера. — Инциденты
в пути. — Жестокость, сопутствующая африканским войнам. — Автор
пересекает реку Фрину и прибывает в Таффару._
По причинам, изложенным в предыдущей главе, я решил не продвигаться дальше на восток, чем Силла, и сообщил Дути о своём намерении вернуться в Сего, предложив идти вдоль южного берега реки. Но он сообщил мне, что из-за множества ручьёв и болот на том берегу невозможно пройти другим путём, кроме как вдоль северного берега, и даже по этому пути
Он сказал, что скоро дорога станет непроходимой из-за разлива реки. Однако, похвалив меня за решимость вернуться на запад, он согласился поговорить с кем-нибудь из рыбаков, чтобы тот перевёз меня в Мурзан. Около восьми часов утра 30 июля я сел в каноэ и примерно через час высадился в Мурзане. В этом месте я нанял каноэ за шестьдесят коурей и во второй половине дня прибыл на Кеа, где за сорок коурей больше дути
разрешил мне переночевать в одной хижине с одним из его рабов.
Бедный негр, заметив, что я болен и что моя одежда в лохмотьях,
по-человечески великодушно одолжил мне большой кусок тканичтобы укрыться на ночь.
31 июля. Брат Дути собирался в Модибу, и я воспользовался возможностью сопровождать его, так как там не было проторенной дороги. Он обещал взять моё седло, которое я оставил в Кеа, когда моя лошадь упала в лесу, так как я собирался подарить его королю Бамбарры.
Мы выехали из Кеа в восемь часов утра и примерно в миле к западу
увидели на берегу реки множество глиняных кувшинов, сложенных
друг на друга. Они были очень аккуратно вылеплены, но не покрыты глазурью и, очевидно, принадлежали к тому виду керамики, который
производились в Дауни (город к западу от Томбукту) и с большой выгодой продавались в разных частях Бамбарры. Когда мы подошли к кувшинам, мой спутник сорвал большую горсть травы и бросил её в кувшины, жестом приглашая меня сделать то же самое, что я и сделал. Затем он с серьёзным видом рассказал мне, что эти кувшины принадлежали
какой-то сверхъестественной силе; что они были найдены в их нынешнем
виде около двух лет назад; и поскольку никто не претендовал на них,
каждый путешественник, проходя мимо, из уважения к невидимому
владелец, бросил немного травы или ветки дерева на кучу,
чтобы защитить банки от дождя.
Так беседуя, мы прошли в самый дружный образом до тех пор,
к сожалению, мы видели следы Льва совсем свежий
в грязи, возле реки. Теперь мой спутник двигался с
большой осмотрительностью; и наконец, дойдя до какого-то густого подлеска, он
настоял, чтобы я шел впереди него. Я попытался оправдаться,
сказав, что не знаю дороги, но он упрямо настаивал
и после нескольких резких слов и угрожающих взглядов бросил седло на землю
и ушёл. Это меня очень смутило, но, поскольку я уже оставил всякую надежду получить лошадь, я не мог и подумать о том, чтобы обременять себя седлом. Сняв стремена и подпругу, я бросил седло в реку. Негр, едва увидев, что я бросаю седло в воду, выбежал из-за кустов, где прятался, прыгнул в реку, достал копьём седло и убежал с ним. Я продолжил свой путь вдоль берега, но, поскольку лес был очень густым, я
У меня были основания полагать, что лев был где-то неподалёку, я сильно встревожился и сделал большой крюк через кусты, чтобы обойти его.
Около четырёх часов дня я добрался до Модибу, где нашёл своё седло. Проводник, который добрался туда раньше меня, опасаясь, что я доложу королю о его поведении, привёз седло с собой в каноэ.
Пока я разговаривал с Дути и упрекал проводника за то, что он бросил меня в такой ситуации, я услышал ржание лошади в одной из хижин. Дути с улыбкой спросил, не знаю ли я, кто это.
кто со мной разговаривал? Он объяснил, что мой конь ещё жив и немного оправился от усталости, но он настаивал на том, чтобы я взял его с собой, добавив, что однажды он четыре месяца ухаживал за лошадью мавра, и когда конь поправился и пришёл в хорошую форму, мавр вернулся и забрал его, отказавшись от вознаграждения за труды.
1 августа. Я выехал из Модибу, ведя лошадь впереди себя, и
во второй половине дня добрался до Ньями, где оставался три дня; в течение
В это время дождь шёл без перерыва и с такой силой,
что никто не осмеливался выходить из дома.
5 августа. Я уехал из Ньями, но местность была настолько затоплена,
что я часто рисковал заблудиться и вынужден был много миль пробираться
по саванне по колено в воде. Даже кукурузное поле, которое является самой засушливой землёй в стране, было настолько затоплено, что моя лошадь дважды увязала в грязи, и её с большим трудом удалось вытащить.
Вечером того же дня я прибыл в Ньяру, где меня хорошо приняли.
Я получил разрешение от Дути, и, поскольку 6-е число было дождливым, я не уезжал до утра 7-го. Но вода поднялась так высоко, что во многих местах дорога была едва проходима. И хотя я брёл по болотам по грудь в воде, я смог добраться только до маленькой деревушки под названием Немабу, где, однако, за сотню коурей я купил у нескольких фулахов много зерна для своей лошади и молока для себя.
8 августа. Трудности, с которыми я столкнулся накануне, заставили меня
позаботиться о попутчике, тем более что я был уверен,
что в течение нескольких дней страна будет настолько затоплена, что дорога станет совершенно непроходимой; но хотя
я предложил двести коурей за проводника, никто не захотел сопровождать меня. Однако на следующее утро (9 августа) мавр и его жена, ехавшие на двух волах в Сего с солью,
проехали мимо деревни и согласились взять меня с собой, но я
понял, что от них мало проку, потому что они совершенно не
знали дороги и, привыкнув к песчаной почве, были очень плохими
путешественниками. Вместо того чтобы идти впереди волов, чтобы
когда земля стала твёрдой, женщина смело въехала на первое болото верхом на волу, но, когда она проехала около двухсот ярдов, вол провалился в яму и сбросил и её, и груз в тростник. Испуганный муж некоторое время стоял, словно окаменев от ужаса, и позволил жене почти утонуть, прежде чем бросился ей на помощь.
Около захода солнца мы добрались до Сибити, но Дути принял меня очень холодно, а когда я попросил его проводить меня в Сансандинг, он сказал, что его люди заняты. Меня отвели в сырую старую хижину,
где я провёл очень неприятную ночь, потому что, когда стены хижин размокают от дождя, они часто становятся слишком хрупкими, чтобы выдерживать вес крыши. Я слышал, как за ночь рухнули три хижины, и опасался, что хижина, в которой я ночевал, станет четвёртой. Утром, когда я пошёл нарвать травы для своей лошади, я насчитал четырнадцать хижин, которые рухнули таким образом с начала сезона дождей.
Весь 10-й день продолжался сильный дождь, и, поскольку
Дути отказался дать мне что-нибудь из провизии, я купил немного кукурузы,
которую разделил со своей лошадью.
11 августа. Дути вынудил меня покинуть город, и я отправился в Сансандинг, не особо надеясь, что там мне будет лучше, чем в Сибити, потому что от людей, которые приходили ко мне в гости, я узнал, что ходят слухи, и все в них верят, что
Я приехал в Бамбарру как шпион, и, поскольку Мансонг не принял меня, дути из разных городов могли обращаться со мной так, как им заблагорассудится. Много раз слышав одну и ту же историю, я не сомневался в её правдивости, но, поскольку
Не видя другого выхода, я решил продолжить путь и незадолго до заката прибыл в Сансандинг. Меня встретили так, как я и ожидал. Граф Мамади, который прежде был так добр ко мне, едва ли поприветствовал меня. Все хотели меня избегать, а мой хозяин прислал человека сообщить мне, что из Сего пришло очень неблагоприятное для меня известие и что он хочет, чтобы я уехал рано утром. Около десяти часов вечера
граф Мамади сам пришёл ко мне и сообщил, что Мансонг отправил каноэ в Дженне, чтобы
Он хотел, чтобы я вернулся, и боялся, что мне будет очень трудно добраться до
западных земель. Поэтому он посоветовал мне выехать из Сансандинга
до рассвета и предостерег меня от остановки в Диггани или в каком-либо другом городе
близ Сего.
12 августа. Я выехал из Сансандинга и добрался до Каббы во
второй половине дня. Когда я приблизился к городу, я с удивлением увидел, что у ворот собралось несколько человек. Один из них, когда я подъехал, подбежал ко мне и, взяв мою лошадь за уздечку, провёл меня вокруг городских стен, а затем, указывая на запад, велел мне ехать туда.
Со мной было бы ещё хуже. Напрасно я представлял себе опасность заблудиться в лесу,
подвергнуться непогоде и ярости диких зверей. «Идите дальше», — вот и весь ответ. Ко мне подошло несколько человек и стали настойчиво убеждать меня идти дальше. Я заподозрил, что в городе находятся королевские посланники, которые были посланы за мной, и что эти негры из чистой доброты провели меня мимо города, чтобы облегчить мне побег. Поэтому я направился в Сего.
с неприятной перспективой провести ночь на ветвях
дерева. Проехав около трёх миль, я добрался до небольшой
деревни у дороги. Дутик рубил дрова у ворот;
но я обнаружил, что не могу войти, а когда я попытался войти,
он вскочил и палкой, которую держал в руке, пригрозил, что собьёт меня с лошади, если я сделаю ещё шаг.
На небольшом расстоянии от этой деревни (и дальше от дороги)
находится ещё одна небольшая деревня. Я предположил, что, находясь довольно далеко от
общий маршрут, жителям, возможно, меньше возражений, чтобы дать
мне номер дома на ночь; а переправившись через кукурузные поля,
Я сел под деревом у колодца. Две или три женщины пришли почерпнуть
воды; и одна из них, заметив, что я незнакомец, спросила, куда
я иду. Я сказал ей, что иду за Сего, но меня задержали в темноте.
по дороге я пожелал остаться в деревне до утра; и попросил
она ознакомит Дути с моим положением. Через некоторое время
Дути послал за мной и разрешил мне переночевать в большом шаре, в
В одном углу была построена печь для сушки плодов дерева ши: в ней находилось около половины телеги плодов, под которыми поддерживался открытый огонь. Мне сообщили, что через три дня плоды будут готовы к измельчению и варке и что масло, приготовленное таким образом, предпочтительнее масла, приготовленного из плодов, высушенных на солнце, особенно в сезон дождей, когда процесс сушки на солнце всегда утомителен и зачастую неэффективен.
13 августа. Около десяти часов я добрался до небольшой деревни, расположенной в полукилометре от
в миле от Сего, где я тщетно пытался раздобыть немного провизии. Все, казалось, старались избегать меня, и по взглядам и поведению жителей я ясно понимал, что обо мне ходят очень дурные слухи. Мне снова сообщили, что Мансонг послал людей схватить меня, и сын Дути сказал мне, что я не должен терять времени, если хочу благополучно выбраться из Бамбарры. Теперь я в полной мере осознал опасность своего положения и
решил полностью избегать Сего. Поэтому я сел на лошадь,
Я взял курс на Диггани и ехал так быстро, как только мог, пока
не скрылся из виду жителей деревни, после чего повернул на запад,
проезжая по высокой траве и болотистой местности. Около полудня я остановился под
деревом, чтобы решить, что делать дальше, потому что теперь я не сомневался, что
мавры и сланцы ввели короля в заблуждение относительно цели моей
миссии, и что люди действительно искали меня, чтобы передать мне пленника
для перевозки в Сего. Иногда мне хотелось переплыть на лошади через Нигер
и отправиться на юг, к мысу Доброй Надежды, но
Поразмыслив о том, что мне предстояло пройти десять дней пути, прежде чем я доберусь до Конга,
а затем пересечь обширную страну, населённую различными народами, с языком и обычаями которых я был совершенно не знаком,
я отказался от этого плана и решил, что лучше всего будет выполнить цель моей миссии,
продвигаясь на запад вдоль Нигера и пытаясь выяснить, насколько судоходна река в этом направлении. Приняв такое решение, я отправился в путь.
Незадолго до заката я прибыл в деревню Фула под названием Субу.
где за двести коурей я нашёл ночлег.
14 августа. Я продолжил свой путь вдоль берега реки, по
многолюдной и хорошо возделанной земле. Я миновал обнесённый стеной город под названием
Камали[15], не останавливаясь, в полдень я проехал через большой город
под названием Сами, где как раз был рынок, и множество людей
собралось на открытом месте в центре города, продавая скот, ткани, кукурузу и т. д. Я проехал мимо них,
не привлекая особого внимания; все принимали меня за мавра. В
Во второй половине дня я прибыл в маленькую деревушку под названием Бинни, где договорился с сыном Дути за сто коурей, что он позволит мне остаться на ночь. Но когда Дути вернулся, он настоял на том, чтобы я немедленно покинул это место. Если бы его жена и сын не заступились за меня, я бы подчинился.
15 августа. Около девяти часов я миновал большой город под названием Сай, который очень заинтересовал меня. Он полностью окружён
двумя очень глубокими траншеями, расположенными примерно в двухстах ярдах от
стен. На вершине траншей находится несколько квадратных башен;
и всё это выглядит как обычное укрепление. Расспрашивая о происхождении этого необычного укрепления, я узнал от двух горожан следующие подробности, которые, если они правдивы, рисуют мрачную картину ужасов африканских войн. Около пятнадцати лет назад, когда отец нынешнего короля Бамбарры опустошил
Маниану, у Дути из Саи два сына погибли в бою, сражаясь на стороне короля. У него был третий сын, и когда король потребовал
дополнительное подкрепление, и этого юношу в том числе, Дути
отказался его посылать. Такое поведение настолько разозлило короля, что, когда он
вернулся из Марианы в начале сезона дождей и обнаружил, что Дути
защищают жители, он сел перед Саи со своей армией и окружил город
траншеями, которые я сейчас видел. После двухмесячной осады горожане испытали на себе все ужасы голода.
Пока королевская армия пировала в своих окопах, они с удовольствием наблюдали, как несчастные жители Сая
поедают листья и кору бентангового дерева, которое росло
в центре города. Однако, поняв, что осаждённые скорее погибнут, чем сдадутся, король прибегнул к предательству. Он пообещал, что, если они откроют ворота, никто не будет ни казнён, ни ранен, кроме Дути. Бедный старик решил пожертвовать собой ради своих сограждан и немедленно перешёл на сторону королевской армии, где его казнили. Его сын, пытавшийся сбежать, был пойман и убит
в окопах, а остальных горожан увели с собой
пленников и продавали их в рабство разным торговцам неграми.
Около полудня я прибыл в деревню Кайму, расположенную на берегу
реки, и, поскольку кукуруза, которую я купил в Сибили, закончилась,
я попытался купить новую партию, но мне сообщили, что кукуруза
стала очень редкостью по всей стране, и, хотя я предложил
пятьдесят коурей за небольшое количество, никто не захотел мне её продавать. Когда я уже собирался уходить, один из жителей деревни (который, вероятно, принял меня за мавританского шейха) принёс мне немного в подарок; только
Он попросил меня в ответ благословить его, что я и сделал на простом английском языке, и он принял это с благодарностью. Из этого подарка я приготовил себе обед, и это был третий день подряд, когда я питался исключительно сырой кукурузой.
Вечером я прибыл в маленькую деревушку под названием Сонг, угрюмые жители которой не захотели меня принять и даже не позволили войти в ворота. Но поскольку в окрестностях было много львов, и я часто в течение дня наблюдал за ними,
Услышав топот их ног по дороге, я решил остаться неподалёку от деревни. Собрав немного травы для своей лошади, я лёг под деревом у ворот. Около десяти часов я услышал отдалённый рёв льва и попытался открыть ворота, но люди внутри сказали мне, что никто не должен пытаться войти в ворота без разрешения Дути. Я умолял их
сообщить Дути, что к деревне приближается лев, и надеялся, что он
позволит мне войти в ворота. Я ждал ответа
Я с большим беспокойством выслушал это сообщение, потому что лев продолжал бродить вокруг деревни и однажды подошёл так близко ко мне, что я услышал, как он шуршит в траве, и взобрался на дерево, чтобы спастись. Около полуночи Дути с несколькими своими людьми открыл ворота и пригласил меня войти. Они были убеждены, что я не мавр, потому что ни один мавр никогда не ждал у ворот деревни, не проклиная её жителей.
16 августа. Около десяти часов я миновал крупный город с
мечетью под названием Джабби. Здесь местность начинает подниматься в горы,
и я увидел вершины высоких гор на западе. Весь этот день я
очень неприятно провёл в пути из-за болотистых дорог, потому что
река поднялась так высоко, что затопила большую часть равнины с
обеих сторон, и из-за мутной воды было трудно определить её
глубину. Когда мы пересекали одно из этих болот, немного западнее города Гангу, мой конь, по брюхо в воде, внезапно провалился в глубокую яму и чуть не утонул, прежде чем смог высвободить ноги из вязкой глины на дне.
И лошадь, и всадник были так сильно испачканы грязью,
что, когда мы проезжали деревню Каллимана, люди сравнили нас с
двумя грязными слонами. Около полудня я остановился в небольшой деревне недалеко от
Ямины, где купил немного кукурузы и высушил свои бумаги и одежду.
Город Ямина издалека выглядит очень красиво. Он
занимает почти такую же площадь, как Сансандинг, но, будучи разграбленным Дейзи, королём Каарты, около четырёх лет назад, он ещё не восстановил своё прежнее процветание; почти половина города
Это не что иное, как груда развалин, однако это всё ещё довольно обширное место, и мавры так часто его посещают, что я не счёл его безопасным для ночлега, но, чтобы убедиться в его населённости и размерах, я решил проехать через него. При этом я заметил множество мавров, сидящих на бентангах и в других общественных местах. Все смотрели на меня с удивлением.
но пока я ехал быстро, у них не было времени задавать вопросы.
Я приехал вечером на Фарра, обнесенной стеной деревне, где, без
много трудностей, я достал ночлега.
17 августа. Рано утром я продолжил свой путь и в восемь часов
проехал большой город под названием Балаба, после которого дорога
выходит на равнину и тянется вдоль склона холма. В течение этого дня я
проехал мимо руин трёх городов, жители которых были уведены в
плен Дейзи, королём Каарты, в тот же день, когда он захватил и разграбил Ямину. Рядом с одной из этих
руин я взобрался на тамаринд, но обнаружил, что плоды совсем зелёные и
кислые, а вид окрестностей отнюдь не радовал.
Высокая трава и кусты, казалось, полностью преграждали дорогу, а
низменности были настолько затоплены рекой, что Нигер
походил на огромное озеро. Вечером я прибыл в Канику,
где дути, сидевший у ворот на слоновьей шкуре, любезно принял
меня и дал мне на ужин немного молока и муки, что я счёл (поскольку для человека в моём положении это действительно было)
великой роскошью.
18 августа. По ошибке я свернул не на ту дорогу и не заметил этого, пока не проехал около четырёх миль.
Поднявшись на возвышенность, я увидел Нигер значительно левее. Направившись
к нему, я с большим трудом пробирался через высокую траву и кусты
до двух часов дня, когда
дошёл до сравнительно небольшой, но очень быстрой реки, которую
сначала принял за ручей или один из притоков Нигера. Однако,
присмотревшись к ней повнимательнее, я убедился, что это
отдельная река, и, поскольку дорога явно пересекала её (для
Я увидел тропинку на противоположной стороне) и сел на
берег в надежде, что появится какой-нибудь путник, который даст мне
необходимая информация о месте переправы, потому что берега
были так покрыты камышом и кустарником, что было бы почти
невозможно высадиться на другом берегу, кроме как на тропе,
до которой, из-за быстрого течения, было очень трудно добраться. Однако, поскольку путешественник так и не появился, а надвигался сильный дождь, я осмотрел траву и кусты на некотором расстоянии от берега и решил войти в реку значительно выше по течению, чтобы добраться до другого берега до того, как течение
меня унесло слишком далеко вниз. С этой целью я закрепил свою одежду на седле и стоял по шею в воде, потянув за уздечку своего коня, чтобы он последовал за мной, когда на это место случайно наткнулся человек и, увидев меня в воде, стал громко звать меня, чтобы я вышел. Он сказал, что аллигаторы сожрут и меня, и моего коня, если мы попытаемся переплыть. Когда я вышел, незнакомец, который
никогда раньше не видел европейца, казался очень удивленным. Он
дважды поднес руку ко рту, тихо воскликнув:
«Боже, сохрани меня! Кто это?» Но когда он услышал, что я говорю на языке бамбарра, и понял, что я иду в ту же сторону, что и он, он пообещал помочь мне переправиться через реку, которую, как он сказал, зовут Фри;на. Затем он прошёл немного вдоль берега и позвал кого-то, кто ответил ему с другого берега. Вскоре из зарослей тростника выплыло каноэ с двумя мальчиками. Они согласились за пятьдесят коурей перевезти меня и моего коня через реку, что и было сделано без особых затруднений. Я прибыл в
Вечером мы прибыли в Таффару, город, обнесённый стеной, и вскоре обнаружили, что
язык местных жителей улучшился по сравнению с испорченным диалектом
бамбарры и стал чистым языком мандинго.
[Примечание 15: есть ещё один город с таким названием, о котором
мы упомянем позже.]
ГЛАВА XVIII.
_Негостеприимный приём в Таффаре. — Похороны негра в Сухе. —
Автор продолжает свой путь через несколько деревень вдоль
берегов Нигера, пока не добирается до Куликорро. — Подрабатывает
писанием «Сафи» — добирается до Марабу — сбивается с пути — и
после многих трудностей прибывает в Баммаку. — Отправился в путь в
Сибидулу — встретил великую доброту в деревне под названием Кума;
— впоследствии был ограблен, раздет и разут бандитами. —
Автор находит утешение в трудном положении. —
Он благополучно прибывает в Сибидулу._
По прибытии в Таффару я спросил о Дути, но мне сообщили,
что он умер за несколько дней до моего приезда и что в тот момент
вожди собирались, чтобы выбрать другого. Возникли какие-то споры о преемственности. Вероятно,
Из-за такого беспорядочного состояния города я столкнулся с нехваткой гостеприимства. Хотя я сообщил жителям, что останусь у них только на одну ночь, и заверил их, что Мансонг дал мне несколько каури, чтобы я мог заплатить за ночлег, никто не пригласил меня войти, и я был вынужден сидеть в одиночестве под бентанговым деревом, под дождём и ветром торнадо, которое бушевало до полуночи. В это время незнакомец, который помог мне переправиться через реку, навестил меня и, увидев, что я не нашёл ночлега, пригласил меня к себе.
часть его ужина, который он принес к двери своей хижины; ибо,
будучи сам гостем, он не мог без согласия своего домовладельца,
пригласить меня войти. После этого я поспал на мокрой траве в
углу двора. Моей лошади пришлось еще хуже, чем мне; зерно
, которое я купил, было израсходовано полностью, и я не мог раздобыть запас.
20 августа. Я миновал город Джаба и остановился на несколько минут в
деревне под названием Сомино, где я попрошайничал и раздобыл немного грубой пищи,
которую местные жители готовят из кукурузной шелухи и называют _Бу_.
В два часа я прибыл в деревню Суа и попытался купить немного кукурузы у Дути, который сидел у ворот, но безуспешно. Тогда я попросил немного еды в качестве благотворительности, но мне сказали, что у него ничего нет. Пока я разглядывал лицо этого негостеприимного старика и пытался понять причину угрюмого недовольства, которое читалось в его глазах, он подозвал раба, работавшего неподалёку на кукурузном поле, и приказал ему принести ему весло. Тогда Дути
велел ему выкопать яму в земле, указав на место неподалёку. Раб с помощью лопаты начал копать яму в земле, а Дути, который, по-видимому, был очень раздражительным человеком, продолжал бормотать и разговаривать сам с собой, пока яма не была почти готова. Тогда он несколько раз произнёс слова «dankatoo» (ни на что не годен) и «jankra lemen» (настоящая чума). Я подумал, что эти выражения могут относиться только ко мне, и, поскольку яма очень походила на могилу, я решил, что будет разумно сесть на лошадь.
и уже собирался уходить, когда раб, который до этого ходил в деревню, к моему удивлению, вернулся с трупом мальчика лет девяти-десяти, совершенно обнажённым. Негр нёс тело, держа его за ногу и руку, и бросил его в яму с диким безразличием, которого я никогда прежде не видел. Засыпая тело землёй, Дути часто повторял: _naphula attiniata_ (деньги потеряны);
из чего я сделал вывод, что мальчик был одним из его рабов.
Отойдя от этой шокирующей сцены, я пошёл вдоль берега
Я плыл по реке до заката, пока не добрался до Куликорро,
крупного города и крупного рынка соли. Здесь я остановился в доме
бамбарранца, который раньше был рабом у мавра и в этом качестве
путешествовал по Ароану, Таудинни и многим другим местам
Великой пустыни, но, приняв ислам и потеряв своего хозяина,
Дженне, он обрёл свободу и поселился в этом месте, где
он ведёт обширную торговлю солью, хлопчатобумажной тканью и т. д. Его
познания о мире не уменьшили его суеверной уверенности
в сапфиях и амулетах, которые он носил в молодости;
когда он услышал, что я христианин, он сразу же подумал о том, чтобы
приобрести сапфий, и с этой целью достал свою _валху_, или
письменную доску, и заверил меня, что приготовит мне ужин из риса, если
я напишу ему сапфий, чтобы защитить его от злых людей. Предложение
было слишком важным для меня, чтобы я мог отказаться; поэтому я исписал
доску сверху донизу с обеих сторон, а мой хозяин, чтобы убедиться, что
заклинание подействует, смыл написанное.
Он налил немного воды в калебас и, прочитав над ним несколько молитв, выпил эту могущественную жидкость. Затем, чтобы ни одно слово не сорвалось с его уст, он лизал калебас, пока тот не высох. Писатель-сафи был слишком важной персоной, чтобы его долго скрывать: важная информация была передана Дути, который послал своего сына с половиной листа писчей бумаги, чтобы я написал ему _нафула-сафи_ (заклинание на богатство). Он принёс мне в подарок немного еды и молока, а когда я закончил сафи,
и прочел ему это громким голосом, он казался очень довольным
своей сделкой и пообещал принести мне утром немного молока
на завтрак. Когда я поужинал рисом с солью.,
Я улегся на бычью шкуру и проспал очень спокойно
до утра; это была первая хорошая еда и освежающий сон
, которыми я наслаждался за долгое время.
21 августа. На рассвете я покинул Куликорро и около полудня
проехал деревни Кайо и Тулумбо. Во второй половине дня я
прибыл в Маррабу, большой город, известный, как и Куликорро,
Он торговал солью. Меня отвели в дом каартанца из племени Джоуэр, где меня хорошо приняли. Этот человек приобрёл значительное состояние на работорговле и за своё гостеприимство по отношению к чужеземцам получил прозвище _Джати_ (хозяин). Его дом был своего рода постоялым двором для всех путешественников. Те, у кого были деньги, жили в хороших условиях, потому что всегда отплачивали ему за доброту; но те, кому нечего было дать, довольствовались тем, что он считал нужным; и поскольку я не мог сравниться с ними
среди состоятельным мужчинам, я был счастлив занять мое проживание в одном
хата с семи бедолаг, которые приехали из Kancaba в каноэ. Но
наш хозяин послал нас чего-нибудь поесть.
22 августа. Один из слуг хозяина гостиницы пошёл со мной немного
вперёд от города, чтобы показать мне, по какой дороге идти; но, не знаю,
по незнанию или намеренно, он направил меня не туда, и я не
осознавал своей ошибки, пока не наступил вечер; когда я подошёл к
глубокому ручью, мне захотелось повернуть назад; но, поскольку
я понимал, что не смогу добраться до Баммаку до ночи,
Я решил переплыть его и, подведя лошадь к самому краю,
зашёл за ней и столкнул её головой вперёд в воду, а затем,
взяв поводья в зубы, переплыл на другой берег. Это был
третий ручей, который я переплыл таким образом с тех пор, как покинул Сего;
но, спрятав свои записи и заметки в шляпу,
я почти не испытывал неудобств от таких приключений. Из-за дождя
и сильной росы моя одежда постоянно была мокрой, а дороги
были очень глубокими и грязными, так что иногда такая стирка была приятной.
и часто это было необходимо. Я продолжил путь по высокой траве,
не по проторенной дороге, и около полудня вышел к реке, берега
которой здесь очень скалистые, а сила и шум воды очень велики. Однако каноэ короля Бамбарры часто проходят
эти пороги, держась близко к берегу; люди, стоящие на берегу,
держат канаты, привязанные к каноэ, а другие толкают его вперёд
длинными шестами. Однако в то время, я думаю, любой европейской лодке было бы очень трудно
Я пересёк ручей. Около четырёх часов дня, свернув с реки в сторону гор, я вышел на
небольшую тропинку, которая вела в деревню под названием Фрукабу, где я переночевал.
23 августа. Рано утром я отправился в Баммаку, куда прибыл около пяти часов
вечера. Я слышал
О Баммаку много говорили как о крупном рынке соли, и я был
несколько разочарован, обнаружив, что это всего лишь город среднего размера, не такой большой, как Маррабу. Однако его небольшие размеры с лихвой компенсируются богатством его жителей, поскольку, когда мавры
Привозя свою соль через Каарту или Бамбарру, они постоянно останавливаются на несколько дней в этом месте, и местные негритянские торговцы, хорошо знакомые со стоимостью соли в разных королевствах, часто закупают её оптом и продают в розницу с большой выгодой. Здесь я остановился в доме негритянского торговца из Сера-Вулли, и меня посетили несколько мавров. Они очень хорошо говорили на мандинго и были со мной более любезны, чем их соотечественники. Один из них ездил в Рио-Гранде
и очень хорошо отзывался о христианах. Он отправил меня туда вечером
немного варёного риса и молока. Теперь я попытался получить информацию о своём пути на запад от торговца рабами, который несколько лет прожил на Гамбии. Он дал мне приблизительное представление о расстоянии и перечислил названия множества мест, которые лежали на пути, но при этом сказал, что в это время года дорога непроходима. Он даже боялся, что мне будет очень трудно продвигаться дальше, так как дорога пересекала Джолибу в городе, расположенном примерно в половине дня пути на запад
В Баммаку не было каноэ, достаточно больших, чтобы вместить моего коня, и я не мог переправить его через реку в ближайшие несколько месяцев. Это было серьёзное препятствие, но, поскольку у меня не было денег, чтобы прокормить себя хотя бы несколько дней, я решил двигаться дальше и, если не смогу переправить коня через реку, бросить его и переплыть самому. В таких мыслях я провёл ночь,
а утром посоветовался со своим хозяином, как мне преодолеть
возникшее затруднение. Он сообщил мне, что у меня остаётся ещё один путь,
которая действительно была очень каменистой и едва проходимой для лошадей;
но если бы у меня был хороший проводник по холмам до города под названием
Сибидулу, он не сомневался, что я мог бы, проявив терпение и осторожность,
проехать через Мандинг. Я немедленно обратился к Дути,
и мне сообщили, что Джилли Кеа (поющий человек) собирался отправиться
в Сибидулу и показать мне дорогу через холмы. С этим человеком, который вызвался быть моим проводником, я прошёл по скалистой долине около двух миль, пока мы не добрались до маленькой деревушки.
Мой попутчик обнаружил, что привёл меня не туда. Он
сказал мне, что конная дорога лежит по другую сторону холма, и, закинув барабан за спину, взобрался на скалы, где ни одна лошадь не смогла бы за ним последовать, оставив меня восхищаться его ловкостью и искать дорогу самому. Поскольку я понял, что дальше идти невозможно, я вернулся на равнину и, направившись на восток, около полудня добрался до другой долины и обнаружил тропу, на которой заметил следы копыт. Следуя по этой тропе, я
Вскоре я добрался до пастушьих хижин, где мне сообщили, что я на верном пути, но не смогу добраться до Сибидулу до наступления ночи. Вскоре после этого я поднялся на вершину холма, откуда открывался обширный вид на страну. На юго-востоке виднелись очень далёкие горы, которые я раньше видел с возвышенности возле Маррабу, где люди сообщили мне, что эти горы находятся в большом и могущественном королевстве под названием Конг;
суверен которого мог бы собрать гораздо большую армию, чем король
Бамбарра. На этой высоте почва неплодородна; скалы состоят из
железняка и сланца с вкраплениями белого кварца.
Незадолго до заката я спустился по северо-западной стороне этого
хребта и, пока искал удобное дерево, под которым можно было бы
переночевать (поскольку я не надеялся добраться до какого-либо города),
спустился в очаровательную долину и вскоре после этого прибыл
в романтичную деревню под названием Кума. Эта деревня окружена высокой стеной и является единственным владением торговца мандинго, который бежал
Он поселился здесь со своей семьёй во время прошлой войны. На соседних полях у него много зерна, его скот свободно пасётся в долине, а скалистые холмы защищают его от военных набегов. В этом уединённом месте его редко навещают незнакомцы, но когда это случается, он радушно принимает усталого путника. Вскоре я оказался в окружении безобидных деревенских жителей. Они задавали тысячу вопросов
о моей стране и в обмен на мои сведения принесли мне
кукурузу и молоко, а моей лошади — траву; разожгли огонь в
хижина, в которой я должен был переночевать, и, казалось, очень хотели мне услужить.
25 августа. Я отправился из Кумы в сопровождении двух пастухов, которые
шли в сторону Сибидулу. Дорога была очень крутой и каменистой,
и так как мой конь сильно повредил ноги по пути из Баммаку,
он шёл медленно и с большим трудом, потому что во многих местах
подъём был таким крутым, а спуски такими большими, что,
сделай он хоть один неверный шаг, его бы неизбежно разнесло
на куски. Пастухи, торопясь продолжить путь, не беспокоились ни обо мне, ни о моём коне и шли довольно быстро
расстояние. Было около одиннадцати часов, когда я остановился, чтобы
попить немного воды из ручья (мои спутники были примерно в четверти
мили впереди меня), и услышал, как кто-то окликает друг друга, а
вскоре раздался громкий крик, как будто кто-то сильно пострадал. Я
сразу же предположил, что лев напал на одного из пастухов, и
вскочил на лошадь, чтобы лучше разглядеть, что случилось. Однако
шум прекратился, и я медленно поехал в ту сторону, откуда он
Я думал, что это продолжалось, звал кого-то, но так и не получил ответа.
ответ. Однако вскоре я увидел одного из пастухов,
лежавшего в высокой траве у дороги, и, хотя я не заметил на нём крови,
я решил, что он мёртв. Но когда я подошёл к нему, он прошептал,
чтобы я остановился, и рассказал, что группа вооружённых людей
схватила его товарища и выпустила в него две стрелы, когда он убегал. Я остановился, чтобы решить, что делать дальше,
и, оглядевшись, увидел неподалёку мужчину, сидящего на пне.
Я также различил ещё шесть или семь голов.
он сидит среди травы, с мушкетами в руках. Теперь у меня нет
надежды вырваться, и поэтому решил ехать вперед
их. Как я к ним подошел, я надеялся, что они были охотниками слон ;
и, чтобы завязать разговор, спросил, стреляли ли они в
кого-нибудь; но, не получив ответа, один из них приказал мне
спешиться; а затем, как бы опомнившись, махнул рукой
подайте мне руку, чтобы я мог продолжить. Я, соответственно, проехал мимо и с некоторым трудом
пересёк глубокую речку, когда услышал, как кто-то окликнул меня.
Оглянувшись, я увидел, что те, кого я принял за охотников на слонов, бегут за мной и зовут меня повернуть назад. Я остановился, пока они не подбежали ко мне, и они сообщили мне, что король Фулаху специально послал их, чтобы они привели меня, моего коня и всё, что мне принадлежит, в Фуладу, и что поэтому я должен повернуть назад и пойти с ними. Не колеблясь ни секунды, я развернулся и последовал за ними.
Мы прошли вместе около четверти мили, не обменявшись ни словом.
«Это место подойдёт», — сказал один из них на языке мандинго и тут же сорвал с меня шляпу. Хотя я и не был спокоен, я решил не показывать страха и сказал им, что не пойду дальше, пока мне не вернут шляпу. Но прежде чем я успел получить ответ, другой из них выхватил нож и, схватив металлическую пуговицу, оставшуюся на моём жилете, отрезал её и положил в карман. Теперь их намерения были очевидны, и я подумал, что
Чем легче им было отбирать у меня всё, тем меньше мне приходилось
бояться. Поэтому я без сопротивления позволил им обыскать мои карманы
и осмотреть каждую деталь моей одежды, что они и сделали с величайшей
тщательностью. Но заметив, что у меня под одним жилетом был другой,
они настояли на том, чтобы я снял их оба, и в конце концов, для
уверенности, раздели меня догола. Даже мои полусапожки
(хотя подошва одного из них была привязана к моей ноге
сломанным поводком) были тщательно осмотрены. Пока они осматривали
Я с большой настойчивостью попросил их вернуть мой карманный
компас, но когда я указал им на него, лежавший на земле, один из бандитов,
подумав, что я собираюсь его поднять, взвёл курок мушкета и
поклялся, что пристрелит меня на месте, если я осмелюсь к нему
притронуться. После этого некоторые из них ушли вместе с моей лошадью, а остальные стояли и размышляли, оставить ли меня совсем голым или дать мне что-нибудь, чтобы укрыться от солнца. В конце концов человечность взяла верх: они вернули мне худшее из
две рубашки и пару штанов; и, когда они уходили, один из них бросил мне мою шляпу, в тулье которой я хранил свои записи; и, вероятно, именно поэтому они не захотели её оставить. После их ухода я некоторое время сидел, оглядываясь вокруг с изумлением и ужасом. Куда бы я ни посмотрел, везде были только опасность и трудности. Я увидел себя посреди бескрайней пустыни, в разгар сезона дождей,
голым и одиноким, в окружении диких зверей и ещё более диких людей. Я был в пятистах милях от
до ближайшего европейского поселения. Все эти обстоятельства сразу же всплыли в моей памяти, и я признаюсь, что мой дух начал меня покидать. Я считал, что моя судьба предрешена и что у меня нет другого выхода, кроме как лечь и умереть. Однако влияние религии помогало мне и поддерживало меня. Я размышлял о том, что никакое человеческое благоразумие или предусмотрительность не могли бы предотвратить мои нынешние страдания. Я действительно был чужаком в чужой стране, но всё же находился под защитой того Провидения, которое снизошло до того, чтобы назвать себя другом чужака. В этот момент, какими бы болезненными ни были мои размышления,
Необычайная красота маленького мха, цветущего и плодоносящего,
неизбежно привлекла моё внимание. Я упоминаю об этом, чтобы показать, из каких незначительных
обстоятельств разум иногда черпает утешение; ведь, хотя
всё растение было не больше моего пальца,
я не мог без восхищения созерцать изящное строение его корней,
листьев и коробочки. Может ли это Существо (подумал я),
которое посадило, полило и довело до совершенства в этой отдалённой части мира
то, что кажется таким незначительным,
смотреть равнодушно на положение и страдания созданий,
созданных по его образу и подобию? — конечно же, нет! Подобные размышления
не позволяли мне отчаиваться. Я поднялся и, не обращая внимания ни на голод, ни на усталость,
пошёл вперёд, уверенный, что помощь уже близко, и я не разочаровался. Вскоре я добрался до небольшой деревни, у входа в которую
встретил двух пастухов, пришедших со мной из Кумы. Они очень удивились, увидев меня,
потому что, по их словам, они не сомневались, что Фулахи, когда
ограбили их, убили меня. Выехав из этой деревни, мы отправились
мы пересекли несколько скалистых хребтов и на закате прибыли в Сибидулу,
приграничный город королевства Мандинг.
ГЛАВА XIX.
Правительство Мандинга. — Приём автора Мансой,
или вождём Сибидулу, который принимает меры по возвращению его
лошади и вещей. — Автор переезжает в Ванду; — сильная нехватка
продовольствия и её пагубные последствия. — Автор возвращает себе лошадь
и одежду — дарит лошадь Мансе и продолжает своё
путешествие в Камалию — краткий рассказ об этом городе. — Автор
Добрая встреча с Карфой Таурой, слоновой костью, который предлагает отправиться в
Гамбию в следующий сухой сезон с караваном рабов. —
Болезнь автора и его решение остаться и сопровождать Карфу._
Город Сибидулу расположен в плодородной долине, окружённой
высокими скалистыми холмами. Он едва ли доступен для лошадей, и во время
частых войн между бамбарранцами, фулахами и мандинго
он ни разу не был разграблен врагом. Когда я вошёл в город,
люди собрались вокруг меня и последовали за мной в балон;
где меня представили Дути, или вождю, которого здесь называют
Манса, что обычно означает «король». Тем не менее мне показалось, что правительство Мандинга было своего рода республикой, или, скорее, олигархией: в каждом городе был свой Манса, а главная власть в государстве в конечном счёте принадлежала собранию всего народа. Я рассказал Мансе, как меня
ограбили, отняв лошадь и одежду, и мою историю подтвердили
двое пастухов. Он продолжал курить трубку всё время, пока я
говорил; но не успел я договорить, как вынул у него изо рта трубку
и с возмущенным видом закатал рукав плаща:
“садись (сказал он), тебе все вернут".;
Я поклялся в этом, — и, повернувшись к слуге, он сказал: — Дай
белому человеку (сказал он) глоток воды, а с первыми лучами
утра отправляйся за холмы и сообщи Дути из Баммаку, что
бедного белого человека, чужеземца короля Бамбарры, ограбили
люди короля Фуладу.
Я и не ожидал, что в моём бедственном положении встречусь с человеком,
мог бы так же сочувствовать моим страданиям. Я от всего сердца поблагодарил Мансу
за его доброту и принял его приглашение остаться с ним
до возвращения посланника. Меня отвели в хижину и послали за едой,
но толпа людей, собравшихся, чтобы посмотреть на меня,
сочувствовала моим несчастьям и осыпала проклятиями фулахов,
так что я не мог уснуть до полуночи. Два дня я ничего не слышал ни о своей лошади, ни о своей одежде, а поскольку в то время был большой дефицит продовольствия, приближавшийся даже к голоду,
В этой части страны я не хотел злоупотреблять щедростью Мансы и попросил разрешения отправиться в следующую деревню. Видя, что я очень хочу ехать дальше, он сказал мне, что я могу добраться до города под названием Вонда, где, как он надеялся, я пробуду несколько дней, пока не получу известие о своей лошади и т. д.
Я отправился в путь на следующее утро, 28-го числа, и остановился в
нескольких небольших деревнях, чтобы подкрепиться. В одной из них мне
предложили блюдо, которого я никогда раньше не видел. Оно состояло из
Цветки или _пыльца_ кукурузы, сваренные в молоке и воде. Их
едят только во время сильного голода. 30-го числа, около полудня,
я прибыл в Вонду, небольшой город с мечетью, окружённый высокой стеной. Манса, который был магометанином, выполнял две функции:
был главным судьёй города и учителем для детей. Он держал свою школу в открытом сарае, где мне было предложено поселиться, пока из Сибидулу не прибудет ответ о моей лошади и одежде. Хотя лошадь была мне не нужна,
И всё же эта немногочисленная одежда была необходима. Моя
небольшая одежда не могла защитить меня ни от солнца днём, ни от росы и москитов
ночью. Моя рубашка не только износилась и стала тонкой, как кусок
муслина, но и была настолько грязной, что я был рад возможности
выстирать её. Сделав это и разложив её на кусте, я сел голым в
тени и ждал, пока она высохнет.
С самого начала сезона дождей моё здоровье сильно ухудшилось. У меня часто случались лёгкие приступы
лихорадка; и с тех пор, как я покинул Баммаку, симптомы значительно усилились. Пока я сидел в описанной выше позе, лихорадка вернулась с такой силой, что это меня очень встревожило: тем более что у меня не было ни лекарства, чтобы остановить её развитие, ни надежды на то, что я получу заботу и внимание, которых требовало моё положение.
Я оставался в Вонде девять дней, в течение которых лихорадка регулярно возвращалась каждый день. И хотя я старался
по возможности скрывать своё горе от хозяина и часто целыми днями лежал в поле, вне поля его зрения,
Я понимал, каким бременем был для него и его семьи в такое трудное время, но всё же обнаружил, что он осведомлён о моём положении. Однажды утром, когда я притворялся, что сплю у камина, он сказал жене, что я, скорее всего, буду для них очень беспокойным и дорогим гостем, потому что в моём нынешнем болезненном состоянии они будут вынуждены ради своего доброго имени содержать меня, пока я не поправлюсь или не умру.
Недостаток продовольствия в то время, безусловно, сильнее всего ощущался
бедняками, о чём свидетельствует следующее обстоятельство
Это болезненно убедило меня. Каждый вечер во время моего пребывания там я видел, как пять или шесть женщин приходили в дом Мансы и получали от него определённое количество зерна. Поскольку я знал, насколько ценным было это зерно в то время, я спросил Мансу, кормит ли он этих бедных женщин из чистой щедрости или ожидает от них отдачи, когда соберут урожай. «Посмотрите на этого мальчика, — сказал он,
(указывая на красивого ребёнка лет пяти), — его мать продала его мне, чтобы обеспечить себя и остальных членов своей семьи на сорок дней. Я купил ещё одного мальчика таким же образом».
Боже мой, подумала я, что же должна была пережить мать, прежде чем продать собственного ребёнка! Я не могла выбросить эту печальную мысль из головы и на следующий вечер, когда женщины вернулись за своим жалованьем, попросила мальчика показать мне его мать, что он и сделал. Она сильно исхудала, но в ней не было ничего жестокого.выражение ее лица было свирепым;
и когда она получила свою кукурузу, она подошла и поговорила со своим сыном,
с такой веселостью, как будто он все еще был под ее опекой.
6 сентября. Из Сибидулу прибыли два человека, приведя с собой мою
лошадь и одежду; но я обнаружил, что мой карманный компас разбит на
куски. Это была большая потеря, которую я не мог исправить.
7 сентября. Когда мой конь пасся у края колодца,
земля под ним провалилась, и он упал. Диаметр колодца был около трёх метров,
и он был таким глубоким, что, когда я увидел, как мой конь фыркает в воде,
Я думал, что спасти его невозможно. Однако жители деревни
немедленно собрались и, связав вместе несколько жердей,[16] опустили в колодец человека, который
обвязал этими жердями тело лошади. Люди сначала вытащили человека,
взялись за жерди и, к моему удивлению, с лёгкостью вытащили лошадь. Бедное животное превратилось в скелет, а дороги были едва проходимы, так как были либо очень каменистыми, либо покрытыми грязью и водой;
Поэтому я счёл нецелесообразным ехать с ним дальше и был рад оставить его в руках того, кто, как я думал, позаботится о нём. Я представил его своему хозяину и попросил его отправить моё седло и уздечку в подарок манса Сибидулу, поскольку это было единственное, чем я мог отблагодарить его за то, что он взял на себя хлопоты по приобретению моего коня и одежды.
Теперь я счёл необходимым, несмотря на болезнь, попрощаться со своим
гостеприимным хозяином. Утром 8 сентября, когда я собирался
уехать, он подарил мне своё копьё в знак памяти,
и кожаную сумку для одежды. Переобувшись в сандалии, я путешествовал с большим комфортом и в ту ночь спал в деревне под названием Балланти. Девятого числа я добрался до Немаку, но деревенский манса решил, что я должен поужинать с верблюдом. Однако на следующее утро он извинился и заверил меня, что из-за нехватки зерна он не может дать мне ничего. Я не мог обвинить его в жестокости, так как все люди действительно
казались голодными.
10 сентября. Весь день шёл сильный дождь, и люди укрывались от него.
в их хижинах. Во второй половине дня меня навестил негр по имени Моди.
Лемина Таура, крупный торговец, который, подозревая о моем горе, привез мне
кое-какие съестные припасы; и обещал проводить меня в свой собственный дом в Киньето
на следующий день.
11 сентября. Я выехал из Немаку и вечером прибыл в Киньето, но по дороге повредил лодыжку, которая так распухла и воспалилась, что на следующий день я не мог ни ходить, ни ступать на землю без сильной боли. Мой хозяин, заметив это, любезно пригласил меня погостить у него несколько дней, и я остался.
Я оставался в его доме до 14-го числа, к которому почувствовал себя намного лучше и мог ходить с помощью посоха. Теперь я отправился в путь, поблагодарив своего хозяина за заботу и внимание, и в сопровождении молодого человека, который ехал тем же путём, направился в Джериджанг, красивый и хорошо возделанный район, манса которого считается самым могущественным вождём в Мандинге.
15-го числа я добрался до Доситы, большого города, где остановился на один день из-за дождя. Но я по-прежнему чувствовал себя очень плохо и ночью был в лёгком бреду. 17-го числа я отправился в Мансию,
значительный город, где добывают немного золота. Дорога шла через высокий скалистый холм, и мои силы и дух были настолько истощены, что, прежде чем я добрался до вершины холма, мне пришлось трижды прилечь, так как я был очень слаб и болен. Я добрался до Мансии во второй половине дня. Манса этого города был очень негостеприимным человеком; однако он послал мне немного зерна на ужин, но потребовал что-нибудь взамен, и когда я заверил его, что у меня нет ничего ценного, он сказал мне (как бы в шутку):
что моя белая кожа не защитит меня, если я буду лгать ему. Затем он
показал мне хижину, в которой я должен был спать, но забрал моё копьё,
сказав, что вернёт его мне утром. Это незначительное
обстоятельство, вкупе с тем, что я слышал об этом человеке,
вызвало у меня подозрения, и я попросил одного из местных жителей,
у которого был лук и колчан, переночевать со мной в одной хижине. Около полуночи я услышал, как кто-то подошёл к двери,
и, увидев, как лунный свет внезапно озарил хижину, я вскочил,
и увидел мужчину, осторожно переступающего порог. Я немедленно
схватил лук и колчан негра, бряцание которых заставило
человека отступить: и мой спутник, выглянув, заверил меня, что это был
сам Манса и посоветовал мне не спать до утра. Я
закрыл дверь и прикрыл ее большим куском дерева; и уже было
удивился этому неожиданному визиту, когда кто-то так сильно нажал
на дверь, что негр едва удержал ее закрытой. Но
когда я позвал его, чтобы он открыл дверь, злоумышленник убежал, как и раньше.
16 сентября. Как только рассвело, негр по моей просьбе отправился
в дом Мансы и принёс моё копьё. Он сказал мне, что Манса
спит, и, чтобы этот негостеприимный вождь не придумал, как меня задержать,
он посоветовал мне отправиться в путь до того, как он проснётся, что я и сделал.
Я немедленно отправился в путь и около двух часов дня добрался до Камалии, небольшого
городка, внешний вид которого представлен на прилагаемой карте.
Он расположен у подножия скалистых холмов, где жители
собирают золото в значительных количествах. Здесь живут бушмены.
Они живут отдельно от кафиров и строят свои хижины вразброс, на небольшом расстоянии от города. У них есть место для отправления религиозных обрядов, которое они называют _мисура_, или мечеть; но на самом деле это не что иное, как квадратный участок земли, выровненный и окружённый стволами деревьев, с небольшим выступом на востоке, где стоит маррабу, или священник, когда призывает людей к молитве. Мечети такой конструкции очень распространены среди обращённых в ислам негров, но
ни стен, ни крыши, ими можно пользоваться только в хорошую погоду. Когда
идёт дождь, бушрены совершают свои обряды в хижинах.
[Иллюстрация: _Дж. К. Бэрроу, по эскизу М. Парка._
_У. К. Уилсон, скульптор._
Вид на Камалию.
_Опубликовано в январе 1799 года Дж. Николом, Пэлл-Мэлл._]
По прибытии в Камалию меня отвели в дом бушмена по имени Карфа Таура,
брата того, чьему гостеприимству я был обязан в Киньето. Он собирал рабов,
чтобы продать их европейцам в Гамбии, как только
Дожди должны были закончиться. Я застал его сидящим в своём шаре в окружении нескольких Слейтов, которые предложили присоединиться к ним. Он читал им что-то из арабской книги и с улыбкой спросил, понимаю ли я. Получив отрицательный ответ, он попросил одного из Слейтов принести маленькую любопытную книгу, которую привезли с запада. Открыв этот маленький томик, я с удивлением и радостью обнаружил, что это наша «Книга общих молитв», и Карфа выразил огромную радость, узнав, что я могу её читать, потому что некоторые из Слейтов, которые
Увидев европейцев на побережье, обратив внимание на цвет моей кожи (которая теперь сильно пожелтела от болезни), на мою длинную бороду, рваную одежду и крайнюю нищету, они не захотели признать, что я белый человек, и сказали Карфе, что, по их мнению, я переодетый араб. Однако Карфа, заметив, что я умею читать эту книгу, не сомневался во мне и любезно пообещал мне любую помощь, какая только в его силах. В то же время он сообщил мне, что в ближайшие месяцы невозможно будет пересечь Яблонскую пустошь, так как
По его словам, на пути было не меньше восьми бурных рек. Он добавил, что
намерен отправиться в Гамбию, как только реки станут проходимыми, а трава выгорит, и посоветовал мне остаться и сопровождать его. Он заметил, что если караван туземцев не может пройти по стране, то одинокому белому человеку и пытаться не стоит. Я охотно признал, что такая попытка была опрометчивой,
но заверил его, что у меня не было другого выхода: не имея денег,
чтобы прокормить себя, я должен был либо просить милостыню, путешествуя
с места на место, или погибнуть от голода. Карфа посмотрел на меня с
большим вниманием и спросил, могу ли я есть обычную для этой страны пищу, заверив меня, что никогда раньше не видел белого человека. Он
добавил, что если я останусь с ним до окончания дождей, то он даст мне много еды и хижину для ночлега, а после того, как он благополучно доставит меня в Гамбию,
Тогда я мог бы отплатить ему так, как считал нужным. Я спросил его,
устроит ли его стоимость одного первоклассного раба. Он ответил
Я ответил утвердительно и немедленно приказал, чтобы одну из хижин расчистили для моего размещения. Так благодаря дружеской заботе этого великодушного негра я был спасён из поистине плачевного положения. Бедствие и голод сильно тяготили меня; передо мной простирались мрачные дебри Джаллонкаду, где путешественник не видит ни одного жилья в течение пяти дней подряд. Издалека я наблюдал быстрое течение реки Кокоро. Я уже почти выбрал место, где, как мне казалось, я был обречён на гибель,
когда этот дружелюбный негр протянул мне руку помощи.
В хижине, которую мне выделили, у меня была циновка, чтобы спать на ней, глиняный кувшин для воды и маленький калебас, чтобы пить из него. Карфа приносил мне еду из своего дома два раза в день и приказывал своим рабам приносить мне дрова и воду. Но я обнаружил, что ни доброта Карфы, ни какие-либо условия не могли остановить лихорадку, которая ослабляла меня и с каждым днём становилась всё опаснее. Я изо всех сил старался скрыть своё горе, но на третий день после моего приезда
Когда я вместе с Карфой отправился навестить его друзей, я почувствовал себя настолько плохо, что едва мог идти, и, прежде чем мы добрались до места, я пошатнулся и упал в яму, из которой брали глину для постройки одной из хижин. Карфа пытался утешить меня, говоря, что я скоро поправлюсь, если не буду выходить на улицу в такую погоду. Я решил последовать его совету
и запереться в своей хижине, но меня по-прежнему мучила лихорадка,
и моё здоровье оставалось в очень плачевном состоянии в течение пяти
В последующие недели. Иногда я мог выползти из хижины и посидеть несколько часов на свежем воздухе; в другие дни я не мог подняться и проводил долгие часы в мрачном одиночестве. Ко мне редко кто-то приходил, кроме моего великодушного хозяина, который ежедневно справлялся о моём здоровье. Когда дожди стали идти реже и земля начала высыхать, лихорадка отступила, но я был настолько слаб, что едва мог стоять на ногах, и мне с большим трудом удавалось донести свою циновку до тени тамариндового дерева.
на небольшом расстоянии, чтобы насладиться освежающим запахом кукурузных полей
и полюбоваться видом сельской местности. Наконец, я с удовольствием обнаружил, что выздоравливаю; этому
в значительной степени способствовали доброжелательные и простые манеры негров и чтение
маленького томика Карфы.
Тем временем многие из Слейтов, живших в Камалии,
растратив все свои деньги и в значительной степени завися от
гостеприимства Карфы, смотрели на меня с завистью и придумывали множество
нелепые и незначительные истории, чтобы подорвать доверие Карфы ко мне. И
в начале декабря из Сего прибыл Слейт из Сера-Вулли с пятью рабами.
Этот человек тоже распускал обо мне злые слухи, но Карфа не обращал на них внимания и продолжал относиться ко мне с прежней добротой. Однажды, когда я разговаривал
с рабами, которых привёл этот Слейти, один из них попросил у меня
немного еды. Я сказал ему, что я чужестранец и мне нечего
дать. Он ответил: «Я дал тебе еды, когда ты был голоден. —
ты забыл человека, который приносил тебе молоко в Карранкалле? Но (добавил он со вздохом) _тогда на моих ногах не было кандалов!_ Я сразу же вспомнил его и попросил у Карфы немного земляных орехов, чтобы отдать ему в благодарность за его прежнюю доброту. Он рассказал мне, что на следующий день после битвы при Джоке его схватили бамбарранцы и отправили в Сего;
где его купил его нынешний хозяин, который вез его в Каяагу. Ещё трое из этих рабов были из Каарты,
а один — из Васселы, все они были военнопленными. Они остановились на четыре
несколько дней в Камалии, а затем их отвезли в Балу, где они оставались
до тех пор, пока реку Кокоро можно было перейти вброд, а трава не выгорела.
В начале декабря Карфа предложил завершить покупку
рабов; и с этой целью собрал все долги, которые были
причитающиеся ему в его собственной стране. И 19-го числа, в сопровождении
трех слейти, он отправился в Канкабу, большой город на берегу
Нигера; и на большой рынок рабов. Большинство рабов, которых
продают в Канкабе, родом из Бамбарры; Мансонг, чтобы избежать расходов
и из-за опасности держать всех своих пленников в Сего, он обычно отправляет их небольшими группами на продажу в разные торговые города. А поскольку Канкаба пользуется большой популярностью у торговцев, она всегда хорошо снабжается рабами, которых отправляют туда по Нигеру на каноэ. Когда Карфа
уезжал из Камалии, он обещал вернуться через месяц.
На время его отсутствия я остался на попечении доброго старого Бушрина,
который был учителем для молодёжи Камалии.
Теперь, оставшись в одиночестве, я могу предаться собственным размышлениям;
Это была возможность, которой нельзя было пренебрегать, чтобы дополнить и расширить уже сделанные мной наблюдения о климате и природных богатствах страны, а также получить более полное представление о местных жителях, чем я мог получить во время краткого и опасного путешествия по стране. Я также постарался собрать всю возможную информацию о таких важных отраслях африканской торговли, как торговля золотом, слоновой костью и рабами. Такова была моя работа на оставшееся время моего пребывания здесь
в Камалии; и теперь я продолжу излагать моим читателям результаты моих исследований и изысканий, по возможности избегая повторения тех обстоятельств и наблюдений, которые были описаны в повествовании о моём путешествии.
[Примечание 16: Из растения под названием _кабба_, которое вьётся, как лиана, по деревьям.]
ГЛАВА XX.
О климате и временах года. — Ветры. — Овощные культуры. —
Население. — Общие наблюдения за характером и нравом
Мандинго; краткий обзор их нравов и обычаев
жизни, их браков и т. д._
Весь мой маршрут, как в одну, так и в другую сторону, пролегал по территории, ограниченной примерно 12-й и 15-й параллелями северной широты, и читатель, должно быть, представляет, что климат в большинстве мест был очень жарким. Но нигде я не чувствовал такой сильной и удушающей жары, как в лагере в Беноуме, о котором я уже упоминал. В некоторых местах, где местность поднимается в горы, воздух всегда сравнительно прохладный, но
Ни один из районов, которые я посетил, нельзя было назвать гористым. Примерно в середине июня жаркая и душная атмосфера
наполняется сильными порывами ветра (называемыми _торнадо_), сопровождающимися
громом и дождём. Это знаменует начало так называемого _сезона дождей_,
который продолжается до ноября. В это время дневные дожди очень
сильные, а преобладающие ветры дуют с юго-запада. Завершение сезона дождей также сопровождается
мощными торнадо, после чего ветер меняет направление на северо-восток,
и продолжает дуть с этой стороны в течение оставшейся части года.
Когда ветер дует с северо-востока, он чудесным образом преображает страну. Трава вскоре становится сухой и увядает, реки очень быстро мелеют, а многие деревья сбрасывают листву. Примерно в это время обычно ощущается _харматтан_ — сухой и знойный ветер, дующий с северо-востока и сопровождающийся густой дымкой, сквозь которую солнце кажется тускло-красным. Этот ветер, проходящий над великой пустыней Сахара,
приобретает очень сильное притяжение к влаге и иссушает всё, что попадает в его поток. Однако считается, что он очень полезен,
особенно для европейцев, которые обычно восстанавливают своё здоровье во время его действия. Я сразу почувствовал облегчение от болезни как у доктора Лэйдли, так и в Камалии во время харматтана. Действительно, в сезон дождей воздух настолько насыщен влагой, что одежда, обувь, сундуки и всё, что находится не рядом с огнём, становится влажным и покрывается плесенью. Можно сказать, что жители живут в своего рода
Паровая баня: но этот сухой ветер укрепляет твёрдые тела, которые до этого были расслаблены, бодрит и даже приятен для
дыхания. Его недостатки заключаются в том, что он вызывает трещины на губах
и у многих местных жителей вызывает воспаление глаз.
Когда трава достаточно высыхает, негры поджигают её, но
в Лудамаре и других мавританских странах такая практика запрещена.
потому что именно на высохшей стерне мавры пасут свой скот,
пока не вернутся дожди. Выжигание травы в Мандинге
Это было потрясающее зрелище. Посреди ночи
я видел равнины и горы, насколько хватало глаз,
переливающиеся огненными линиями, а свет, отражавшийся на небе,
делал небеса пылающими. Днём во всех направлениях были видны столбы дыма, а хищные птицы кружили над пожарищем и набрасывались на змей, ящериц и других пресмыкающихся, которые пытались спастись от огня. За этим ежегодным пожарищем вскоре следует появление свежей и ароматной зелени, и
таким образом, местность становится более здоровой и приятной.
О самых замечательных и важных овощных культурах
уже упоминалось; и они почти одинаковы во всех
округах, через которые я проезжал. Однако следует отметить,
что, хотя многие виды съедобных корней, произрастающих на островах
Вест-Индии, встречаются в Африке, я никогда не видел их ни в одной части
о моем путешествии - либо о сахарном тростнике, либо о кофе, либо о дереве какао;
Я также не смог выяснить, были ли они известны местным жителям.
Ананас и тысячи других восхитительных фруктов, которые промышленность цивилизованного человека (улучшающая дары природы) довела до совершенства в тропическом климате Америки, здесь также неизвестны. Я действительно видел несколько апельсиновых и банановых деревьев у устья Гамбии, но не мог с уверенностью сказать, были ли они местными или были посажены там белыми торговцами. Я подозреваю, что они были завезены португальцами.
Что касается собственности на землю; мне показалось, что земли в
Природные леса считались принадлежащими королю или (там, где правительство не было монархическим) государству. Когда у какого-либо свободного человека появлялись средства для обработки большего количества земли, чем у него было на самом деле, он обращался к главе округа, который разрешал ему расширить территорию при условии, что земли будут возделаны в течение определённого срока. При выполнении этого условия земля переходила во владение
собственника и, насколько я понял, переходила к его наследникам.
Однако, учитывая обширность и плодородность почв, а также лёгкость, с которой можно получить землю, население в странах, которые я посетил, не очень велико. Я обнаружил множество обширных и красивых районов, совершенно лишённых жителей, и в целом границы различных королевств были либо очень малонаселёнными, либо вовсе безлюдными. Многие места также неблагоприятны для проживания из-за нездоровой атмосферы. Болотистые берега Гамбии, Сенегала
и других рек, текущих к побережью, соответствуют этому описанию. Возможно,
главным образом по этой причине внутренние страны изобилуют
большим количеством жителей, чем приморские районы; ибо все негритянские
нации, попавшие под мое наблюдение, хотя и разделены на ряд
из мелких независимых государств, существуют главным образом за счет одних и тех же средств, живут
почти при одной температуре и обладают удивительным сходством
характера. Мандинго, в частности, очень мягкая раса;
веселый нрав, любознательный, доверчивый, простой,
и любящий лесть. Пожалуй, самый заметный дефект в их
характерной чертой является непреодолимое стремление, которое, как читатель, должно быть, заметил, преобладает у всех них, — украсть у меня те немногие вещи, которыми я владел. Этому их поведению нельзя найти полного оправдания, потому что, по их собственным представлениям, воровство — это преступление, и следует заметить, что они не склонны к воровству по отношению друг к другу. Это,
однако, является важным смягчающим обстоятельством, и прежде чем мы
назовём их более порочным народом, чем любой другой, было бы хорошо
Подумайте, стали бы низшие слои общества в какой-либо части Европы
вести себя по отношению к незнакомцу более честно при схожих обстоятельствах,
чем негры вели себя по отношению ко мне. Не следует забывать, что законы страны не защищали меня;
что каждый мог безнаказанно меня ограбить; и, наконец,
что часть моего имущества была для негров такой же ценной, как жемчуг и бриллианты для европейца. Давайте предположим, что чернокожий торговец из Индостана имеет
он добрался до центра Англии с ящиком драгоценностей за спиной, и законы королевства не могли его защитить; в таком случае удивительно было бы не то, что чужеземца ограбили, а то, что хоть что-то осталось для второго грабителя. Таково моё трезвое суждение о склонности негров-мандинго к воровству по отношению ко мне. Несмотря на то, что я так сильно страдал от этого,
я не считаю, что их естественное чувство справедливости было извращено
или подавлено: оно было подавлено лишь на мгновение.
сила искушения, противостоять которому не требовалось никакой обычной добродетели.
С другой стороны, в качестве противовеса этой порочности в их
характере, если можно так выразиться, я не могу забыть бескорыстную
милосердность и нежную заботу, с которой многие из этих бедных
язычников (от правителя Сего до бедных женщин, которые в разное
время принимали меня в своих хижинах, когда я умирал от голода)
сочувствовали мне в моих страданиях, облегчали мои невзгоды и
способствовали моему спасению. Это признание,
Однако, возможно, это в большей степени относится к женской части населения. Среди мужчин, как, должно быть, заметил читатель, моё отношение, хотя и в целом доброжелательное, иногда было иным. Оно варьировалось в зависимости от характера тех, к кому я обращался. Жадность одних и слепота фанатиков других закрывали путь к состраданию, но я не припомню ни одного случая, когда женщины проявили бы ко мне жестокость. Во всех моих скитаниях
и невзгодах я неизменно находил их добрыми и отзывчивыми; и
Я могу с уверенностью сказать, как красноречиво выразился мой предшественник, мистер Ледьярд: «Я никогда не обращался к женщине с просьбой, выражая свою признательность и дружбу, и никогда не получал в ответ ничего, кроме признательности и дружбы. Если я был голоден, или хотел пить, или промок, или мне было плохо, они, как и мужчины, без колебаний совершали великодушные поступки». Они так непринуждённо и так любезно помогали мне, что, если я был
обезвожен, я пил сладчайшую воду, а если голоден, то с удвоенным
аппетитом съедал самый грубый кусок».
Вполне разумно предположить, что мягкое и дружелюбное сочувствие
Та естественная привязанность, которая была так спонтанно проявлена по отношению ко мне в моём бедственном положении, проявляется этими бедными людьми, когда того требует ситуация, гораздо сильнее по отношению к людям их собственной нации и из их окружения, особенно когда объекты их сострадания связаны с ними узами родства. Соответственно, материнская привязанность (не подавляемая ограничениями и не отвлекаемая заботами цивилизованной жизни) проявляется у них повсеместно и вызывает ответную нежность у ребёнка. Ан
Пример этого приведён на стр. 47. «Ударь меня, — сказал мой слуга, — но не проклинай мою мать». То же самое чувство
я обнаружил повсеместно и наблюдал во всех частях Африки, что величайшим оскорблением, которое можно нанести негру, является упоминание о той, кто его родила.
Неудивительно, что чувство сыновней любви и привязанности
у негров к отцу менее сильное, чем к матери. Система полигамии ослабляет привязанность
отца, разделяя её между детьми от разных жён,
Вся материнская ревность сосредоточена на одном — на защите собственного потомства. Я с большим удовлетворением заметил, что материнская забота распространяется не только на рост и безопасность ребёнка, но и, в определённой степени, на развитие его ума. Ведь один из первых уроков, которому женщины-мандинго обучают своих детей, — это _практика истины_. Читатель, вероятно, вспомнит историю несчастной
матери, чей сын был убит мавританскими бандитами в Фунингеди,
с. 102. Единственным утешением для неё в её крайнем горе было
сознание того, что бедный мальчик за всю свою безупречную жизнь
_ни разу не солгал_. Такое свидетельство любящей матери в такой
обстановке, должно быть, произвело сильное впечатление на
молодых людей, окружавших её. Это была одновременно и похвала
покойному, и урок для живых.
Негритянки кормят своих детей грудью до тех пор, пока те не научатся ходить. Три года кормления — не редкость, и в течение этого
периода муж уделяет всё своё внимание другим жёнам. Чтобы
Я полагаю, что эта практика обусловлена тем, что семья каждой жены редко бывает очень многочисленной. У немногих женщин бывает больше пяти или шести детей. Как только ребёнок начинает ходить, ему разрешают бегать с большой свободой. Мать не слишком заботится о том, чтобы уберечь его от небольших падений и других незначительных происшествий. Немного практики, и ребёнок вскоре начинает заботиться о себе сам, а опыт заменяет няню. По мере взросления девочек учат прясть хлопок, молоть кукурузу и другим домашним делам
Обязанности; а мальчики работают в поле. Оба пола, будь то бушрены или кафиры, по достижении половой зрелости подвергаются обрезанию. Эта болезненная операция рассматривается кафирами не столько как религиозный обряд, сколько как вопрос удобства и пользы. У них действительно есть суеверное представление, что это способствует плодовитости брака. Операция проводится
одновременно нескольким молодым людям, и все они освобождаются от любых видов работ на два месяца. В течение
В этот период они образуют общество под названием _Солимана_. Они посещают близлежащие города и деревни, где танцуют и поют, и жители хорошо к ним относятся. Во время своего путешествия я часто наблюдал подобные группы, но все они состояли из мужчин. Однако в Камалии мне довелось увидеть женщину, _Солиману_.
Во время этого праздника некоторые молодые женщины часто выходят замуж. Если мужчина западает на кого-то из них,
это не считается абсолютно необходимым, чтобы он
предложение самой девушке. Первая цель — договориться с
родителями о вознаграждении, которое они получат за потерю
компании и услуг их дочери. Стоимость двух рабов — обычная цена,
если только девушка не считается очень красивой; в этом случае
родители значительно повысят свою цену. Если
возлюбленный достаточно богат и готов заплатить требуемую сумму, он
сообщает о своих намерениях девушке, но её согласие вовсе не
обязательно для заключения брака, поскольку, если родители согласны
на это и съедят несколько
_колла-орехи_, которые жених преподносит в качестве залога, должны быть у молодой
девушки, чтобы она могла либо выйти замуж за того, кого выберет, либо
остаться незамужней, потому что впоследствии её нельзя будет выдать
за другого. Если родители попытаются это сделать, то по законам
страны влюблённый имеет право забрать девушку в качестве своей рабыни. Когда назначается день
свадьбы, на неё приглашают избранное число людей: забивают быка или козу,
готовят множество блюд. Как только
Когда становится темно, невесту ведут в хижину, где несколько матрон помогают ей надеть свадебное платье, которое всегда шьют из белого хлопка и надевают так, чтобы оно закрывало невесту с головы до ног. В таком наряде она садится на циновку в центре хижины, а старухи располагаются вокруг неё. Затем они дают ей ряд наставлений и с большой учтивостью указывают, как ей следует вести себя в будущем. Однако эта сцена обучения
часто прерывается появлением девочек, которые развлекаются
Компания развлекается песнями и танцами, которые больше примечательны своей весёлостью, чем изяществом. Пока невеста остаётся в хижине с женщинами, жених уделяет внимание гостям обоих полов, которые собираются у дверей, и, раздавая им небольшие подарки в виде орехов кола и следя за тем, чтобы каждый принял участие в общем веселье, он вносит большой вклад в общее веселье вечера. Когда ужин заканчивается, компания проводит остаток ночи за пением и танцами и редко расходится
до рассвета. Около полуночи женщины уводят невесту в хижину, которая станет её будущим домом, а жених по сигналу покидает их общество. Однако ближе к утру молодожёнов всегда беспокоят женщины, которые собираются, чтобы осмотреть свадебное покрывало (согласно обычаям древних евреев, описанным в Священном Писании), и танцуют вокруг него. Эта церемония считается необходимой.
без этого брак не считается действительным.
Негры, как это часто наблюдалось, будь то магометане или
У язычников допускается многожёнство. Только у магометан по их религии может быть не более четырёх жён, и, поскольку муж обычно платит за каждую из них большую сумму, он требует от всех них величайшего почтения и покорности и относится к ним скорее как к наёмным служанкам, чем как к спутницам жизни. Однако они управляют домашними делами, и каждая из них по очереди является хозяйкой дома и заботится о приготовлении пищи, присматривает за рабынями и т. д. Но хотя
африканские мужья обладают огромной властью над своими
Что касается жён, я не заметил, что в целом они относятся к ним жестоко;
я также не заметил в них той мелочной ревности, которая так распространена среди мавров. Они разрешают своим жёнам участвовать во всех общественных развлечениях, и этим разрешением редко злоупотребляют, потому что, хотя негритянки очень жизнерадостны и откровенны в своём поведении, они отнюдь не склонны к интригам. Я полагаю, что случаи супружеской неверности не так уж часты. Когда жёны ссорятся между собой, что, исходя из их положения,
как это часто бывает, муж решает, кто из них прав, и иногда
находит необходимым слегка наказать их, прежде чем
воцарится спокойствие. Но если какая-либо из женщин пожалуется
главе города на то, что муж несправедливо наказал её
и проявил чрезмерную пристрастность к другой своей жене, дело
выносится на публичное рассмотрение. Однако в этих разговорах, которые ведутся в основном женатыми мужчинами, мне сообщили, что жалоба жены не всегда рассматривается всерьёз, и
саму заявительницу иногда обвиняют в междоусобицах и раздорах
и оставляют без средств правовой защиты. Если она будет роптать на решение суда,
волшебная палочка _Mumbo Jumbo_ вскоре положит конец этому делу.
Детей мандинго не всегда называют в честь их
родственников; но часто в результате какого-нибудь примечательного
происшествия. Так, моего домовладельца в Камалии звали _Карфа_, что означает «заменить», потому что он родился вскоре после смерти одного из своих братьев. Другие имена указывают на хорошие или плохие качества, например, _Моди_ — «хороший человек», _Фадибба_ — «отец».
город» и т. д.: действительно, в самих названиях их городов есть что-то описательное.
Например, _Сибидулу_ — «город деревьев сибоа»;
_Кенниету_ — «здесь есть еда»; _Досита_ — «подними ложку».
Другие, по-видимому, даются в качестве упрёка, например, «Баммаку» — «вымой крокодила», «Карранкалла» — «нет чашки, из которой можно пить» и т. д. Ребёнку дают имя, когда ему исполняется семь или восемь дней. Церемония начинается с того, что младенцу бреют голову, а для гостей готовят блюдо под названием «Дега», состоящее из толчёной кукурузы и кислого молока. Если родители богаты, обычно добавляют овцу или козу. Этот праздник -
Это называется «Дин кун ли», «постриг ребёнка». Во время моего пребывания в Камалии я присутствовал на четырёх подобных праздниках, и церемония была одинаковой на каждом из них, независимо от того, принадлежал ли ребёнок бушренам или кафирам. Школьный учитель, который в таких случаях исполнял роль священника и обязательно был бушреном, сначала читал длинную молитву над дегой, во время которой каждый присутствующий правой рукой держался за край калебаса. После этого
учитель взял ребёнка на руки и прочитал вторую молитву;
в которой он неоднократно просил Бога благословить ребёнка и всех присутствующих. Когда эта молитва была окончена, он прошептал несколько слов на ухо ребёнку и трижды плюнул ему в лицо; после чего он громко произнёс его имя и вернул младенца матери. Когда эта часть церемонии была завершена, отец ребёнка разделил _дегу_ на несколько шариков, по одному из которых он раздал каждому присутствующему. И тогда был проведён опрос,
чтобы выяснить, не болен ли кто-нибудь в городе опасной болезнью, как обычно,
в таких случаях посылают большую часть _дега_,
который, как считается, обладает целебными свойствами.
У негров каждый человек, помимо собственного имени,
имеет также _контонг_, или фамилию, обозначающую семью или клан, к которому он принадлежит. Некоторые из этих семей очень многочисленны и влиятельны. Невозможно перечислить все различные _контонги_, которые
встречаются в разных частях страны, хотя знание многих из них
очень полезно для путешественника, поскольку каждый негр
претендует на важность или древность своего клана.
он очень польщён, когда к нему обращаются по-африкански.
Негры всегда здороваются друг с другом при встрече, но чаще всего они говорят: «Аббе хаэретто», «Э нинг сени», «Анавари» и т. д. Все эти слова имеют почти одинаковое значение и означают «ты в порядке» или что-то в этом роде. Существуют также приветствия, которые используются в разное время дня, например, «Доброе утро» и т. д. Общий ответ на все приветствия — повторить _контонг_ человека, который вас приветствует, или повторить само приветствие, сначала произнеся
слово «мархаба», мой друг.
ГЛАВА XXI.
Продолжение рассказа о мандинго. — Их представления о
планетарных телах и форме Земли. —
Их религиозные взгляды и вера в загробную жизнь. — Их
болезни и методы лечения. — Их погребальные обряды,
развлечения, занятия, питание, искусство, ремесла и т. д._
У мандинго, и я полагаю, у негров в целом, нет
искусственного способа деления времени. Они считают годы по
количество _дождливых сезонов_. Они делят год на _луны_ и
считают дни по количеству _солнц_. День они делят на утро,
день и вечер, а при необходимости делят его ещё раз, указывая на
место солнца на небе. Я часто спрашивал некоторых из них, что происходит с солнцем ночью и увидим ли мы утром то же самое солнце или другое. Но я обнаружил, что они считают этот вопрос очень детским. Эта тема казалась им недоступной для человеческого понимания.
они никогда не предавались догадкам и не строили никаких гипотез по этому поводу. Луна, меняющая свою форму, привлекала их внимание. При первом появлении новой луны, которую они считают только что созданной, язычники, как и магометане, произносят короткую молитву, и это, по-видимому, единственное видимое поклонение, которое кафиры возносят Всевышнему. Эта молитва произносится шёпотом; молящийся поднимает руки к лицу: её смысл (как меня уверяли многие разные люди)
Это делается для того, чтобы возблагодарить Бога за Его милость, проявленную в течение прошедшей луны, и попросить Его о продолжении Его благосклонности в течение новой луны. В конце они плюют на руки и проводят ими по лицу. По-видимому, это почти та же церемония, которая была распространена среди язычников во времена Иова[17]
Однако большое внимание уделяется изменениям, происходящим с этим светилом в течение месяца, и считается очень несчастливым начинать путешествие или любую другую важную работу в последнюю четверть.
предполагается, что солнечное или лунное затмение вызвано
колдовством. На звезды обращают очень мало внимания; и все изучение
астрономии представляется им бесполезным занятием, и такие люди уделяют ей внимание
только в том случае, если имеют дело с магией.
Их представления о географии столь же ребяческие. Они воображают, что
мир - это обширная равнина, конца которой не видит ни один глаз
; говорят, что она покрыта облаками и тьмой. Они описывают море как большую реку с солёной водой, на дальнем берегу которой находится страна под названием _Тобаубо ду_; «земля
белые люди». На расстоянии от Тобаубо-ду они описывают
другую страну, в которой, по их словам, живут каннибалы гигантских размеров,
называемые _Куми_. Эту страну они называют _Джонг-санг-ду_
«земля, где продают рабов». Но из всех стран мира их собственная кажется им лучшей, а их собственный народ — самым счастливым, и они сожалеют о судьбе других народов, которых Провидение поместило в менее плодородные и менее удачные регионы.
Некоторые религиозные представления негров, хотя и смешанные с
Слабая вера и суеверия не заслуживают внимания. Я беседовал с представителями всех сословий и классов на тему их веры и могу без тени сомнения заявить, что вера в единого Бога и в грядущее воздаяние и наказание является всеобъемлющей и повсеместной среди них. Примечательно, однако, что, за исключением случаев, когда, как уже говорилось, появляется новая луна, язычники не считают необходимым возносить молитвы и прошения к Всевышнему. Они представляют Божество как создателя и
хранитель всего сущего; но в целом они считают его существом настолько далёким и возвышенным, что бесполезно воображать, будто слабые мольбы жалких смертных могут отменить решения и изменить намерения непогрешимой Мудрости. Если их спросить, почему же тогда они возносят молитву при появлении новой луны, они ответят, что так принято: они делают это, потому что их отцы делали это до них. Такова слепота
природы, не знающей помощи! Они верят, что заботы этого мира
Всемогущий поручил надзор и управление ими низшим духам, на которых, как они полагают, оказывают большое влияние определённые магические обряды. Белая птица, подвешенная на ветке определённого дерева, змеиная голова или несколько горстей фруктов — это подношения, которые невежество и суеверия часто преподносят, чтобы смягчить гнев или заслужить благосклонность этих покровителей. Но негры нечасто делают свои религиозные
убеждения предметом разговора: в частности, когда их опрашивают,
относительно своих представлений о будущем государстве они высказываются
с большим почтением, но стараются сократить обсуждение,
замечая — _mo o mo inta all_, “никто ничего не знает о
это.”Они говорят, что довольствуются следованием заповедям и примерам
своих предков, несмотря на различные превратности судьбы;
и когда этот мир не представляет объектов наслаждения или комфорта,
они, кажется, с тревогой смотрят на другое, которое, по их мнению,
будет лучше соответствовать их натуре; но относительно которого они
далеки от того, чтобы предаваться тщетным и обманчивым домыслам.
Мандинго редко доживают до глубокой старости. К сорока годам у большинства из них
седеют волосы и появляются морщины, и лишь немногие из них доживают до пятидесяти пяти или шестидесяти лет. Они считают годы своей жизни, как я уже отмечал, по количеству сезонов дождей (в году их только один), и называют каждый год особым именем, связанным с каким-нибудь примечательным событием, произошедшим в этом году. Так они называют год _Фарбаннской войны_;
год _Каартской войны_; год, когда _Гаду был разграблен,
и т. д. и т. п._; и я не сомневаюсь, что 1796 год во многих местах
будет отмечен как _Тобаубо тамби санг_, «год, когда прошёл белый человек», поскольку такое событие, естественно, стало бы эпохой в их традиционной истории.
Но, несмотря на то, что долголетие среди них — редкость, мне показалось, что их болезни немногочисленны. Их простая диета
и активный образ жизни защищают их от многих болезней,
которые омрачают дни, проведённые в роскоши и праздности. Лихорадки и поносы —
самые распространённые и самые смертельные из них. Для лечения этих болезней они обычно применяют
прикладывают сапфиры к разным частям тела и совершают множество других
суеверных обрядов, некоторые из которых действительно внушают пациенту
надежду на выздоровление и отвлекают его от мыслей о собственной
опасности. Но иногда я наблюдал у них более систематический подход к лечению. При первом приступе лихорадки,
когда пациент жалуется на озноб, его часто помещают в своего рода паровую баню: для этого на горячие угли кладут ветки _Nauclea orientalis_ и укладывают на них пациента.
заворачивают в большую хлопчатобумажную ткань. Затем на ветки
брызгают водой, которая, стекая на раскалённые угли, вскоре окутывает
пациента облаком пара, в котором он остаётся до тех пор, пока угли
почти не погаснут. Эта процедура обычно вызывает обильное
потоотделение и чудесным образом облегчает состояние больного.
При дизентерии они используют кору разных деревьев, измельчённую в порошок и смешанную с пищей больного, но эта практика в целом очень неэффективна.
Другие болезни, распространённые среди негров, — это _яус_;
_слоновость_ и _проказа_ в самой тяжёлой форме. Последняя из упомянутых болезней проявляется в начале в виде шелушащихся пятен на разных частях тела;которые в конце концов оседают на
руках или ногах, где кожа сморщивается и трескается во многих местах. В конце концов кончики пальцев опухают и покрываются язвами; выделения становятся едкими и зловонными; ногти отслаиваются, а кости пальцев разрушаются и расходятся в суставах. Таким образом болезнь продолжает распространяться, часто до тех пор, пока пациент не теряет все пальцы на руках и ногах. Даже руки и ноги иногда поражаются этой неизлечимой болезнью, которую негры называют _balla jou_, «неизлечимая».
В некоторых местах, особенно в начале сезона дождей, очень распространён _гвинейский червь. Негры считают, что эта болезнь, описанная многими авторами, возникает из-за плохой воды, и утверждают, что люди, пьющие из колодцев, подвержены ей больше, чем те, кто пьёт из ручьёв. Этой же причине они приписывают отёки шейных желез (зоб), которые очень распространены в некоторых частях Бамбарры. Я также наблюдал во внутренних районах
несколько случаев простой гонореи, но ни разу не сталкивался с сифилисом.
В целом мне показалось, что негры — лучшие хирурги, чем врачи. Я обнаружил, что они очень успешно лечат переломы и вывихи, а их шины и повязки просты и легко снимаются. Пациента укладывают на мягкий коврик, а сломанную конечность часто обмывают холодной водой. Все абсцессы
они вскрывают с помощью прижигания, а повязки делают из
мягких листьев, масла ши или коровьего навоза, в зависимости от
того, что, по их мнению, требуется в каждом конкретном случае. На побережье, где есть
Можно приобрести европейские ланцеты, которыми иногда делают кровопускание;
а в случаях местного воспаления практикуется любопытный вид кровопускания. Эта операция выполняется путём нанесения надрезов на кожу и прикладывания к ней бычьего рога с небольшим отверстием на конце. Затем оператор берёт в рот кусочек пчелиного воска и, приложив губы к отверстию, высасывает воздух из рога;
и, ловко орудуя языком, закупоривает отверстие воском. Этот метод, как оказалось, подходит для этой цели и в целом
обеспечивает обильное выделение.
Когда умирает влиятельный человек, родственники и соседи собираются вместе
и выражают свою скорбь громкими и унылыми воплями. A
быка или козла закалывают для тех людей, которые приходят помочь на похоронах
которые обычно проводятся вечером того же дня,
в который умер участник. У негров нет подходящих мест для захоронения,
и они часто роют могилу в полу хижины умершего,
или в тени любимого дерева. Тело одевают в белое
хлопчатобумажное платье и заворачивают в циновку. Его несут к могиле,
В сумерках, в кругу родных. Если могила находится за пределами города, на неё кладут несколько колючих кустов, чтобы волки не выкопали тело; но я никогда не видел, чтобы на могилу клали камень в качестве памятника или мемориала.
До сих пор я рассматривал негров в основном с моральной точки зрения и ограничивался наиболее заметными чертами их характера: их домашними развлечениями, занятиями и питанием; их искусствами и ремёслами, а также некоторыми другими второстепенными объектами.
Об их музыке и танцах я вскользь упоминал в разных частях своего дневника. К первой из этих глав я должен добавить список их музыкальных инструментов, основными из которых являются:
_куунтинг_ — что-то вроде гитары с тремя струнами;
_корро_ — большая арфа с восемнадцатью струнами;
_симбинг_ — маленькая арфа с семью струнами;
_балафу_ — инструмент, состоящий из двадцати кусков твёрдого дерева разной длины, под которыми подвешены тыквы для усиления звука;
_тангтанг_ —
барабан, открытый с нижней стороны, и, наконец, _табала_ — большой барабан,
который обычно используется для оповещения о тревоге по всей стране. Помимо этого,
они используют маленькие флейты, тетивы, слоновьи бивни и
колокольчики, а во время всех их танцев и концертов _хлопки в ладоши_
являются неотъемлемой частью хора.
С любовью к музыке естественным образом связан вкус к поэзии;
и, к счастью для африканских поэтов, они в значительной степени
избавлены от пренебрежения и нищеты, которые в более развитых
странах обычно преследуют поклонников муз. Они состоят
Они делятся на два класса; самый многочисленный — это _поющие мужчины_, называемые
_Джилли кеа_, о которых я упоминал в предыдущей части своего повествования. Одного или нескольких из них можно найти в каждом городе. Они поют экспромтом песни в честь своих вождей или любых других людей, готовых «отдать хороший пудинг за пустую похвалу». Но более благородная часть их обязанностей — рассказывать об исторических событиях своей страны:
Поэтому на войне они сопровождают солдат на поле боя, чтобы, рассказывая о великих подвигах их предков, пробудить в них дух славного соперничества. Другой класс — это приверженцы
Магометанской веры, которые путешествуют по стране, распевая благочестивые гимны
и совершая религиозные обряды, чтобы снискать благосклонность
Всевышнего, предотвращая несчастья или обеспечивая успех любому
предприятию. Оба вида этих странствующих бардов пользуются большим
уважением и популярностью у народа, и им делают очень щедрые
пожертвования.
Обычный рацион негров в разных районах несколько отличается.
В целом, люди, находящиеся на свободном положении, завтракают на рассвете
кашей из муки и воды с небольшим количеством
измельчите плоды тамаринда, чтобы придать им кисловатый вкус. Около двух часов дня
обычно подают что-то вроде пудинга на скорую руку с небольшим количеством масла ши
, но ужин составляет основную трапезу
и редко бывает готов раньше полуночи. В этом состоит почти повсеместно
из kouskous, с небольшим количеством животной пищи, или масло ши,
смешивается с ним. При приеме пищи кафиры, так же как и мусульмане, пользуются
только правой рукой.
Напитки язычников-негров — пиво и медовуха, которых они часто пьют слишком много. Обратившиеся в ислам пьют
ничего, кроме воды. Местные жители всех сословий нюхают табак и
курят; их трубки сделаны из дерева, с глиняным мундштуком
любопытной работы. Но во внутренних районах величайшей роскошью
является соль. Европейцу показалось бы странным видеть, как ребёнок
сосет кусок каменной соли, словно это сахар. Однако это так.
Я часто видел, как в отдалённых районах бедные слои населения
так редко употребляют в пищу этот ценный продукт,
что сказать «человек ест соль вместе с едой» — то же самое, что сказать,
_он богатый человек_. Я сам страдал от нехватки этого продукта. Длительное употребление растительной пищи вызывает такую мучительную жажду соли, что никакие слова не могут в полной мере её описать.
Негры в целом и мандинго в частности считаются белыми на побережье ленивым и пассивным народом, и, я думаю, не без оснований. Климат действительно не благоприятствует большим физическим нагрузкам, но, конечно, нельзя назвать ленивым народ, чьи потребности удовлетворяются не за счёт
не благодаря спонтанным проявлениям природы, а благодаря собственным усилиям. Немногие люди работают усерднее, когда того требует ситуация, чем мандинго; но, не имея возможности использовать с выгодой для себя излишки своего труда, они довольствуются тем, что возделывают лишь столько земли, сколько необходимо для их собственного пропитания. Работа в поле даёт им довольно много занятий во время дождей, а в сухой сезон люди, живущие вблизи крупных рек, занимаются в основном рыбной ловлей. Рыбу запекают в плетеных
Они хранятся в корзинах или в небольших хлопковых сетках и сначала высушиваются на солнце, а затем натираются маслом ши, чтобы предотвратить попадание в них влаги. Другие туземцы занимаются охотой. Их оружие — луки и стрелы, но стрелы, которые они обычно используют, не отравлены.[18] Они очень меткие стрелки и могут попасть в ящерицу на дереве или в любой другой маленький предмет с поразительного расстояния. Они также убивают
цесарки, куропатки и голуби, но никогда не на лету. Пока
мужчины заняты этими занятиями, женщины очень усердны
при изготовлении хлопчатобумажной ткани. Они подготавливают хлопок к прядению,
раскладывая его небольшими порциями на гладком камне или
куске дерева и выкатывая семена толстым железным веретеном,
а затем прядут его на веретене. Нить получается не тонкой, но хорошо
скрученной, и из нее получается очень прочная ткань. Женщина, обладающая обычным усердием,
сможет соткать от шести до девяти одежд из этой ткани за один год, которые,
в зависимости от их качества, будут продаваться по полтора или два
мингалли.[19] Ткачеством занимаются мужчины. Лён
сделано точно по тому же принципу, что и в Европе, но настолько маленькое и узкое, что ширина полотна редко превышает четыре дюйма. Челнок обычной конструкции, но так как нить грубая, камера несколько больше, чем в Европе.
Женщины окрашивают эту ткань в насыщенный и стойкий синий цвет с помощью
следующего простого способа: листья индиго, только что собранные,
толчётся в деревянной ступке и смешивается в большой глиняной
кувшине с большим количеством древесной золы; иногда добавляется
лебеда. Ткань погружается в эту смесь и выдерживается до тех пор, пока
приобрели нужный оттенок. В Каарте и Лудамаре, где индиго
не так много, они собирают листья и сушат их на солнце;
а когда хотят их использовать, измельчают достаточное количество
в порошок и смешивают его с лей, как упоминалось ранее. В любом случае,
цвет получается очень красивым, с прекрасным фиолетовым блеском;
и, на мой взгляд, он не уступает лучшему индийскому или европейскому синему. Эта ткань разрезается на различные куски и сшивается в одежду с помощью игл,
сделанных самими туземцами.
Поскольку можно легко овладеть искусством ткачества, окрашивания, шитья и т. д.,
Те, кто ими занимается, не считаются в Африке представителями какой-либо конкретной профессии, потому что почти каждый раб умеет ткать, а каждый мальчик умеет шить. Единственные ремесленники, которых негры считают таковыми и которые ценят себя за то, что занимаются соответствующими и особенными ремеслами, — это производители _кожи_ и _железа_. Первых из них называют _Карранкеа_ (или, как иногда произносят это слово, _Гаунгай_). Их можно найти почти в каждом городе,
и они часто путешествуют по стране, занимаясь
их призвание. Они дубят и выделывают кожу с большой тщательностью,
сначала замачивая шкуру в смеси древесной золы и воды,
пока она не отделится вместе с шерстью, а затем используя толченую
листья дерева под названием _goo_, как вяжущее средство. Они находятся на большой
боли оказать скрыть, как мягкий и податливый, за счет трения
часто между их руками и стучал по ней на камень. Из шкур быков в основном делают сандалии, поэтому они требуют меньше ухода, чем шкуры овец и коз, которые
Их используют для покрытия колчанов и сафьев, а также для изготовления ножен для
мечей и ножей, поясов, карманов и различных украшений. Эти
шкуры обычно окрашивают в красный или жёлтый цвет: в красный — с помощью
стеблей проса, измельчённых в порошок, а в жёлтый — с помощью корня
растения, название которого я забыл.
Кузнецов по железу не так много, как _карранкеев_, но
они, по-видимому, изучают своё дело с таким же усердием. Негры на побережье получали дешёвое железо из Европы
торговцы никогда не пытались сами производить этот товар;
но во внутренних районах местные жители выплавляли этот полезный металл в
таких количествах, что не только обеспечивали себя всем необходимым
оружием и инструментами, но даже продавали его в некоторые
соседние государства. Во время моего пребывания в Камалии неподалёку от хижины, в которой я жил, находилась плавильная печь, и владелец и его рабочие не скрывали, как она работает, и охотно позволяли мне
осмотрите печь и помогите им разбить железный камень. Печь представляла собой круглую глиняную башню высотой около трёх метров и диаметром около метра, в двух местах окружённую жердями, чтобы глина не потрескалась и не рассыпалась под воздействием высокой температуры. В нижней части, на одном уровне с землёй (но не так низко, как дно печи, которое было немного вогнутым), были сделаны семь отверстий, в каждое из которых поместили по три глиняные трубки, а отверстия снова заштукатурили таким образом, чтобы
Воздух мог поступать в печь только через трубки, открывая и закрывая которые, они регулировали огонь. Эти трубки изготавливались путём намазывания смеси глины и травы на гладкий деревянный валик, который, как только глина начинала затвердевать, вынимали, а трубку оставляли сохнуть на солнце. Железный камень, который я видел, был очень тяжёлым, тускло-красного цвета с сероватыми вкраплениями; он был разбит на куски размером с куриное яйцо. Сначала в печь положили связку сухих дров и засыпали их большим количеством угля,
который приносили из леса в готовом виде. Поверх него клали слой железного камня, затем слой древесного угля и так далее, пока печь не заполнялась. Огонь разводили через одну из труб и некоторое время раздували его мехами из козьих шкур. Сначала процесс шёл очень медленно, и прошло несколько
часов, прежде чем над печью появилось пламя, но после этого
оно горело с большой силой всю первую ночь, и люди, которые
присутствовали при этом, время от времени подбрасывали уголь. На следующий день после пожара
Жар был не таким сильным, и на вторую ночь некоторые трубки были
вынуты, чтобы воздух мог свободнее проникать в печь; но жар всё ещё был очень сильным, и голубоватое пламя поднималось на несколько футов
над верхней частью печи. На третий день после начала операции все трубки были
вынуты, концы многих из них оплавились от жара; но металл был извлечён
только через несколько дней, когда всё полностью остыло. Затем часть
печи была разобрана, и железо предстало в виде
большая масса неправильной формы с прилипшими к ней кусками угля. Она была
звонкой, и когда от неё отламывали кусок, на изломе виднелась
грануляция, как у сломанной стали. Владелец сообщил мне, что
многие части этого куска были бесполезны, но всё же в нём было
достаточно хорошего железа, чтобы отплатить ему за хлопоты. Из этого железа, или, скорее, стали,
делают различные инструменты, многократно нагревая его в
кузнице, жар в которой поддерживается с помощью пары
двойных мехов очень простой конструкции, сделанных из двух козьих шкур;
Трубы, из которых выходит дым, соединяются перед тем, как попасть в кузницу, и обеспечивают постоянный и очень равномерный поток. Молот, щипцы и наковальня очень просты, а качество работы (особенно при изготовлении ножей и копий) не лишено достоинств. Железо, действительно, твёрдое и хрупкое, и требуется много труда, прежде чем его можно будет использовать по назначению.
Большинство африканских кузнецов также знакомы с методом
плавки золота, при котором они используют щелочную соль, получаемую
из вываренных до сухости жжёных кукурузных стеблей. Они также
Они вытягивают золото в проволоку и придают ей форму различных украшений,
некоторые из которых выполнены с большим вкусом и изобретательностью.
Такова основная информация, которую я получил о современном состоянии
искусства и ремесел в тех регионах Африки, которые я исследовал
во время своего путешествия. Я мог бы добавить, хотя это едва ли заслуживает внимания,
что в Бамбарре и Каарте туземцы делают очень красивые корзины,
шляпы и другие изделия, как для использования, так и для украшения, из тростника,
который они окрашивают в разные цвета, а также
прикрывают свои тыквенные тыквы плетеным тростником, окрашенным таким же образом.
Во всех вышеописанных трудоемких занятиях хозяин и его рабы
работают вместе, без какого-либо различия превосходства. Наемные
слуги, под которыми я подразумеваю лиц свободного положения, добровольно
работающих за плату, неизвестны в Африке; и это наблюдение естественно
это заставляет меня задуматься о положении рабов и различных средствах,
с помощью которых они доведены до столь жалкого состояния рабства. Этот
несчастный класс, я полагаю, встречается во всех частях этого обширного
Страна и значительная отрасль торговли с государствами Средиземноморья, а также с народами Европы.
[Примечание 17: Глава XXXI, стихи 26, 27, 28.]
[Примечание 18: Отравленные стрелы используются в основном на войне. Яд, который считается очень смертельным, получают из кустарника,
_куна_ (разновидность _эхитеса_), которая очень распространена в
лесах. Листья этого кустарника, сваренные в небольшом количестве
воды, дают густой чёрный сок, в который негры окунают
хлопковую нить; эту нить они привязывают к наконечнику стрелы,
таким образом, что извлечь стрелу,
когда она вонзилась глубже, чем на длину зазубрин, не оставив в ране железное острие
и отравленную нить, практически невозможно.]
[Примечание 19: минкалли — это количество золота, почти равное по стоимости
десяти шиллингам стерлингов.]
ГЛАВА XXII.
_Замечания о состоянии и источниках рабства в Африке._
Состояние подчинения и определённое неравенство в статусе и
положении неизбежны на каждом этапе развития гражданского общества, но когда
Если это подчинение заходит так далеко, что люди и услуги одной части общества полностью находятся в распоряжении другой части, то это можно назвать рабством. В таком положении с самого начала своей истории находится большая часть негритянского населения Африки, и это усугубляется тем, что их дети не получают никакого другого наследства.
Я полагаю, что рабов в Африке примерно в три раза больше, чем свободных людей. Они не требуют вознаграждения за свои услуги,
кроме еды и одежды; и с ними обращаются по-доброму или по-строгому,
в зависимости от хорошего или плохого нрава их хозяев. Однако
обычай установил определённые правила обращения с рабами,
нарушать которые считается бесчестным. Так,
к домашним рабам, то есть к тем, кто родился в доме хозяина,
относятся более снисходительно, чем к тем, кто куплен за деньги. Власть хозяина над домашним рабом, как я уже
отмечал в другом месте, распространяется только на разумное
наказание, поскольку хозяин не может продать своего раба, не
приведя его предварительно в порядок.
на публичном суде перед старейшинами[20] Но эти ограничения власти хозяина не распространяются на пленных, взятых на войне, и на рабов, купленных за деньги. Все эти несчастные существа считаются чужеземцами, которые не имеют права на защиту закона и могут подвергаться жестокому обращению или быть проданными чужеземцам по желанию их владельцев. Действительно, существуют регулярные рынки, где покупают и продают рабов такого
типа, и ценность раба в глазах
Стоимость африканского раба увеличивается пропорционально расстоянию, отделяющему его от родного королевства. Когда рабы находятся всего в нескольких днях пути от места своего рождения, они часто совершают побег. Но когда между ними и местом их рождения находится одно или несколько королевств, побег становится более трудным, и они легче смиряются со своим положением. Поэтому несчастного раба часто передают от одного торговца к другому, пока он не теряет всякую надежду вернуться в родное королевство. Рабы, которых европейцы покупают на побережье, в основном
Вот несколько примеров: некоторые из них были захвачены во время мелких войн,
которые будут описаны ниже и которые происходят недалеко от побережья; но
гораздо большее их количество было привезено большими караванами из
внутренних стран, многие из которых неизвестны европейцам даже по названию. Рабов, которых таким образом привозят из внутренних районов, можно разделить на два отдельных класса: _во-первых_, те, кто был рабом с рождения, родившись от порабощённых матерей; _во-вторых_, те, кто родился свободным, но впоследствии каким-либо образом стал рабом.
рабы. Те, кто относится к первой категории, составляют подавляющее большинство;
военнопленные (по крайней мере, те, кто попадает в плен во время открытой и объявленной войны, когда одно королевство объявляет войну другому)
обычно относятся к этой категории. Относительно небольшая доля свободных людей по отношению к порабощённым по всей Африке уже была отмечена; и следует отметить, что свободные люди имеют много преимуществ перед рабами даже во время войны. В целом они лучше вооружены и хорошо обучены верховой езде, и могут либо сражаться, либо бежать.
с некоторыми надеждами на успех; но рабы, у которых есть только копья и луки и которые в большом количестве везут с собой багаж, становятся лёгкой добычей. Так, когда Мансонг, король Бамбарры, напал на Каарту
(как я рассказывал в предыдущей главе), он за один день взял в плен девятьсот человек, из которых не более семидесяти были свободными. Этот рассказ я получил от Дамана Джуммы, у которого было тридцать рабов
в Кемму, и все они были взяты в плен Мансонгом. Опять же, когда
свободного человека берут в плен, его друзья иногда выкупают его,
отдав взамен двух рабов; но когда раба забирают, у него нет надежды на такое освобождение. К этим недостаткам следует добавить, что работорговцы, которые покупают рабов во внутренних районах и привозят их на побережье для продажи, постоянно отдают предпочтение тем, кто с младенчества живёт в таких условиях, прекрасно зная, что они привыкли к голоду и усталости и лучше переносят тяготы долгого и мучительного путешествия, чем свободные люди.
и по достижении ими Побережья, если не будет предложений о продаже
их можно легко заставить обеспечивать себя своим трудом; они также не так склонны к побегу,
как те, кто однажды вкусил благ свободы.
Рабы второго типа обычно становятся таковыми по одной из следующих причин: 1. _Плен._ 2. _Голод._ 3. _Несостоятельность._
4. _Преступления._ Согласно устоявшимся обычаям Африки, свободный человек может
стать рабом, будучи захваченным в плен на войне. Война является самым
продуктивным источником рабства и, вероятно, его причиной; ибо
Когда один народ захватил у другого больше пленных, чем можно было бы обменять на равных условиях, естественно предположить, что завоеватели, посчитав неудобным содержать своих пленников, заставят их работать. Сначала, возможно, только для собственного пропитания, но потом и для пропитания своих хозяев. Как бы то ни было,
известно, что военнопленные в Африке — это рабы завоевателей, и когда слабый или потерпевший поражение воин молит о пощаде под занесённым копьём своего противника, он сдаётся
в то же время его притязания на свободу; и он покупает свою жизнь ценой своей свободы.
В стране, разделённой на тысячу мелких государств, в основном независимых
и завидующих друг другу; где каждый свободный человек привык к оружию
и любит военные достижения; где юноша, с детства упражнявшийся в стрельбе из лука и метании копья,
больше всего на свете жаждет возможности проявить свою доблесть, — естественно предположить, что войны часто возникают из-за весьма легкомысленных провокаций. Когда одна
нация могущественнее другой, предлог редко требуется
для начала военных действий. Так, война между Каджаагой и Кассоном
была вызвана задержанием беглого раба, а война между
Бамбаррой и Каартой — потерей нескольких голов скота. Постоянно
происходят и другие подобные случаи, когда глупость или безумное
честолюбие их правителей и рвение их религиозных фанатиков
полностью оправдывают опустошительную войну.
Африканские войны бывают двух видов, которые различаются
по названиям: тот вид, который больше всего похож на наши европейские состязания, называется _килли_, что
что означает «вызывать», потому что такие войны открыто объявляются
и заранее планируются. Однако войны такого рода в Африке обычно
заканчиваются в ходе одной кампании. Происходит сражение; побеждённые
редко думают о том, чтобы снова объединиться; все жители впадают в панику;
а завоевателям остаётся только связать рабов и увести добычу и
жертв. Те из
заключённых, которые по возрасту или немощи не могут переносить тяготы
или признаны непригодными для продажи, считаются бесполезными, и я
без сомнения, часто приговариваются к смерти. Та же участь обычно постигает вождя или любого другого человека, сыгравшего выдающуюся роль в войне. И здесь можно заметить, что, несмотря на эту систему истребления, удивительно, как быстро африканский город отстраивается и заселяется заново. Вероятно, это происходит из-за того, что их решающие сражения редки; самые слабые знают своё положение и спасаются бегством. Когда их страна была опустошена, а их разрушенные города и деревни захвачены врагом,
Те из жителей, кто избежал _меча_ и _цепи_,
как правило, возвращаются, пусть и осторожными шагами, на место своего
рождения, ибо, по-видимому, это всеобщее желание человечества — провести
вечер своих дней там, где прошло их детство. Бедный
негр ощущает это желание в полной мере. Для него нет слаще воды, чем та, что он пьёт из своего колодца, и нет тени прохладнее и приятнее, чем тень _таббы[21] в его родной деревне. Когда война вынуждает его покинуть то восхитительное место, где он впервые напился
он переводит дух и ищет убежища в каком-нибудь другом королевстве,
тратя время на разговоры о стране своих предков; и как только
воцаряется мир, он поворачивается спиной к земле чужеземцев,
поспешно восстанавливает свои разрушенные стены и радуется,
видя, как над его родной деревней поднимается дым.
Другой вид африканских войн называется _тегрия_, что означает
«разграбление или кража». Это происходит
из-за своего рода наследственной вражды, которую жители одной страны
или региона испытывают по отношению к другой. Непосредственной причины враждебности нет
назначается или объявляется о нападении; но жители
каждого из них используют любую возможность, чтобы грабить и
причинять вред объектам своей неприязни с помощью набегов. Это
очень распространено, особенно в начале сухого сезона, когда
работа по сбору урожая закончена и провизии в изобилии. Тогда
задумываются о мести. Вождь наблюдает за количеством и активностью своих вассалов, когда они размахивают копьями на праздниках, и, преисполненный собственной значимости, посвящает все свои мысли мести
какое-то злодеяние или оскорбление, которое он или его предки, возможно,
получили от соседнего государства.
Войны такого рода обычно ведутся в обстановке строжайшей секретности. Несколько решительных людей во главе с предприимчивым и
храбрым человеком незаметно пробираются через лес, ночью нападают на
незащищённую деревню и уводят жителей и их имущество, прежде чем
соседи успевают прийти им на помощь. Однажды утром,
во время моего пребывания в Камалии, мы все были сильно встревожены появлением
такой группы. Сын короля Фуладу с пятью сотнями всадников проехал мимо
Они тайно пробрались через лес, немного южнее Камалии, и на следующее утро разграбили три города, принадлежавшие Мадигаи, могущественному вождю в Джаллонкаду.
Успех этой экспедиции побудил губернатора Бангасси, города в Фуладу, совершить второй набег на другую часть той же страны. Собрав около двухсот человек, он ночью переправился через реку Кокоро и увёл с собой множество пленных. Несколько жителей, которым удалось спастись от этих нападений,
впоследствии были схвачены мандинго, когда бродили по
в лесах или прятались в долинах и укромных местах в горах.
Эти набеги всегда приводили к быстрому возмездию;
и когда для этой цели не удавалось собрать большие отряды, несколько друзей объединялись и отправлялись в страну врага, чтобы разграбить её или похитить жителей. Известно, что один человек брал свой лук и колчан и поступал так же. Такая попытка, несомненно, является с его стороны опрометчивым поступком;
но если учесть, что в одной из этих захватнических войн он
вероятно, лишился своего ребёнка или ближайшего родственника, и его положение скорее вызывает жалость, чем осуждение. Бедняга, движимый чувством семейной или отцовской привязанности и жаждой мести, прячется в кустах, пока мимо не пройдёт кто-нибудь молодой или безоружный. Тогда он, словно тигр, набрасывается на свою жертву, затаскивает её в чащу и ночью уводит с собой в качестве раба.
Когда негр таким образом попадает в руки своих врагов, его либо оставляют в качестве раба своего завоевателя,
или обменял на что-то в далёком королевстве, потому что африканец, однажды покорив своего врага, редко даёт ему возможность поднять на него руку в будущем. Завоеватель обычно распоряжается своими пленниками в соответствии с их положением в родном королевстве. Тех домашних рабов, которые кажутся ему безобидными, и особенно молодых женщин, он оставляет себе в качестве рабов. Другие, проявляющие признаки недовольства, отправляются
в далёкие страны, а те из свободных людей или рабов, которые
принявшие активное участие в войне, либо продаются в рабство,
либо казнятся. Таким образом, война, безусловно, является самым распространённым и
самым продуктивным источником рабства, а опустошительные войны часто
(но не всегда) приводят ко второй причине рабства — _голоду_;
в этом случае свободный человек становится рабом, чтобы избежать ещё большего бедствия.
Возможно, философски настроенный и размышляющий человек едва ли
сочёл бы смерть большим несчастьем, чем рабство; но бедный
негр, обессилевший от голода, думает так же, как Эсав в древности: «_вот, я умираю_».
Я близок к смерти, и какая польза мне от этого права по
рождению?_» Есть много примеров, когда свободные люди добровольно
отказывались от своей свободы, чтобы спасти свою жизнь. Во время сильного голода, который продолжался три года, в странах Гамбии большое количество людей таким образом стали рабами. Доктор Лэйдли заверил меня, что в то время многие свободные люди приходили и с большой искренностью умоляли надеть на них рабские цепи, чтобы спасти их от голодной смерти. Большие семьи очень часто оказываются в крайней нужде, и
Поскольку родители обладают почти неограниченной властью над своими детьми,
во всех частях Африки часто случается, что некоторых из них продают,
чтобы купить провизию для остальных членов семьи. Когда
я был в Джарре, Даман Джумма показал мне трёх молодых рабов,
которых он купил таким образом. Я уже рассказывал о другом случае,
который я видел в Вонде, и мне сообщили, что в Фуладу в то время это было очень распространённой практикой.
Третьей причиной рабства является _несостоятельность_. Из всех правонарушений
(если несостоятельность можно так назвать), на которые указывают законы Африки
Это самое распространённое наказание — рабство. Негритянский
торговец обычно берёт взаймы у своих соседей, чтобы купить товары, которые можно выгодно продать на отдалённом рынке, или у европейских торговцев на
побережье, и выплачивает долг в установленный срок. В обоих случаях
положение авантюриста одинаково. Если ему повезёт,
он может стать независимым. Если он потерпит неудачу, его личность и
услуги будут в распоряжении другого, ибо в Африке не только
Имущество неплатёжеспособного должника, но даже сам неплатёжеспособный должник, продаётся для удовлетворения законных требований его кредиторов.[22]
Четвёртая причина, перечисленная выше, — это _совершение преступлений, за которые законы страны предусматривают рабство в качестве наказания_. В Африке единственными преступлениями такого рода являются убийство, супружеская измена и колдовство; и я рад сообщить, что они не кажутся мне распространёнными. В случаях убийства, как мне сообщили, ближайший родственник
погибшего имел право после вынесения приговора либо убить
преступник должен быть казнён или продан в рабство. Когда совершается прелюбодеяние, пострадавший, как правило, может либо продать виновного, либо принять за него выкуп, который, по его мнению, соответствует нанесённому ему ущербу. Под колдовством понимается мнимая магия, которая влияет на жизнь или здоровье людей: другими словами, это отравление. Однако, пока я был в Африке, я не видел ни одного судебного разбирательства по этому делу.
Поэтому я предполагаю, что это преступление и наказание за него встречаются очень редко.
Когда свободный человек становится рабом по какой-либо из упомянутых выше причин, он, как правило, остаётся рабом на всю жизнь, и его дети (если они рождены от матери-рабыни) воспитываются в том же рабском положении. Однако есть несколько случаев, когда рабы получали свободу, иногда даже с согласия своих хозяев, например, выполнив какую-то особую услугу или отправившись на войну и приведя домой двух рабов в качестве выкупа.
но самый распространённый способ обрести свободу — это побег, и когда рабы
решают сбежать, они часто добиваются успеха. Некоторые
некоторые из них будут ждать годами, пока представится возможность,
и в течение этого времени не будут проявлять признаков недовольства. В целом,
можно заметить, что рабы, которые родом из холмистой местности
и привыкли к охоте и путешествиям, с большей вероятностью
попытаются сбежать, чем те, кто родился на равнине
и занимался обработкой земли.
Таковы общие черты той системы рабства, которая преобладает
в Африке, и очевидно, что по своей природе и масштабам она
не является современной системой. Вероятно, она зародилась в далёком прошлом.
в древние времена, до того, как магометане проложили путь через
пустыню. Насколько он поддерживается и стимулируется работорговлей,
которую в течение двухсот лет вели европейские страны с коренными жителями
побережья, — не в моей компетенции и не в моих силах объяснить. Если бы меня спросили, как я отношусь к тому, что прекращение этой торговли
повлияет на нравы местных жителей, я бы без колебаний ответил, что в
нынешнем непросвещённом состоянии их умов
По моему мнению, эффект не будет ни таким масштабным, ни таким полезным, как с надеждой ожидают многие мудрые и достойные люди.
[Примечание 20: во время голода хозяину разрешается продать одного или нескольких своих домашних рабов, чтобы купить провизию для своей семьи; а в случае банкротства хозяина домашние рабы иногда переходят в собственность кредиторов, и если хозяин не может выкупить их, они подлежат продаже для погашения его долгов. Это
единственные случаи, которые я могу припомнить, когда домашних рабов
продавали без каких-либо проступков или недостатков с их стороны.]
[Примечание 21: это большое раскидистое дерево (вид стеркулии_)
, под которым обычно растет бентонг.]
[Примечание 22: когда негр берёт товары в кредит у любого европейца на побережье и не выплачивает долг в назначенный срок, по законам страны европеец имеет право арестовать самого должника, если сможет его найти; или, если его не удастся найти, любого члена его семьи; или, в крайнем случае, _любого уроженца того же королевства_. Арестованный таким образом человек содержится под стражей, пока его друзья ищут должника. Когда он будет найден,
созывается собрание старейшин, и должника
обязывают выкупить своего друга, выполнив свои обязательства. Если он
не может этого сделать, его немедленно арестовывают и отправляют
на побережье, а другого отпускают. Если должника не могут найти,
арестованное лицо обязано выплатить двойную сумму долга
или само продаётся в рабство. Однако мне дали понять,
что эта часть закона редко применяется.]
ГЛАВА XXIII.
_О золотой пыли и о том, как её собирают. — Процесс
промывания. — Её ценность в Африке. — О слоновой кости. — Удивление
негров по поводу того, что европейцы так стремятся заполучить этот товар. —
Часто находят в лесу разбросанные зубы. — Способ охоты на слона. —
Некоторые размышления о неудовлетворительном состоянии страны и т. д._
Эти ценные товары, золото и слоновая кость (следующие объекты нашего
исследования), вероятно, были найдены в Африке в первые века
существования мира. Они считаются одними из важнейших продуктов
Африки в самых ранних записях её истории.
Было замечено, что золото редко или вообще никогда не находят, кроме как в _горных_ и _бесплодных_ странах. Говорят, что таким образом природа компенсирует свою скупость в другом. Однако это не совсем так. Золото в значительных количествах находят по всей территории Мандинга, страны, которая действительно холмистая, но не может быть названа _горной_, не говоря уже о _бесплодной_. Он также в изобилии встречается в Джаллонкаду (особенно в окрестностях Бури),
ещё одной холмистой, но отнюдь не бесплодной стране. Примечательно, что
В последнем упомянутом месте (Бури), которое находится примерно в четырёх днях пути к юго-западу от Камалии, на соляном рынке часто одновременно продаются каменная соль из Великой пустыни и морская соль из Рио-Гранде. Цена на каждую из них на таком расстоянии от источника почти одинакова, и торговцев каждой из них, будь то мавры с севера или негры с запада, приглашают туда по одной и той же причине — чтобы обменять соль на золото.
Насколько я смог выяснить, золото Мандинга никогда не находили ни в одном
матрица или жила, но всегда в виде мелких зёрен, почти в чистом виде,
размером от булавочной головки до горошины; разбросаны по
большому объёму песка или глины; и в таком виде мандинго называют
их _сану мунко_, «золотой порошок». Однако, судя по тому, что я узнал о рельефе местности,
весьма вероятно, что большая часть его была смыта многочисленными потоками
с соседних холмов. Собирают его примерно так:
в начале декабря, когда заканчивается сбор урожая и
Когда ручьи и потоки значительно обмелели, Манса, или глава города, назначает день для начала «промывки золота», и женщины обязательно должны быть готовы к назначенному времени. Лопата для выкапывания песка, две или три тыквы для промывки и несколько перьев для сбора золотой пыли — вот и всё, что нужно для этой цели. В утро их
отъезда на первый день празднества забивают быка,
и для обеспечения успеха используют ряд молитв и заклинаний; для
неудача в этот день считается дурным предзнаменованием. Манса из Камалии
и четырнадцать его людей, насколько я помню, были так разочарованы
результатами первого дня стирки, что лишь немногие из них решились
продолжить, а те немногие, кто решился, добились лишь посредственных
результатов;
чему, в общем-то, не стоит удивляться, ведь вместо того, чтобы искать
неисследованные места, они продолжали копать и промывать в том же месте,
где копали и промывали годами, и где, конечно, оставалось мало крупных зёрен.
Промывка песков в ручьях — самый простой способ
Добывают золотую пыль, но в большинстве мест пески уже так тщательно
исследованы, что, если только ручей не меняет русло, золото находят лишь в
небольших количествах. Пока одни промывают пески, другие
работают выше по течению, где стремительный поток уносит всю
глину, песок и т. д. и оставляет лишь мелкую гальку. Поиск среди
них — очень трудная задача. Я видел женщин, у которых из-за этой работы сошла кожа с кончиков пальцев. Иногда
Однако они получают вознаграждение в виде золотых самородков, которые они называют
_сану бирро_, «золотыми камнями», и которые с лихвой окупают их труды. Женщина и её дочь, жительницы Камалии, за один день нашли два таких самородка: один весом в пять драхм, а другой — в три драхмы. Но самый надёжный и прибыльный способ промывки
применяется в разгар сухого сезона, когда рядом с холмом, в котором
ранее было обнаружено золото, выкапывают глубокую яму, похожую на
колодец. Яму выкапывают маленькими лопатками или
кукурузными лопатками, а землю выгребают в большие тыквы-горлянки. По мере того, как
негры проходят через разные слои глины или песка, они промывают
одну-две тыквы-горлянки в качестве эксперимента, и таким образом
рабочие продвигаются вперёд, пока не дойдут до слоя, содержащего золото,
или пока не столкнутся с камнями или водой. В общем, когда они добираются до слоя мелкого красноватого песка с маленькими чёрными вкраплениями, они находят золото в той или иной пропорции и отправляют наверх большие тыквы, полные песка, чтобы женщины промыли его;
ибо, хотя яму копают мужчины, золото всегда моют женщины
, которые с младенчества привыкли к подобной операции,
отделяя кукурузную шелуху от муки.
Поскольку я никогда не спускался ни в одну из этих ям, я не могу сказать, каким образом
они разрабатываются под землей. Действительно, ситуация, в которой
Я оказался в затруднительном положении и должен был соблюдать осторожность, чтобы не вызвать подозрений у местных жителей, слишком пристально изучая богатства их страны. Но способ отделения золота от песка,
Это очень просто, и женщины часто делают это в центре города. Когда искатели возвращаются вечером из долин, они обычно приносят с собой один или два калебаса с песком, чтобы его промыли те женщины, которые остались дома. Процедура очень проста.
Часть песка или глины (золото иногда находят в коричневой глине) помещают в большой калебас и смешивают с достаточным количеством воды. Женщина, в чьем кабинете он находится, затем
встряхивает калебасу так, чтобы смешать песок и воду
вместе и придайте всей конструкции вращательное движение; сначала медленно,
но затем всё быстрее, пока небольшая порция песка и воды
при каждом обороте не будет вылетать через край калебаса. Отделенный таким образом песок
представляет собой только самые крупные частицы, смешанные с небольшим
количеством мутной воды. После того как операция будет продолжена в течение некоторого времени,
песку дают осесть, а воду сливают; часть крупного песка, которая теперь находится сверху в калебасе,
удаляют рукой, добавляют свежую воду и повторяют операцию до тех пор, пока
Вода стекает почти чистая. Теперь женщина берёт второй калебас и
аккуратно пересыпает песок и воду из одного в другой, оставляя
ту часть песка, которая находится ближе ко дну калебаса и
которая, скорее всего, содержит золото. Это небольшое количество
смешивают с небольшим количеством чистой воды и, перемешивая в калебасе,
тщательно осматривают. Если удаётся найти несколько частиц золота,
то содержимое другого калебаса осматривают таким же образом.
но в целом партия довольна, если может получить три
или четыре крупинки из содержимого обоих калебасов. Однако некоторые женщины,
благодаря долгому опыту, настолько хорошо разбираются в свойствах песка
и способах его промывки, что могут собрать золото там, где другие не найдут ни крупинки. Золотую пыль хранят в
пучках, набитых ватой, и прачки любят носить несколько таких пучков в волосах. Вообще говоря, если человек проявляет обычное усердие на подходящей почве, то считается, что в течение сухого сезона он может собрать столько золота, сколько стоит два раба.
Таким простым является процесс, с помощью которого негры добывают золото в Мандинге;
и из этого отчета очевидно, что в стране содержится
значительная часть этого драгоценного металла; поскольку многие из более мелких
частиц обязательно должны ускользать от наблюдения невооруженным глазом; и
поскольку местные жители обычно ищут пески у ручьев на значительном расстоянии
от холмов и, следовательно, далеко от рудников
, где первоначально добывалось золото, рабочим иногда
но плохо платят за их труд. Только мельчайшие частицы этого тяжелого
металл может переноситься течением на любое значительное расстояние;
более крупные частицы должны оставаться вблизи первоначального источника, откуда они
попали в реку. Если бы золотоносные реки можно было проследить до их истоков;
и холмы, с которых они стекают, при тщательном исследовании, несомненно,
обнаружат, что песок, в котором отложилось золото, содержит частицы гораздо
большего размера[23]; и даже мелкие зёрна можно было бы собирать с
большой выгодой, используя ртуть и другие усовершенствования, с которыми
туземцы в настоящее время не знакомы.
Часть этого золота идёт на украшения для женщин, но, в целом, эти украшения ценятся скорее за их вес,
чем за мастерство исполнения. Они массивные и неудобные, особенно
серьги, которые обычно настолько тяжёлые, что тянут вниз и разрывают
мочку уха. Чтобы этого избежать, их поддерживают ремешком из
красной кожи, который проходит через макушку от одного уха к другому. Ожерелье выглядит более изысканно, а правильное
расположение различных бусин и золотых пластин придаёт ему
критерий вкуса и элегантности. Когда знатная дама одета с иголочки, её золотые украшения могут стоить от пятидесяти до восьмидесяти фунтов стерлингов.
Небольшое количество золота также используется жителями Слейта для покрытия расходов на поездки на побережье и обратно; но гораздо большая часть ежегодно вывозится маврами в обмен на соль и другие товары. Во время моего пребывания в
Камалии золото, собранное разными торговцами в этом месте
только за соль, было почти равно ста девяноста восьми
фунтов стерлингов; а поскольку Камалия — всего лишь небольшой город, к которому нечасто
обращались торговцы-мавры, это количество, должно быть, составляло очень малую долю от золота, собранного в Канкабе, Канкаре и некоторых других крупных городах. Соль в этой части Африки очень ценится. Один кусок, примерно два с половиной фута в длину, четырнадцать
дюймов в ширину и два дюйма в толщину, иногда продаётся
примерно за два фунта десять шиллингов стерлингов, а от одного фунта
пятнадцати шиллингов до двух фунтов можно считать обычной ценой. Четыре таких куска считаются грузом для осла,
и шесть за вола. Стоимость европейских товаров в Мандинге сильно
варьируется в зависимости от поставок с побережья или от страха
перед войной в стране, но в обмен на такие товары обычно
выдают рабов. Цена первоклассного раба, когда я был в Камалии,
составляла от _девяти_ до _двенадцати_ минкалли, а европейские товары
стоили примерно столько же:
18 кремневых ружей, }
}
48 листьев табака, }
} один минкалли.
20 зарядов пороха, }
}
Сабля, }
Мушкет, от трёх до четырёх минкалей.
Продукция страны и предметы первой необходимости,
при обмене на золото, продаются следующим образом:
Обычные продукты на один день, вес одного _тилли-кисси_
(чёрного боба, шесть из которых весят один минкалли):
курица — один тилли-кисси, овца — три тилли-кисси, бык — один минкалли, лошадь — от десяти до семнадцати минкалли.
Негры взвешивают золото на маленьких весах, которые всегда носят с собой. Они не видят разницы в ценности
между золотым песком и кованым золотом. При обмене одного товара на другой
другой, тот, кто получает золото, всегда взвешивает его на своих
собственных тили-кисси. Эти бобы иногда обманом пропитывают
маслом ши, чтобы сделать их тяжелее; и однажды я видел камешек,
обточенный точно под форму одного из них; но такие практики не очень распространены.
Теперь, рассказав о том, что, по моим воспоминаниям,
происходит с африканцами при добыче золота из земли и о его
ценности при обмене, я перехожу к следующей теме, о которой
я хотел рассказать, а именно к _слоновой кости_.
Ничто не вызывает у негров на море большего удивления, чем
побережье, чем рвение, с которым европейские торговцы добывают слоновую кость. Им чрезвычайно трудно объяснить, для чего она нужна. Хотя им показывают ножи с рукоятками из слоновой кости, гребни и игрушки из того же материала и убеждают, что изготовленная таким образом слоновая кость изначально была частью зуба, они не удовлетворены. Они подозревают, что этот товар чаще используется в Европе для гораздо более важных целей, истинная природа которых тщательно скрывается от них, чтобы не повышать цену на слоновую кость. Они не могут,
они говорят, что легко убедили себя в том, что корабли будут строиться, а путешествия совершаться ради добычи предметов, которые не имеют никакой другой ценности, кроме как служить рукоятками для ножей и т. д., в то время как куски дерева могли бы с той же целью использоваться в равной степени.
Слоны очень многочисленны во внутренних районах Африки, но, по-видимому, это отдельный вид от тех, что обитают в Азии. Блюменбах в своих рисунках, посвящённых объектам естественной истории, сделал хорошие наброски каждого из них, и разница очевидна. М. Кювье также дал в «Энциклопедическом журнале» подробное описание
разница между ними. Поскольку я никогда не изучал азиатского слона,
я предпочёл сослаться на этих авторов, а не высказывать собственное мнение. Говорят, что африканский слон менее послушен, чем азиатский, и его невозможно приручить. Негры, конечно, в настоящее время их не приручают, но если
учесть, что у карфагенян в армии всегда были ручные слоны, и они даже
перевезли некоторых из них в Италию во время Пунических войн, то
кажется более вероятным, что они должны были
Они обладали искусством приручения собственных слонов и не тратили
деньги на то, чтобы привозить таких огромных животных из Азии. Возможно,
варварская практика охоты на африканских слонов ради их бивней сделала их более неуправляемыми и дикими, чем
они были в прежние времена.
Большая часть слоновой кости, которая продаётся на реках Гамбия и Сенегал,
привозится из внутренних районов страны. Земли, прилегающие к
побережью, слишком болотисты и изрезаны ручьями и
реками, чтобы такое крупное животное, как слон, могло по ним пройти.
его не обнаружили; и когда местные жители заметили следы его ног на земле, вся деревня поднялась на ноги. Мысль о том, что они будут пировать его плотью, сделают сандалии из его шкуры и продадут его зубы европейцам, придавала каждому храбрости.
и животное редко ускользает от преследователей; но на равнинах
Бамбарры и Каарты, а также в обширных дебрях Джаллонкаду
слоны очень многочисленны, и из-за большой нехватки пороха в тех районах
туземцы не так сильно досаждают им.
Разбросанные по лесу зубы часто находят путешественники, и они очень усердно их ищут. Слоны часто засовывают свои зубы под корни кустарников, которые растут в более засушливых и возвышенных частях страны, где почва неглубокая. Эти кусты он легко переворачивает и питается
корнями, которые, как правило, более нежные и сочные, чем твёрдые
древесные ветви или листва; но когда зубы частично разрушаются
от старости, а корни становятся более прочными, ему приходится прилагать
большие усилия.
Животное, занимаясь этим, часто ломает их. В Камалии я видел два зуба, один из которых был очень большим. Они были найдены в лесу и, очевидно, были сломаны таким образом. Действительно, трудно объяснить иначе такую большую долю сломанной слоновой кости, которая ежедневно выставляется на продажу на различных фабриках. Когда слон погибает на охоте, если только он не падает с обрыва, зубы всегда извлекаются целыми.
Есть определенные сезоны года, когда слоны собираются в
Они собираются в большие стада и бродят по стране в поисках пищи или воды;
и поскольку в той части страны, что находится к северу от Нигера,
нет рек, когда водоёмы в лесах пересыхают, слоны приближаются к берегам этой реки. Здесь они
остаются до начала сезона дождей, в июне или июле, и в это время на них
охотятся те из бамбарранцев, у кого есть лишний порох. Охотники на слонов редко
выходят на охоту в одиночку: они объединяются в группы по четыре-пять человек и
Вооружившись порохом и пулями, а также запасом кукурузной муки в кожаном мешке, достаточным для пропитания на пять-шесть дней, они заходят в самые глухие уголки леса и с большой тщательностью осматривают всё, что может привести к обнаружению слонов. В этом преследовании, несмотря на размеры животного, требуется очень внимательное наблюдение. Сломанные ветки, разбросанный навоз и следы животного тщательно осматриваются, и многие охотники благодаря долгому опыту и внимательному наблюдению
Они настолько опытны в своих поисках, что, как только заметят следы слона,
они почти наверняка скажут, в какое время он прошёл и на каком расстоянии его можно найти.
Когда они обнаруживают стадо слонов, они следуют за ним на расстоянии,
пока не заметят, что кто-то отделился от остальных, и не окажутся в такой ситуации,
когда можно будет выстрелить с преимуществом. Затем охотники
подходят с большой осторожностью, крадучись среди высокой травы, пока
не приблизятся достаточно, чтобы быть уверенными в своей цели. Затем они стреляют
все их части сразу, и они падают ничком в траву. Раненый слон сразу же подносит хобот к разным ранам, но, не в силах вытащить пули и не видя никого рядом, приходит в ярость и бегает среди кустов, пока не устанет и не потеряет сознание от потери крови, что даёт охотникам возможность выстрелить в него во второй раз, после чего он обычно падает на землю.
Теперь шкуру снимают и растягивают на земле с помощью колышков, чтобы она высохла.
Самые ценные части мяса нарезают
нарезают тонкими ломтиками и сушат на солнце, чтобы использовать в качестве провизии в будущем. Зубы выбивают лёгким топориком, который охотники всегда носят с собой; не только для этой цели,
но и для того, чтобы рубить деревья, на которых есть мёд;
ведь, хотя они берут с собой провизию всего на пять-шесть дней,
они могут оставаться в лесу месяцами, если им повезёт,
и питаться мясом убитых слонов и диким мёдом.
Собранную таким образом слоновую кость редко привозят на Побережье местные жители.
сами охотники. Они продают его странствующим торговцам, которые
ежегодно приезжают с побережья с оружием и амуницией, чтобы приобрести этот
ценный товар. Некоторые из этих торговцев собирают слоновую кость в течение
одного сезона, чтобы нагрузить четыре или пять ослов. Отличный
Некоторое количество слоновой кости также привозят из внутренних районов невольники-кофлы; однако есть некоторые магометанского вероисповедания, которые по религиозным соображениям не торгуют слоновой костью и не едят мясо слона, если он не был убит копьём.
Количество слоновой кости, добываемой в этой части Африки, не так велико,
и зубы в целом не такие большие, как в странах, расположенных ближе к
экватору: немногие из них весят более восьмидесяти или ста фунтов,
и в среднем за фунт слоновой кости можно принять брусок европейского товара.
Теперь, я надеюсь, в этой и предыдущих главах я достаточно подробно объяснил характер и масштабы торговых связей, которые в настоящее время преобладают и давно существуют между неграми, коренными жителями тех частей Африки, которые я посетил, и
народы Европы; и, как оказалось, рабы, золото и слоновая кость,
а также несколько товаров, перечисленных в начале моей работы,
а именно: пчелиный воск и мёд, шкуры, камеди и красящие деревья,
составляют весь перечень экспортируемых товаров. Однако
другие товары, производимые в Африке, были упомянуты попутно.
Например, зерновые разных видов, табак, индиго, хлопковая вата и, возможно, некоторые другие. Но всего этого (что можно получить только путём
возделывания и труда) туземцы выращивают в достаточном количестве только для себя
собственных непосредственных расходов; и при нынешней системе их законов, обычаев, торговли и управления от них нельзя ожидать чего-то большего. Однако нельзя сомневаться в том, что все богатые и ценные продукты как Восточной, так и Западной Индии можно было бы легко выращивать и доводить до совершенства в тропических частях этого огромного континента. Для достижения этой цели не хватает ничего, кроме примера, чтобы просветить умы местных жителей, и наставлений, чтобы они могли направить свою деятельность на правильные цели.
Я мог наблюдать за удивительным плодородием почвы, за огромными стадами скота, пригодного как для работы, так и для пропитания, и за множеством других обстоятельств, благоприятствующих колонизации и сельскому хозяйству. И я размышлял о том, что можно было бы организовать обширное внутреннее судоходство, не сетуя на то, что страна, столь щедро одарённая природой, остаётся в своём нынешнем диком и заброшенном состоянии. Я ещё больше сожалел о том, что народ с такими
мягкими и доброжелательными нравами и обычаями должен либо остаться
теперь они погружены в грубую и неудобную слепоту языческих суеверий или
позволили себе стать приверженцами системы фанатизма и нетерпимости,
которая, не просвещая разум, часто развращает сердце. На эту тему можно было бы сделать много замечаний,
но читатель, вероятно, подумает, что я слишком сильно отклонился от темы,
и поэтому я возвращаюсь к своему положению в Камалии.
[Примечание 23: мне сообщили, что золотой рудник, как его называют,
в Уиклоу, в Ирландии, который был обнаружен в 1795 году,
на вершине и на крутом склоне горы. Здесь часто находили золотые самородки весом в несколько унций. То, что в двух милях ниже было бы золотой пылью, здесь было золотым гравием, то есть каждое зёрнышко было размером с маленький камешек, а один самородок весил около двадцати двух тройских унций.]
ГЛАВА XXIV.
_ В Камалии возобновились работы. — Арабские рукописи, используемые
магометанами-неграми. — Размышления о крещении
и образовании негритянских детей. — Возвращение автора
Благодетель,_ Карфа. — Счета _Further покупки и лечение
рабов. — Быстро Rhamadan, как наблюдается у негров. —
Тревога автора перед Днем отъезда. — Караван излагает
отчет о своем отъезде и о действиях в дороге,
до прибытия в Кинитакуро._
Учитель, которому я был вверен во время отсутствия Карфы, был человеком мягкого нрава и обходительных манер. Его звали Фанкума, и хотя он сам строго придерживался религии Магомета, он отнюдь не был нетерпим к другим верованиям.
другие, которые отличались от него. Большую часть времени он проводил за чтением;
и преподавание, по-видимому, было его удовольствием, а не работой. Его
школа состояла из семнадцати мальчиков, большинство из которых были сыновьями кафиров;
и двух девочек, одна из которых была дочерью самого Карфы. Девочки
получали наставления днём, но мальчики всегда занимались при свете большого костра перед рассветом и поздно вечером. Поскольку во время учёбы они считались домашними рабами хозяина, их заставляли сажать кукурузу.
принося дрова для камина и выполняя другие служебные обязанности в течение дня.
За исключением Корана и пары книг комментариев к нему,
школьный учитель владел множеством рукописей, которые частично были
куплены у мавров-торговцев, а частично позаимствованы у Бушринов
по соседству и скопирован с большой тщательностью. Другие рукописи были
показаны мне в разных местах во время моего путешествия, и, пересказывая те, что я видел раньше, и те, что были показаны мне сейчас, и расспрашивая школьного учителя об этом, я
обнаружил, что негры владеют (среди прочего)
Арабской версией Пятикнижия Моисея, которую они называют Таурета
ла Мооса. Это настолько высоко ценится, что часто продается за
стоимость одного первоклассного раба. У них также есть версия
Псалмов Давида (Забора Давиди_); и, наконец, книга пророка Исайи,
который они называют "Лингили ла Иса_", и он в очень высоком почете. Я действительно подозреваю, что во всех этих копиях есть вставки,
содержащие некоторые из особых принципов Магомета, поскольку я смог различить
во многих отрывках упоминается имя Пророка. Однако, возможно,
это обстоятельство можно было бы объяснить иначе, если бы мои знания
арабского языка были более обширными. Благодаря этим книгам многие
обращённые в христианство негры познакомились с некоторыми
примечательными событиями, описанными в Ветхом Завете. Рассказ о наших
первых родителях; смерть Авеля; потоп; жизни Авраама, Исаака и
Иакова; история Иосифа и его братьев;
история Моисея, Давида, Соломона и т. д. Все они были связаны между собой
Мне на языке мандинго с достаточной точностью рассказывали об этом разные люди, и моё удивление, когда я услышал эти рассказы из уст негров, было не больше, чем их удивление, когда они узнали, что я уже знаком с ними. Хотя негры в целом имеют очень смутное представление о богатстве и могуществе европейцев, я боюсь, что обращённые в ислам среди них очень невысокого мнения о наших достижениях в области религиозных знаний. Белые
торговцы в приморских районах не утруждают себя противодействием этому
несчастные предрассудки; они всегда тайно совершают свои обряды и редко снисходят до дружеских и поучительных бесед с неграми. Поэтому для меня было не столько удивительным, сколько печальным то, что, в то время как суеверия Магомета таким образом рассеивают среди этих бедных людей несколько слабых лучей знания, драгоценный свет христианства полностью исключён. Я не мог не сожалеть о том, что
хотя побережье Африки теперь известно и посещается
европейцы уже более двухсот лет, но негры до сих пор
остаются совершенно чуждыми доктринам нашей святой религии. Мы
стремимся извлечь из забвения мнения и записи древности,
красоты арабской и азиатской литературы и т. д.; но в то время как наши
библиотеки пополняются знаниями из разных стран, мы скупо
раздаём благословения религиозной истины заблуждающимся народам
земли. Жители Азии
получают мало пользы в этом отношении от полового акта
с нами; и даже бедные африканцы, которых мы считаем варварами, смотрят на нас, я боюсь, немногим лучше, чем на расу грозных, но невежественных язычников. Когда я показал арабскую грамматику Ричардсона некоторым слейтам в Гамбии, они были поражены, узнав, что какой-то европеец понимает и пишет на священном языке их религии. Сначала они заподозрили, что это мог написать кто-то из рабов, привезённых с побережья, но при ближайшем рассмотрении убедились, что ни один бушрен не мог
Они так красиво пишут по-арабски, и один из них предложил мне осла и шестнадцать кусков ткани, если я расстанусь с книгой. Возможно,
краткое и простое введение в христианство, подобное тому, что можно найти в некоторых катехизисах для детей, элегантно напечатанных на арабском языке и распространённых в разных частях побережья, могло бы оказать чудесное воздействие. Расходы были бы незначительными; любопытство побудило бы многих
прочитать его, а очевидное превосходство, которым оно обладало бы по сравнению
с их нынешними рукописями, как в плане изящества, так и в плане дешевизны,
мог бы, наконец, обеспечить ей место в школьных учебниках Африки.
Размышления, которые я, таким образом, осмелился представить моим читателям по
этому важному предмету, естественно, пришли мне на ум,
видя поощрение, которое таким образом было оказано обучению,
(такой, какая она есть) во многих частях Африки. Я заметил, что
ученики Камалии были в большинстве своем детьми язычников; их
следовательно, родители не могли иметь пристрастия к доктринам
Магомета. Их целью было улучшение положения их детей; и если
Если бы появилась более просвещенная система, она, вероятно, была бы предпочтительнее. Дети тоже не хотели соперничать, что является целью наставника. Когда кто-то из них прочитает Коран и совершит определенное количество публичных молитв, учитель устраивает пир, и ученик проходит экзамен или (по европейским меркам) _получает степень_. Я присутствовал на трёх разных инаугурациях такого рода
и с удовольствием слушал чёткие и разумные ответы, которые
учёные часто выступали перед Бушринами, которые собирались по таким случаям и выступали в роли экзаменаторов. Когда Бушрины убедились, что учёный обладает знаниями и способностями, ему в руки дали последнюю страницу Корана и попросили прочитать её вслух. После того как мальчик закончил урок, он прижал страницу ко лбу и произнёс слово «Аминь». После этого все Бушрины встали и, сердечно пожав ему руку, присвоили ему звание Бушрина.
Когда учёный проходит этот экзамен, его родителям сообщают об этом.
что он завершил своё образование и что они обязаны выкупить своего сына, отдав учителю раба или его стоимость в обмен; это всегда делается, если родители могут себе это позволить; в противном случае мальчик остаётся домашним рабом учителя до тех пор, пока не сможет своим трудом накопить достаточно средств, чтобы выкупить себя.
Примерно через неделю после отъезда Карфы в Камалию прибыли трое мавров с большим количеством соли и другими товарами, которые они получили в кредит от торговца из Феццана,
недавно прибыл в Канкабу. Они договорились заплатить ему его цену.
когда товар будет продан, что, как они ожидали, произойдет в течение
месяца. Будучи жесткими защитниками леса, они разместились в двух
хижинах Карфы и продавали свои товары с очень большой выгодой.
24 января Карфа вернулся в Камалию с несколькими людьми
и тринадцатью первоклассными рабами, которых он купил. Он также
привёз с собой молодую девушку, на которой женился в Канкабе, в качестве своей
четвёртой жены и подарил её родителям трёх лучших рабов. Она
У дверей шатра её любезно встретили другие жёны Карфы, которые провели свою новую знакомую и партнёршу в одну из лучших хижин, которую они специально вымыли и вычистили, чтобы принять её.[24]
К тому времени моя одежда стала настолько потрёпанной, что мне было почти
стыдно показываться на улице, но на следующий день после своего
приезда Карфа великодушно подарил мне одежду и штаны,
которые обычно носят в деревне.
Все рабы, которых Карфа привёл с собой, были пленниками
военнопленные; они были захвачены армией Бамбарры в королевствах
Вассела и Каарта и доставлены в Сего, где некоторые из них
провели три года в кандалах. Из Сего их отправили вместе с другими пленниками вверх по Нигеру на двух больших каноэ и выставили на продажу в Ямине, Баммаку и Канкабе. В этих местах большинство пленников обменяли на золотые самородки, а остальных отправили в Канкари.
Одиннадцать из них признались мне, что были рабами с младенчества, но двое других отказались говорить о своём прошлом.
прежнее состояние. Все они были очень любопытны, но поначалу смотрели на меня с ужасом и постоянно спрашивали, не каннибалы ли мои соотечественники. Они очень хотели узнать, что стало с рабами после того, как они пересекли солёную воду. Я сказал им, что они
занимаются обработкой земли, но они мне не поверили, и один из них,
постучав рукой по земле, сказал с большой простотой: «Неужели у вас
действительно есть такая земля, по которой вы можете ступать?» Глубоко укоренившееся представление о том, что белые покупают негров
с целью съесть их или продать другим, чтобы их съели в будущем, что, естественно, заставляет рабов с большим ужасом думать о путешествии к побережью; настолько, что работорговцы вынуждены постоянно держать их закованными в кандалы и очень внимательно следить за ними, чтобы предотвратить их побег. Обычно их связывают, надевая на правую ногу одного и левую другого одну и ту же пару кандалов. Поддерживая кандалы верёвкой,
они могут ходить, хотя и очень медленно. Каждые четыре раба
их связывают вместе за шеи прочной верёвкой из скрученных ремней;
а ночью на их руки надевают дополнительную пару кандалов,
а иногда и лёгкую железную цепь, которую надевают им на шею.
Тех, кто проявляет признаки недовольства, связывают по-другому. Из толстого деревянного бруска длиной около трёх футов вырезается
планка, на одной стороне которой делается гладкая выемка. Лодыжка раба
прикрепляется к гладкой части с помощью прочной железной скобы,
один конец которой проходит с каждой стороны лодыжки. Все эти кандалы и скобы
Они сделаны из необработанного железа; в данном случае они были надеты кузнецом сразу после прибытия рабов из Канкабы и не снимались до утра, когда корабль отплыл в Гамбию.
В остальном обращение с рабами во время их пребывания в Камалии было далеко не жестоким. Каждое утро их выводили в кандалах в тень тамариндового дерева, где
им разрешали играть в азартные игры и петь весёлые песни, чтобы поднять
им настроение, потому что, хотя некоторые из них выдерживали
Несмотря на то, что они переносили тяготы своего положения с поразительным мужеством, большинство из них были очень подавлены и целыми днями сидели в угрюмой меланхолии, уставившись в землю. Вечером их кандалы осматривали и надевали на них ручные оковы, после чего их вели в две большие хижины, где ночью их охраняли рабы Карфы. Но, несмотря на всё это,
примерно через неделю после их прибытия один из рабов раздобыл
маленький нож, которым он открыл кольца своих оков,
Он перерезал верёвку и сбежал: если бы они помогали друг другу, то, вероятно, сбежали бы все; но раб, едва оказавшись на свободе, отказался остановиться и помочь разорвать цепь, которая была надета на шеи его товарищей.
Поскольку все рабы, принадлежавшие кофлу, были теперь собраны либо в Камалии, либо в некоторых соседних деревнях, можно было ожидать, что мы немедленно отправимся в Гамбию, но, хотя день нашего отъезда часто назначался,
всегда считалось целесообразным его менять. Некоторые люди не
приготовили провизию впрок; другие отправились навестить своих
родственников или собрать мелкие долги; и, наконец, нужно было
погадать, будет ли день удачным. Из-за одной из этих или других подобных причин наш отъезд откладывался день за днём, пока не наступил февраль, после чего все Слейты согласились остаться на своих нынешних квартирах до окончания _полнолуния_. И здесь я могу заметить, что потеря времени,
это объект, не имеющий большого значения в глазах негра. Если у него есть
какое-либо важное дело, которое нужно выполнить, для него безразлично
сделает ли он это сегодня, или завтра, или через месяц или два:
пока он может проводить настоящий момент с какой-либо степенью комфорта,
он очень мало беспокоится о будущем.
Все бушрейны соблюдали пост Рамадана очень строго, но вместо того, чтобы заставить меня последовать их примеру, как это сделали мавры в аналогичной ситуации, Карфа откровенно сказал мне, что я
я волен следовать своим собственным желаниям. Однако, чтобы продемонстрировать
уважение к их религиозным взглядам, я добровольно постился три
дня, что было сочтено достаточным, чтобы защитить меня от укоризненного
эпитета кафир. Во время поста все слейти, принадлежащие к
коффле, собирались каждое утро в доме Карфы, где
школьный учитель читал им несколько религиозных уроков из большого фолианта
книга, автором которой был араб по имени _Sheiffa_. Вечером собрались те женщины, которые приняли магометанство.
и публично молились в Мисуре. Все они были одеты в белое и с подобающей торжественностью совершали различные поклоны, предписанные их религией. Действительно, во время всего поста Рамадан негры вели себя с величайшей кротостью и смирением, составляя разительный контраст с дикой нетерпимостью и жестоким фанатизмом, которые в тот период были характерны для мавров.
Когда месяц поста почти закончился, бушрены собрались
в Мисуре, чтобы дождаться появления новой луны, но
Вечер был довольно пасмурным, и какое-то время они были разочарованы,
и некоторые из них ушли домой, решив поголодать ещё один день,
но внезапно из-за тучи показался этот восхитительный объект,
и его встретили аплодисментами, барабанами, выстрелами из мушкетов
и другими знаками радости. Поскольку эта луна считается очень счастливой, Карфа приказал, чтобы все люди, принадлежащие к кофле, немедленно собрали свои сухие припасы и были наготове. 16-го числа
В апреле «Слейтис» провели совещание и назначили 19-е число того же месяца днём, когда караван должен был отправиться из
Камалии. Это решение избавило меня от многих тревог, поскольку наш отъезд уже так долго откладывался, что я опасался, что его могут отложить до начала сезона дождей.
И хотя Карфа вёл себя со мной очень любезно,
я считал своё положение очень неприятным. Слейты были настроены враждебно по отношению ко мне, а торговцы-мавры, которые в то время находились в Камалии, продолжали строить против меня козни с первого дня своего пребывания там.
прибытие. При таких обстоятельствах, подумал я, моя жизнь в значительной степени зависит от хорошего мнения человека, который ежедневно слышит злобные истории о европейцах, и я вряд ли могу рассчитывать на то, что он всегда будет беспристрастно судить обо мне и его соотечественниках. Время действительно в какой-то степени примирило меня с их образом жизни, и дымная хижина или скудный ужин не вызывали у меня особого беспокойства, но в конце концов я устал от постоянного чувства тревоги и беспокойства и почувствовал мучительную тоску по многочисленным благам цивилизованного общества.
Утром 17-го числа произошло событие, которое значительно изменило ситуацию в мою пользу. Трое торговцев-мавров, которые с момента своего прибытия в Камалию жили под покровительством Карфы и снискали уважение всех бушрейнов своим благочестием, внезапно собрали свои вещи и, ни разу не поблагодарив Карфу за доброту, отправились через холмы в Балу. Все были поражены этим неожиданным отъездом, но
вечером всё прояснилось с прибытием Феццана
купец из Канкабы (упоминается на стр. 317), который заверил Карфу, что
эти мавры одолжили у него всю свою соль и товары и послали за ним в Камалию, чтобы получить плату. Когда ему сказали, что они бежали на запад, он вытер рукавом плаща слёзы с обоих глаз и воскликнул: «Эти _ширруки_ (разбойники) — магометане, но они не люди; они ограбили меня на двести минкалей». От этого торговца я получил информацию о захвате нашего средиземноморского конвоя французами в октябре 1795 года.
19 апреля. Наконец-то настал долгожданный день нашего отъезда.
Слейты забрали у своих рабов кандалы и собрались с ними у дверей дома Карфы, где были связаны все тюки, и каждому был назначен свой груз. Корабль,
отправлявшийся из Камалии, состоял из двадцати семи рабов,
предназначенных для продажи, — собственности Карфы и четырёх других
Слейтов, но впоследствии к нам присоединились ещё пятеро в Марабу
и трое в Бале, так что всего рабов было тридцать пять.
Свободных людей было четырнадцать, но
У большинства из них было по одной или две жены и несколько домашних рабов; а учитель, который возвращался в Ворадо, где он родился, взял с собой восьмерых своих учеников, так что число свободных людей и домашних рабов составляло тридцать восемь, а всего в кладовой было семьдесят три. Среди свободных людей было
шесть джиллаки (певцов), чьи музыкальные таланты часто
применялись либо для того, чтобы развеять нашу усталость, либо для того,
чтобы нас приветствовали незнакомцы. Когда мы покинули Камалию, за нами
около часа следили.
В полумиле от нас большинство жителей города, некоторые из них плакали, а другие пожимали руки своим родственникам, которые собирались их покинуть. Когда мы поднялись на возвышенность, с которой открывался вид на Камалию, всем людям, принадлежавшим к отряду, было приказано сесть в одном месте лицом на запад, а горожанам — в другом, лицом к Камалии. В этой ситуации
школьный учитель с двумя главными учениками Слейтами, взяв
Они заняли свои места между двумя сторонами, произнесли длинную и торжественную
молитву, после чего трижды обошли вокруг повозки,
оставляя следы на земле концами своих копий
и бормоча что-то вроде заклинания. Когда эта церемония закончилась,
все люди, принадлежавшие к повозке, вскочили и, не попрощавшись
официально со своими друзьями, отправились в путь. Поскольку многие рабы
годами оставались закованными в кандалы, внезапное напряжение от быстрой ходьбы
с тяжёлыми грузами на головах вызывало спазматические сокращения
Мы не прошли и мили, как пришлось отвязать двух из них и позволить им идти медленнее, пока мы не добрались до Марабу, деревни, обнесённой стеной, где нас ждали люди, чтобы присоединиться к каравану. Здесь мы остановились примерно на два часа, чтобы дать незнакомцам время собрать свои пожитки, а затем продолжили путь в Балу, до которой добрались около четырёх часов дня. В это время года жители Балы
питаются в основном рыбой, которую они в изобилии ловят в море.
ручьи в окрестностях. Мы оставались здесь до полудня следующего дня, 20-го, когда отправились в Ворумбанг, приграничную деревню Мандинга в направлении Джаллонкаду. Поскольку мы собирались вскоре войти в дикую местность Джаллонка, жители этой деревни снабдили нас большим количеством провизии, и утром 21-го мы вошли в лес к западу от Ворумбанга. Пройдя немного, мы посовещались, стоит ли нам продолжать путь через Дикую местность или оставить провизию на один день
отправившись в Кинитакуро, город в Джаллонкаду. После некоторого обсуждения
этого вопроса было решено, что мы пойдём по дороге в
Кинитакуро, но, поскольку до этого города был долгий день пути,
нам нужно было подкрепиться. Поэтому каждый открыл свой мешок с провизией и
принёс горсть-другую еды туда, где сидели Карфа и Слейтис. Когда каждый принёс свою долю и всё было аккуратно разложено по маленьким тыквенным
горшочкам, учитель произнёс короткую молитву, суть которой
Это было сделано для того, чтобы Бог и святой пророк защитили нас от разбойников и всех плохих людей, чтобы наши припасы никогда не заканчивались и наши ноги не уставали. Когда церемония закончилась, все поели и выпили немного воды, после чего мы двинулись вперёд (скорее бежали, чем шли), пока не добрались до реки Кокоро, притока Сенегала, где мы остановились на десять минут. Берега этой реки очень высокие, и по траве и кустарнику, которые
остались на берегу, было видно, что в этом месте река
В сезон дождей уровень воды поднимался более чем на двадцать футов. В то время это был всего лишь небольшой ручей, на котором можно было построить мельницу, кишащий рыбой. Из-за большого количества крокодилов и опасности того, что в сезон дождей поток может унести вас за брод, его называют Коко;ро (опасный). От этого места мы продолжили путь с большим отрядом и во второй половине дня пересекли два небольших притока Коко;ро. Ближе к закату
мы увидели Кинитакооро, большой город, почти квадратный в плане,
расположенный посреди большой и хорошо возделанной равнины: прежде чем
войти в город, мы остановились, ожидая, пока отстающие
не догонят нас. Во время этого дневного перехода две рабыни, женщина и девочка, принадлежавшие Слейти из Балы, так сильно устали, что не могли идти в ногу с остальными. Их жестоко выпороли и тащили за собой до трёх часов дня, когда у них обеих началась рвота, из-за которой выяснилось, что они _ели глину_. Такая практика отнюдь не редкость среди
Негры; но не могу утверждать, вызвано ли это извращённым аппетитом или твёрдым намерением покончить с собой. Им разрешили прилечь в лесу, и трое человек оставались с ними, пока они не отдохнули; но они добрались до города только после полуночи и были настолько измотаны, что Слейти отказался от мысли вести их через лес в таком состоянии и решил вернуться с ними в Балу и дождаться другой возможности.
Поскольку это был первый город за пределами Мандинга, большой
этикет соблюдался строже, чем обычно. Каждому было приказано оставаться на своём месте, и мы двинулись в сторону города, словно процессия, почти как на параде. Впереди шли пять или шесть поющих мужчин,
все они принадлежали к кофлу; за ними следовали другие
свободные люди; затем шли рабы, привязанные обычным способом
верёвкой к шее, по четыре человека на верёвку, и мужчина с копьём
между каждыми четырьмя; за ними шли домашние рабы, а в
хвосте — свободные женщины, жёны Слейти и т. д.
Так мы шли, пока не оказались в сотне ярдов от ворот;
тогда поющие люди начали громкую песню, рассчитанную на то, чтобы польстить тщеславию
жителей, превознося их известное гостеприимство по отношению к
чужеземцам и их особую дружбу с мандинго. Когда мы вошли в город, мы направились к Бентангу, где люди собрались вокруг нас, чтобы послушать нашу _дентеги_ (историю). Её публично рассказали двое певцов: они перечислили все мелочи, которые произошли с караваном, начиная с
события сегодняшнего дня и рассказывая обо всём в обратном порядке, пока они не добрались до Камалии. Когда эта история закончилась, хозяин города сделал им небольшой подарок, и все жители посёлка, как свободные, так и рабы, были приглашены тем или иным человеком и обеспечены жильём и едой на ночь.
[Примечание 24: Негры белят свои хижины смесью золы от
костей и воды, в которую обычно добавляют немного камеди.]
Глава XXV.
_Коффл пересекает пустыню Джалонку. — Жалкая судьба одной из рабынь; — прибывает в Суситу; — направляется в
Манну. — Некоторое описание Джалонки. — Пересекает главный приток Сенегала. — Мост необычной конструкции. — Прибывает в Малакотту. — Замечательное поведение короля Джалоффов._
Мы оставались в Кенитакуро до полудня 22 апреля,
а затем перебрались в деревню примерно в семи милях к западу.
Жители этой деревни, опасаясь враждебных действий со стороны
фулахов из Фуладу, в то время занимались строительством небольших
временные хижины среди скал на склоне высокого холма недалеко от
деревни. Положение было почти неприступным, так как со всех сторон
холм окружали высокие обрывы, за исключением восточной стороны, где
туземцы оставили тропинку, по которой мог подниматься один человек за
раз. На вершине холма, прямо над этой тропинкой,
Я заметил несколько куч больших камней, которые, по словам местных жителей, должны были обрушиться на фулахов, если бы те попытались подняться на холм.
На рассвете 23-го числа мы покинули эту деревню и вошли
Дикая местность Джаллонка. В течение утра мы миновали
руины двух небольших городов, которые недавно были сожжены
фулахами. Пожар, должно быть, был очень сильным, потому что я заметил, что
стены многих хижин слегка оплавились и на расстоянии казались
покрытыми красным лаком. Около десяти часов мы подошли к реке
Вонда, которая несколько шире реки Кокоро;
но в то время ручей был довольно мутным, что, как заверил меня Карфа, было вызвано удивительными косяками рыбы. Их действительно было видно
во всех направлениях и в таком изобилии, что мне показалось, будто сама вода
на вкус и запах рыбная. Как только мы переправились через реку,
Карфа приказал, чтобы все люди в обозе в дальнейшем держались
вместе и шли на своих местах: проводники и молодые люди
шли впереди, женщины и рабы — в центре, а свободные люди —
в хвосте. В таком порядке
мы путешествовали с необычайной скоростью по лесистой, но прекрасной
местности, перемежающейся приятными холмами и долинами, и
изобилующей куропатками, цесарками и оленями, до самого заката;
когда мы добрались до очень романтичного ручья под названием Ко-мейзанг. Мои
руки и шея, которые весь день были на солнце и натирались платьем во время ходьбы,
теперь сильно воспалились и покрылись волдырями, и я была рада возможности
искупаться в ручье, пока повозка стояла на берегу. Эта практика, а также вечерняя прохлада значительно уменьшили воспаление. Примерно в пяти километрах к западу от Ко-мейсанга мы остановились в густом лесу,
и разожгли костры на ночь. К этому времени мы все очень устали,
пройдя, как я подсчитал, за день тридцать миль; но никто не жаловался. Пока готовился ужин,
Карфа велел одному из рабов нарубить веток для моей постели. Когда мы закончили ужинать кускусом, смоченным в кипящей воде, и заковали рабов в кандалы, мы все легли спать, но ночью нас часто будил вой диких зверей, и мы обнаружили, что маленькие коричневые муравьи доставляют нам много хлопот.
24 апреля. Перед рассветом бушрены вознесли утреннюю молитву,
и большинство свободных людей выпили немного _монинга_ (что-то вроде каши),
часть которого также была отдана тем рабам, которые, казалось, были
меньше всего способны выдержать дневную усталость. Одна из рабынь Карфы
была очень угрюма, и когда ей предложили немного каши, она отказалась её пить. Как только рассвело, мы отправились в путь и всё утро
ехали по дикой и каменистой местности, из-за чего у меня сильно
болели ноги, и я с грустью думал, что не доеду.
Я не мог угнаться за повозкой в течение дня, но в значительной степени избавился от этого беспокойства, когда заметил, что другие были более измотаны, чем я. В частности, рабыня, которая утром отказалась от еды, теперь начала отставать и ужасно жаловаться на боли в ногах. Её груз забрали и отдали другой рабыне, а ей приказали идти впереди повозки. Около одиннадцати часов, когда мы отдыхали у
небольшого ручья, кто-то из людей обнаружил пчелиный улей в
Они добрались до дупла и начали добывать мёд, когда
вылетел самый большой рой, который я когда-либо видел, и,
напав на людей, заставил нас разлететься в разные стороны. Я первым поднял тревогу
и, кажется, был единственным, кому удалось спастись. Когда наши
враги сочли нужным прекратить преследование, и каждый занялся
вытаскиванием полученных укусов, выяснилось, что вышеупомянутая
бедная женщина по имени Нили не пришла в себя, а поскольку многие
рабы во время отступления оставили своих
Свёртки, которые они оставили позади, нужно было забрать. Чтобы сделать это безопасно, подожгли траву на значительном расстоянии к востоку от улья, и ветер, яростно раздувая пламя, помог отряду пробраться сквозь дым и забрать свёртки. Они также взяли с собой беднягу Нили, которого нашли лежащим у ручья. Она была очень измотана и подползла к ручью в надежде защититься от пчёл, обливая себя водой, но это оказалось бесполезным, потому что её ужалили самым ужасным образом.
Когда Слейты удалили все жала, насколько это было возможно,
её обмыли водой, а затем растерли раздавленными листьями;
но несчастная женщина упорно отказывалась идти дальше;
она заявила, что скорее умрёт, чем сделает ещё хоть шаг. Поскольку
уговоры и угрозы не подействовали, в конце концов пришлось прибегнуть к кнуту.
Выдержав несколько ударов, она пошла и шла довольно быстро ещё четыре или пять часов,
после чего попыталась убежать от погонщика, но была так сильно
Она была так слаба, что упала в траву. Хотя она не могла подняться,
её ударили кнутом во второй раз, но безрезультатно. Тогда
Карфа велел двум слугам посадить её на осла, который вёз наши
сухие припасы, но она не могла сидеть прямо, а осёл
был очень непослушным, и оказалось, что нести её таким образом
невозможно. Однако Слейты не хотели бросать её,
ведь день уже почти закончился. Поэтому они сделали что-то вроде
подстилки из бамбуковых тростников, на которую положили её и привязали
полоски коры: эти носилки несли на головах двое рабов,
один из которых шёл впереди другого, а за ними следовали ещё двое,
которые время от времени сменяли их. Таким образом, женщину несли
вперёд, пока не стемнело, и мы не добрались до ручья у подножия
высокого холма под названием Ганкаран-Кооро. Здесь мы остановились
на ночь и начали готовить ужин. Поскольку накануне вечером мы съели всего по
горсти еды и весь день шли под палящим солнцем, многие рабы,
у которых были поклажи на головах,
они были очень утомлены, и некоторые из них _щёлкали пальцами_,
что у негров является верным признаком отчаяния. Слейти
немедленно заковал их всех в кандалы, а тех, кто проявлял
признаки сильного уныния, держали отдельно от остальных и
связывали им руки. Утром они почувствовали себя намного лучше.
25 апреля. На рассвете бедную Нили разбудили, но её конечности так затекли и болели, что она не могла ни ходить, ни стоять. Поэтому её, как труп, положили на спину
Ослик попытался удержать её в таком положении, связав ей руки под шеей ослика, а ноги — под брюхом, длинными полосками коры, но ослик был настолько непослушным, что никакие ухищрения не могли заставить его двигаться с грузом.
Поскольку Нили не прилагала никаких усилий, чтобы не упасть, она быстро соскользнула и сильно ушибла ногу. Все попытки сдвинуть её с места оказались тщетными, и все в толпе кричали: «Кан-теги, кан-теги», «Перережьте ей горло».
перерезать ей горло”; операция, которую я не хотел видеть выполненной,
и поэтому двинулся вперед с передовой колонной. Я
не прошел и мили, как ко мне подошел один из домашних рабов Карфы
с одеждой бедняжки Нили на конце своего лука,
и воскликнула _Nealee affilita_ (Нили потеряна). Я спросил его, дали ли ему Слейты эту одежду в награду за то, что он перерезал ей горло. Он ответил, что Карфа и учитель не согласились на это, а оставили её на дороге, где она, несомненно, вскоре погибла и, вероятно, была съедена дикими зверями.
Печальная судьба этой несчастной женщины, несмотря на упомянутый выше крик, произвела сильное впечатление на всех нас, и школьный учитель постился весь следующий день. Мы продолжали путь в глубоком молчании и вскоре после этого пересекли реку Фуркума, которая была примерно такой же широкой, как река Уонда. Теперь мы двигались очень быстро, каждый из нас опасался, что в противном случае его постигнет участь бедной Нили.
однако мне с большим трудом удавалось не отставать, хотя я
Я отбросил копьё и всё, что могло хоть как-то помешать мне. Около полудня мы увидели большое стадо слонов, но они позволили нам пройти мимо, не причинив вреда, а вечером мы остановились у зарослей бамбука, но не нашли воды, так что нам пришлось пройти ещё четыре мили до небольшого ручья, где мы остановились на ночь. За этот день мы прошли, как я подсчитал, около двадцати шести миль.
26 апреля. Сегодня утром двое учеников школьного учителя
жаловались на боли в ногах, а один из рабов хромал.
подошвы его ног были сильно воспалены и покрыты волдырями; несмотря на это, мы продолжили путь и около одиннадцати часов начали подниматься на скалистый холм под названием Боки-Кооро, и было уже больше двух часов дня, когда мы добрались до ровной местности на другой стороне. Это была самая каменистая дорога, которую мы когда-либо видели, и она сильно ранила наши ноги. Вскоре мы подошли к довольно большой реке Боки, которую перешли вброд:
она текла плавно и спокойно по каменистому руслу. Примерно в миле к западу от реки мы вышли на дорогу, ведущую на северо-восток
Направляясь в Гаду и увидев на мягком песке следы множества копыт, Слейтис предположил, что отряд мародёров недавно проезжал в этом направлении, чтобы напасть на какой-нибудь город в Гаду. Чтобы они не обнаружили, когда вернутся, что мы прошли мимо, и не попытались преследовать нас по нашим следам, погонщикам было приказано рассредоточиться и двигаться по высокой траве и кустарникам. Незадолго до наступления темноты, перевалив через гряду холмов к западу от реки Боки, мы подошли к колодцу, называемому _куллонг-ки_ (колодец с белым песком), и остановились там на ночлег.
27 апреля. Мы вышли из колодца рано утром и пошли дальше с
максимальной скоростью в надежде добраться до города до
наступления ночи. Дорога в первой половине дня шла через обширные заросли
сухого бамбука. Около двух часов мы подошли к ручью под названием Нунколо,
где каждому из нас дали по горсти муки, которую, согласно суеверному обычаю, нельзя было есть, пока она не была смочена водой из этого ручья. Около четырёх часов мы добрались до Сооситы, небольшой деревни яллонка, расположенной в округе
Кулло, который включает в себя весь этот участок земли, лежащий вдоль берегов Чёрной реки, или главного притока Сенегала. Это были первые человеческие поселения, которые мы увидели с тех пор, как покинули деревню к западу от Кенитакуро, пройдя за последние пять дней более ста миль. Здесь, после долгих уговоров, нам предоставили хижины для ночлега, но хозяин деревни прямо сказал нам, что не может дать нам никаких припасов, так как в последнее время в этой части страны был большой голод. Он
Они заверили нас, что до того, как они собрали свой нынешний урожай,
все жители Кулло в течение двадцати девяти дней не ели кукурузу.
В это время они питались исключительно жёлтым порошком, который
содержится в стручках _нитты_, как её называют туземцы, —
разновидности мимозы, — и семенами бамбукового тростника, которые
при правильном измельчении и обработке по вкусу очень похожи на рис. Поскольку наши запасы сухого провианта ещё не закончились,
на ужин приготовили большое количество кускуса, и многие
Жителей деревни пригласили принять участие в трапезе, но они отплатили за эту доброту чёрной неблагодарностью: ночью они схватили одного из учеников школьного учителя, который заснул под бентанговым деревом, и унесли его. К счастью, мальчик очнулся
ещё до того, как его унесли далеко от деревни, и громко закричал.
Человек, который нёс его, зажал ему рот рукой и убежал с ним в лес.
Но потом, поняв, что он принадлежит школьному учителю,
который живёт всего в трёх днях пути отсюда,
Полагаю, он подумал, что не сможет удержать его в качестве раба без ведома учителя, и поэтому снял с мальчика одежду и позволил ему вернуться.
28 апреля. Рано утром мы выехали из Суситы и около десяти часов прибыли в город Манна, не окружённый стеной, жители которого собирали плоды ниттовых деревьев, которых в этой местности очень много. Стручки длинные и
узкие, содержат несколько чёрных семян, покрытых тонким мучнистым налётом
порошок, о котором говорилось ранее; сама мука ярко-жёлтого цвета,
похожая на серную муку, и имеет сладкий слизистый вкус:
сама по себе она липкая, но если смешать её с молоком или водой,
то получится очень приятный и питательный продукт.
Язык жителей Манны — тот же, на котором говорят по всей
этой обширной холмистой стране под названием Джаллонкаду. Некоторые слова очень похожи на мандинго, но сами аборигены считают его отдельным языком: их числительные звучат так:
Один --- _Шучу_.
Два --- _Прикалываюсь_.
Три --- _Сарра_.
Четыре --- _Нани_.
Пять --- _Суло_.
Шесть --- _Сени_.
Семь --- _Суло ма фиддинг_.
Восемь --- _Суло ма сарра_.
Девять --- _Суло ма нани_.
Десять --- _Нафф_.
Джаллонка, как и мандинго, управляются несколькими мелкими вождями, которые в значительной степени независимы друг от друга: у них нет общего правителя, и вожди редко находятся в дружеских отношениях, чтобы помогать друг другу даже во время войны. Вождь Манны с несколькими своими людьми сопровождал нас до берегов
Бафинг, или Чёрная река (главное русло Сенегала), которую мы пересекли по бамбуковому мосту очень необычной конструкции.
Представление о ней можно получить по прилагаемой гравюре. Река в этом месте спокойная и глубокая, течение очень слабое. Два
высоких дерева, если их связать верхушками, достаточно длинные, чтобы
перекинуть их с одного берега на другой; корни опираются на камни,
а верхушки плавают в воде. Когда несколько деревьев посажены
в этом направлении, их накрывают сухими стеблями бамбука, чтобы сформировать
плавучий мост с наклонными сходнями на каждом конце, где деревья опираются на скалы. Этот мост ежегодно уносит в сезон дождей, и жители Манны постоянно его восстанавливают, ожидая за это небольшую плату с каждого пассажира.
[Иллюстрация: Дж. К. Барроу, по эскизу М. Парка._
_Гравюра У. К. Уилсона._
Вид на мост через Ба-финг, или Чёрную реку.
Опубликовано в январе 1799 года Дж. Николом, Пэлл-Мэлл.]
Во второй половине дня мы миновали несколько деревень, ни в одной из которых не смогли
мы нашли ночлег, и в сумерках получили известие,
что двести яллонок собрались возле города Мело,
чтобы разграбить обоз. Это заставило нас изменить
курс, и мы ехали в большой тайне до полуночи, когда
подошли к городу под названием Коба. Прежде чем мы
вошли в город, были названы имена всех людей,
входивших в обоз, и оказалось, что одного свободного
человека и трёх рабов не хватает. Все сразу же пришли к выводу, что рабы убили свободного человека и сбежали. Поэтому было решено, что шестеро человек должны
вернитесь в последнюю деревню и попытайтесь найти его тело или соберите какую-нибудь информацию о рабах. Тем временем
конюху было приказано спрятаться на хлопковом поле возле большого
дерева нитта, и никому не разговаривать, кроме как шёпотом. Только к утру шестеро мужчин вернулись, ничего не узнав ни о человеке, ни о рабах. Поскольку никто из нас не ел в течение последних
двадцати четырёх часов, мы решили отправиться в Кобу
и попытаться раздобыть немного провизии. Мы вошли в город.
Мы добрались до города ещё до рассвета, и Карфа купил у вождя за три нитки бус большое количество молотых орехов, которые мы поджарили и съели на завтрак. Потом нам дали хижины, и мы отдыхали здесь весь день.
Около одиннадцати часов, к нашей великой радости и удивлению, в город вошли свободный человек и рабы, которые накануне вечером отделились от каравана. Один из рабов, кажется, повредил ногу, и ночь была очень тёмной, так что вскоре они потеряли из виду погонщика. Как только вольный человек остался наедине с рабами, он понял, что
опасность и настоял на том, чтобы заковать их в кандалы. Рабы поначалу
не хотели подчиняться, но когда он пригрозил заколоть их одного за другим
своим копьём, они больше не сопротивлялись. Он оставался с ними в
кустах до утра, а потом снял с них кандалы и отправился в город в
надежде узнать, каким путём отправился погонщик. Информация, которую мы получили о Яллонкасе,
который намеревался ограбить обоз, в тот день подтвердилась, и мы были
вынуждены оставаться здесь до полудня 30-го числа, когда Карфа
Мы наняли несколько человек для нашей защиты и отправились в деревню
под названием Тинкингтанг. Выехав из этой деревни на следующий день,
мы пересекли высокий горный хребет к западу от Чёрной реки
и ехали по труднопроходимой каменистой местности до заката, когда прибыли
в Лингикотту, небольшую деревню в округе Вораду. Здесь мы
вытряхнули последнюю горсть муки из наших сухих пайков. Это был второй день (после того, как мы пересекли Чёрную реку), когда мы
шли с утра до ночи, не попробовав ни кусочка еды.
2 мая. Мы выехали из Лингикотты, но, поскольку рабы сильно устали,
мы остановились на ночь в деревне примерно в девяти милях к западу
и раздобыли немного провизии благодаря содействию школьного учителя,
который отправил гонца в Малакотту, свой родной город, чтобы сообщить
друзьям о своём прибытии в страну и попросить их предоставить
необходимое количество провизии, чтобы прокормить погонщика в течение
двух-трёх дней.
3 мая. Мы отправились в Малакотту и около полудня прибыли в деревню,
расположенную у большого ручья, который течёт на запад; здесь
мы решили остановиться, чтобы дождаться возвращения гонца, которого накануне отправили в Малакотту; и, поскольку туземцы заверили меня, что в этом ручье нет крокодилов, я пошёл искупаться. Здесь мало кто умеет плавать, потому что они толпой пришли отговаривать меня от купания в пруду, где, по их словам, вода доходила мне до головы. Около двух часов дня посыльный вернулся из Малакотты, и
старший брат школьного учителя, которому не терпелось увидеться с ним,
вместе с посыльным отправился в эту деревню, чтобы встретиться с ним. Беседа
Встреча двух братьев, не видевшихся девять лет, была очень естественной и трогательной. Они бросились друг другу в объятия,
и прошло какое-то время, прежде чем они смогли заговорить. Наконец,
когда учитель немного пришёл в себя, он взял брата за руку и,
обернувшись, сказал: «Это тот человек, — (он указал на Карфу), —
который был моим отцом в Мандинге. Я бы показал его тебе раньше,
но моё сердце было переполнено».
Вечером мы добрались до Малакотты, где нас хорошо приняли.
Это город без стен; хижины по большей части сделаны из расщеплённого тростника, сплетённого в подобие плетёной корзины и обмазанного глиной. Здесь мы пробыли три дня, и каждый день школьный учитель дарил нам по волу; горожане тоже хорошо нас развлекали, они, кажется, очень деятельные и трудолюбивые. Они делают очень хорошее мыло, варя измельчённые орехи в воде, а затем добавляя немного древесной золы. Они также производят отличное железо, которое
они везут в Бонду, чтобы обменять на соль. Часть горожан
недавно вернулся из торговой экспедиции такого рода и
привёз сведения о войне между Альмами Абдулкадером,
королём Фута-Торры, и Дамелем, королём Джалофов. События
этой войны вскоре стали излюбленной темой для певцов
и предметом разговоров во всех королевствах, граничащих
с Сенегалом и Гамбией; и поскольку рассказ довольно необычен,
я приведу его здесь в сокращённом виде для сведения читателя. Король
Фута Торра, охваченный рвением распространять свою религию,
он отправил посольство к Дамелю, подобное тому, что он отправил к Кассону, как описано на странице 79. Посол в этот раз был в сопровождении двух главных бушрейнов, каждый из которых нёс большой нож, закреплённый на верхушке длинного шеста. Как только он добился приёма у Дамеля и объявил о желании своего правителя, он приказал бушрейнам показать символы его миссии. Два ножа были соответственно положены перед Дамелем, и
посол объяснил следующее: «Этим ножом (сказал он)
Абдулкадер снизойдёт до того, чтобы побрить голову Дамелю, если Дамель примет магометанскую веру; а этим другим ножом Абдулкадер перережет Дамелю горло, если Дамель откажется принять её: выбирай сам». Дамель хладнокровно ответил послу, что у него нет выбора: он не хочет ни брить голову, ни резать горло; и на этом посол был вежливо отпущен. Абдулкадир
принял соответствующие меры и с мощной армией вторгся в
страну Дамеля. Жители городов и деревень
Он опустошал их колодцы, уничтожал их запасы, забирал их имущество и покидал их жилища по мере своего продвижения. Таким образом, он переходил с места на место, пока не продвинулся на три дня пути в страну Джалофф. Он действительно не встретил никакого сопротивления, но его армия так страдала от нехватки воды, что несколько человек умерли в пути. Это побудило его
направиться к водопою в лесу, где его люди, утолив жажду и изнемогая от усталости,
беспечно легли спать в кустах. В этой ситуации они были атакованы Дамелем ещё до рассвета и полностью разбиты. Многих из них затоптали насмерть лошади Джалофа, пока они спали; другие были убиты при попытке к бегству; а ещё больше людей попали в плен. Среди последних был и сам Абдулкадер. Этот амбициозный, или, скорее, обезумевший принц, который всего месяц назад
отправил Дамелю послание с угрозами, теперь сам предстал перед ним в качестве жалкого пленника. Поведение Дамеля,
по этому поводу певчие никогда не упоминают, но в терминах
высочайшего одобрения; и это было, действительно, так необычно, в
Африканский принц, что читателю, возможно, будет трудно отдать должное
рассказу. Когда его царственного пленника привели к нему в кандалах,
и бросили на землю, великодушный Дамель, вместо того, чтобы поставить
ногу ему на шею и пронзить его копьем, согласно
к обычаю в таких случаях обращались к нему следующим образом. «Абдулкадер,
ответь мне на один вопрос. Если бы война застала меня в твоём
окажись ты в моей ситуации, как бы ты отнесся ко мне?” “Я
вонзил бы свое копье тебе в сердце”, - ответил Абдулкадер
с большой твердостью, - “и я знаю, что такая же участь ожидает и меня”.
“Это не так, (сказал Дамель) мое копье действительно обагрено кровью твоих подданных, убитых в битве,
и теперь я мог бы окрасить его поглубже,
окунув его в свой собственный; но это не построит мои города,
и не вернет к жизни тысячи погибших в лесах. Поэтому я не убью тебя хладнокровно, но оставлю своим рабом до тех пор, пока не пойму, что твоё присутствие в твоём собственном королевстве будет бесполезным.
больше не представляешь опасности для своих соседей, а потом я подумаю, как с тобой поступить». Абдулкадер остался у Дамеля и работал на него как раб в течение трёх месяцев. По истечении этого срока Дамель прислушался к просьбам жителей Фута-Торры и вернул им их короля. Как бы странно ни звучала эта история,
Я не сомневаюсь в правдивости этого рассказа; его мне поведали в Малакотте
негры; впоследствии его рассказали мне европейцы на
Гамбии; некоторые французы в Горе; и подтвердили девять рабов,
которые были взяты в плен вместе с Абдулкадером у водопоя в лесу и доставлены на том же корабле, что и я, в Вест-Индию.
ГЛАВА XXVI.
_Караван направляется в Конкодо и пересекает реку Фалеме. —
Прибытие в Банисериле, Кирвани и Тамбакунду. — События на
пути. — Брачный случай. — Экземпляр дерева ши. —
Караван проходит через множество городов и деревень и в конце концов
добирается до берегов Гамбии, — проходит через Медину,
Столица Вулли и, наконец, остановка в Джиндее. — Автор в сопровождении Карфы
отправляется в Писанию. — Различные события,
произошедшие до его отъезда из Африки, — он плывёт на
американском корабле. — Краткий отчёт о его путешествии в Великобританию
через Вест-Индию._
7 мая мы выехали из Малакотты и, переправившись через
_Ба-Ли_, «Медовую реку», приток Сенегала, вечером прибыли в
город-крепость Бинтингала, где отдыхали два дня. Оттуда мы за один день добрались до Диндику, небольшого
Город расположен у подножия высокого хребта холмов, из-за которых этот район получил название _Конкодоо_, «холмистая местность». Эти холмы очень богаты золотом. Мне показали небольшое количество этого металла, недавно добытого: зёрна были обычного размера, но гораздо более плоские, чем в Мандинге, и были найдены в белом кварце, который разбили на куски молотками. В этом городе я встретил
негра, чьи волосы и кожа были тускло-белого цвета. Он был из тех, кого в Испанской Вест-Индии называют _альбиносами_, или
белые негры. Кожа у них трупного цвета и неприглядная, и туземцы
считают (я полагаю, справедливо) такой цвет кожи следствием болезни.
11 мая. На рассвете мы выехали из Диндику и после
трудоёмкого дня пути вечером прибыли в Сатаду, столицу одноимённого округа. Этот город раньше был довольно большим, но многие семьи покинули его из-за
набегов фулахов из Фута-Джаллы, которые обычно тайно пробирались через
лес и похищали людей
с кукурузных полей и даже из колодцев рядом с городом. Во второй половине дня 12-го числа мы переправились через реку Фалеме, ту самую, которую
я уже переправлялся в Бонду во время своего путешествия на восток. В это время года через эту реку в этом месте легко перебраться вброд, глубина русла составляет всего около двух футов. Вода очень чистая и быстро течёт по песчаному и гравийному дну. Мы остановились на ночь в
небольшом селении под названием Медина, принадлежавшем торговцу-мандинго,
который в результате длительного общения с европейцами перенял
некоторые из их обычаев. Его еду подавали в оловянной посуде,
и даже его дома были построены по образцу английских домов
на Гамбии.
13 мая. Утром, когда мы готовились к отъезду, караван
рабов, принадлежавший торговцам из Серавулли, пересёк реку
и согласился отправиться с нами в Банисериль, столицу Дентилы;
это очень долгий путь от этого места. Мы, соответственно, отправились в путь
вместе и с большим усердием шли по лесу
до полудня, когда один из рабов-сераулли сбросил ношу с
за что его хорошенько выпороли. Груз был заменён, но не успел он пройти и мили, как уронил его во второй раз, за что получил такое же наказание. После этого он шёл, превозмогая боль, примерно до двух часов, когда мы остановились передохнуть у лужи, так как день был очень жарким. Бедный раб был настолько измотан, что хозяин был вынужден развязать его, так как он лежал неподвижно на земле. Поэтому Серавулли решил остаться с ним и попытаться
приведите его в город ночью, когда станет прохладнее. Тем временем
мы продолжили наш путь и после очень трудного дня прибыли
в Банизерил поздно вечером.
Один из наших слуг был уроженцем этих мест, откуда он
отсутствовал три года. Этот человек пригласил меня к себе домой;
у ворот его встретили друзья, выражая свою радость.
Он пожимал ему руки, обнимал его, пел и танцевал перед ним. Как только он сел на циновку у порога, молодая женщина (его будущая невеста) принесла ему
Она налила воды в калебас и, преклонив перед ним колени, попросила его
помыть руки. Когда он сделал это, девушка со слезами радости на глазах
выпила воду, что было самым большим доказательством её верности и
привязанности. Около восьми часов того же вечера Серавулли,
которого оставили в лесу присматривать за уставшим рабом,
вернулся и сказал нам, что тот умер. Однако все считали,
что он сам убил его или бросил погибать на дороге.
Говорят, что сераулли гораздо более жестоки в обращении с рабами, чем мандинго. Мы пробыли в Банисериле два дня, чтобы купить местное железо, масло ши и некоторые другие товары для продажи в Гамбии. И здесь Слейти, который пригласил меня к себе домой и у которого было трое рабов, часть которых была частью его семьи, получив информациюн, что цена на побережье была
очень низкой, решил отделиться от нас и остаться со своими рабами там, где он был, до тех пор, пока не представится возможность выгодно их продать; дав нам понять, что тем временем он должен заключить брак с упомянутой ранее молодой женщиной.
16 мая. Мы выехали из Банисериле и до полудня ехали по густым лесам,
пока не увидели вдалеке город Джулифунду, но не стали приближаться к нему,
так как решили остановиться на ночь в большом городе под названием Кирвани,
до которого добрались около четырёх часов дня.
во второй половине дня. Этот город расположен в долине, и земля вокруг него, на расстоянии более мили, расчищена от леса и хорошо возделана.
Жители, по-видимому, очень активны и трудолюбивы и, кажется, довели систему земледелия до некоторой степени совершенства;
они собирают навоз своего скота в большие кучи в сухой сезон, чтобы удобрить им землю в нужное время. Я не видел ничего подобного ни в одной другой части Африки. Рядом с городом находится несколько плавильных печей, из которых
туземцы получают очень хорошее железо. Затем они ковают металл в небольшие бруски длиной около фута и шириной около двух дюймов, из одного такого бруска можно сделать два кукурузных весла. На следующее утро после нашего прибытия к нам пришёл местный работорговец, который сообщил Карфе, что среди недавно купленных им рабов был уроженец Фута-Джаллы, и, поскольку эта страна находится недалеко, он не мог с уверенностью поручить ему полевые работы, чтобы тот не сбежал. Поэтому работорговец хотел
чтобы обменять этого раба на одного из рабов Карфы, и предложил немного ткани и масла ши, чтобы побудить Карфу согласиться на это предложение, которое было принято. После этого Слейти послал мальчика приказать рабу, о котором шла речь, принести ему несколько толчёных орехов. Вскоре после этого бедное создание вошло во двор, где мы сидели, не подозревая, о чём идёт речь, пока хозяин не приказал закрыть ворота и не велел ему сесть. Теперь раб увидел, что ему грозит опасность,
и, поняв, что ворота вот-вот закроются, бросил орехи на землю
и перепрыгнул через забор. Его немедленно преследовали и настигли
слейти, которые привели его обратно и заковали в кандалы,
после чего один из рабов Карфы был освобожден и доставлен в обмен.
взамен. Несчастный пленник сначала был очень удручен,
но в течение нескольких дней его меланхолия постепенно прошла;
и, наконец, он стал таким же жизнерадостным, как любой из его товарищей.
Выехав из Кирвани утром 20-го числа, мы через два дня пути
вошли в Тендскую пустыню. Лес был очень густым,
а местность понижалась к юго-западу. Около десяти часов мы
мы встретили караван из двадцати шести человек и семи нагруженных ослов, возвращавшихся из Гамбии. Большинство мужчин были вооружены мушкетами, на плечах у них были широкие пояса из алой ткани, а на головах — европейские шляпы. Они сообщили нам, что на побережье спрос на рабов очень мал, так как уже несколько месяцев не прибывало ни одного судна. Услышав это, сераулли, которые путешествовали с нами от реки Фалеме, отделились от каравана вместе со своими рабами. По их словам, у них не было средств для поддержания своего
рабы в Гамбии, пока не прибудет судно; они не хотели продавать их в невыгодных условиях, поэтому отправились на север, в Каджаагу. Мы продолжили наш путь через Дикую местность и весь день ехали по пересечённой местности, покрытой густыми зарослями бамбука. На закате, к нашей великой радости, мы добрались до водоёма рядом с большим деревом табба, отчего это место называется Табба-ги, и здесь мы отдохнули несколько часов. Воды в это время года в этих лесах совсем немного, а дни стояли
Было невыносимо жарко, и Карфа предложил отправиться в путь ночью. Поэтому
около одиннадцати часов рабов освободили от кандалов,
а людям из обоза приказали держаться вместе,
чтобы рабы не попытались сбежать, а также из-за диких зверей. Мы ехали с большой скоростью до рассвета,
когда выяснилось, что одна из женщин отделилась от повозки ночью.
Её звали до тех пор, пока не затих шум в лесу, но ответа не последовало.
Мы предположили, что она либо сбилась с дороги,
или что её незаметно схватил лев. В конце концов было решено,
что четверо человек должны вернуться на несколько миль к небольшому ручью,
у которого некоторые из погонщиков останавливались, чтобы напиться, когда мы проходили мимо ночью,
и что погонщики должны дождаться их возвращения. Солнце было уже высоко,
когда люди вернулись с женщиной, которую они нашли крепко спящей у ручья. Теперь мы продолжили наше путешествие
и около одиннадцати часов добрались до обнесённого стеной города Тамбакунда,
где нас хорошо приняли. Здесь мы пробыли четыре дня.
из-за _разговора_ по следующему поводу: Моди Лемина,
один из Слейтисов, принадлежавших к кофлу, раньше женился на
женщине из этого города, которая родила ему двоих детей; впоследствии
он уехал в Мандинг и оставался там восемь лет, не посылая никаких
отчётов о себе всё это время своей брошенной жене, которая, не
видя никаких перспектив его возвращения, через три года вышла замуж
за другого мужчину, которому тоже родила двоих детей. Лемина теперь
требовала свою жену, но второй муж отказался выдать её;
настаивая на том, что по законам Африки, если мужчина отсутствовал три года
и не сообщил жене о том, что жив, женщина имеет право снова выйти замуж. После того, как все обстоятельства были полностью изучены на собрании старейшин,
было решено, что жена должна сделать свой выбор и иметь право
либо вернуться к первому мужу, либо остаться со вторым,
как она сама посчитает нужным. Каким бы благоприятным ни было это решение
для дамы, ей было трудно принять его.
и попросил время на раздумья, но я думаю, что мог понять, что
_первая любовь_ возьмёт верх. Лемина действительно был немного старше своего соперника,
но он также был намного богаче. Я не стану говорить, какое значение
это обстоятельство имело для привязанности его жены.
Утром 26-го числа, когда мы уезжали из Тамбакунды, Карфа
заметил мне, что к западу от этого города нет ни одного дерева ши. Я собрал и привез с собой из Мандинга
листья и цветы этого дерева, но они были сильно повреждены
По дороге я решил, что лучше всего будет собрать ещё один образец в этом месте, и, соответственно, собрал тот, с которого сделана прилагаемая гравюра. Внешний вид плодов явно указывает на то, что дерево ши относится к семейству сапотовых, и оно имеет некоторое сходство с деревом мадхука, описанным лейтенантом Чарльзом Гамильтоном в «Азиатских исследованиях», том I, стр. 300. Около часа дня мы добрались
Сибиквиллин — деревня, обнесённая стеной, но жители которой
отличаются неприветливостью по отношению к чужакам и пристрастием к
воровство, мы не сочли нужным входить в ворота. Мы отдыхали в нескольких
время под деревом, а затем продолжили наш путь, пока не стемнеет,
когда мы остановились на ночь на небольшой ручей по пути
Гамбия. На следующий день дорога вела через дикие и каменистые страна, каждый
где растет в горах, и кишащие обезьян и диких зверей. В
в ручейки среди холмов, мы нашли много рыбы. Это был очень трудный день пути, и только к закату мы добрались до деревни Кумбу, рядом с которой находятся руины
большой город, ранее разрушенный войной. Жители Кумбу,
как и жители Сибикиллина, имеют настолько дурную репутацию, что чужеземцы
редко останавливаются в этой деревне; поэтому мы остановились на ночь
в полях, где соорудили временные хижины для защиты от дождя,
который обещал быть сильным.
[Иллюстрация: _Ши, или масличное дерево._
_Скульптура Маккензи._
_Опубликовано в соответствии с законом 1 января 1799 года Джорджем Николом,
Пал-Молл._]
28 мая. Мы выехали из Кумбу и переночевали в городе Фула, расположенном примерно в семи милях к западу.
На следующий день,
Переправившись через значительный рукав Гамбии, называемый Неола-Коба, мы достигли густонаселённой части страны. Здесь есть несколько городов, расположенных в пределах видимости друг друга, которые в совокупности называются Тенда, но каждый из них имеет своё название. Мы остановились в одном из них, под названием Коба-Тенда, где провели следующий день, чтобы запастись провизией для перехода через леса Симбани. 30-го числа мы добрались до Джаллакотты — большого города,
но кишащего бандитами-фула, которые приходят через леса
из Бонду и крадут всё, что могут унести. A
За несколько дней до нашего прибытия они украли двадцать голов скота,
а на следующий день предприняли вторую попытку, но были отбиты,
и один из них попал в плен. Здесь один из рабов, принадлежавших погонщику, который с большим трудом
прошёл последние три дня, оказался не в состоянии идти дальше: его хозяин (певец)
предложил обменять его на молодую рабыню, принадлежавшую одному из горожан. Бедная девушка не знала о своей судьбе, пока утром не были связаны все узлы.
и повозка была готова к отъезду, когда, придя с другими молодыми
девушками посмотреть, как выезжает повозка, её хозяин взял её за руку
и передал поющему мужчине. Никогда ещё безмятежное лицо
не превращалось так внезапно в лицо, полное глубочайшего отчаяния: ужас,
который она испытала, когда ей на голову надели груз, а верёвку
обвязали вокруг шеи, и печаль, с которой она прощалась со своими
спутницами, были поистине трогательны. Около девяти часов мы
пересекли большую равнину, покрытую деревьями _сибоа_ (разновидность пальмы),
и подошли к реке Нерико, притоку Гамбии. В то время это была небольшая река, но в сезон дождей она часто представляет опасность для путешественников. Как только мы переправились через эту реку, поющие мужчины начали громко распевать особую песню, выражая свою радость от того, что благополучно добрались до западной страны, или, как они выражались, _страны заходящего солнца_. Земля оказалась очень ровной, а почва представляла собой смесь глины и песка. Днём пошёл сильный дождь,
и нам пришлось воспользоваться обычным негритянским зонтом — большим листом цибоа.
который, будучи надетым на голову, полностью защищает всё тело
от дождя. Мы остановились на ночлег в тени большого
табачного дерева, недалеко от руин деревни. На следующее утро мы переправились через реку под названием Нулико и около двух часов дня, к моей бесконечной радости, снова оказались на берегах Гамбии, которая в этом месте была глубокой и спокойной и пригодной для судоходства. Но люди сказали мне, что чуть ниже по течению река настолько мелка, что кочевники часто переходят её вброд. На южном берегу реки, напротив этого места, находится большая глинистая равнина.
называется Тумби-Турила. Это что-то вроде болота, в котором часто теряются люди, ведь путь через него занимает больше одного дня. Во второй половине дня мы встретили мужчину и двух женщин с тюками хлопчатобумажной ткани на головах. Они сказали, что идут в Дентилу за железом, так как в Гамбии его очень мало. Незадолго до наступления темноты мы прибыли в деревню в королевстве Вулли,
которая называлась Сисукунда. Рядом с этой деревней росло много ниттовых деревьев, и проходившие мимо рабы собирали большие гроздья
фрукты; но таково было суеверие жителей, что они
не разрешали приносить в деревню какие-либо фрукты. По их словам, им
сказали, что с этим местом произойдет какая-то катастрофа.
когда люди жили на ниттасе и забывали выращивать кукурузу.
2 июня. Мы выехали из Сисукунды и миновали несколько деревень,
ни в одной из которых нам не разрешили остановиться, хотя мы все очень устали: было четыре часа дня,
когда мы добрались до Бараконды, где отдыхали один день. Выехав из
Утром 4-го числа мы достигли Баракконы и через несколько часов прибыли в Медину, столицу владений короля Вулли, от которого, как помнит читатель, я получил гостеприимный приём в начале декабря 1795 года во время своего путешествия на восток.[25] Я сразу же осведомился о здоровье моего доброго старого благодетеля и с большим беспокойством узнал, что он опасно болен. Поскольку Карфа не позволил
остановиться, я не мог лично засвидетельствовать своё почтение королю,
но я отправил ему сообщение через офицера, которому мы платили пошлину,
что его молитвы о моей безопасности не были напрасными. Мы продолжали путь до заката, когда остановились на ночлег в небольшой деревушке к западу от Кутакунды, а на следующий день прибыли в Джинди, где восемнадцать месяцев назад я расстался со своим другом
доктором Лэдли. За это время я не видел лица христианина и ни разу не услышал восхитительного звучания моего родного языка.
Теперь, когда я оказался недалеко от Пизании, откуда
началось моё путешествие, и узнал, что моего друга Карфы там нет
Вероятно, он рассчитывал сразу же продать своих рабов в Гамбии. Мне пришло в голову предложить ему оставить их в Джиндее до тех пор, пока не появится рынок. Карфа согласился со мной и арендовал у городского старосты хижины для их размещения и участок земли, на котором они могли бы выращивать кукурузу и другие продукты для их пропитания. Что касается его самого, то он заявил, что не покинет меня до моего отъезда из Африки. Мы отправились в путь, Карфа,
Я сам и один из фоулов, принадлежавших коффе, рано утром 9-го числа; но хотя я уже приближался к концу своего утомительного и тяжёлого путешествия и ожидал, что на следующий день встречусь со своими соотечественниками и друзьями, я не мог без сильных переживаний в последний раз расстаться со своими несчастными попутчиками, обречёнными, как я знал, на жизнь в плену и рабстве на чужбине. Во время утомительного путешествия длиной более пятисот
британских миль под палящими лучами тропического солнца эти
Бедные рабы, несмотря на свои бесконечно более тяжкие страдания,
сочувствовали моим и часто по собственной воле приносили мне воду, чтобы
утолить жажду, а ночью собирали ветки и листья, чтобы устроить мне
постель в пустыне. Мы расстались, выразив друг другу сожаление и
благословение. Мои добрые пожелания и молитвы — это всё, чем я
мог их одарить, и мне было немного утешительно слышать, что они
понимают, что мне больше нечего им дать.
Я торопился, чтобы не опоздать в дорогу, и мы добрались
Тендакунда вечером, и мы были радушно приняты в доме пожилой чернокожей женщины по имени Сеньора Камилла, которая много лет прожила на английской фабрике и говорила на нашем языке. Я был знаком с ней ещё до того, как покинул Гамбию, в начале своего путешествия; но теперь моя одежда и фигура так сильно отличались от обычного внешнего вида европейца, что она вполне могла принять меня за мавра. Когда я назвал ей своё имя и страну, она с большим удивлением
осмотрела меня и, казалось, не хотела верить моим словам.
ее чувства. Она заверила меня, что никто из торговцев Гамбии никогда
не ожидал увидеть меня снова; мне давно сообщили, что мавры
из Лудамара убили меня, как они убили майора Хоутона. Я
справился о двух моих помощниках, Джонсоне и Дембе, и с
большим прискорбием узнал, что ни один из них не вернулся. Карфа, который
никогда раньше не слышал, чтобы люди разговаривали по-английски, слушал нас с
большим вниманием. Все, что он видел, казалось замечательным. Мебель
в доме, стулья и т. д. и особенно кровати с занавесками,
Они вызвали у него огромное восхищение, и он задал мне тысячу
вопросов о пользе и необходимости различных предметов;
на некоторые из них мне было трудно дать удовлетворительные ответы.
Утром 10-го числа мистер Роберт Эйнсли, узнав, что я
нахожусь в Тендакунде, приехал встретить меня и вежливо предложил
мне свою лошадь. Он сообщил мне, что доктор Лэйдли перевёз всё своё
имущество в местечко под названием Кей, чуть ниже по реке,
а затем отправился на своём судне в Думассансу, чтобы
рис; но он вернётся через день или два. Поэтому он пригласил меня погостить у него в Писании до возвращения доктора. Я принял приглашение и в сопровождении моего друга Карфы добрался до Писании около десяти часов. Шхуна мистера Эйнсли стояла на якоре у берега. Это был самый удивительный предмет, который Карфа когда-либо видел. Он с трудом понимал, для чего нужны мачты, паруса и такелаж, и не мог представить, что с помощью какого-либо приспособления можно заставить такое большое судно двигаться вперёд под действием ветра. Способ скрепления
Различные доски, из которых было собрано судно, и заделка швов, чтобы не пропускала вода, были для него в новинку, и я заметил, что шхуна с её канатом и якорем большую часть дня держала Карфу в глубокой задумчивости.
Около полудня 12-го числа доктор Лейдли вернулся из Думасэнса и принял меня с большой радостью и удовлетворением, как воскресшего из мёртвых. Обнаружив, что одежда, которую я оставил на его попечении,
не была продана и не отправлена в Англию, я, не теряя времени,
снова надел английское платье и избавил свой подбородок от этого почтенного украшения. Карфа
Он с большим удовольствием оглядел меня в моей британской одежде, но очень сожалел, что я сбрил бороду, которая, по его словам, превратила меня из мужчины в мальчика. Доктор Лэйдли
с готовностью взялся выполнить все денежные обязательства, которые
я взял на себя после отъезда из Гамбии, и выписал мне чек на эту сумму. Моё соглашение с Карфой
(как я уже рассказывал) я должен был заплатить ему стоимость одного первоклассного
раба, за которого я выставил счет доктору Лэдли перед отъездом из Камалии.
В случае моей смерти в дороге
Я не хотел, чтобы мой благодетель остался в проигрыше. Но это доброе
существо продолжало проявлять ко мне столько доброты, что
я подумал, что недостаточно отплатил ему, когда сказал, что теперь он получит вдвое больше, чем я изначально обещал;
и доктор Лэйдли заверил его, что он готов доставить товары на эту сумму, когда бы он ни решил их отправить. Карфа был потрясён этим неожиданным знаком моей благодарности, а ещё больше — когда услышал, что я собираюсь отправить роскошный подарок
Старый добрый учитель Фанкума из Малакотты. Он пообещал доставить товары вместе со своими, и доктор Лэйдли заверил его, что постарается помочь ему выгодно продать рабов, как только прибудет корабль с рабами. Эти и другие проявления внимания и доброты, проявленные к нему доктором Лэйдли, не остались незамеченными Карфой. Он часто говорил мне: «Моё путешествие действительно было удачным!» Но, наблюдая за улучшением состояния
наших мануфактур и нашим явным превосходством в ремеслах
Цивилизованная жизнь, — иногда он казался задумчивым и восклицал с невольной грустью: _fato fing inta feng_, «чёрные люди — ничто».
В других случаях он с серьёзным видом спрашивал меня, что могло побудить меня, не торговца, отправиться исследовать такую несчастную страну, как Африка? Он имел в виду, что после того, что я, должно быть, видел в своей стране, ничто в Африке, по его мнению, не могло заслуживать внимания. Я сохранил эти маленькие черты характера этого достойного негра не только из-за
что касается этого человека, но также и потому, что, как мне кажется, они свидетельствуют о том, что он обладал умом, _выходящим за рамки его положения_; и я надеюсь, что те из моих читателей, которые любят размышлять о человеческой природе во всех её проявлениях и прослеживать её развитие от грубости к утончённости, не сочтут неприемлемым мой рассказ об этом бедном африканце.
За много месяцев до моего возвращения из внутренних районов Гамбии в Гамбию не прибывало ни одного европейского судна.
И поскольку приближался сезон дождей, я убедил Карфу вернуться к своему народу в Джиндей. Он расстался со мной на
14-го числа с большой нежностью; но так как я не надеялся, что смогу покинуть Африку до конца года, я сказал ему, что рассчитываю увидеть его снова перед отъездом. Однако, к счастью, я был разочарован, и теперь мой рассказ близится к концу, так как 15-го числа в реку вошёл американский корабль «Чарльз-Таун» под командованием мистера Чарльза Харриса. Она пришла
за рабами, намереваясь зайти в Гори, чтобы пополнить запасы, а затем
отправиться в Южную Каролину. Как и европейские торговцы на Гамбии,
В то время у них было много рабов, и они договорились с капитаном, что он выкупит весь его груз, состоявший в основном из рома и табака, и доставит ему рабов на эту сумму в течение двух дней. Это дало мне возможность вернуться (хотя и окольным путём) в мою родную страну, которой, как я считал, нельзя было пренебрегать. Поэтому я немедленно заказал билет на это судно, идущее в Америку, и, попрощавшись с доктором Лэдли, чьей доброте я был так многим обязан, и с другими моими друзьями на реке, отплыл из Кея 17 июня.
Наше путешествие вниз по реке было утомительным и изнурительным, а погода
была такой жаркой, влажной и нездоровой, что до нашего прибытия в Гори
четверо моряков, хирург и трое рабов умерли от лихорадки. В Гори мы задержались из-за нехватки провизии до начала октября.
Число рабов, доставленных на борт этого судна как в Гамбии, так и в Гори, составляло сто тридцать человек, из которых около двадцати пяти, как я полагаю, были свободными в Африке, поскольку большинство из них, будучи бушменами, немного писали по-арабски. Девять из них стали
пленники, захваченные во время религиозной войны между Абдулкадером и Дамелем, упомянутой во второй части предыдущей главы. Двое из них видели меня, когда я проезжал через Бонду, и многие из них слышали обо мне во внутренних районах страны. Мой разговор с ними на их родном языке придал им сил, и, поскольку хирург был мёртв, я согласился выполнять его обязанности в его каюте до конца путешествия. Они действительно нуждались в любом утешении,
которое было в моей власти; я не заметил ни одного жестокого поступка
ни капитан, ни матросы не проявляли к ним никакого сочувствия; но
условия содержания и охраны негров на американских невольничьих судах
(главным образом из-за слабости их экипажей) были гораздо более жёсткими и суровыми,
чем на британских судах, занятых в той же торговле, и эти бедные создания
сильно страдали, среди них свирепствовали болезни. Помимо тех троих, что умерли на «Гамбии»,
и шестерых или восьмерых, пока мы оставались в Гори, одиннадцать человек погибли в море,
и многие из выживших были очень слабы и истощены.
В разгар этих бедствий судно, пробывшее в море три недели, стало настолько сильно протекать, что потребовались
постоянные усилия по откачке воды. Поэтому было решено освободить
некоторых наиболее способных негров и использовать их на этой работе,
которая часто была им не по силам. Это привело к череде несчастий,
которые трудно описать. Однако мы получили помощь гораздо раньше, чем я ожидал.
из-за продолжающейся утечки, несмотря на все наши усилия по осушению судна, моряки настояли на том, чтобы
в Вест-Индию, так как это был единственный шанс спасти наши жизни. Поэтому, несмотря на некоторые возражения капитана, мы взяли курс на Антигуа и, к счастью, достигли этого острова примерно через тридцать пять дней после отплытия из Гори. Но даже в этот момент мы едва не погибли, так как, приближаясь к северо-западной стороне острова, мы наткнулись на Алмазную скалу и с большим трудом вошли в гавань Сент-Джонс. Впоследствии судно было признано непригодным для плавания, а рабы, как я уже
Я слышал, что их приказали продать в интересах владельцев.
На этом острове я пробыл десять дней; когда «Честерфилдский пакетбот»,
направлявшийся домой с Подветренных островов и заходивший в Сент-Джонс, чтобы
доставить почту на Антигуа, я сел на него. Мы отплыли на
24 ноября, после короткого, но бурного плавания, я прибыл
в Фалмут 22 декабря, откуда немедленно отправился
в Лондон, пробыв в отсутствии в Англии два года и семь месяцев.
КОНЕЦ.
[Примечание 25: См. стр. 34.]
СЛОВАРЬ
ЯЗЫКА
МАНДИНГО.
* * * * *
Выше, _santo_.
Отсутствует, _inteegee_; (_буквально_, «не здесь».)
Оскорблять, _v. anenni_.
Добавить, _akeejee_.
Бояться, _silantee_.
День, _оура_.
Воздух, _фонио_.
Похожи, _бикиллин_.
Жив, _а биджи_, (он здесь.)
Всё, _би_.
Всегда, _тумотома_.
И, _нинг_.
Злой, _jusu bota_; (_буквально_, «сердце вырывается наружу».)
Ангел, _melika_.
Рука, _boulla_; (то же, что и _hand_.)
Прибыл, _foot;ta_.
Стрела, _binni_.
Восходить, _silli_.
Спать, _sinouta_.
Помогать, _maquoi_.
Топор, _terang_.
Назад, _ko_.
Плохо, _jou_.
Сумка, _bota_.
Обмен, _v. fallan_.
Ублюдок, _janka ding_; (_буквально_ «ничейный ребёнок».)
Бусы, _connoo_.
Борода, _bora_.
Бить, _v. agossi_.
Пчелы, _leekissi_.
Кровать, _larong_.
Пиво, _dolo_; (то же самое для любого крепкого напитка.)
Перед, _neata_; («в пределах видимости».)
Позади, _kofi_.
Живот, _конно_.
Большой, _аварата_.
Связывать или завязывать, _асити_.
Птица, _коно_.
Кусать, _в. кинг_.
Чёрный, _финг_.
Кровь, _джолли_.
Синий, _фингма_; (чёрно-синий.)
Варить, _в. фаджи_.
Кость, _куллу_.
Книга, _киттаба_.
Взять взаймы, _ла_.
Низ, _джу_.
Лук, _калла_.
Мальчик, _кеа динг_; (_буквально_, «ребёнок мужского пола»).
Храбрый, _файти_.
Хлеб, _мунко_.
Разбивать, _v. aff;ra_; (то же слово означает «убивать» или
«разрушать».)
Грудь, _sonjoo_.
Приносить, _insambo_.
Брат, _ba-ding-kea_; (_буквально_ «сын матери»).
Гореть, _v. ag;ni_.
Покупать (или продавать), _saun_.
Звать, _v. akilli_.
Носить, _as;mbo_.
Кошка, _neancon_.
Ловить, _v. amuta_.
Сундук или кошелёк, _koonio_.
Ребёнок, _ding_; (если очень маленький, _dingding_)
Ткань, _fauno_.
Холод, _нинно_.
Приди, _на_.
Приближающийся, _абенали_.
Полностью, _бетики_.
Готовить, _в. табби_.
Кукуруза, _нео_.
Страна, _ду_.
Корова, _нессе муза_.
Толпа, _н. сеттима_.
Плакать, _в. акумбо_.
Хитрость, _сущ. kissee_.
Резать, _гл. tegi_.
Опасность, _торро_.
Тьма, _дибби_.
Дочь, _динг муза_; (_буквально «ребёнок женского пола».)
День, _тили_.
Мёртвый, _асата_.
Глубокий, _адунта_.
Отступи, _тауто_.
Роса, _комби_.
Умри, _в. са_.
Грязь, _но_.
Болезнь, _джанкра_.
Спор, _дегама_.
Собака, _вула_.
Дверь, _da_; (это слово очень широко используется и применяется ко всему, что открывается и закрывается.)
Вниз, _прил. dooma_.
Мечтать, _гл. sibota_.
Мечта, _сущ. sibo_.
Пить, _гл. ameen_.
Сухой, (засушливый) _aj;ta_.
Ухо, _toola_.
Земля, (почва) _банко_.
Земля, (глобус) _банко кан_.
Восток, _тилли бо_; («восход солнца».)
Есть, _адуммо_.
Слон, _самма_.
Пустой, _финг тиджи_; («здесь ничего нет»).
Достаточно, _кейенто_.
Развлекать (гостя) _fanda_.
Эксперт, _cumering_; («активный, умный и т. д.»)
Глаз, _nea_.
Лицо, (то же, что и для глаза.)
Падать, _v. bui_.
Далеко, _jangfata_.
Быстро, _v. soong_.
Толстый, _keng_.
Отец, _фа_.
Страх, _в. силан_.
Перо, _ти_; (оно также означает _волосы_ и _шерсть_.)
Женщина, _муза_.
Лихорадка, _кандеа_.
Мало, _до_.
Сражаться, _в. акилли_.
Наполнять, _афунди_.
Палец, _булла кондинг_.
Огонь, _димба_.
Рыба, _йо_.
Плоть, _субу_.
Еда, _кинни_.
Дурак, _фуринг_.
Нога, _синг_; (также означает «нога».)
Забыть, _неаната_.
Свободный, _horea_.
Свежий, _kinde_ (означает также _здоровый_).
Друг, _barrio_.
Плод, _eree ding_; («дитя дерева».)
Полный, _aff;ta_.
Давать, _insong_.
Рад, _l;ta_.
Иди, _v. ta_.
Бог, _alla_.
Золото, _sanoo_.
Хорошо, _bettie_.
Отлично, _baa_.
Трава, _bing_.
Серый, _aqueta_.
Охрана, _v. tenkoong_.
Наполовину, _tella_.
Красивый, _anini;ta_.
Повесить трубку, _deng_.
Ненависть, _v. akoong_.
Он, _etti_.
Голова, _koon_.
Слышать, _moi_.
Сердце, _jusu_.
Небеса, _santo_; (магометанские негры обычно говорят _il jinna_.)
Тяжёлый, _acooliata_.
Ад, _johaniba_.
Курица, _суси муса_.
Трава, _джамбо_.
Здесь, _джанг_.
Шкура, _н. гуло_.
Холм, _конко_.
Свинья, _лиа_.
Яма, _динка_.
Мёд, _ли_.
Рог, _бини_.
Лошадь, _су_.
Горячий, _кандиата_.
Дом, _бунг_.
Голодный, _конкола_.
Я, _инта_.
Бездельничать, _наре_.
Увеличивать, _абуния_.
Трудолюбивый, _сайата_.
Переводить, _конно сор_; (буквально, _пронзать живот_.)
Железо, _нега_.
Остров, _jouio_.
Прыгать, _v. soun_.
Убить, _aff;ra_.
Король, _mansa_.
Нож, _mooro_.
Знать, _alla_.
Лампа, _fitina_.
Смеяться, _v. jilli_.
Одолжить, _infoo_.
Лежать (вниз), _v. la jang_.
Ложь (фальшь) _fonio_.
Поднимать, _achicka_.
Молния, _sanfata_.
Лев, _jatta_; (во внутренних районах _wara_.)
Маленький, _miessa_.
Длинный, _jang_.
Смотреть, _v. affille_.
Потерять, _afeele_.
Потерянный, _affeeleeta_.
Любить, _v. konie_.
Сделать, _v. dada_.
Мужчина, _kea_.
Человек (homo) _mo_.
Мужчина (vir) _fato_.
Много, _sitimata_.
Рынок, _loe_.
Мастер, _marree_.
Мат, _basso_.
Встреча, _v. beng_.
Середина, _taima_.
Молоко, _nunno_.
Молоко, _v. beetee_.
Мой, _pr. talem_.
Деньги, _нафула_; (это слово также означает _товары_ или любые _ценности_.)
Месяц, _корро_; (это же слово означает _луну_.)
Утро, _сомо_.
Мать, _ба_.
Рот, _да_.
Рассказ, _дентиги_.
Имя, _атто_.
Рядом (близко), _мун джан_; (недалеко.)
Шея, _кан_.
Никогда, _абада_.
Ночь, _сутон_.
Нет, _инта_; (буквально, _не_.)
Полдень, _тили куниата_; (буквально, _солнце над головой_.)
Север, _сахил_.
Нос, _нунг_.
Теперь, _seng_.
Масло, _toulou_.
Получать, _sutto_.
Старый, _accottata_.
Только, _kinsing_.
Открыть, _v. yelli_.
Из, _banta_.
Боль, _deeming_.
Бумага, _coitoo_.
Пройти, _v. tambi_.
Прошлое, _atambita_; (прошедшее.)
Платить, _v. jo_.
Перо, _kalla_.
Люди, _molo_.
Пронзать, _sor_.
Жалость, _v. dimi_.
Удовольствие, _di_.
Приятный, _adi;ta_.
Изобилие, _asi;ta_.
Бедный, _doi;ta_.
Подарок (дар), _boonia_.
Обещание, _v. moindee_.
Гордый, _telingabalia_; (буквально, _узкотелый_.)
Тянуть, _asabba_.
Толкать, _;neury_.
Положить, _alondi_.
Ссора, _qui;ta_.
Быстро, _cat;ba_.
Тихо, _dea_.
Дрожать, _n. s. toong_.
Дождь, _sangee_; (буквально, _вода сверху_.)
Крыса, _n;nee_.
Читать, _akarra_.
Красный, _woolima_.
Освободить, _affering_; (развязать.)
Отдохнуть, _lo_.
Восстановить, _serrat_.
Вернуться, _v. n. ascita_.
Созреть, _mota_.
Подняться, _v. wooli_.
Река, _ба_; (то же, что и _мать_.)
Дорога, _силу_.
Вор, _бойтака_.
Камень, _куро_.
Веревка, _джули_.
Гнилой, _аккората_.
Ряд, _в. аях_.
Бежать, _бури_.
Грустить, _дои_.
Безопасно, _торро интееге_; (буквально, _нет опасности_.)
Соль, _ко_.
Песок, _кини-кини_.
Сандалии, _самата_.
Скажи, _афо_.
Море, _бабаджи_.
Стул, _серонг_.
Смотри, _иджи_.
Пошли, _ки_.
Отделяйся, _atulla_.
Дрожи, _jiggi jiggi_.
Стыдно, _m;la_.
Показывай, _aita_.
Корабль, _caloon_.
Короткий, _sutta_.
Закрытый, _tou_.
Больной, _mun kinde_.
Сторона, _carra_.
Молчать, _деринг_.
Серебро, _коди_.
Петь, _джилли_; (то же, что _танцевать_.)
Сестра, _ба динг муза_; (дочь матери.)
Сидеть, _си_.
Небо, _санг_.
Раб, _джонг_.
Спать, _в. сину_.
Запах, _v. soomboola_.
Дым, _seisee_.
Змея, _sau_.
Что-то, _fenke_.
Сын, _ding kea_; (ребёнок мужского пола.)
Скоро, _sang sang_; (сейчас, сейчас.)
Кислота, _accoomiata_.
Юг, _булла ба_; (буквально, _правая рука_.)
Говорить, _акумо_.
Копье, _тамба_.
Крутить, _в. а. воронди_.
Ложка, _доса_.
Звезда, _лоло_.
Красть, _суния_.
Вонять, _в. н. касса_.
Камень, _бирро_
Остановись, _муниа_.
Чужеземец, _леунтонг_.
Удар, _абути_.
Солнце, _тили_.
Клятва, _колли_.
Сладкий, _теэмиата_.
Волна, _фуну_.
Плавать, _ну_.
Меч, _фонг_.
Хвост, _finnio_.
Вор, _soon_.
Тонкий, _feata_; (стройный.)
Думай, _meira_.
Жажда, _mindo_.
Нить, _bori_.
Бросать, _fy_.
Гром, _sangfata_. (В отличие от молнии, это
_Каллам Алла_ (араб.) «голос Бога».)
Связывать, _v. asseetee_.
Сегодня, _bee_.
Завтра, _sinny_.
Язык, _ning_.
Касаться, _v. ma_.
Город, _kunda_.
Торговля, _v. feeree_.
Дерево, _eree_.
Правда, _tonia_.
Доверие, _v. la_.
Поворот, _aelima_.
Понять, _moi_.
До тех пор, _h;ning_.
Идти, _t;ma_.
Война, _killi_.
Мыть, _v. coo_.
Вода, _gee_.
Усталый, _умбатата_.
Плачь, _акусси_.
Весить, _симанг_.
Ну, _н. а. ава_.
Ну, _н. с. куллонг_.
Запад, _тилли джи_.
Мокрый, _синунта_.
Что, _мун_.
Где, _минто_.
Белый, _qui_.
Кто, _jema_.
Почему, _мунканг_.
Ветер, _н. фуннио_.
Волк, _сооло_.
Женщина, _муза_.
Дикая природа, _вулла_.
Да, _ава_.
Вчера, _куна_.
Ты, _иита_, если произносится отдельно; если присоединяется к другому слову,
то произносится _и_.
Молодой, _джуна_.
* * * * *
_Следующие_ ВОПРОСЫ _и_ ОТВЕТЫ _могут быть полезны в Вест-Индии._
Вы понимаете мандинго? _ee Мандинго куммо мо?_
Я понимаю, _я мо_.
Я не понимаю тебя, _ма мои_.
Подойди сюда, _на на ре_.
Твой отец или мать живы? _и фа, уи ба абиджи?_
— живы, _абиджи_.
— мертвы, _асата_.
У тебя есть братья или сёстры? _и ба динг абиджи?_
Где они? _биминто?_
Они в Африке? _аббе фато фин ду?_
Они на борту корабля? _аббе Тобаубо Калун о конно?_
Покажи их, _аитанна_.
Что с тобой? _мун бела?
Ты здоров? _ко ии кинде?_
Я болен. _мун кинде_.
Покажи мне свой язык. _и нинг аитанна_.
Дай мне руку. _ee boulla adima_.
Ты голоден? _konkolabinna?_
Я голоден. _konkolabinna_.
Ты хочешь пить? _mindolabinna?_
Я хочу пить. _повторяется то же слово_.
Я не голоден. _konko inteegee_.
Я не хочу пить. _mindo inteegee_.
У тебя болит голова? _ee koon bideemina?_
Это больно. _bideemina_.
Это не больно. _intadeeming_.
У вас болит живот? _ee konno bideemina?_
Вы хорошо спите? _ko ee sinoo betiki?_
У вас жар? _acandeata?_
Не бойтесь. _kanna seelan_.
Опасности нет. _torro inteegee_.
Выпейте это лекарство. _ning borri ameen_.
Это пойдёт тебе на пользу. _aee kissi_.
ПРИЛОЖЕНИЕ.
* * * * *
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ
ПУТЕШЕСТВИЯ МИСТЕРА ПАРКА.
ОТ
МАЙОРА РЕННЕЛЛА.
* * * * *
[Иллюстрация: КАРТА, _показывающая_ прогресс _в_ ОТКРЫТИЯХ_ &
_УЛУЧШЕНИЕ_ ГЕОГРАФИИ _СЕВЕРНОЙ_ АФРИКИ: _Составлено_
Дж. Реннеллом. _1798_.
_Дж. Уокер Скалп._
_Опубликовано в соответствии с парламентским актом Джеймсом Реннеллом 25 мая
1798 года._]
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ.
* * * * *
ГЛАВА I.
_О представлениях древних географов, а также
современных учёных вплоть до времён Делиля и Д’Анвиля
о течении реки Нигер._
Недавнее путешествие мистера Парка вглубь Западной Африки
позволило нам узнать больше важных фактов о её географии
(как _моральной_, так и _физической_), чем было собрано любым из прежних
путешественников. Указывая нам на истоки великих рек Сенегал, Гамбия и Нигер[26], мы подсказываем, где искать возвышенные части страны и даже самую высокую точку в западной части Африки, откуда Нигер и Гамбия поворачивают в противоположных направлениях на восток
и на западе. Кроме того, мы изучаем общую границу между пустынными
и плодородными частями страны, а также между маврами и неграми;
последняя граница представляет больший интерес, так как её можно назвать границей
в _моральной_ географии, исходя из противоположных качеств ума, а также
тела мавров и негров. Физическая география
порождает привычки, которые часто определяют национальный характер,
и это должен признать каждый, кто внимательно наблюдает за человечеством.
Следует признать, что масштабы деятельности мистера Парка
Прогресс в Африке, по сравнению с удивительными размерами этого континента,
кажется незначительным, хотя он составляет почти 1100 британских миль по
прямой, если считать от его западной оконечности, мыса Верде. Но
если рассматривать его сам по себе, то это немалое расстояние,
более протяжённое, чем обычный южный маршрут по Европе.
Но, кроме того, это является триумфом для учёных, поскольку подтверждает
некоторые факты, как в географии, так и в естественной истории, которые
встречаются у древних авторов, но которым мы отказывали в достоверности
из-за недостатка знаний. Я имею в виду, в частности, _течение_
нигер и история лотофагов. То, что греки и римляне, основавшие в Африке крупные поселения, и в частности последние, проникшие до Нигера[27], должны были лучше знать внутренние районы страны, чем мы, живущие на расстоянии от неё и владеющие лишь несколькими разбросанными факториями у морского побережья, не вызывает удивления. Но доказательство этих фактов должно научить нас не спешить осуждать авторитет древних авторов, поскольку ошибка может быть допущена
из-за недостатка понимания с нашей стороны или из-за ложных представлений с их стороны.
В наше время мало какие географические факты подвергались такому сомнению, как
течение великой внутренней реки Африки, известной под названием НИГЕР. Некоторые считают, что она течёт на _запад_, другие — на _восток_, но я придерживаюсь первого мнения.
за это высказалась самая многочисленная партия[28]. Хотя
авторитет мистера Парка, основанный на визуальных наблюдениях, навсегда
решает этот вопрос, определяя русло реки
с _запада_ на _восток_, как ранее предполагал майор Хоутон, основываясь на своих
сведениях, но, возможно, не будет лишним проследить историю
мнений о течении этой знаменитой реки с самых ранних
периодов истории человечества.
Геродот[29], живший более двадцати двух веков назад,
описывает, со слов африканцев, великую африканскую реку,
расположенную далеко к югу от Великой пустыни и изобилующую
крокодилами. Что он течёт с _запада_ на _восток_, разделяя _Африку_,
подобно тому, как Дунай разделяет _Европу_. Что люди из
Народы, жившие на берегах Средиземного моря, которые сделали это открытие, были перенесены в большой город на берегах упомянутой реки, и жители этого квартала были _чернокожими_, то есть гораздо более чернокожими, чем их гости. Наш автор, по-видимому, считал эту реку отдалённым притоком египетского Нила и рассуждает об этом обстоятельстве соответствующим образом: но даже этот аргумент служит для более убедительного выражения предполагаемого направления её течения.
Плиний также считал, что Нил течёт с запада, но он далёк от того, чтобы отождествлять его с Нигером, который он описывает как
отдельная река. Но у нас есть по крайней мере его отрицательное мнение о
её западном течении, поскольку он говорит о реке _Бамботус_ как о реке,
впадающей в Западный океан, подразумевая под ней либо Гамбию,
либо Сенегал, а не Нигер.[30]
Птолемей однозначно описывает Нигер как отдельную от Сенегала и Гамбии реку, которые он называет Дарадус и Стахир, и это отнюдь не плохо выражено. Они впадают в море по разные стороны мыса Арсинарий, или Зеленого мыса[31]. Нигер Птолемея — это
простиралась с запада на восток, на половину ширины Африки,
между Атлантическим океаном и руслом Нила.
Этого может быть достаточно для древних авторов, которые в очень давние времена
определили, что Нигер течёт с запада на восток. Я не знаю, кто первым высказал противоположное мнение, но в XII веке Эдризи не только проводит _Нигер негров_, или Нигер, _на запад_,
в _Атлантический океан_, но и _выводит_ его из _Египта_
Нил, что диаметрально противоположно мнению Геродота.
Такое мнение свидетельствует о весьма несовершенном состоянии его знаний об африканской географии и должно вызывать некоторую осторожность при восприятии других мнений того же автора, если они основаны исключительно на его авторитете. Весьма вероятно, что воды, собирающиеся на _западе_ Нубии, могут _течь на запад_ и теряться в озёрах:
и возможно, хотя и маловероятно, что приток
Нила может течь по тому же руслу, но это подкрепляется нынешним состоянием
Насколько нам известно, мы можем с уверенностью утверждать, что сведения,
сообщённые Эдрисоном о течении Нигера, ошибочны.
Однако я полагаю, что его ошибку можно легко объяснить следующим образом. Ему, вероятно, сказали, что воды к западу от Нубии и т. д. текут на запад. Он также знал, что большая река (Сенегал)
впадала в Атлантический океан почти на той же параллели; и,
более того, это была великая река, русло которой проходило между
_востоком_ и _западом_, между Нубией и только что упомянутой
_Устье_ реки, орошающей очень обширную территорию в центральной части
Африки. Теперь, что может быть естественнее (если допустить, что западные
воды приходят из Нубии, что, как я надеюсь, я постараюсь доказать в
дальнейшем), чем предположить, что, когда он нашёл _начало_ и _конец_
большой реки, а также длинный участок реки между ними, они были
частями друг друга? Следует также принять во внимание, что он считал Африканский континент примерно на 1600 километров уже, чем он есть на самом деле, на участке между Нубией и устьем Сенегала.
Абулфеда придерживался того же мнения, что и Эдрис, в отношении Нигера,
который он называет _рекой-близнецом_ Нила. Он также называет его _Ганийским Нилом_. Абулфеда также знал и описывал общую форму Африканского континента и, конечно, знал, что он окружён морем.[32] Но его описания ограничиваются северной и северо-восточной частями. Он писал в XIV веке.
Вероятно, именно Эдрисi повлиял на мнение современников и определил его. Автор, долгое время считавшийся
если бы он был родом из того же региона, что и тот, который он описывает[33], и
если бы он больше, чем кто-либо другой, углубился в _детали_ африканской географии,
то, согласно обычному способу принятия решений по таким претензиям,
его предпочли бы тем, кто был до него и рассматривал этот вопрос в более общем плане. У человечества не было критерия, по которому можно было бы судить об истине.
С тех пор арабский географ, написавший наиболее обширную
книгу на эту тему, провёл Нигер в Атлантический океан, и мы не можем
удивиться тому, что первые португальские мореплаватели, несомненно, узнали
У арабских авторов можно почерпнуть сведения об африканской географии,
которые следует принять во внимание, и считать реку _Сенегал_
рекой _Нигер_, как мы видим в историях их открытий в XV веке.
Можно было бы ожидать, что португальцы, которые в тот период лидировали
в вопросах мореплавания и открытий, зададут тон в том, что касается
африканской географии. Таким образом, вопреки Птолемею и древним в целом, великая внутренняя река Африки, как было описано, течёт на запад и образует
исток реки Сенегал. Более того, в конце концов было решено, что
это _прародительница_ всех великих _западных_ рек Африки.
Сануто, чья «География Африки» датируется 1588 годом, описывает одну ветвь
Нигера как _Рио-Гранде_, а другую — как реку _Сестос_;
считая Сенегал отдельной рекой.
На карте Африки М. Делиля (1707) Нигер течёт прямо через Африку, начинаясь в _Борну_ на востоке и заканчиваясь в реке Сенегал на западе. Но на его картах 1722 и 1727 годов это было исправлено: исток Сенегала был помещён в неглубокое озеро
названное _Маберия_, между 14-м и 15-м градусами долготы к востоку от мыса Верде, на 12-й параллели; в то время как река Томбукту, названная _Гиеном_, вытекала из другого озера в том же районе и текла _в сторону_ Борну, где впадала в третье озеро.
Причину этого изменения можно легко проследить по сведениям, собранным французскими торговцами и поселенцами в Галламе:[34]
основу которых можно найти в сборнике Лабата, опубликованном в 1728 году, хотя в некоторых деталях есть расхождения. Он пишет:
Том II, стр. 161 и далее. Мандингские купцы сообщают, что
река Нигер (под которой он всегда подразумевает реку Сенегал) берёт
начало в озере Маберия, местоположение которого не удалось установить.
Что река Гамбия была притоком Нигера, отделяясь от него в Баракоте
(местоположение также неизвестно) и проходя через болотистое озеро
по пути к _Бараконе_, где у англичан и португальцев были поселения. Что Нигер в точке ниже Баракоты
отделял от себя другое русло, а именно реку Фалеме, которая
в стране _Бамбук_, а затем соединился с _Нигером_ в стране
_Галлам_. И, наконец, тот же самый Нигер, разделившись на два рукава, образовал очень большой остров выше Кассона. Можно заметить, что вера в эти обстоятельства свидетельствует о полном незнании внутренних районов страны, поскольку такие ответвления от рек встречаются только в _аллювиальных_ районах:
и случается так, что едва ли какие-либо уровни различаются больше, чем те, через
которые протекают рассматриваемые реки, как будет показано в дальнейшем.
Они также сообщают (стр. 163), что к востоку от озера Маберия
лежит королевство Гинбала, в пределах которого протекает река Гайен,
который проходит недалеко от города Томбукту. Снова (Том iii. стр. 361 по
364) Говорят, что Томбукту расположен не на берегу Нигера, а примерно в 6 лигах от него, вглубь материка, и что по пути к нему из Галлама (который, как сообщается, находится в 32 днях пути) они проходят через Тимби, в пяти днях пути от Томбукту, где они покидают берег реки, чтобы не делать слишком большой крюк.
Лабат не утверждает однозначно, что Нигер или река
Сенегал обеспечивает непрерывное судоходство от водопада Говинеа
(выше Галлама) до Томбукту: но то, что он в это верил, сильно
подразумевается тем, что появляется позже, на стр. 367, 368; то есть
проектом торговли с Томбукту; “путем сохранения учреждения
суда над водопадами; какие суда могли бы подняться по Нигеру до
точки, противоположной Томбукту, тем самым экономя большие расходы и
утомляясь от сухопутного путешествия.”
Итак, мы прослеживаем идею об озере Маберия, предполагаемом источнике
Нигер и река Томбукту, известная под названием Гиен;
и, более того, (хотя об этом прямо не говорится,)
продолжительное судоходство от Галлама до Томбукту. Но, должно быть, тем, кто находился на месте,
пришло в голову поинтересоваться, спускались ли когда-нибудь лодки
из Томбукту к водопадам Говинеи?
Несомненно, что Делиль (а также Д’Анвиль, чьи общие
представления в этом вопросе[35] во многом схожи) считает, что река
Гиен не имеет связи с озером Маберия, а вытекает из другого озера, расположенного недалеко на севере: так
что эти географы до сих пор правильно понимали суть вопроса и отрицали возможность непрерывного судоходства до Томбукту. Но, с другой стороны, они сильно ошибались, помещая исток Сенегала либо так далеко, либо в восточной части, поскольку он берёт начало на юго-востоке.
Мы должны считать географию господина Д’Анвиля наиболее совершенной из всех, предшествовавших исследованиям Африканской ассоциации. Исследования, проведённые под руководством этой Ассоциации, уже
зафиксированы в отчётах майора Хоутона и
Господин Магра, хотя и в общих чертах, но в целом положение
источников реки Джолиба, или Нигера, в стране Мандинг или рядом с ней;
а также его восточное или северо-восточное направление в сторону Томбукту;
расположение Баммаку, расположенного недалеко от самой высокой судоходной точки его русла;
расположение Сего и Дженне вдоль его берегов; разделение его вод на два рукава в районе Томбукту; а также
смутное представление о расположении самого города Томбукту. Далее будет показано, что наблюдения мистера Парка не противоречат, а
установить эти положения; вывести их из неопределённости, в которой они неизбежно находились в силу самой природы информации;
и зафиксировать в некоторой степени относительное положение и пропорции тех деталей, которые раньше оставались неопределёнными, если рассматривать их с географической точки зрения.
Что касается ошибок прежних географов, то их легче обнаружить, чем их _причины_. Однако отчасти это следует приписать невежеству африканских торговцев, но, по всей вероятности, в гораздо большей степени — отсутствию взаимопонимания.
чужой язык; недостаток, который привёл ко многим ошибкам, которые
часто приписывают умышленной лжи или, по крайней мере,
безразличию к истине.
Я легко могу себе представить, что торговцы-караванщики, направляясь из Томбукту в Галлам (или наоборот), могли _обмануть себя_ и поверить, что основные реки, которые они пересекали или огибали на своём пути, могут сообщаться друг с другом, поскольку, судя по наблюдениям мистера Парка, восточное русло Сенегала и западное русло Джолибы
в начале своего пути они подходят очень близко друг к другу;
так что на протяжении всего путешествия купцы никогда не будут находиться дальше
от _реки_ к югу от них, чем на расстоянии нескольких переходов.
Что касается истории о том, что Нигер является материнской рекой,
из которой берут начало все западные реки, то мы можем заметить,
что невежество в каждой стране, по территории которой протекают крупные реки,
очень охотно выводит их _все_ из _одного источника_,
и этим источником, скорее всего, является _озеро_. В наше время
Таким образом, на картах были описаны реки _Буррампутер_ и _Ава. Плиний
сообщает, что Евфрат и Тигр соединяются в Армении через озеро:[36] а Эдрис, как мы видели, считал, что Нил и Нигер берут начало из одного и того же озера.[37]
Окажется, что озеро Маберия, принятое Д’Анвилем и Делилем за исток реки Сенегал, или той, что течёт на _запад_,
на самом деле является не чем иным, как озером Дибби, образованным рекой
Джолиба, или той, что течёт на _восток_, и о котором нам стало известно благодаря исследованиям мистера Парка. И снова мы узнаём
Река Гиен, или Гин, Лабат, Д’Анвиль и Делиль, в
северном притоке той же реки Джолиба, вытекающей из озера Дибби;
и которая вместе с южным притоком того же озера образует
остров, длина которого, по сообщениям, составляет 90 или 100 миль,
названный мистером Парком Джинбала. На берегу северного рукава есть город, который также называется Джинбала, но я не знаю, от этого ли города остров получил своё название или от реки, чьё _собственное название_ примерно в этом месте, по-видимому, _Гуин_ или _Джин_. М. Д’Анвиль описал,
в этом месте находится страна Гинбала, подвластная Тонке Куате:
тому самому, который, по словам Лабата, является правителем страны,
в которой находятся озеро Маберия и река Гиен.[38]
Таким образом, мы видим, как ошибались те, кто, основываясь на
предполагаемых сведениях торговцев-мандингов, считал, что озеро
Маберия (в переводе с языка дибби из Парка) — это исток
реки Сенегал, и она приняла реку Гин, или Джинбалу, за
отдельную реку, а не за приток, вытекающий из этого озера.
Мандинго вполне могли сообщить французским поселенцам, что
озеро Маберия и реки Джолиба и Гин должны были доставить их
в Томбукту; но говорили ли они также, что река Сенегал должна была
доставить их к озеру Маберия? Французские купцы, возможно, полагая, что навигация непрерывна, могли не спрашивать, говорили ли их информаторы об _одной_ или о _двух_ реках; а другие в то же время могли говорить о _двух_ разных реках и не знать о предубеждениях своих собеседников!
Можно добавить, что, несмотря на трудности, возникшие в результате
Когда стали анализировать географические документы, выяснилось, что и Делиль, и Д’Анвиль
описывают _два_ озера, расположенных рядом друг с другом: одно в предполагаемом истоке реки Сенегал, другое — в истоке реки Томбукту. Я считаю наиболее вероятным, что это произошло из-за того, что они не понимали, что воды текут _на восток_ к озеру Маберия, а не _на запад_ от него. Поэтому, когда им сказали, что река Томбукту вытекает из озера, они решили, что это
Это озеро отличается от того, что находится в верховьях Сенегала. Однако несомненно, что эти географы считали, что воды текут на запад от этого озера.
Теперь я подвёл итог тому, что хотел сказать об описаниях и ошибках прежних географов. В ходе этого можно заметить, что за двадцать два столетия ситуация снова вернулась к тому же. И
разобравшись с этим, я перехожу к более важной части темы — собственно открытиям мистера Парка.
[Примечание 26: здесь я использую слово «Нигер», так как оно лучше всего понятно европейцам; но правильное название этой реки в стране, по-видимому, «Гин» или «Джин». (Эдризи Хартманна, стр. 32, 48, 51.) В то же время она чаще называется «Джолиба», что означает «Великая вода» или «Великая река». Точно так же у Ганга есть
два названия: _Падда_, собственное имя, и _Гонга_, великая река.
Мавры и арабы называют её НИЛ АБИД, _река рабов_;
но у них есть и другое название для обозначения великой реки — НИЛ
КИББИР. _Нил_, по-видимому, использовался в Африке, как _Гонга_ в Индии, для обозначения любой большой реки.
Под _Нигером_ древние подразумевали просто реку чернокожих людей, или _эфиопов_. Этот термин был римским: греки считали, что это исток или приток _египетского Нила_.]
[Примечание 27: Плиний, книга V, глава 4.]
[Примечание 28: М. Ж. Лаланд почти в тот же момент, что и мистер Парк,
определил, что курс должен быть на запад;
несмотря на убедительные доводы его соотечественника
Д’Анвиля. (M;moire sur l’Int;rieur de l’Afrique.) Мистер Брюс
придерживался того же мнения. Том III, стр. 720, 724.]
[Примечание 29: «Евтерпа», гл. 32.]
[Примечание 30: «Библиотека», гл. 5, 9.]
[Примечание 31: Вероятно, искаженное «Сенхаги» или «Ассенхаги», как
пишут первые португальские мореплаватели. Это было большое племя.]
[Примечание 32: Это было до португальских открытий.]
[Примечание 33: Его обычно называли нубийским географом.]
[Примечание 34: Галлам — одно из названий страны, в которой расположен форт
Сент-Джозеф, и это название часто применяется к самому поселению.]
[Примечание 35: Д’Анвиль отличается от Делиля тем, что очень
значительно увеличив расстояние между Галламом и Томбукту и представив
озеро Маберия как единственный источник, и притом самый близкий,
из тех, что питают реку Сенегал.]
[Примечание 36: Плиний, кн. VI, гл. 27.]
[Примечание 37: Томсон верил в это. Говоря о Ниле,
он говорит:
Его _брат Нигер_ тоже, и все наводнения
В которых полнотелые служанки Африки омывают
свои стройные тела.------
_Лето_, 811.
]
[Примечание 38: Лабат, т. 2, стр. 161, 163 и т. 3, стр. 361.]
ГЛАВА II.
_О географических открытиях мистера Парка._
Поскольку масштабы и план маршрутов мистера Парка уже были изложены в начале настоящей работы, было бы бесполезно говорить об этом подробнее. А поскольку конкретная карта его маршрута объясняет относительные географические особенности, не будет лишним обратить внимание читателя на те детали, которые могут не сразу прийти ему в голову при изучении карты.
или которые по своей природе не могут быть в него включены.
Открытия этого джентльмена (как уже говорилось ранее)
по-новому освещают _физическую_ географию _Западной_ Африки. Они доказывают,
исходя из русел великих рек и других наблюдений, что пояс гор, простирающийся с запада на восток, занимает параллели между 10-м и 11-м градусами северной широты и, по крайней мере, между 2-м и 10-м градусами западной долготы (от Гринвича). Более того, другие авторы утверждают, что этот пояс простирается ещё на несколько градусов дальше на
на западе и юге, в разных направлениях, и, по-видимому, меньшей
высоты. Одно из них следует вдоль верхней части реки Гамбия;
другое — вдоль Рио-Гранде до нижней точки его течения; а третье,
по-видимому, замыкает западное побережье Гвинеи.[39] Соответственно,
эта цепь находится гораздо ближе к экваториальным частям Африки,
чем предполагалось ранее, и таким образом мы можем в полной мере понять,
что имел в виду Абульфеда[40], когда сказал, что после того, как континент
Африка простирается на юг[41] от Гибралтарского пролива,
Вблизи экватора она поворачивает на восток, _проходя позади гор Комри_, из которых берёт начало _Нил_[42]
Таким образом, речь идёт о горах, которые имел в виду Абулфеда;
который, очевидно, под названием _Комри_ подразумевал _Лунные горы_, из которых, по мнению Птолемея, берёт начало Нил.[43] Поскольку Абулфеда считал, что исток Нила находится очень далеко на юге или юго-западе (в чём я в целом с ним согласен), можно предположить, что эта цепь тянется оттуда.
на _востоке_ и _юго-востоке_ от _востока_, закрывая Абиссинию с _юга_. По крайней мере, это кажется единственным способом, которым мы можем понять Абулфеду; в подтверждение его описания мистер Парк действительно нашёл _часть_ хребта[44]. Согласно Лео (стр. 249), страна _Мелли_ граничит с _югом_ горами;
и они должны находиться почти на той же параллели, что и горы Конг, которые видел мистер Парк.
Мистеру Бофуа сообщили, что страны к югу и юго-западу от Нигера, расположенные напротив Кассины и к западу от неё,
Они также были _гористыми_ и _лесистыми_. В частности, на участке между Кассиной и Ассентаем, как говорят, страна представляет собой череду холмов с обширными лесами и несколькими горами _огромной высоты_.[45]
Поскольку исток Нила, по общему признанию, находится очень далеко к югу от 10-й параллели северной широты, эта горная цепь, если предположить, что она продолжает своё общее восточное направление, должна отклоняться к югу после того, как пройдёт Конг и Мелли, чтобы пройти _над_ истоками Нила, главный из которых, как я полагаю, находится в стране Дарфур.
Самая высокая часть этой цепи, на которую указывают открытия мистера Парка, находится между 5-м и 9-м градусами западной долготы, так как в этом районе расположены истоки рек Гамбия, Сенегал и Джолиба (или Нигер) на востоке-северо-востоке.[46] Однако на большом расстоянии к северу от
них простирается общий склон, образованный
постепенным понижением вершин более низких гор и холмов, о чём
свидетельствует начало русел рек, в частности,
Нигер, который, по-видимому, течёт около 100 миль в северном направлении,
прежде чем окончательно повернуть на восток.
Большая часть территории, граничащей с северным подножием
гор, откуда берут начало притоки Сенегала, покрыта густыми лесами. Путь мистера Парка на обратном пути пролегал через эти леса, одна часть которых называется _Яллонка
Дикая местность, в которой за пять дней вынужденного перехода не было видно ни одного
жилья. Тяготы, которые испытывали даже _свободные_ люди из этого каравана, почти не поддаются описанию.[47]
Исток главной ветви реки Сенегал находится примерно в 80
географических милях к западу от истока реки Джолиба, а исток
реки Гамбия — примерно в 100 милях к западу от Сенегала. Ветви
последней очень многочисленны и пересекают страну примерно на
200 миль с востока на запад, по линии караванного пути:
и именно это обстоятельство задержало мистера Парка на значительную
часть периодического сезона дождей в Мандинге; такое положение вещей,
возможно, мало ожидаемое в стране, которую здесь считают наиболее
жаждущий на всем земном шаре.[48]
Мы можем сделать вывод, что аналогичные обстоятельства имеют место в отношении
реки Джолиба; только её течение таково, что она пересекает все
реки, стекающие с гор Конг на юге, в то время как мистер Парк
путешествовал по ней вдоль северного берега, он
у него не было возможности узнать об этом больше, чем то, что он видел различные
проходы с той стороны и что ему сказали, что он не сможет
_пробраться_ туда. Несомненно, в него впадают и несколько крупных ручьёв,
когда его русло отклоняется достаточно далеко от гор, чтобы дать
воде возможность собраться.
В самой низкой точке, до которой мистер Парк проследил его течение и которая (хотя и находилась на расстоянии около 420 британских миль от истока) могла считаться лишь началом его пути, это был очень большой водоём; самый большой, по его словам, из тех, что он видел (в Африке,)
и в ней водилось множество крокодилов. Сезон дождей только начинался, и реку можно было перейти вброд в Сего, где её русло расширяется. Тем не менее, мы не должны судить о ширине Нигера, того Нигера, который был известен Плинию и римлянам, по его ширине в Сего и Силле.[49] Если мы предположим, что это та же река, которая протекает через Кассину (а других мы не знаем), которая находится в 700 милях или более к востоку от Силлы, то она, несомненно, по пути принимает в себя много воды.
запасы воды и быть, по крайней мере, гораздо более глубокой рекой, чем там, где её видел мистер Парк. И здесь, возможно, нелишним будет отметить для тех, кто не знаком с предметом, что реки наиболее полноводны на умеренном расстоянии от истоков и часто шире _вверху_, чем _внизу_.[50]
Нет никаких сомнений в том, что _Джолиба_ — благородная река,
королева _западных_ рек Африки, как _Нил_ — _восточных_ рек. Однако африканские реки стоят ниже, чем реки
Азии и Америки.
Мистер Пак пришел к выводу, что река Сенегал ниже водопада Фло,
или Фелу (как пишет Лабат), составляла основную массу водорослей
в Мельроссе, летом. Это, действительно, в сухой сезон, но, как
река не начнет периодически набухать, пока через много месяцев после
что, г-н Пак, разумеется, не вижу, на самой низкой тональности. И всё же
это было скопление всех основных рукавов реки,
кроме Фалеме, глубина которого в тот же сезон составляла около метра. Но в некоторых местах Сенегал можно перейти вброд даже _ниже_
по словам Лабата:[51] мавры пересекают Фалеме в сухой сезон и совершают набеги на некоторые земли к югу от него. Однако почти все города и деревни расположены на южной стороне, чтобы быть в безопасности как можно дольше.
Таким образом, река Сенегал ни в коем случае не является крупным потоком,
за исключением сезона дождей, когда, как и все другие тропические реки,
её русло наполняется и очень часто не вмещает дополнительные
воды. Мистер Парк наблюдал за самой высокой точкой разлива
что река _Кокоро_ (или восточное русло Сенегала) была на двадцать футов выше, чем когда он пересёк её по южному маршруту. Главное русло этой реки, _Ба-финг_, или Чёрная река, было непроходимым, и его пересекли по временному мосту весьма необычной конструкции. Во всех этих руслах водятся аллигаторы и крокодилы на той высоте, на которой мистер Парк их пересёк.
Река Фалеме также берёт начало в отдалённом месте и протекает по обширной территории.
Что касается Гамбии, то у мистера Парка было меньше замечаний. Примечательно, что
что место, указанное ему как исток этой реки,
очень близко к тому, что изображено на карте доктора Уодстрома;
согласно сведениям, полученным из другого источника. Это очень удовлетворительно.
Я также узнал от доктора Афцелиуса, что расстояние между
приближающимися друг к другу участками русел Гамбии и Рио-Гранде
составляет четыре перехода.
Мистер Парк на своём пути пересёк шесть разных ручьёв,
впадающих в Гамбию с северо-востока. Среди них главная —
река Нерико, которая течёт из квартала Бонду и считается
восточная граница территории, которую африканцы этого региона называют Страной _Запада_, то есть Страны _заходящего солнца_. Эта территория находится на более низком уровне, чем та, что на востоке; она плоская, а почва состоит из глины и песка. Похоже, что весь участок, по которому мистер Парк _возвращался_ домой, покрыт лесом, вырубленным только в некоторых населённых пунктах (по _нумидийскому обычаю_). Из них большой участок, названный дикой местностью Яллонка, состоит из первобытных лесов.[52]
Страны Бамбара и Каарта также очень лесистые, но менее
так же, как и в другом районе, а леса там менее густые.
Согласно идеям, собранным на основе наблюдений мистера Парка,
общие уровни стран, расположенных вблизи истоков великих
рек, распределяются следующим образом:
Между странами Бонду и Неола на западе, Бамбара и Каарта на востоке страна представляет собой возвышенность, которая _быстро_ понижается к востоку, но _постепенно_ к западу и сужается в ширину с 330 миль на юге (на границе между Бамбара и Неола) до 60 или 70 миль.
на севере, между Каартой и Каджаагой, и, вероятно, уменьшающийся до нуля по мере продвижения в Великую пустыню, образуя таким образом большое треугольное пространство, вершина которого находится на севере маленького королевства Кассон. Этот обширный возвышенный участок разделён на другие уровни, из которых самый высокий занимает восточную и самую большую часть. Восточная граница этого конкретного уровня, конечно же, является границей верхнего уровня в целом в той части, где он возвышается над
Каарта и Бамбара: и его окончание в противоположном квартале находится в
_Большой спуск_ к западу от главного рукава реки Сенегал,
в Ворадоо; от этого места можно предположить, что его край
тянется на север, соединяясь с _другим спуском_ того же рода, который образует
водопад _Говинея_, через который большая часть реки Сенегал
падает с этого _верхнего_ уровня на промежуточный.
Верхний уровень включает в себя политические образования Мандинг,
Джаллонкаду, Фуладу, Кассон, Гаду и некоторые другие более мелкие государства. А
второй, или промежуточный, уровень включает в себя Бамбук, Конкаду, Сатаду,
Дентила и некоторые другие; и ограничен на юго-западе большим уклоном местности в Кирванни, где воды впервые начинают течь на запад. На северо-западе он ограничен большим спуском, который образует _второй_ или _нижний_ порог реки Сенегал, называемый Ф’лоу. Этот порог находится примерно в 30 милях ниже Говинеи, в 48 милях выше
Форт Сент-Джозеф: и здесь река, достигнув самого низкого уровня
в стране, продолжает оставаться судоходной с небольшими перерывами до самого
моря.[53] Река Фалеме, конечно, должна протекать на гораздо более низком уровне,
чем другие верховья реки Сенегал.
В Баракконе, в стране Вулли, на реке Гамбия есть небольшое препятствие для судоходства, но, хотя его обычно называют _порогом_,
мистеру Парку сообщили, что оно не мешает проходу каноэ:
так что правильнее было бы назвать его _порожистым местом_, согласно
_американскому_ выражению, то есть _уклоном_, по которому
вода течёт с большей, чем обычно, скоростью, но который, однако,
не препятствует полностью прохождению каноэ или небольших лодок.
Река Джолиба (Нигер) спускается с высокого плато Мандинг в
Бамбара, на востоке, быстрым и бешеным курсом, у Баммаку,
примерно в 150 милях ниже своего истока; после чего она плавно скользит вдоль
и обеспечивает непрерывное судоходство до Хуссы и, вероятно, через
Кассину до Вангары; через два первых из этих мест, безусловно, проходит очень большой
и судоходный поток под тем же названием, что и
применялось арабами и маврами к Джолибе, то есть Нил Абиду,
или Реке рабов: название, которое отражает представление о народе
страна, через которую она протекает, в сознании этих людей.
В 1794 году в Тимбо, столице королевства Фула, мистеру Уотту сообщили, что на пути из Тимбо в Томбукту (о котором он наводил справки) часть дороги проходит вдоль берега «Великого озера», к которому они подошли примерно через тридцать дней после Тимбо. Нет никаких сомнений в том, что _Великая Вода_ — это
река _Джолиба_, само название которой, как мы уже говорили, на языке мандинго
буквально означает то же самое, или, точнее, _Великую реку_. Некоторые пришли к выводу, что фулахи подразумевали под этим
большое _внутреннее море_; но это крайне маловероятно, хотя, без сомнения, в других частях Африки есть такие моря, которые служат резервуарами для тех рек, которые не впадают в море. Но в данном случае само расстояние указывает на Джолибу, поскольку за месяц пути из Тимбо можно добраться до Ямины, но не до Сего, и, согласно тому же источнику, чтобы попасть в Томбукту, нужно пройти через страны Белии, Боурии, Манды, Сего и т. д. Мы не знаем, где находится Белия, но можем предположить, что она расположена
на северо-востоке или на востоке-северо-востоке от Тимбо, потому что мистер Парк
указывает на Боуриа под названием Бури, примыкающую к Мандингу,
который, очевидно, является Мандой мистера Уотта, и Сего,
в чём нет никаких сомнений. То, что далее говорится о большой ширине
воды, может относиться либо к озеру Дибби, либо быть африканской гиперболой. Смысл кажется достаточно ясным.
Я изложил в заметке сведения о Великой
Воде, а также о _Ньяласе_. Мистер Парк тоже слышал о _Ньяласе_ или _Гаунгае_, но явно считает, что
переводчик мистера Уотта либо неправильно понял историю, либо сам был дезинформирован.[54]
[Примечание 39: Имеется в виду Серра Леона и т. д. и т. п.]
[Примечание 40: Пролегомены.]
[Примечание 41: Абулфеда, по сути, _буквально_ имел в виду _юг_, поскольку, как и Птолемей и Страбон, он не знал, что побережье Африки простирается _на запад_ за проливом, а предполагал, что оно тянется _на восток_ от юга.]
[Примечание 42: Учитывая вышесказанное, мы можем понять, что
Абулфеда считал, что заливы Бенин и Сент-Томас находятся на расстоянии 11 или 12
на несколько градусов восточнее, чем на самом деле; и он вполне мог предположить, что «море подступило к горам, с которых берёт начало Нил».
О том, что имеется в виду _Нильский Нил_, а не _Нигер_, мы узнаём из другого места у того же автора, где он говорит о _Египтском_
Ниле и прослеживает его до Египта. Пролегомены, статья «Реки».]
[Примечание 43: _Комри_, или, скорее, _Куммери_, — это арабское слово, означающее
_лунный_, и является прилагательным от _Куммер_, то есть Луна. [Мистер Гастингс.]]
[Примечание 44: Горы Конг были видны мистеру Парку, но не
другие части горной цепи.]
[Примечание 45: «Африканская ассоциация», 1790 и 1791, издание в четвертку, стр. 117, 123; в восьмую долю листа, 176, 186. Также в четвертку, 174; в восьмую долю листа, 260.
Поскольку два издания этой работы находятся в открытом доступе, я ссылаюсь на оба в этой работе, обозначая их соответственно Q и O.]
[Примечание 46: Рио-Гранде берёт начало очень далеко к югу от
этой цепи гор; сначала она течёт на север, пока не достигает подножия
этой самой гряды гор, у которой поворачивает на запад. [См.
план и дневник мистера Уотта.]]
[Примечание 47: упомянутый караван состоял в основном из рабов
из Мандинга в порты Гамбии.]
[Примечание 48: в Африке есть сезон дождей, а также
периодическая смена ветра, как в тех же широтах в Индии: по сути,
МУССОН.]
[Примечание 49: можно предположить, что римляне, которые, согласно Плинию (lib. v. 4.), владели землями вплоть до Нигера, проникли туда по пути через Гадамос, Феццан, Табу и Кассину, как по самому прямому и удобному маршруту из Средиземноморья. Есть очень явные доказательства того, что Бальб завоевал три первых из них. (Плиний, lib. v. 5.) Плинию было известно
что Нигер периодически разливался, как и Нил, и в то же время года; это также подтверждается отчётом майора Хоутона и наблюдениями мистера Парка. Плиний, кроме того, говорит, что его разливы были такими же, как у Нила. (Lib. v. c. 8.)]
[Сноска 50: В Трудах Африканской ассоциации (Q
, стр. 122; O. 183, _et и далее_) описывается, что река Кассина протекает
_ на запад_ и _ пройти к_ Томбукту; где, как говорят, он называется
Гнева_; возможно, предназначен для Джолибы, для _n_ и _l_
чаще заменяются на _m_ и _n_.[a] Очень вероятно, что в приведённом выше утверждении есть ошибка и что река течёт с запада на восток как в стране Кассина, так и в Томбукту. Также кажется, что на _востоке_ река шире, чем на _западе_; это говорит в пользу восточного направления. Но, возможно, лучший аргумент заключается в том, что она определённо течёт _от_ Томбукту на _восток_. Тогда это должна быть либо одна и та же река, либо
должен существовать общий для них обоих водоём, расположенный между Томбукту
и Кассина! и мы не слышали ни о чём подобном. Об этом будет сказано гораздо больше
во второй части «Воспоминаний».]
[Примечание а: Абдеррахман Ага называет его Гюльби (или Джулби). «Эдриси»
Хартманна, четвертое издание, стр. 22.
Я обязан признать свои обязательства перед
М. Хартманном за его решение вопроса об Африке Эдриси;
и за его бесценные разъяснения и заметки.]
[Сноска 51: См. Лабат Объем. второй. стр. 172, где препятствий на пути
описаны навигации. Они, по-видимому, возникают не из-за различий
в общем уровне, а из-за выступа скал.]
[Примечание 52: Томсон, по-видимому, понимал это, когда писал:
------под _первозданными_ деревьями, которые отбрасывают
свою широкую тень на жёлтый поток Нигера.
_Лето_, гл. 705.
]
[Примечание 53: Лабат, т. 2, стр. 172. См. его описание навигации.]
[Примечание 54: «Я много беседовал с представителями особого племени мандингов,
называемого _ньяла_. Это великие путешественники, которых
уважают все народы Африки. Именно из _этого племени_
происходят все _гаунги_ или кожевники,
Они также выступают в качестве ораторов на всех посольствах,
поскольку они не только хорошие ораторы, но и пользуются такими привилегиями, что никто, даже короли, не может обидеться на то, что они говорят. Любой, кто путешествует с ними, может быть уверен, что его защитят, и, выражаясь их собственными словами, они могут пройти между враждующими армиями, которые отложат сражение, пока они не пройдут. Я расспрашивал о Томбукту,
и т. д. — Один из них сказал, что «примерно через месяц пути за
Тимбо мы дойдём до _большой воды_, которую наши глаза не
мы смогли бы переправиться через него, но на вкус оно было сладким и хорошим;
что мы должны были плыть вдоль берега, останавливаясь в разных городах, чтобы
пообедать, но в одной стране, населённой плохими людьми, которые
ограбили бы и убили нас, если бы смогли; там мы не должны были
останавливаться, а держаться подальше от берега;» и т. д. Они обязались
доставить его туда за цену _четырёх рабов_. [Дневник Уотта, рукопись, стр. 181.]]
ГЛАВА III.
_География экспедиции мистера Парка в Африку._
Далее я перехожу к подробному описанию географических
материалов мистера Парка. Если кто-то возразит, что в этой части я был слишком расплывчатым и
конкретным, я могу лишь сказать, что, поскольку сама по себе информация
не могла быть верной по своей природе, тем более необходимо было
тщательно её изучить, а также предоставить общественности не только
_результат_ исследования, но и _подробности_ вместе с
_оригинальными документами_ в виде заметок, чтобы можно было узнать
истинные причины строительства. Ибо может ли случиться так, что больше никаких огней никогда не будет
можно ли получить сведения по этому вопросу; или же какой-нибудь другой путешественник, более _удачливый_ (поскольку он не может обладать большим рвением, предприимчивостью, характером или твёрдостью), должен завершить работу мистера Парка; в любом случае, следует сохранить оригинальные документы, а также способ их обработки; в _первом_ случае, чтобы мы могли понять, как их _оценить_; во _втором_ — как их лучше _улучшить_. Преемник
мистера Парка не может обладать слишком обширными познаниями в деталях
работы своего предшественника, чтобы знать, какие части требуют
исправление; и как избежать задержек из-за бесполезного внимания к
объектам, которые уже достигнуты.
По этому случаю были составлены две новые карты. Одна из них содержит
сведения о ПРОГРЕССЕ ОТКРЫТИЙ И УЛУЧШЕНИЙ в различных частях Северной
Африки; другая — ГЕОГРАФИЮ ЭКСПЕДИЦИИ мистера Парка, а также
результаты его конкретных исследований в том же регионе; в более
расширенном масштабе. В _настоящих_ заметках и обсуждениях речь идёт
в частности о последнем.
При составлении этой карты сначала необходимо указать
Точки, от которых зависит начало пути мистера Парка, а также те, которые влияют на расположение форта Сент-Джозеф, мимо которого он проходил, отличаются от карт, используемых в настоящее время. И поскольку некоторые точки на пути мистеров Уотта и Уинтерботтома очень помогают в изучении географии, будет уместно упомянуть и о них.
Кейп-Верд и форт Сент-Луис в устье реки Сенегал расположены
в соответствии с наблюдениями и результатами М. Флёрье.[55]
Джиллифри на реке Гамбия находится на средней долготе
составленные Д’Анвилем, Д’Апре и Вудвиллем и отличающиеся друг от друга не более чем на 4,5 минуты.[56]
Подробная карта побережья, а также низовьев рек
между мысом Верд и мысом Верга также взята с карт М. Вудвилля. Часть между мысом Верд и 18-й параллелью
приведена по М. Результат Флёрье по долготе, в то время как
подробности взяты у Д’Анвиля и Вудвилля.
Течение Рио-Гранде от моря до _разлома_ у
реки Дансо взято с карты доктора Уодстрома. Река Дансо, пересечённая
Судя по всему, описанная мистером Уоттом река является продолжением той же реки,
несколько притоков которой текут с юго-востока. А возвышенность
за ней, без сомнения, является отрогом большого хребта,
упомянутого выше под названием Комри в работе Абулфеды.
Маршрут мистера Уотта описан по наброскам, предоставленным покойным мистером Бофоем[57], в которых, судя по оригинальному дневнику, масштаб указан в _британских_ милях. Я использовал их в соответствии с этим, поэтому Лаби и Тимбо расположены гораздо ближе к
побережье, чем показано на карте доктора Уодстрома: судя по
«Журналу», Кисси, расположенный в верховьях одноимённой реки,
находится не более чем в восьми днях пути от Тимбо. На карте между ними не более
120 географических миль, если считать, что масштаб соответствует
британским милям, как я и предположил.[58]
Ближайшая точка на маршруте мистера Парка находится в 112 милях к северу от крайней точки маршрута мистера Уотта, а река Гамбия протекает почти посередине между ними. Таким образом, карта мистера Уотта представляет собой наиболее полезную точку для сравнения и подтверждает отчёт
о местных жителях, о течении реки Гамбия; мистеру Парку
сказали, что она _пересекается_ на пути от реки Фалеме
до Фута-Джало, столицей которого является Тимбо.
Писания на реке Гамбия (также называемая фабрикой Куттиджар), место,
где мистер Парк начал свою деятельность[59], по словам Д’Анвиля, находится в 170
Г. Мили выше Джиллифри, судя по разнице в долготе; но, судя по карте М. Вудвилла, не более 156 миль, что лучше соответствует
расстоянию по суше, поскольку мистеру Парку сказали, что это не более 6; дней пути для гонца.[60]
Таким образом, Пизания находится на 13° 28; по долготе, согласно этому результату, и на 13° 35; по широте к северу, согласно наблюдениям мистера Парка с помощью секстанта.
Причины _кажущихся блужданий_ мистера Парка были объяснены в первой части этой работы, и нет необходимости прослеживать его маршрут, а лишь объяснить связь между различными частями _данных_ для общей конструкции.
Поскольку масштаб карты определяется вычисленными расстояниями,
соответствующими интервалам времени, затраченным на маршрут мистера Парка,
Возможно, некоторые читатели будут удивлены тем, что я следую такому, казалось бы, неопределённому авторитетному источнику. Однако те, кто привык следить за скоростью своего передвижения, легко убедятся, что расстояния можно приблизительно вычислить, а те, кто привык путешествовать по странам, где _время_ определяет _расстояние_, или те, кто привык работать с географическими материалами такого рода, убедятся в этом ещё легче. Конечно, будет понятно, что расчеты этого
Такие сведения можно получить только от здравомыслящих и опытных людей, а также от тех, у кого есть возможность их проверить. После этого, конечно, не остаётся ничего другого, кроме как принять скорректированное расстояние.
В данном случае _скорость передвижения верблюдов_ [61] неприменима, так как мистер Парк ехал верхом на лошади, а возвращался в основном пешком. На этом маршруте действительно не используются верблюды. Проверки, которые необходимо проводить, — это количество поездок, о которых сообщают
путешествующие торговцы из разных точек страны мистера Парка.
маршрут в Сего и Томбукту, а также из Марокко, Туниса и Феццана в Томбукту; в качестве масштаба используется скорость, возникающая на маршруте между Феццаном и Египтом, Марокко и Джаррой, как наиболее известные линии расстояния. В совокупности они дают такое представление, которое, я надеюсь, приведёт к удовлетворительному выводу; поскольку общее совпадение, безусловно, очень поразительно.
Мой метод заключался в том, чтобы сначала вычислить
азимуты и расстояния, а затем скорректировать азимуты
по его наблюдаемым широтам, насколько они простираются, и, кроме того, я
взял его азимут по компасу и допустил _предполагаемую величину_
вариации.
Результат этих расчётов, вместе с добавлением его
расстояния от Сего до Томбукту, затем был сравнен с
популярным отчётом о расстоянии между несколькими станциями: Вулли,
Форт-Сент-Джозеф, Бамбук и Томбукту. Было установлено, что эти
отчёты существенно не отличались от совокупного расстояния, указанного
мистером Парком, хотя и не дотягивали до него; разница, которая могла бы
чего, естественно, следовало ожидать и что я рискнул изменить. Однако разница не превышает двадцати четырёх географических миль;
это сущая мелочь в африканской географии. Таким образом, положение Томбукту отличается всего на полградуса по широте и ещё меньше по долготе от положения, возникающего при пересечении линий, соединяющих Марокко на северо-западе и Феццан на северо-востоке, о чём будет рассказано ниже.
Большая часть географических заметок мистера Парка полностью
утрачена, но, к счастью, его ориентиры по компасу на протяжении большей части
Кстати, они сохранились. В других частях он сохранил только расчёты широты и долготы, которые,
однако, конечно, дают возможность при необходимости определить
курс. Поскольку он не проводил наблюдений для определения
величины отклонения компаса после того, как потерял возможность
корректировать свой курс с помощью наблюдений за широтой, которая
Джарра, примерно на середине своего пути:[62] возникает вопрос,
какую протяжённость следует допустить на этих длинных линиях
между Джаррой и Силлой; Силлой и Мандингом.
При исследовании выясняется, что количество вариаций не более известно в пределах _Африканского_ континента, чем в пределах _Новой Зеландии_. Более того, _линии равных количеств_ вариаций не проходят через Африку с той степенью регулярности и параллельности, которая наблюдается на большей части
Атлантический и Индийский океаны (по крайней мере, на мой взгляд, это очевидно): так что возникла необходимость выяснить, какое количество
воды преобладает в окружающих морях и каково её общее направление,
а также _особенности_ и _тенденции_ кривых,
линий равных величин?
Линии изменения на земном шаре занимали
значительное место в моём внимании в разные периоды моей жизни, и поэтому
применение таких новых наблюдений, которые усердие и доброта моих друзей
позволили мне сделать в этом случае, было менее сложным, чем если бы
эта тема была для меня новой. Диссертация на эту тему была бы здесь неуместна, и поэтому я лишь вкратце изложу результаты своих исследований, предварительно отметив, что
Теоретическая часть, относящаяся к внутренним районам Африки, основана на
_предполагаемом продолжении_ тех линий равных величин,
_тенденция_ которых уже установлена, в окружающих морях. Я прекрасно понимаю, что некоторые могут счесть это предположение слишком смелым, но в то же время они, без сомнения, согласятся с тем, что трудно представить себе более вероятное расположение. И что ещё важнее, если мы вынуждены отказаться от этой системы, то количество вариаций в линии мистера Парка будет огромным.
путешествия, не могут сильно отличаться от того, что мы предположили. Ибо,
независимо от того, является ли линия 18° в _Южной Атлантике_ продолжением
линии в _Северной Атлантике_ или в _Индийском океане_,
результат будет примерно таким же: только в первом случае
величина будет несколько больше.
[Иллюстрация: КАРТА _линий_ магнитных вариаций _в
морях вокруг АФРИКИ_.
_Опубликовано Джеймсом Реннеллом 18 мая 1798 года._]
Похоже, что между Ост-Индией и Южной Америкой,
Европой и Южной Африкой существует _четыре_ отдельных набора того, что может
их можно назвать _концентрическими кривыми_ линий изменения на земном шаре,
и их наивысшие точки выпуклости находятся напротив друг друга
в пределах большой части Северной Африки. Сопровождающий рисунок
лучше всего это объясняет.[63] Кроме того, из места пересечения этих кривых в Африке, где величина отклонения составляет 18°, оно _уменьшается_ с большой скоростью и в конце концов исчезает при движении _на восток_ в _Индию_ или _на юго-запад_ в _Южную Америку_, а также _увеличивается_ при движении _на северо-северо-запад_ в _Ирландию_ или в _противоположную сторону_.
к побережью _Кафрарии_. Но изменение не является таким быстрым ни в _увеличении_ при движении _на север_ или _юг_, ни в _уменьшении_ при движении _на восток_ или _запад_. Таковы очертания этой системы, по которой, если бы человек отправился из Кабо-Верде или мыса Бланко, чтобы пересечь Африку с юго-запада на северо-восток, в Верхнюю или Нижнюю
В Египте, отправляясь в путь, он обнаружил бы от 15; до 16; градусов
западного отклонения, которое увеличивалось бы до 18° в центре
континента, а затем уменьшалось бы до меньшего значения, чем в
Таким образом, путешествие мистера Парка, совершённое между мысом
Верде и центром Африки, будет проходить в широтах от 16 до 18 градусов, а точнее, в той части, где из-за отсутствия наблюдений за широтой мы должны полагаться на его показания компаса, которые ближе к 18°, чем к 17°[64]. Теперь я перейду к подробному описанию материалов мистера Парка.
Покинув Писанию, мистер Парк направился на восток, в Медину[65], столицу
Вулли, а оттуда на северо-восток, через страны Бонду,
Каджаагу и Кассон, две последние из которых разделены рекой Сенегал.
По пути он сделал наблюдения за широтой в Колоре, Коркурани и Джоаге, по эту сторону реки, благодаря чему мы можем скорректировать параллели. _Расстояние_ в _настоящее время_ оставлено таким, каким оно указано в журнале, с целью последующей корректировки. В результате этих измерений и расчётов (подробности которых приведены ниже) [66] было установлено, что Джоаг находится в 247 милях к востоку от Пизании, а широта, согласно двум разным наблюдениям, составила 14° 25; [67]
В Джоаге мистеру Парку сообщили, что Драманет находится примерно в 2,5 милях
к _востоку_ от форта Сент-Джозеф, в 10 милях к _западу_ от него. Говорят, что этот форт находится на 14° 34; или 9 мин. к северу от Джоага;
так что он должен находиться к северо-западу, а не к западу,
и, соответственно, на карте Лабата[68] есть место под названием
Гакува, без сомнения, означает Джоаг, расположенный к юго-востоку от Сент-Джозефа и находящийся на таком же расстоянии от него. Другие места на той же карте Лабата также отмечены на маршруте мистера Парка, так что связь между ними и французским поселением на Сенегале очевидна
Это обстоятельство имеет некоторое значение в данной географии.
Окажется, что _расчёт_, сделанный мистером Парком, показал разницу в 89
минут широты между Пизанией и Джоагом, в то время как наблюдения
показали только 50. Около 9 минут можно отнести на счёт _превосходящего расстояния_, и тогда останется 30 минут на всё расстояние в 253 географических мили. Другими словами, _счисление пути_ с поправкой на 17 градусов отклонения на запад дало курс 20°; восточной долготы, который, однако, по наблюдениям за широтой, оказался 11°; восточной долготы (или 11° северной широты), что составляет разницу
9; градуса. Но я считаю, что это очень близко к истине, учитывая
обстоятельства, при которых велось счисление.
Из Джоага мы сопровождаем мистера Парка в Куниакарри и Джарру.
Счисление между двумя первыми пунктами даёт примерно 23; минуты. разницы в
широте и 55 минут в долготе.[69] Таким образом, широта Куниакарри
составит 14° 48; по расчётам, но наблюдения, проведённые в Джамбо,
в его окрестностях, дают только 14° 34;, то есть 14 к северу, что
равно примерно одной точке и четверти по азимуту. Здесь был применён тот же способ
коррекции, что и в первой части
маршрут, то есть _всё расстояние_ было (на данный момент)
учтено; с учётом разницы в широте по наблюдениям; и, следовательно,
Куниакарри находится в 59,5 географических милях к востоку от Джоага.
Маршрут от Куниакарри до Джарры[70] можно разделить на две части:
во-первых, до Фисуры, места _наблюдений_ на юго-востоке; и
во-вторых, до Джарры на северо-востоке.
Счёт, предъявленный Фисуре, почти совпадает с показаниями компаса и
расстоянием. Широта по наблюдениям составила 14° 5;, а расстояние
от Куниакарри, с поправкой, — 47 миль. Затем, в Джарре, счёт
Также очень близко к истине: широта была 15° 5;, то есть всего на один градус севернее Фесуры, а расстояние по востоку от Фесуры составляло 33 мили.
Общее расстояние по востоку между Джоагом и Джаррой составляет 139;
миль.[71]
Можно заметить, что на протяжении всего этого путешествия, как правило,
счисление пути велось к северу от наблюдений, и что
разница составила около _десяти_ градусов на _всем_ пути, когда
допускалось отклонение в 17 градусов. Едва ли можно предположить, что
разница возникла из-за слишком большого отклонения в _десять_ градусов;
но странно то, что ошибка во всех случаях, кроме одного, лежит в одной и той же плоскости. Я ни в коем случае не считаю эту ошибку значительной, учитывая обстоятельства:[72] и она не имеет никакого значения в тех местах, где наблюдения за широтой служат для её исправления: например, между Пизанией и Джаррой.
Мистер Парк лишился своего секстанта в Джарре, что, конечно, положило конец его наблюдениям за широтой и, к сожалению, оставило оставшуюся _половину_ (почти) его географии в состоянии неопределённости относительно параллелей. Таким образом, этот пункт должен
можно считать самой передовой географической станцией, которая опирается на какую-либо _определённую_ параллель. Однако оставшаяся часть маршрута не покажется такой уж далёкой, если учесть, насколько направление на Сего, определённое мистером Парком, совпадает с направлением, указанным из Джарры.
Несомненно, благоприятным обстоятельством является то, что инструмент не был утерян в более ранний период, до начала сложного маршрута между устьем реки Сенегал и Джаррой.
К этому можно добавить преимущество _известной параллели_, от
откуда можно было бы определить очень важное направление на Томбукту. По сути,
направление было указано из Беноума, но это место находится почти
к востоку от Джарры, а рассматриваемое направление — E ; N, так что
ошибки быть не может.
Джарра (также называемая Яррой) уже была отмечена на картах, составленных для
Ассоциации, и изначально была взята с карты м-ра Делиля;
но м-р Д’Анвиль не обратил на неё внимания. На прежней
карте он был расположен несколько западнее и выше по параллели
примерно на ; градуса.
Между Джаррой и Вассибу, по расчётам мистера Парка, как видно
приведенный в его таблице дневных трудов, дает 41 минуту. разница с
северной широтой и 1 ° 31' северной широты. долгота E; которая сокращена до
расстояние отправления в милях равно 89, и дает курс E 26 ° S. Но он
не допустил никаких отклонений после того, как покинул Джарру: и поскольку я допускаю 17 °, курс
должен быть взят под 9 ° восточной долготы, расстояние 96; географических миль. Отсюда следует, что разница в широте составляет всего 16;, а в долготе — 95, и, следовательно,
Уассибу должен находиться на 14° 49; широты и 95° долготы к востоку от Джарры.[73]
Мистеру Парку повезло, что он сохранил свои первоначальные координаты[74]
между Уассибу и Диггани (место примерно в 15; к югу от Сего);
и _только эти_ из всех, что были взяты во время путешествия. Они
дают курс на восток 27°; южной широты, 174 географических мили; так что, если
допустить 17° отклонения, истинный курс будет на восток 10; южной широты;
разница в широте 31,7; отклонение 171,1; следовательно, Диггани должен находиться на
широте 14° 17; и в 266,1 миле к востоку от Джарры.
Между Диггани и Сего (возвращаясь к таблице широты
и долготы) по данным мистера Парка 43° 15; в. д. или, с поправкой,
26° с. ш., что даёт разницу в широте 6,6; отклонение 13,5: таким образом, Сего,
столица Бамбары, по этим данным находится на 14°
10' 30" и 279,6 к востоку от Джарры.[75]
В этом положении он находится на расстоянии 10; ю.ш. от Джарры, на расстоянии 284
географических миль. Важно упомянуть, что, находясь в Джарре,
мистеру Паку было указано направление Сего по компасу, ESE или E.
22°; Южной широты. Его маршрут пролегал на 27 ° ; северной широты, или еще на 5 ° южнее. Эта разница, столь незначительная на расстоянии около 330 наших миль по прямой (другими словами, на расстоянии от Лондона до Эдинбурга), не стоит того, чтобы её исследовать. Если бы мы могли предположить, что сообщение туземцев правдиво, то это означало бы, что Сего находится почти на 25 минут восточнее.
север. Со своей стороны, я не верю, что какой-либо человек из простого
суждение, не подкрепленное географическими данными и удаленное настолько, что
находиться вне слышимости пушек и вида пожаров
(два обстоятельства, которые больше всего помогают определить направление
между отдаленными местами), мог когда-либо приблизиться более чем на _several_ градусов
относительно двух мест, разделенных 330 британскими милями.[76]
Наконец добравшись до берегов _долгожданной_ реки
НИГЕР (или ДЖИЛИБА), у которой стоит город Томбукту, мистер Парк
Проследовал вдоль него на протяжении нескольких дней пути в сторону упомянутого города
по курсу 15;° восточной долготы по компасу, но скорректировал его на 32;° восточной долготы
70 морских миль; что даёт разницу в широте 37;, отклонение 59,
Силла, крайняя точка его экспедиции, находится на 14° 48; северной широты и на 0° 59; западной долготы по Гринвичу, но, как будет показано ниже, с поправкой на 1° 24; западной долготы. Таким образом, его путешествие на восток заканчивается в точке, расположенной примерно на 16 градусов восточнее мыса Верде, и точно на той же параллели. Линия расстояния
Из-за этой разницы в долготе расстояние составляет около 941 мили, или 1090 британских миль, в пределах западной оконечности Африки. Эта точка, хотя и находится в 200 милях от желаемой станции Томбукту, достижение которой, несомненно, было бы сопряжено с большим успехом, всё же намного дальше, чем когда-либо добирался любой другой европеец, чьи путешествия были известны европейскому миру.[77]
[Примечание 55: То есть мыс Верде на 14° 48; широты, 17° 34; долготы
к западу от Гринвича: Сент-Луис на 16° 5; широты (по
Д’Анвилю), 16° 8; долготы по Флёрье.]
[Примечание 56:
Д’Анвиль 16° 9; 30; }
}
Д’Апре 16 5 0 } Среднее значение, 16° 7;
}
Вудвилль 16 8 3 }
Широта 13° 16;
]
[Примечание 57: публика не может не вспомнить об обязательствах, которые мы
несём перед этим джентльменом за его неустанное усердие и похвальное рвение в
работе по расширению наших знаний о внутренних районах Африки.
Соответственно, его потеря для общества в этой области, вероятно, будет
ощущаться ещё какое-то время, если не всегда: исследования
в Африке он выбрал путь, который, как никто другой, способствовал его открытию и прохождению по нему;
и, казалось, ему было суждено преуспеть в этом!]
[Примечание 58: доктор Афцелиус предполагает, что город Кисси находится на расстоянии около 36 географических миль к северо-востоку от Серра-Леоны. Следовательно, Тимбо должен быть не более чем в 156 милях от
Серра Леона. На общей карте это 170. Я придерживался направлений, указанных на карте мистера Уотта, но считаю вероятным, что Тимбо и весь маршрут могут проходить _южнее_.]
[Примечание 59: Это резиденция доктора Лэйдли, джентльмена, перед которым мистер Парк и Ассоциация в большом долгу. Он принял мистера Парка в своём доме и обращался с ним скорее как с членом семьи, чем как с незнакомцем. Он вылечил мистера Парка от серьёзной болезни,
из-за которой тот был прикован к постели в течение многих недель, и когда мистер Парк
разочаровался в товарах, необходимых для его расходов, которые должны были быть
отправлены с консулом Уиллисом, доктор снабдил его всем необходимым,
в чём он нуждался, и выставил счёт Ассоциации на эту сумму.]
[Примечание 60: обычный путешественник может преодолеть около
17 географических миль по прямой; расстояние, которое преодолевают гонцы в Индии,
составляет около 25 или 100 английских миль по дороге за три дня.]
[Примечание 61: см. Phil. Trans. за 1791 год.]
[Примечание 62: места наблюдений отмечены на карте звездочками.]
[Примечание 63: этот набросок не претендует на точность до мельчайших деталей;
в силу моральных соображений невозможно получить недавние наблюдения по всем
пунктам из-за быстрых изменений, происходящих в количестве
изменение в одном и том же месте. Однако наблюдения, которые
определяют направление линий в Атлантическом океане (и которые
отмечены на рисунке), относятся к 1793 году. То же самое можно сказать
о наблюдениях в западной части Средиземного моря, а также о
наблюдениях за мысом Доброй Надежды, до 30° восточной долготы,
которые относятся к 1789 году.
Очевидно, что критическое знание _количественных_ показателей
изменений в каком-либо конкретном месте и в определённый момент времени
имеет меньшее значение для рассматриваемого вопроса, чем _направление_
_линии_ равных величин в любой _недавний_ период: и эта цель,
как мне кажется, довольно хорошо достигается с помощью имеющихся у меня материалов.
Любое изменение, которое могло произойти с 1793 года, свидетельствует в пользу большей
величины колебаний в пределах путешествий мистера Парка.
В Атлантическом океане увеличение составляет примерно один градус за семь
лет. В Индийском океане, как и в Красном море, в период с 1762 по 1776 год, по-видимому, мало что изменилось.
Линии, насколько они основаны на _авторитетных источниках_, _непрерывны_;
но _прерывисты_ в _предполагаемых_ частях.]
[Примечание 64: в доказательство существования этой величины отклонения можно привести тот факт, что при замыкании маршрута мистера Парка в Вулли на карте обнаружился лишь небольшой недостаток расстояния, когда были допущены отклонения в 17°. Если бы величина отклонения была меньше, этого бы не произошло, поскольку Джарра расположена в соответствии со своей широтой.]
[Примечание 65: отправной точкой майора Хоутона в 1791 году была
Медина. Его маршрут пересекается с маршрутом мистера Парка в нескольких местах,
и, наконец, он отклоняется от него примерно за 30 миль до Фалеме
река, которую майор пересёк в Калькулло, примерно на 20 миль выше,
чем в Найе, где её пересёк мистер Парк.]
[Примечание 66:
| | Г. |Пеленги| | Широта |
|Часы| Мили | по | Страна | по наблюд.| ПРИМЕЧАНИЯ.
| |прямо.|по компасу.| | |
Пизания } | | | | |13° 35;|
} | | | | | |
до } | 6 | 16 |ЮВ по В | Яни | |На этих
} | | | | | |курсах 17°
Джинди } | | | | | |западная
| | | | | |ветвь была
Кутакунда | 5 | 13 | В |} | |разрешена. Разница в
| | | |} | |широте. была
Табаджанг | 2; | 6 | E ; N |} | |затем 89;
| | | |} | |отбытие
Медина | 5; | 15 | то же самое |} | | на восток 237.
| | | |} | |Но разница.
Конжур | 3 | 8 | на восток ; на юг |} | | по широте по наблюдениям.
| | | |} | |всего 50,
Маллейн | 2 | 6 | на восток на юг |} Вулли | | курс
| | | |} | |должно быть
Колор | 5 | 12 | ENE |} |13° 49;|В. 11; С.
| | | |} | |вместо
Тамбакунда | 5; | 14 | ЮВ на В |} | | В. 20;, как и
| | | |} | | раньше; и
Куниаккарри | 5 | 13 | В на С |} | | отправление 247.
| | | |} | | Но я наконец
Куджар | 3 | 9 | В ; С |} | | исправил
| | | | | |
На востоке, | 13 | 34 | на север | от леса | | на восток,
| | | | | | уменьшив его на 24
Таллика | 4 | 10 | E |} | |миль, или до
| | | |} | |223.
Ганада | 4 | 10 | E ; N |} | |
| | | |} | |
Куркурани | 4; | 12 | ESE |} |13° 53;|
| | | |} | |
Дугги | 1 | 3 | E против N |} | |
| | | |} | |
Буггил | 4; | 14 | E ; N |} Бонду | |
| | | |} | |
Субуродка | 7 | 18 | E by N |} | |
| | | |} | |
Най | 7 | 16 | ENE |} | |
| | | |} | |
Фаттиакунда | 3; | 7 | то же самое |} | |
| | | |} | |
Кимму | 4; | 12 | то же самое |} |14° 25;|
| | | | | |
Джоаг | 6 | 16 | с востока на север | Каяага | |
]
[Примечание 67: согласно этому результату, Джоаг находится на 9°
12; и форт Сент-Джозеф в 9° 21;, что примерно на 38 минут восточнее, чем позволяет карта Сенегала, составленная м. Д’Анвилем: об этом
подробнее в следующей главе.]
[Примечание 68: В т. 4, стр. 92.]
[Примечание 69:
|Часы|Г. мили | Пеленги | Широта по |Страна.
| | прямо. | по компасу. | наблюдения. |
Джоаг до } | — | — | — | 14° 25; }|
} | | | | }|
} | 7 | 18 | E от N | }|Каяага
} | | | | |
Самми } | | | | }|
| | | | }|
Кейи | 3; | 9 | То же | }|
| | | | }|
Тиси | 7; | 18 | NE от N | }|
| | | | }|
Медина | — | 12 | SE by E | }| Кассон
| | | | }|
Джамбо | — | 12 | То же самое | 14° 34; }|
| | | | }|
Куниакарри | — | 3 | С востока на запад | }|
]
[Примечание 70: Реестр координат и расстояний между
Куниакарри и Джарра были потеряны или забыты, и мистер Парк назвал их только по памяти; но наблюдения за широтой в двух местах на этой территории были сохранены, как и наблюдения за широтой в двух других местах.
|Часы|Г. мили | Пеленги | Широта по | Страна.
| | прямо. | по компасу. | наблюд. |
Коунякаррито | — | — | — | 14° 34; }|
| | | | }|
Суомо | — | 17 | SE ; E | }|
| | | | }| Кассон
Канджи | — | 17 | До. | 14° 10; }|
| | | | }|
Ликараго | — | 8 | На восток | }|
| | | | |
Фисура | — | 14 | На восток | 14° 5; }|
| | | | }|
Каранкалла | — | 18 | Восточный | }|
| | | | }|
Кемму | — | 8 | С востока на север | }|
| | | | }| Карта
Марина | — | 13 | С севера | }|
| | | | }|
Турда | — | 8 | С востока на север | }|
| | | | }|
Фунгинкэдди | — | 12 | С севера на восток ; на восток | }|
| | | | |
Симбинг | — | 16 | С на В | }|
| | | | }| Лудамар
Джарра | — | 2 | СССВ | 15° 5; }|
]
[Примечание 71:
Равно 144 минутам долготы, откуда следует, что Джоаг находится
на 9° 12; долготы
Прибавьте 144 мин. 2 24
-----
Продолжительность. из Джарры, по первоначальным подсчетам мистера Парка, 6 48
]
[Примечание 72: г-н Кармайкл отклонился от курса на 6 или 7 градусов между Алеппо и Буссорой на расстоянии 720 британских миль. Но в его пользу были огромные преимущества: дорога была прямой, местность открытой, а верблюд шёл ровным шагом. (См. Phil. Trans. за 1791 год.)]
[Примечание 73:
| Разн. | Разн. || | С. | В.
| Широта С.| Долгота В.|| | |
Джарра в | | ||Дулинкебу | 7 | 24
| | || | |
Кейра | 11; | 25; ||Диггани§ | 19 | 8
| | || | |
Шерилла | 14 | 40 ||Серакорро | 5 | 9
| | || | |
Дама | 11 | 4 ||SEGO | 6 | 3
| | || +-------+-------
Вавра | 5 | 8 ||Широта по расчётам 13° 4; }| |
| | || }| 121 S | 281 E
Динги | — | 7 ||Разница в долготе 4° 41; E }| |
| | || +-------+-------
Вассибу; | — | 7 ||Сансандинг | 10 N | 15 E
| | || | |
Сатиле | 18 | 31 ||Сибити | — | 7
| | || | |
Галлу | 1 | 21 ||Ньяра | 3 | 16
+-------+ || | |
Мурджа | 4 N | 14 ||Модибу | 3 | 19
+-------+ || | |
Датилибу | 9 S | 38 ||Силла | 2 | 12
| | || +-------+-------
Фанимбу | 12 | 24 ||Широта примерно 13° 22; }| |
| | || }| 18 с.ш. | 69 в.д.
Джосорра | 7 | 18 ||Разница в долготе 1° 9; в.д.} |
В этом расчёте не учитывались отклонения.]
[Примечание 74: первоначальные направления между Вассибу; и Диггани.§
--+-------------+--------+--------------+--
| Места. | Расстояние. | Направления. |
+-------------+--------+--------------+
|Вассибу в | | |
| | | |
|Сатиле | 30 | SE b E |
| | | |
|Галлу | 20 | ESE |
| | | |
|Мурджа | 15 | E b N |
| | | |
|Датилибу | 25 | SE b E |
| | | |
|Фанимбу | 35 | ESE |
| | | |
|Джосорра | 20 | ESE |
| | | |
|Дулинкебу | 15 | SE b E |
| | | |
|Львы | 18 | SE b S |
| | | |
|[a]Диггани | 7 | Юг |
| | | |
]
[Примечание a: при повторной проверке этих координат выяснилось, что
мистер Парк допустил ошибку и, следовательно, неверно указал положение
Диггани, Сего и т. д. в своей таблице широт и долгот. Я упоминаю об этом, чтобы показать, что он поступил честно, раскрыв весь свой процесс и даже свои ошибки.]
[Примечание 75: Это соответствует разнице в 4° 47; долготы, и, по расчётам мистера Парка, Сегу находится в 2° 1; к западу от Гринвича.]
[Сноска 76: На информанта, возможно, может повлиять
отношение _этого участка_ дороги _ поблизости_ к нему, что более
_ восточнее_, чем часть, направленная к Сего.]
[Сноска 77: Широкому кругу читателей, возможно, неизвестно, что
в первой половине этого столетия Томбукту был таким же объектом
географических исследований среди французов, как это было в последнее время
с англичанами. Д’Анвиль особенно беспокоился об этом, как
можно увидеть в «Записках» Академии надписей. Том XXVI, стр. 73.]
ГЛАВА IV.
_Продолжение составления географического описания._
В Силле мистеру Парку сообщили, что Томбукту находится на расстоянии четырнадцати дней пути от каравана, и он рассчитал, что это примерно 200 миль по прямой от Силлы, так как, по-видимому, изгиб реки не позволяет идти по прямой. Что касается направления, то, к сожалению, он не смог, как в Джарре, получить достоверную информацию об этом. Местные жители всегда
указывали _на общее направление течения реки_, хотя, как можно
предположить, иногда она отклонялась вправо и влево.
Как видно из описания Сего, оно было составлено по
судебному решению, но в остальном эти два случая сильно
отличаются друг от друга. Маршрут пролегает полностью по
суше, от _Джарры_ до _Сего_, благодаря чему представление о
генеральной линии направления сохраняется лучше, чем при разделении
на множество мелких участков с помощью _речного судоходства_,
более распространённого способа сообщения (как представляется) между
Силлой и Томбукту. Несомненно, мистер Парк мог бы встретиться с людьми, которые, проделав путешествие по суше, могли бы снабдить его
с более подробной информацией: но читатель, который уже знает, при каких подозрительных обстоятельствах мистер Парк путешествовал в этом регионе, легко поймёт, что он был лишён возможности общаться с _теми_, кто мог бы предоставить ему информацию, то есть с _мавританскими торговцами_ и их слугами.
Мистер Парк узнал о том, что Томбукту находится недалеко от Бенума, от одного уважаемого торговца, который жил в Валете и бывал в Томбукту и Хусе. Но _чрезвычайно большое расстояние_
между Томбукту и Бенуомом (оно почти вдвое больше расстояния между Сегу и
со стороны Джарры) не будет допущена такая степень доверия к отчёту,
которая позволила бы ему _заменить_ все другие источники, однако он может
_помочь_ в определении местоположения. Но, несмотря на это,
окажется, что в целом он удивительным образом совпадает с другими
_данными_.
Направление, о котором шла речь, указывалось в разное время по-разному, обычно с
севера на юг по компасу, и мистер Парк никогда не замечал, чтобы его информатор отклонялся более чем на
пол-оборота, то есть на юг, или с севера на юг на ; S. Но в его сознании
осталось представление о направлении с севера на юг, которое, учитывая отклонение на 17 градусов,
примерно на полпути с востока на север; или, точнее, на 5;° в. д. и 5;° с. ш. И, следовательно,
если допустить, что расстояние между Силлой и Томбукту составляет 200 миль,
то между Бенумом и Томбукту будет около 500 таких миль,
и последний будет находиться примерно в 50 минутах к северу от Бенума (параллель которого совпадает с параллелью Джарры,
15° 5;), и, следовательно, в 15° 55;. _Наклонность_ промежуточных меридианов может увеличить параллель на несколько минут,
и мы можем назвать её примерно 16°.
Таково было общепринятое в Бенуме мнение о _параллели_
Из Томбукту: судя по всему, расстояние по румбу,
которое определяет разницу в широтах, не может быть меньше,
чем указано.
Если допустить, что _общий курс_ Джолибы после того, как она вышла из гор, имеет какое-то значение при решении этого вопроса (поскольку мистер Парк говорит, что они всегда шли _вдоль неё_, то есть по направлению, в котором находился Томбукту), то это указывает на более высокую параллель примерно на полградуса, чем направление от Бенума, то есть на 16,5 градусов. И, возможно,
Следует отметить, что разница между этими результатами всё же меньше, чем та, которая возникла бы при ошибке в 5 градусов в определении азимута;
такой, как в случае с Сего и Джаррой.
В Беноуме мистеру Парку сообщили, что Валет, столица Биру, находится в десяти днях пути, а Томбукту — в одиннадцати днях пути. По сведениям мистера Парка, Валет находится примерно в 240 милях к востоку от Беноума (что потребовало бы не менее 24 таких миль в день и кажется неправдоподобным, если только не имеется в виду
для поездок _курьеров_, что вполне возможно.) Но что наиболее важно для нас, так это то, что, судя по полученной им информации о местонахождении Валета, он находится от Бенума в том же направлении, что и Томбукту, если отсчитать 16;. Итак, поскольку Валет находится на кратчайшем пути из Бенума в Томбукту, можно, конечно, сделать вывод, что он также находится ближе всего к линии, ведущей в Томбукту, из всех указанных мест. И, признаюсь, я склонен принять самую высокую параллель именно по этой причине.
Только они являются авторитетными источниками информации о местоположении Томбукту, основанными на наблюдениях и исследованиях мистера Парка, и, как мы видели, отличающимися не более чем на полградуса по параллели, то есть от 16° до 16°;. Читатель, возможно, помнит, что они находятся очень далеко к югу от тех, которые были указаны м-ром Д’Анвилем и мной в предыдущих публикациях, поскольку мы ошибочно определили их положение между 19° и 20°.
Прежде чем я перейду к описанию их положения, полученного на северных станциях, будет уместно сравнить
расчёт расстояния, произведённый мистером Парком, с учётом отчётов
торговцев и путешественников, чтобы в итоге определить долготу
Томбукту с запада и обеспечить справедливую основу для сравнения
с данными из противоположных источников.
Оказалось, что Сего, _согласно расчётам мистера Парка_,
находится на 14° 10; северной широты и 2° 1; западной долготы от Гринвича:
и, соответственно, прямое расстояние между ним и Мединой,
столицей Вулли, составит 618 английских миль. Теперь
торговцы считают, что между ними 36 переходов. Дневной переход между
В Феццане и Египте строительство велось со скоростью 16 3[78] в день,
в течение 53 дней, и примерно 16; в день между Марокко и Джаррой, в течение 50 дней,
и я могу предположить, что самая высокая из этих двух скоростей достигалась в течение 36 дней;
и это даёт примерно 587, или всего на 31 меньше, чем результат мистера Парка.
Опять же, между Форт-Сент-Джозеф и Томбукту, М. Д’Анвиль
(Мемуары. Insc. Том XXVI, стр. 73.) позволяет использовать 240 французских лиг. Они
равны 264 английским милям, или 23; градуса по его шкале;
следовательно, расстояние составляет 634 английские мили. М. Лаланд
(«Африка», стр. 23.) допускает использование 250 лиг, что составляет около 660 миль. Бен
Али отправился из Сент-Джозефа в Томбукту через Тишит и Ароан
за сорок восемь дней. На объезд может уйти на восемь дней больше, чем
на прямой путь (поскольку мистер Парк очень точно указывает
расположение Тишита и Ароана), следовательно, остаётся 40 дней,
что при 16,3 составляет 652 мили.
Наконец, хотя это и очень приблизительные подсчёты,
они могут оказаться не совсем бесполезными. Проводник майора Хоутона взялся
довезти его до Томбукту из Фербанны в Бамбуке и вернуться
через девяносто дней. Фербанна находится примерно на таком же расстоянии, как
Сент-Джозеф, из Томбукту. Возможно, на отдых и восстановление сил можно отвести не более десяти дней, и тогда путешествие займёт сорок дней.
Среднее значение трёх первых отчётов составляет около 649, а на карте расстояние между Сент-Джозефом и Томбукту, согласно результатам мистера Парка, составляет 667, или на 18 больше.
Таким образом, разница в счётах между Вулли и Сего составляет всего 31, между Сент-Джозефом и Томбукту — 18; и то, и другое указывает на излишества со стороны нашего путешественника. Однако я далёк от того, чтобы предлагать эти результаты в качестве доказательства того, что такие _малые
Различия_ могут быть _установлены_ с помощью таких _грубых_ материалов; но
скорее для того, чтобы показать, что в общем понимании властей было больше совпадений, чем разногласий, если правильно оценить обстоятельства.
Однако, судя по всему, мистер Парк и майор Хоутон по-разному оценивали расстояние между Мединой и рекой
Фалеме; и что первый путь длиннее примерно на 36 миль; и, более того,
что, возвращаясь по южному маршруту, мистер Парк обнаружил по
количеству и масштабу своих поездок, что он позволил себе слишком много
Протяжённость территории между реками Фалеме и Гамбия; я говорю, что
очевидно, что в этой части можно допустить излишек. Можно добавить, что, согласно отчёту африканских путешественников,
в Писании, о расположении маршрутов, на западе от Кассона есть излишек, в то время как территория к востоку от него вполне соответствует. Или, строго говоря, возможно, пространство на востоке
немного недооценено, а на западе — переоценено. Если среднее значение разницы между Пизанией и Томбукту,
Если отбросить Форт-Сент-Джозеф и Томбукту, 31 и 18, то есть 24 мили, результат будет удовлетворительным, так как он вполне согласуется с
избытком, обнаруженным на южном маршруте по возвращении мистера Парка.
Это, естественно, приводит меня к обсуждению местоположения Форта
Сент-Джозеф, как точка, соединяющая верхнюю и нижнюю части
реки Сенегал, или, другими словами, пути французов, _ниже_
по течению, и пути англичан, _внутри_ страны.
Французское донесение об этом месте также указывает на
превышение расстояния с запада, даже большее, чем то, что возникает из-за
разница между расчётами мистера Парка и отчётами торговцев составляет около 37 миль.
Если бы можно было установить, что промеры реки Сенегал от форта Сент-Джозеф, как говорит Лабат (том II, стр. 157), были сделаны по приказу сьера Брюэ, это сразу бы прояснило ситуацию. Но _предварительные_ исследования так часто
назывались _фактическими_ и _измеренными_, что прежде чем полагаться на
исследование реки Сенегал как на абсолютный показатель расстояния,
необходимо располагать более достоверными данными.
в списке мест в «Con. de Temps» есть указание на долготу Сент-Джозефа, полученную с помощью треугольников или измерений. Далее следует описание средств, использованных для определения местоположения этого места.
М. Д’Анвиль на своей карте рек Сенегал и Гамбия (1751)
помещает Сент-Джозеф на 7° 44; к востоку от Ферро, который находится на 17° 37;
к западу от Гринвича форт Сент-Джозеф должен находиться на 9° 53;. Это на
32; к западу от положения, возникающего на маршруте мистера Парка;
что даёт 9° 21;. Но господин Д’Анвиль предполагает разницу в долготе
всего в 6° 9; 15; между фортом Сент-Луис в устье
Сенегал и форт Сент-Джозеф: и поскольку я следовал идеям месье Флёрье, поместившего Сент-Луис на 16° 8; долготы,
Сент-Джозеф, конечно же, находится на 9° 59;, без учёта секунд; разница составляет 37 морских миль, или 38 минут от мистера Парка, то есть на 13
миль больше, чем среднее значение разницы между данными разных источников
о местоположении Томбукту[79].
Очевидно, что, поскольку ни Сент-Луис, ни Джиллифри не определены точно относительно Кабо-Верде или друг друга, было бы бесполезно пытаться их критически скорректировать, и поэтому я
мы приняли позицию, вытекающую из маршрута мистера Парка, скорректированного на
24 мили, или 25 минут долготы, в западном направлении, так что форт
Сент-Джозеф находится на карте в точке с координатами 9° 46; долготы, 14° 34; широты.
Вследствие этой поправки все восточные позиции, Джоаг,
Джарра, Сего и т. д., разумеется, должны быть перенесены на 25 минут к западу от
прежнего расположения, наон составил географические материалы мистера Парка. Поэтому я помещаю
Джоаг на 9° 37; западной долготы вместо 9° 12;
Джарра на 7 13 ---------- 6 48
Сего на 2 26 ---------- 2 1
Силла на 1 24 ---------- 0 59
И Томбукту, в 1 33 к востоку, ------ 1 58[80]
Теперь я перейду к описанию расстояния до Томбукту
с северо-запада, севера и северо-востока.
От Татты[81] на южной границе Марокко, в 9; днях пути к юго-востоку от столицы (что равно 157 английским милям) расстояние составляет 50
расстояние, пройденное караваном, по словам г-на Матра.
От Мурзука, столицы Феццана (расположенного на 27°
48; северной широты и 15° 3; восточной долготы, или прямо к югу от Месуры),
64 дня пути, согласно отчёту Бен Али. И от Туниса,
77 дней пути через Кабес и Гадамос, согласно г-ну Магра.
На маршруте между Мурзуком и Каиром, а также между Марокко
и Джаррой, как уже было сказано (стр. xxxviii), средняя скорость составляла 16,3 и
16,25, и первая из них была принята на маршруте между Вулли и Сего. При той же скорости 50 дней от Татты,
815 миль от Ганы, 59,5 от Марокко, 970. 64 мили от Мурзука, 1043.
77 миль от Туниса, 1255. Теперь предположим, что Томбукту находится точно на указанном расстоянии от Марокко через Татту, на 18 миль ближе к Феццану (Мурзуку), но на 61 милю дальше от Туниса. Таким образом, совпадение трёх линий, соединяющих Гамбию,
Марокко и Феццан, можно считать полным, поскольку при использовании
одного и того же масштаба почти на всём африканском континенте, от
мыса Верде до Египта, разница составляет всего 18 миль. Следовательно,
В настоящее время общественное мнение вполне может быть удовлетворено в отношении этой
важной позиции. Какое бы из двух решений ни было правильным, это не имеет большого значения, но я считаю более разумным придерживаться той линии, которая является результатом детальных расчётов и исправлена, как указано выше, а не длинных линий, приведённых в совокупности, в которых больше риска ошибиться. И на этом я завершаю рассказ о местоположении Томбукту,
расположенного на 16° 30; северной широты и 1° 33; восточной долготы от Гринвича.
Однако следует кое-что сказать о скорости
поездки, принятые в данном случае, поскольку они существенно отличаются
от поездок на большие расстояния, разрешенных в Трудах
Ассоциации в 1790 году. Я разрешил 16; на один день,
но уменьшил норму в соответствии с _length_ линий расстояния
. По-видимому, разрешённая доля сокращения,
хотя и является достаточной в странах, где препятствия
мешают изменить направление, неприменима к той части Африки,
где великие пустыни пересекаются по прямой линии, едва ли
чтобы увеличить _простую_ петлю, возникающую на каждом дневном переходе, в какой-либо значительной степени; и что даже _простая_ петля меньше, чем в других местах. И, следовательно, 16; или более возникает на верблюжьих маршрутах, на длинных расстояниях, через пустыню; и на маршрутах паломников, где, как представляется, верблюды идут с лёгким грузом. Именно из-за неверного представления об этой скорости я поместил Томбукту так далеко на севере. Я не знаю, в чём заключалась ошибка господина Д’Анвиля.
Особенности географического положения между Силлой и Томбукту,
они в точности скопированы с карты мистера Парка и требуют лишь небольших пояснений. Джинне, крупный город, находится в двух коротких переходах от Силлы, а Томбукту — в двенадцати переходах ниже по течению. Похоже, что все переходы были задуманы как _короткие_, поскольку мистер Парк отводит на все 14 переходов всего 200 миль.
В двух днях пути ниже по течению от Джинне Джолиба разливается в большое
озеро, уже упомянутое под названием Дибби, откуда река
снова вытекает несколькими ручьями. Они сливаются в нижней точке,
а затем образуют _два_ больших рукава, которые сильно отдаляются друг от друга
Другой образует остров длиной около 100 миль, который называется
Гинбала, или Джинбала, и в котором мы узнаём страну Гинбала
м-ра Д’Анвиля, а также северное русло реки, которая его омывает,
реку Гин, ошибочно принятую им за исток
реки Томбукту (или Нигера), как и озеро Дибби,
которое он принял за реку Сенегал. Таковы были ошибки в африканской географии на момент создания Африканской ассоциации: одна из этих ошибок заключалась в том, что река _Сенегал_ протекала через 500 миль территории, которую на самом деле занимает _Нигер_.
Положение Хуссы будет скорректировано на карте Африки.
Важная станция Томбукту, а также зависящие от неё позиции будут скорректированы. Я продолжаю путь с мистером Парком на юг, к исходной точке его маршрута на западе, начиная с Сего, через который он прошёл по пути сюда.
По этой линии велся учёт азимутов по компасу,
насколько позволяли обстоятельства, до тех пор, пока прибор не был
приведён в негодность разбойниками неподалёку от Сибидулу. Однако это был
самый важный участок маршрута, так как он пролегал вдоль берега
Джолиба, протяжённость которой таким образом увеличивается примерно до 350 британских миль. Мистер Парк, кроме того, зарисовал её основные изгибы и получил сведения о месте её истока во время своего длительного пребывания в Камалии, в стране Мандинг (обычно называемой Мандинга).
Камалия находится примерно в 40 милях к юго-западу от Сибидулу[82], и до этого места
мистер Парк сумел продлить свою линию пеленгации от Сего. Он также
узнал, что Джарра находится в десяти днях пути к северо-западу от Камалии;
что удовлетворительно согласуется с результатом, полученным в Сего, так как остаётся 154
Г. Мили, за десять переходов; а сама Камалия находится на широте 12°
46;; 227; от Сего, в направлении на запад 21° на юг; с поправкой на
вариацию 17°.
Город Баммако, где Джолиба впервые становится судоходной
(или, возможно, в какой-то момент она становится судоходной вверх по течению, на протяжении всего пути от Томбукту), находится примерно в пятидесяти милях от Камалии[83]
. По мнению местных жителей, это в десяти днях пути от Сего[84]
. В Камалии мистеру Парку указали на исток Джолибы (или Нигера), расположенный на юге, чуть западнее, в семи днях пути
расстояние, и для этого он отводит 108 миль. Это место называется Санкари и, по-видимому, относится к Сонго Д’Анвиля, который, однако, считал, что оно находится у истока реки Гамбия, в королевстве Мандинга. Таковы были примитивные представления об этой географии, которые существовали до сих пор.
Здесь, возможно, уместно упомянуть, что мистер Парк, находясь в Куниакарри,
в Кассоне, на обратном пути, обдумывал маршрут на юго-восток,
через Кассон, Фуладу и Мандинг, который должен был привести его к Джолибе за двадцать дней. Место на Джолибе не
упомянул: возможно, это была Ямина. Однако ему не было позволено идти этим путём. Если бы он пошёл по нему, его личные страдания, вероятно, были бы меньше, но и наши знания о географии, вероятно, были бы меньше.
Было упомянуто, что расстояние между Джаррой и Камалией определяется по отчёту о расстоянии между ними по дороге. Следует также отметить, что в качестве дополнительного доказательства согласованности соответствующих позиций Джарры и Конга можно привести тот факт, что расстояние между ними в целом совпадает с сообщением Шерифа Имхаммеда, который говорит, что Ярба (имеется в виду
для Yarra, или Джарра,) - это восемнадцать-двадцать дней пути к северо-западу
от Гонджи, что означает Конг. (Proc. Af. Assoc. глава xii.) Мистеру Паку сказали
, что Конг находится в десяти путешествиях к югу, или юго-западу от Сего;
и он увидел часть большого хребта _blue mountains_ Конга,
когда он плыл вдоль Нигера на запад. Эти заметки хорошо согласуются с
отчетом Шерифа.
Между Камалией и Вулли существует ещё большая степень неопределённости в отношении _данных_ для географического построения;
поскольку на этой длинной линии протяжённостью около 400 географических миль линия
Направление определялось по положению солнца и звёзд;
компас был бесполезен, пока путешественник был в движении. Кроме того,
скорость передвижения и высота деревьев не благоприятствовали
подобным попыткам, а физическая усталость и голод лишали
его либо желания, либо возможности: ведь, по сути, это был
один долгий вынужденный переход через Яблонскую пущу, в ужасе
от голода и от того, что тебя могут оставить погибать дикие звери.
При таких обстоятельствах он был полон настолько, насколько это было возможно разумно
можно было бы ожидать, что он получит общее представление о направлении, в котором он двигался, а также о пропорциональных длинах нескольких отрезков, учитывая время; при этом _абсолютная шкала_ определялась бы протяжённостью пространства. В этом он преуспел настолько, что средняя часть линии, проведённая к столице Вулли, отклоняется от направления не более чем на полградуса, как показано на карте Бамбука, составленной Лабатом (том IV, стр. 92), на которой описано течение реки Фалеме, которую мистер Парк пересёк на обратном пути.
и оказывает большую помощь в определении его местоположения на этой реке,
по возвращении.
Прежде всего необходимо отметить, что господин д’Анвиль на своей карте
Сенегал и т. д. (1751) полностью проигнорировал масштаб карты Лабата,
а также большинство обозначенных на ней ориентиров, отдав предпочтение
какому-то другому источнику; возможно, какой-то трассировке двух рек. М. Д’Анвиль
полагает, что между двумя перевалами Най и Кайи на реках Фалеме и Сенегал
не более тридцати семи географических миль, в то время как мистер Парк
полагает, что их шестьдесят две. Теперь масштаб Лабата совпадает с
последнее: поскольку он отмеряет 28; французских лиг для этого промежутка, что, согласно расчётам мистера Парка,
равно 2,16 географическим милям на лигу. Таким образом, лиги, вероятно, были дорожными мерами:
поскольку лига в прямом измерении, по-видимому, равна 2,64. Следовательно,
месье Д’Анвиль, по-видимому, неправильно понял ситуацию и применил ту же ошибочную шкалу к течению реки Фалеме.
которую он сократил примерно на двадцать шесть географических миль;
протянув эту часть не выше 13-й параллели, которая по первоначальному
(или, скорее, пропорциональная) шкала должна быть увеличена до 12 ° 34'.
Таким образом, на этой карте Лабата указано положение Фербанны на реке Фалеме
;[85] а также южные границы Бонду и Бамбука,
с другими подробностями. Мистер Пак, находясь на перевале через реку Фалеме
, между Сатаду и Мединой,[86] получил некоторые общие уведомления
, касающиеся его позиции в отношении вышеуказанных пунктов. Ибо он узнал,
что Фербанна (Тенда) находится на некотором расстоянии ниже по течению реки:
что Бонду (по словам попутчика, который был на пути
туда) было шесть дней пути на север; и он также узнал, где находится Бамбук. К этому можно добавить, что он держался правой стороны (на север) и даже коснулся подножия горы Диндику, которая на карте Лабата пересекает Фалеме выше Фербанны и находится точно в той же точке, что и Диндику. Более того, он сохранился
в Лабате, на том же расстоянии от южной границы Бамбука,
что и в описании Парка. И, наконец, судя по описанию
южный маршрут, указанный королем Бамбука (см. Мемуары 1793 г.,
стр. 11.), по которому мистер Пак направился на юг от Фербанны, и
и все же недалеко от этого. Королевская дорога из Фербанны (Тенда)
вела на восток, через Конкуду (Конкоду Парка, провинция).
а также через Силлуману, Гангаран, Гаду и Мандинг. Теперь есть все разумные доказательства того, что (побивая Фербанну) это именно тот маршрут, по которому вернулся мистер Парк. Его путь пролегал через Гангаран
(Ганкаран), с одной стороны, и Конкодоо, с другой. Силлу-Мана — это
Скорее всего, он предназначался для Кулло-Манны[87], знаменитого перевала через
Чёрную реку, или основное русло Сенегала, где время от времени
перекидывают мост весьма необычной конструкции для караванов. Маловероятно, что мосты должны были находиться в _двух_ местах на южном маршруте, тем более что мост в Манне расположен там, потому что крутые скалистые берега и узкое русло реки идеально подходят для такого рода мостов.
Таким образом, можно сделать вывод, что из Конкодоо, королевской дороги,
вместо того, чтобы повернуть на юго-запад к Сатаду, ведёт прямо на запад к Фербанне, а оттуда на дорогу Вулли, либо в Банесерайле, либо в Кирванни; это ответвление большой южной дороги, ведущей прямо через горы, в то время как другая дорога делает поворот на юг, чтобы обойти их; этот поворот, согласно описанию маршрута мистером Парком, очень похож на тот, что изображён на карте Лабата выше
Фербанна, я не могу не подозревать, что Дамбанна из Лабата
предназначена для Диндику мистера Парка. Я возвращаюсь к составлению
маршрута.
Фербанна в Лабате находится в 33 лигах к югу на 11° восточной долготы
от Какулло, ещё одного перевала на той же реке Фалеме, на широте
13° 54;, по наблюдениям майора Хоутона, и примерно в 20 милях к югу от Найе, где мистер Парк пересёк её на обратном пути. 33
лиги в соответствии с _пропорциональной_ шкалой, предоставленной мистером Парком
(2,16 в каждой), дают 71; морскую милю для расстояния от Фербанны до
Какулло, или 12° 46; широты. С этой точки Лабат описывает
течение реки на 24 мили выше по течению в направлении с юго-востока на восток. Примерно
В этом месте мы можем предположить, что мистер Парк пересёк Фалеме на обратном пути, поскольку это согласуется с расположением гор, изгибом дороги, описанным выше, и расстоянием между Бамбуком и Бонду. К этому можно добавить, что направление от Мандинга было примерно таким же. Деревня Медина находилась на западном берегу Фалеме, у перевала, а Сатаду, столица провинции, — в двух милях к востоку от неё. Несомненно, что ни Сатаду,
ни Конкодоо не фигурируют на карте Лабата. В ней Маканна — это название
Страна, граничащая с югом Бамбука, но мистер Парк называет её Конкодоо, что означает «страна гор» и является очень характерным названием. (Эти горы простираются через Бамбук и Кассон и богаты золотом.) Опять же, Комбрегуду в Лабате занимает
место Сатаду и Дентилы в описаниях мистера Парка, и
поэтому мы должны сделать вывод, что либо у этих стран есть несколько названий, либо они изменили свои названия в течение столетия.
В целом, вряд ли можно сомневаться в том, что корректировка
южный маршрут по сравнению с северным в этом месте довольно
точен, и это действительно очень важно для
географии. Одно обстоятельство говорит в его пользу: в Кирванни
на этом маршруте мистеру Парку сказали, что русло реки Гамбия
В трёх днях пути к югу, или в одном дне пути в пределах границ
Фота-Джало, и доктору Афцелиусу сообщили, что та же река протекает
в четырёх днях пути от гор, которые окаймляют Рио-Гранде на северо-востоке. Эти сведения полностью совпадают с
Относительное расположение Кирванни и русла Рио-Гранде,
которые находятся примерно в 112 милях друг от друга, на чертеже.
Эта поправка, кроме того, относится и к пропорциональному
расстоянию по линии между Камалией и Вулли,
протянутому от известной точки на северном маршруте.
На оригинальной карте мистера Парка я нахожу 201 милю на этом участке
южной линии, к востоку от реки Фалеме; 181 милю на западе, в то время как
соответствующие интервалы на моей карте составляют 211 и 185 миль. Но
Мистер Парк заметил, что на обратном пути ему предстояло преодолеть большее расстояние, чем он ожидал. Его расчёты, согласно морскому выражению, были «опережающими корабль», что, без сомнения, было вызвано тем, что он не учёл поправку компаса после того, как потерял секстант в Джарре.
Судя по его дневнику, между рекой
Фалеме и Бараконада в Вулли (в нескольких милях от Медины)
заняли целых девять дней и часть десятого; большую часть
Путь пролегал через дикие земли Тенды и Симбани. Шесть дней, как отмечается, были либо _долгими_, либо _очень долгими_, а один из них, в частности, был _очень тяжёлым днём_. Если принять шесть миль за часть дня, то девять полных дней требуют 19 миль прямого пути, и, поскольку дорога значительно отклонялась от _прямой линии_ (на юг, пересекаясь с Гамбией довольно высоко в горах), они могут быть несколько длиннее. Пять форсированных маршей
через Яблонскую пущу также оцениваются в 19 баллов каждый, прямой:
и которые могут составлять 25 миль по дороге: я бы предположил, что расстояние через
пустыни Тенда и Симбани равно 26 милям, в среднем;
а некоторые из них — более 30.[88]
Таким образом, я завершил обзор «Географии» мистера Парка
и не могу не сочувствовать ему в его чувствах, когда он прибыл к «гостеприимной двери».
Доктор Лэйдли, в Пизании, после восемнадцатимесячного отсутствия, о котором никто не
слышал всё это время; наслаждался ли он триумфом, открывая новые пути; томился ли в безнадёжной
тюрьме среди
варвары-мавры из Джарры; или воспитанные добрыми руками
негров-мандингов.
* * * * *
Остаётся сказать кое-что о связи
географии мистера Парка с географией Лабата, между реками Сенегал
и Фалеме, а также о расположении _порогов_
на реке Сенегал.
Масштаб Лабата уже был приведён в соответствие со шкалой мистера Парка на стр. xlv,
где было установлено, что 2,16 мили Г. эквивалентны одной лиге Лабата,
при прямом измерении расстояния.
Кейи, перевал на реке Сенегал, где мистер Парк пересёк её,
На карте Лабата, в 16; лигах выше форта Сент-Джозеф,
(том IV, стр. 92) и водопады Ф’лоу (Фелу у Лабата), на 5; лиг выше. Таким образом, Кейи можно считать находящимся в 36 милях, а Ф’лоу — в 48 милях выше Сент-Джозефа; направление на _точку или более_ к югу от востока.
Ф’лоу — это _нижний_ порог, (ниже которого река, как правило, судоходна до самого моря), а Говинея — _верхний_ порог. Расстояние между ними разные люди оценивают по-разному, но я считаю, что оно составляет от 12 до 14 лиг, возможно, 30 английских миль.
прямо. Верно, что Лабат не раз говорит[89], что
они находятся на расстоянии 40 лиг друг от друга, но на его карте (в т. 4, стр. 92)
расстояние меньше 12 лиг, и в «M. P. D.» также говорится (стр. 78) о 12 лигах:
и, кроме того, резиденция короля Кассона, как говорят, находится
_посередине_ между двумя водопадами, и эта резиденция, по-видимому,
Куниакарри — место, которое посетил мистер Парк и которое находится не более чем в 22 футах от нижнего водопада и в 13 футах от северного берега реки. Вряд ли эти два водопада могут быть чем-то иным, кроме как
находятся на расстоянии 30 квадратных миль друг от друга. И, следовательно, можно сделать вывод,
что в оригинальной рукописи было _quatorze_, а не _quarante_.
Расстояние между Куниакарри и рекой Сенегал, составляющее 13 миль,
указывает на русло реки между водопадами на WNW или около того.;
не сильно отличается от ее общего русла ниже по течению. Но поскольку Ба-финг, или главная ветвь этой реки, должна течь почти прямо на север от того места, где мистер Парк пересёк её в Джаллонкаду, весьма вероятно, что две большие ветви соединяются без большого
расстояние над верхним водопадом; поскольку тот же горный хребет, который
вызывает образование водопада, может, возможно, вызывать соединение
различных потоков над ним.
Лабат говорит, что высота этих водопадов
составляет от 30 до 40 туазов по вертикали, или от 180 до 240 французских футов.
Мы должны помнить, что П. Хинненен утверждает, что высота Ниагарского водопада
составляет 600 футов, а последующие отчёты сократили её до 150.[90] Однако читатель найдёт
очень любопытные описания этих водопадов и самой реки
в книге Лабата, том II, стр. 156, 160.
[Примечание 78: Строго говоря, 16 292.]
[Примечание 79: Следует отметить, что мсье Д’Анвиль принял долготу мыса Верде на 18; минут восточнее, чем мсье Флёрье, а долготу форта Сент-Луис — на 10; минут западнее, чем мсье Флёрье.
Кроме того, мсье Д’Анвиль допускает разницу в долготе не более 3° 2; 30;. между Пизанией и фортом Сент-Джозеф, который, согласно _исправленному расстоянию_ мистера Парка, находится на расстоянии не менее 3° 42;.]
[Примечание 80: широты остаются прежними.]
[Примечание 81: для получения более подробной информации о Татте см.
Afr. Assoc. Q.; стр. 225: и O. 333.]
[Примечание 82: Он расположен почти на полпути между реками Джолиба и Сенегал.]
[Примечание 83: Бамако, согласно первоначальным координатам мистера Парка, находится от Сего на 8° южной широты, 178 морских миль, и от Камалии на 7°; северной широты, 51;. Эти координаты исправлены на 25° южной широты и 9°; северной широты.]
[Примечание 84: Возможно, долгие путешествия караванов с рабами, подобные тем, что совершил мистер Парк, к западу от этого места.]
[Примечание 85: Не Фербанна в Бамбуке, где жил майор Хоутон, а Фербанна Тенда, через которую король Бамбука описал южный маршрут Слейтов от Вулли до
Мандинг. (См. «Мемуары Африканской ассоциации», 1793 г., стр. 11.)]
[Примечание 86: Есть несколько мест с таким названием. То, о котором идёт речь, находится к югу от Бамбука.]
[Примечание 87: Кулло — провинция Джалланкаду, расположенная на обоих берегах Ба-финга, или Чёрной реки; а Манна — название города. [Парк.]]
[Примечание 88: мистер Парк, по-видимому, считает 18 миль по прямой
долгим путешествием, а 16-17 миль, по-видимому, были его обычным
расходом, когда он путешествовал в одиночку. Это также обычный
расход для тех, кто путешествует пешком или на гружёных
животных.]
[Примечание 89: том II, стр. 156. Том III. 290 и 358.]
[Примечание 90: см. письмо Элликотта в Europ. Mag. Том XXIV.]
ГЛАВА V.
Составление новой карты Северной Африки.[91] — Новое расположение
русла Нила — Его отдаленные источники, еще не исследованные
европейцами. — Центральное положение в Африке определено. —
Линия расстояния Эдриси последовательна. — Ошибки Льва._
Чтобы читатель мог судить об улучшенном
состоянии новой карты Северной АФРИКИ, я представлю ему список
властей, а также в общих чертах о строительстве. Чтобы
подробно описать и то, и другое, потребовался бы целый том: поэтому я
лишь _укажу_ на власти на морском побережье и в тех частях
внутренних районов, которые уже были описаны географами;
а _подробности_ ограничу современными открытиями и теми частями,
которые эти открытия помогли улучшить, и особенно теми пунктами,
которые определяют течение Нигера и Нила.
Западное и южное побережья, от Гибралтарского пролива
до экватора, были построены заново в наши дни
цель. Действия М. Флерье были соблюдены в отношении
Кабо-Верд, Кейп-Бланко и Канарских островов. Побережья Марокко
и Феса основаны на картах Дона Тофино на испанском языке
атлас: а между Марокко и мысом Бланко различные авторитетные источники сообщили
было признано в разных частях: как мне показалось, что
Мсье Флерье неправильно представлял себе положение мыса Баядор.
Берега к югу и востоку от Кабо-Верде нанесены в соответствии
с идеями капитана Прайса. Этот джентльмен на «Королевской Шарлотте»
В 1793 году на корабле Ост-Индской компании была возможность уточнить долготы некоторых важных точек. Эти долготы мистер Далримпл применил для исправления существующих карт побережья и с присущей ему щедростью и рвением к развитию науки позволил мне воспользоваться этими исправлениями до того, как он сам их опубликует в другой форме. В том же бесценном «Журнале капитана Цена, которой я обязан за
некоторые из наиболее важных замечаний, касающихся изменения
компас, вдоль побережья Гвинеи и т. д.; и без этих наблюдений
приблизительное определение величины изменений во внутренних районах
Африки не могло бы быть выполнено. (См. выше, стр. xxvi.)
В результате оказалось, что побережье Гвинеи простирается на несколько градусов
дальше с востока на запад, а ширина Южной Африки на экваторе
меньше, чем предполагал господин Д’Анвиль.
Береговая линия Средиземного моря не претерпела никаких изменений,
за исключением формы и расположения залива Александретта и
прилегающих берегов.
Красное море, или Аравийский залив, а также _весь_ путь
Нила были реконструированы для нынешних целей. Для
первого из них мистер Далримпл предоставил большую коллекцию
новых материалов. Она включает в себя новую карту всего залива, составленную капитаном
Уайт, составленный в 1795 году: но я не следовал ни _этому_, ни какому-либо другому _единому_ источнику _повсеместно_, а внёс такие изменения, которые показались мне обоснованными после изучения и сравнения различных материалов.
Однако верхняя часть залива между Суэцем и Ямбо сохранилась в том виде, в каком её изобразил капитан Уайт.
Таким образом, положение Суэцкого залива было скорректировано:
капитан Уайт, проведя два наблюдения за затмениями первого спутника Юпитера,
определил, что долгота Суэца составляет 30° 28; 30; к востоку от Гринвича, а среднее значение 76 наблюдений за Луной отличалось от предыдущего менее чем на минуту.
Разница в долготе между Суэцем и Моккой, расположенными у входа в Персидский залив, составляет, по средним данным пяти различных источников, 11° 4;,
что в сумме с 32° 28; даёт 43° 32; долготы Мокки, что почти совпадает с результатами, полученными разными хронометристами. Но пока не будет проведено больше астрономических наблюдений,
взятый в устье залива, его положение нельзя считать точным.
Мыс Гуардафуи, согласно наблюдениям хронометристов, находится на 51° 12;
долготы: 11° 43; широты.
Расположение нижней части русла Нила у берегов Красного моря сильно отличается от карты мсье Д’Анвиля. Он предположил, что Нил на своём пути от нижнего порога
(возле Сиены) до Каира постепенно приближается к Аравийскому
заливу, но недавние наблюдения показывают, что он течёт почти параллельно
ему на протяжении примерно 7 градусов широты. Следовательно,
расстояние между портом Косир и Гхинной на Ниле намного меньше, чем предполагал господин Д’Анвиль; он допускал, что оно составляет около 110 английских миль, хотя 90 миль — это примерно то, что нужно.[92]
Можно с уверенностью сказать, что линия между Косиром и Гхинной ни в коем случае не является самой короткой, которую можно провести между Нилом и Красным морем, потому что она проходит между ними _под углом_. Расстояние
по-видимому, не превышает 72 миль по курсу ENE от Гинны
до ближайшей части побережья.
Каир, по некоторым данным, находится примерно в 59 морских милях к
к западу от Суэца, что соответствует 1° 8; долготы.[93] Таким образом, Каир
должен находиться на 31° 20;. В «Con. de Temps» указано 31° 29;;
но, вероятно, Суэц является наиболее точно определённым из этих двух мест.
У мистера Брюса были наблюдения за долготой в Косире и Сиене
(или Асуане). Первое он определяет как 34° 4;, а капитан Уайт на
34° 3;. Но поскольку капитан Уайт указывает широту 26° 18;,
а мистер Брюс нашёл её равной 26° 8;, мы можем предположить, что
первый не подходил к берегу достаточно близко, чтобы различить
детали. Параллель мистера Брюса пересекает побережье в
Капитан. Карта Уайта в Лондоне. 34 ° 8': и я принял это за
место Косире. Капитан. Уайт, возможно, перепутал _old_
с _new_ Косиром.
Сиена указана мистером Брюсом на 33 ° 30' с.ш., что составляет 2 ° 10' в.д.
от Каира; в то время как у М. Д'Анвиля не более 41 минуты
на восток. Отсюда возникает разница в 12 градусов в азимуте:
Мсье Д'Анвиль находится примерно на 9 с.ш.; Брюс - на 21 с.ш.: или почти
параллельно берегу Красного моря.
Долгота Сеннара, согласно мистеру Брюсу, составляет 33 ° 30' 30". В
этом конкретном случае обнаруживается самая большая разница между Д'Анвилем и
и Брюс; первый помещает его не менее чем на 3 ° 50' западнее
; то есть у Д'Анвиля он находится на 1 ° 41' западнее Каира, Брюс
2° 9' восточной долготы от него.
В действительности, таким образом, общее течение Нила ниже Сеннара лежит к
_западу_ севера, а не наоборот, как описано в
несовершенных материалах, предложенных М. Д'Анвилю. Ибо мы не можем сомневаться в _общей_ правдивости географических данных мистера Брюса, хотя и не склонны соглашаться с ним во всём. Наблюдая за долготой в Косире, мы увидели, что он очень близок к истине.
рядом с капитаном. Уайт: и его долгота Каира более точная, или
больше соответствует капитану. Замечания белый в Суэц, чем
долготы зафиксировано в _Con. де Temps_. Кроме того, у нас есть еще одно
наблюдение долготы, сделанное м-ром Брюсом у восточного истока
Нила, 36° 55' 30", (широты 10° 59'), откуда один маршрут
ведёт на восток к берегу Красного моря в Масуа, другой — на запад
к Сеннару. Если допустить, что его наблюдения были сделаны с большой погрешностью,
то эти маршруты, должно быть, обеспечивали такую значительную проверку расстояния между Масуа и Сеннаром, что исключали любую
большая ошибка, разница в долготе всего около шести градусов;
так что нет никаких сомнений в том, что утверждение господина Д’Анвиля
неверно.
Из Сеннара мистер Брюс прокладывает новый и интересный маршрут на север,
к Сиене. Донгола находится далеко к западу от этого маршрута, и он не сообщил нам, на основании чего она изображена на его карте. Тем не менее,
однако изменение положения Нила должно отнести Донголу
разумеется, вместе с ним на восток; и на карте Брюса он находится
на 1 ° 18' восточной долготы. длинный. к востоку от Д'Анвиля;[94] равен
до 73 Г. миль. Широта Донголы также на ; градуса южнее параллели, указанной Д’Анвилем, то есть 19; вместо 20°. Что касается Сеннара, Д’Анвиль был прав.
При описании западного истока Нила (которого нет на карте мистера Брюса) может показаться, что я удаляюсь в область предположений, но я надеюсь, что не вышел за рамки, обозначенные авторитетными источниками. Чтобы подробно рассказать об этом, а также о выводах и комбинациях, вытекающих из этого, потребовалось бы
занимают здесь слишком много места; тем более, что они предназначены для другого места
. Возможно, будет достаточно указать, что рассматриваемый приток,
называемый рекой Уайт, или Абиад,[95] допущен мистером Брюсом
сам по себе он был более бурным потоком, чем абиссинская ветвь. Это
Мсье Майе сказали, что он проходит курс, который находится на расстоянии от
12 до 20 переходов от восточного отделения. В Каире Ледьярд узнал от некоторых жителей Дарфура, что истоки Нила находятся в их стране, расположенной в 55 днях пути к западу от
Сеннар:[96] и чья _приграничная_ провинция, _Кордофан_, по мнению Брюса, примыкает к западу от страны Сеннар. И, наконец, Птолемей, Эдрис и Абулфеда помещают исток Нила далеко от Абиссинии. Птолемей, в частности, описал восточный исток таким образом, что его нельзя принять ни за что иное, кроме как за абиссинскую ветвь (т. е. Нил Брюса); и в то же время он описывает более крупный и более отдалённый исток, берущий начало на юго-западе и соответствующий Белой реке. Его озеро Колоэ,
Это явно _Цана_ Брюса, и, возможно, это слово должно было обозначать _Галлу_, название южной части Абиссинии.[97]
Завершив эту часть темы, я перехожу к внутренним
позициям в западной и центральной частях континента.
М. Д’Анвиль придерживался в географии Берберии и
Марокко, за исключением внутренних районов последнего,
которые были нанесены на карту по берегам, взятым из атласа
Дона Тофино, в котором мысы Кантин, Гир и т. д. расположены
дальше к востоку от пролива, чем у Д’Анвиля.
Нижние части Сенегала, Гамбии и Рио-Гранде взяты с карт
М. Д’Анвиля и доктора Уодстрома.
О маршруте и открытиях мистера Парка нет необходимости говорить больше,
чем о том, что конкретная карта, на которой они изображены, была скопирована
и включена в эту книгу, являясь её важнейшей частью.
Маршруты и позиции, ранее описанные на основе материалов, собранных
Африканской ассоциацией в северной части континента, пересматриваются и
восстанавливаются; возможно, с большим эффектом, по мере того как наши
знания и опыт в этой области расширяются.
Феццан, как и прежде, расположен к югу от Месурыты: его столица
Мурзук находится в 17,5 днях пути от каравана. Эдрис
даёт небольшую поправку на _азимут_, а также на расстояние, указывая
на Вадан, который находится почти посередине и в пяти днях пути к западу от Сорта,
известного места на побережье, а также в восьми днях пути от Зуэлы,
известного места в Феццане[98].
Описание караванных путей из Триполи в Мурзук, Египет,
и на Нигер можно найти в «Трудах Ассоциации»,
опубликованных в 1790 и 1791 годах (главы X и XII).
Точка, от которой зависят центральное и восточное положения,
- ДЖИННИ; или ГАНА, (как называют это Эдриси и Абульфеда) город, и
столица королевства, расположенного почти на полпути между Индийским морем
и Атлантикой, на E и W; и между Средиземным и
Эфиопским морями, на N и S. К счастью, эта точка, на которой
так много других зависят, могут быть удовлетворительно аппроксимированы: хотя под
этим я не имею в виду какую-либо степень точности, когда речь идет о степени почти в 70
градусов.
По словам Эдриси, Гана находится в 37 днях пути от _Гермы_, через
Агадес, или Агадост. Герма, древний и разрушенный город Феццана, лежит
к востоку от Мурзука, примерно в четырех переходах.[99] Положение Гермы
следовательно, будет приблизительно равным широте. 27 ° 25' Северной Широты. 16° 20; в. д. Агадес
находится в 25 днях пути Эдриса от Джермы[100] и, как говорят, расположен к югу от столицы Феццана[101].
Опять же, Агадес находится в 48 днях пути от Гадамиса, который, в свою очередь, находится в 24 днях пути на юг от Туниса.[102] Дорога в Агадес делает значительный поворот, проходя через Тегерхи, расположенный всего в 80 милях,
к юго-западу или юго-юго-западу от Мурзука:[103] и, следовательно, прямое расстояние в 48 дневных переходов должно быть уменьшено. В результате Агадес оказывается на юго-западе от Мурзука, в 479 милях к юго-западу, что всего на шесть миль больше расстояния в 25 дневных переходов от Джермы, и его положение будет на несколько минут выше 20-й параллели и чуть более чем на полградуса западнее Триполи. Положение подтверждается тем, что Тегерхи находится на полпути между Кабесом и Агадесом.[104]
Гана находится в 12 днях пути по шкале Эдриса к югу от Агадеса,
или около 229 английских миль.[105] Судя по всему, Гана находится несколько восточнее линии, проходящей через Агадес из Джермы, откуда следует, что из общего расстояния в 37 дней, или 705 миль, нужно вычесть немного. Поэтому я взял 700 миль в качестве общего расстояния от Джермы до Ганы.
В Марокко г-ну Матра сказали, что Гинни (Гана Эдриси) находится в 40 днях пути от Кабры, порта Томбукту, вдоль берега Нигера. Если считать по караванному тарифу между Феццаном и
Египтом; Марокко и Джаррой; и т. д., то есть по 16,3 в день, то
652 г. миль. Пересечение этой линии с линией, идущей от Гермы,
помещает Гану в широте. 16 ° 10' Северной Широты. 13 ° 2 ' восточной долготы от Гринвича;
в этом положении он находится в 760 милях от города Бенин,
на побережье Гвинеи.[106]
Де Баррос говорит, что, когда португальцы впервые исследовали _побережье Гвинеи_ (около 1469 года), король Бенина подчинялся королю _Огане_ как своему сюзерену, и послы были отправлены, чтобы получить подтверждение его власти. Расстояние от Огане (вероятно, имеется в виду Гана) до Бенина составляло 250
Лиги Португалии, которые составляют 18 градусов, равны примерно
833 английским милям. И если из них вычесть ; за изгибы дороги, то останется 740 миль по прямой, что, как заметит читатель, очень близко к предыдущему результату. Таким образом, определение этого важного момента представляется удовлетворительным.[107]
Прежде чем я продолжу рассказ о Гане и Мелли, чтобы отождествить их с теми же странами, о которых упоминает Лео, будет уместно провести линию, соединяющую их с Нубией.
Между Ганой на западе и Донголой на востоке[108]
Расстояние на карте составляет около 1118 миль в направлении с востока на север,
примерно. Эдрис указывает расстояние между ними, и хотя мы не можем определить _точное_ направление отдельных частей, нам известно достаточно, чтобы приблизительно определить общий _изгиб_ пути, который идёт на _юг_, и степень искривления, по-видимому, такова, что увеличивает расстояние на 50 или 60 миль, скажем, на 55, и тогда линия Эдриса может быть принята за 1173 мили.[109] Теперь, поскольку он считает
66 путешествий, каждое из которых будет длиться не более 17;: и его обычный стандарт
Это 19, или на 1; больше. Такая разница может легко возникнуть на некоторых более длинных участках линии, которая, хотя и задана в целом, может быть разбита на несколько частей, и каждая из них в той или иной степени отклоняется от другой. Так, например, может быть в случае с линией в 30 дней между Донголой и Каугой, хотя её направление в целом — юго-запад на запад или юго-юго-запад. Таким образом, промежуток между Ганой и Донголой, по-видимому, заполнен удовлетворительно. Или, если мы возьмём общее количество вычисленных расстояний между Пизанией и
Река Гамбия и Донгола на Ниле, 158 миль; из них 92 мили между Пизанией и Ганой, 66 миль между Ганой и Донголой; на первой, согласно нашему расчёту, скорость составит около
16,6 миль в день по прямой, а на второй — 16,9 миль в день.
К _северу_ от этой линии, в направлении _Нубии_,
расположены страны или королевства Борну (или Канем), Тагуа,
Куку, Куар и Загава, а в направлении _Ганы_ —
Занфара и Зегзег. Большинство из них упоминаются как Львом,
так и Эдрисо.
В «Трудах Ассоциации» за 1790–1791 годы описан маршрут до столицы Борну, согласно которому она находится примерно в 660 милях к юго-востоку от
Мурзука, то есть на той же параллели, что и Донгола, и в 524 милях к западу от неё. Таким образом, страна Борну занимает среднее положение между
Нубия и Гана; Феццан и Сеннар.[110] Нет никаких сомнений в том, что
Борну — это Канем в Эдриси, который, как говорят, граничит с Нубией. Ангими (или
Гими), в частности, один из его городов, как говорят, находится недалеко от Нубии,
на востоке[111] есть город под названием Канем, на пути из Феццана в столицу Борну, как мы узнаём не только из рукописей мистера Бофуа, но и из примечания в книге Хартманна[112]; но это не может быть столицей Канема, о которой говорит Эдрис, потому что ни направление, ни расстояние до неё от Донголы и Нубии не совпадают.
а также потому, что направление и расстояние от Донголы _действительно_
совпадают с направлением и расстоянием до столицы, указанной господином Бофуа, которую Эдрис
называет Маттан или Мацан. Он помещает эту столицу в 31 дне пути от
к западу от Нубии, местоположение которой, однако, слишком неопределённо, чтобы можно было на него рассчитывать. Абульфада говорит, что Загуа, или Загара, находится в 20 днях пути к западу от Донголы[113], а Маттан, по словам Эдриса, находится в восьми днях пути от Загуа (стр. 15). Уже было замечено, что столица
Борну находится на той же параллели, что и Донгола, и здесь мы узнаём, что
Загуа также находится на той же параллели, что и Донгола, следовательно, все
28 переходов от Донголы можно совершить по тому же _западному_ направлению,
и в результате получится расстояние в 534 мили, отличающееся всего на 10
исходя из интервала на карте. Следовательно, Маттан Эдриси можно
принять за столицу Борну, указанную вышеупомянутым органом.
Страны Загуа (или Загара) и Тагуа занимают пространство между
королевством Борну и Нубией. Первая, по-видимому, небольшая
провинция, возможно, зависимая от Борну. Расположение ее столицы
как указано выше, находится в восьми переходах к востоку от столицы Борну.
Тагуа находится между Загуа и Донголой, а её столица расположена в 13 днях пути
от Маттана (стр. 15). На севере она простирается до района Аль-Вахат,
западная провинция Верхнего Египта. Таким образом, её положение не может быть
ошибочным.
Страна Куку (не путать с Каугой) находится к
северо-западу от Тагуа, к северо-востоку от Борну и примыкает к Аль-Вахату с
северо-востока. Это обширная страна, граничащая с Ливийской пустыней и
похожая на неё. Её одноимённая столица расположена в 20 днях пути
к _северу_ от Кауги. Он также находится в 14 _к востоку_ от Тамалмы,
которая, в свою очередь, находится в 12 _к северу_ от Маттана. Следовательно, Куку можно
приблизительно определить по местоположению. (Эдризи, стр. 13 и далее)
Река Куку течёт с севера на юг и впадает в озеро на большом расстоянии от Куку. Возможно, это озеро Кауга, а сама река может быть частью той, что, как говорят, течёт возле Ангими[114], о чём подробнее в дальнейшем.
Куар, или Кавар, находится к северу от Куку и Борну и простирается на восток до Аль-Вахата. На севере он граничит с обширной пустыней, которая отделяет Египет от Феццана и в которой обитает кочующее племя _Лебета_ или _Левата_, а также различные _оазисы_ или плодородные острова, в том числе Аугела, Бердоа, Сива.
и та, в которой находился храм _Юпитера Аммона_. Эту пустыню
я считаю настоящей пустыней ЛИВИИ, и можно задаться вопросом,
не населяло ли племя _лебетов_ изначально морское побережье,
и не от них ли греки получили название «Африка».[115] Это была
ближайшая к Греции часть Африки, которую они колонизировали первыми.
и это известный факт, что _адирмахиды_ и _насамоны_ , которые во времена Геродота населяли _побережье_ , в последующие
период, обнаруженный во _внутренних_ районах около _Аммона_ и _Аугелы_.
Эдрисi помещает столицу Куара рядом с Феццаном, но либо здесь какая-то ошибка, либо я неправильно понимаю этот вопрос. (Эд. стр. 39, 40.) Тамалма, город Куара, находится всего в 12 днях пути от Маттана (стр. 14), так что пустыня Бильма, или Булма, должна лежать между ним и Феццаном. Медерам-Иса, ещё один город, находится всего в двух днях пути от Зуэлы, или Завилы, города Феццана: а Изер, третий город, расположен в том же районе, недалеко от
большое озеро. Либо эти города принадлежат Феццану и по ошибке причислены к Куару, либо они _действительно_ принадлежат Куару, как и Тамалма (в чём нет никаких сомнений). Я склоняюсь к _последнему_ мнению по следующим причинам. В каталоге местностей Феццана (в «Аф. Ассоц.») нет упоминания ни об Изере, ни о
Иса, Булмала или озеро рядом с первым из них. Но есть примечательное
солёное озеро рядом с Дамбоо, на северной границе Борну, которое, судя по
его расположению относительно Тамалмы, вполне может быть тем самым, о котором
Эдриси: особенно в Булмале (стр. 40), которая, возможно, означает Булму,
расположенную в том же районе. Солёные озёра Дамбоо, как говорят,
находятся в пустыне Билма[116], которая, по-видимому, является продолжением Ливийской пустыни на юго-западе.
Лабат говорит, что Занфара находится в 50 днях пути от Томбукту[117].
Лео помещает его между Вангарой и Зегзегом; последний, согласно тому же источнику, находится к юго-востоку от Кано (или Ганата). Занфара, должно быть, граничит с северо-востоком Ганы; на востоке находится Борну, на западе — Агадес и Кассина (которую мы раньше ошибочно называли _Кашна_)
на западе. Здесь уместно заметить, что в современном политическом делении Африки Кассина в целом включает в себя провинции между Феццаном и Нигером, а Занфара является её восточной границей. Разумеется, Гана, которая в XV веке была важнейшим центром в центре Африки, теперь стала провинцией Кассины.
К югу от границы между Ганой и Нубией европейцам известно очень мало подробностей. Знания Эдриса ограничивались
этой линией, и единственной известной ему страной к югу от Нигера была _Мелли_, которую он называет _Ламлем_.
Знания Лео не простирались дальше стран, прилегающих к южному берегу Нигера, и ни одной страны к западу от Томбукту, хотя по ошибке он помещает туда Гану и Мелли. Это может служить доказательством того, что люди, живущие на северном берегу Нигера, почти не общаются с теми, кто живёт за большим горным хребтом, пересекающим Африку примерно на 10-м градусе.
Кроме того, расспросы мистера Бофуа не дали ничего, кроме
_названий_ некоторых соседних стран, из которых только одна
Это может быть _Бегарми_ (возможно, Бегама из Эдриси), которая, как говорят, находится в 20 днях пути к юго-востоку от Борну и отделена от него несколькими небольшими пустынями[118] и, по-видимому, является страной, о которой говорил Горэм из Д’Анвиля.
В рукописях мистера Бофуа говорится, что Коророфа и Губер находятся к западу от Бегарми, причём последняя граничит с Вангарой. Ни одна из них не может находиться на более низкой параллели, чем 11° или 12 градусов. Но Дарфур, страна значительных размеров и с многочисленным населением, по-видимому, самая удалённая из всех, имеющих сообщение с Египтом, находится
как уже было показано, обратил на это наше внимание мистер Ледьярд[119]
При нынешнем ограниченном уровне наших знаний о внутренних районах Африки было бы пустой тратой времени пытаться следовать за Лео в его подробных описаниях провинций и народов в местах, удалённых от непосредственных мест наших открытий, или маршрутов, о которых сообщалось Ассоциации. Но для аргументации, касающейся _течения_ реки _Нигер_, крайне важно, чтобы я исправил некоторые из его ошибок, касающихся положения _Ганы_ (его _Гвинеи_) и _Мелли_.
Лео говорит, стр. 248, 249, что купцы из _его_ страны (я
понимаю, что он имеет в виду Берберию) называют эту страну Геноа;
что её коренные жители называют её Генни, а португальцы и
другие европейцы — Гвинея[120]. Он говорит, что она расположена к
_западу_ от Томбукту, то есть между Томбукту и Гуалатой[121]:
что оно простирается на несколько сотен миль _вдоль Нигера_,
вплоть до того места, где он впадает в море. Кроме того,
говорит он, королевство Мелли _граничит с_ Гвинеей _на юге_, а
на западе простираются обширные леса, которые доходят до моря. И наконец,
он помещает королевство _Гаго_ к _востоку_ от Мелли.
Теперь нет ничего более достоверного, чем то, что пространство к западу от
Томбукту и Гаго населяют народы, сильно отличающиеся от народов Гвинеи (под которой следует понимать Гану) и Мелли, а также то, что пространство, отведённое Лео Гвинее, представляет собой удивительно _сухую, песчаную_ местность, примыкающую к Сахаре или являющуюся её частью:
В то время как Гинея, по его описанию, представляет собой участок суши, который во время разлива Нигера в июле, августе и сентябре оказывается изолированным, как остров.
Однако вполне вероятно, что Лео, который, судя по всему, был у
Томбукту (но который, конечно, никогда не видел Нигер, который находится примерно в 12
милях от него), может поставить в тупик город Дженне, расположенный
на маленьком острове в Нигере, к западу от Томбукту, с
королевством Гана (его Гинея) на востоке: но что касается Мелли, то
совершенно исключено, в отношении какой-либо ошибки подобного рода
; и может быть помещен только к западу от Гаго, чтобы он
мог сохранить свое южное положение по отношению к Гинее. Таким образом, одна ошибка
, по-видимому, породила другую.
Положение Ганы (или Джинни, по словам мистера Матра) в 40
милях к востоку от Томбукту былоподробно описано на
странице lix. И это, без сомнения, Гвинея, о которой говорили те, у кого Лео
собрал информацию о самой стране, в географии которой он так сильно
ошибался.
О королевстве Мелли Кадамоста узнал, когда
наводил справки о внутренних районах Африки примерно в 1455 году. Ему сказали, что Томбукту (расположение которого было ему хорошо известно, примерно в 60 днях пути вглубь страны от Аргуина[122]) снабжался _минеральной_ солью из Тегаццы, в 40 днях пути на запад. Та же соляная шахта снабжала Мелли, в 30 днях пути от Томбукту,
соль, проходящая через последнее место.[123] (Здесь мы должны предположить,
что _столица_ Мелли, названная так же, как и страна,
имеется в виду как конечная точка этого путешествия). Следовательно, мы, естественно, должны искать
Мелли на востоке от Томбукту, как сейчас будет показано,
и не на юго-западе, как выражено в Астли.[124] Без сомнения, подразумевалось SE.
ибо в Эдриси есть город по имени _Malel_, в 10 путешествиях
к югу от Бериссы,[125] и в 12 км от города Гана: и
эта позиция фактически приходится на 30 поездок к востоку от Томбукту;
соглашаясь с расстоянием, указанным Кадамостой.
Но Эдрис называет эту страну не _Мелли_, а _Ламлем_. Однако это не может быть ничем иным, кроме Мелли Лео и Кадамосты: Эдрис говорит (стр. 8 и 11), что она расположена к югу от Ганы и Бериссы, а на востоке находится страна Вангара (Ванкара), которая соответствует территории, на которой расположен Малель. Хартманн
предполагает (стр. 39), что Ламлем — это перестановка слов «Мелли», и я сталкивался с подобными случаями при переводе арабских слов и чисел. Таким образом, идеи Лео, очевидно, были ошибочными в отношении Ганы и Мелли;
которые находятся к _востоку_ от Томбукту, хотя он помещает их к _западу_. Место Мелли в его описании занимает Губер (который, как узнал мистер Бофуа, находился к югу от Вангары);
в то время как Гана остаётся незанятой; если только мы не предположим, что она входит в империю Томбукту, что подразумевается (стр. 254),
когда он говорит о том, что Вангара (Гуангара) на _западе_
подвергается нападкам со стороны короля Томбукту, а на _востоке_
— со стороны Борну; и поскольку он также говорит о Томбукту как о крупнейшей империи в Нигрии (стр. 4.)
Что касается Вангары[126], он прав, поскольку она находится между Занфарой и Борну, но, по-видимому, он не знал, что она пересекается Нигером и состоит из его наносов, как указывает нам Эдрис[127]. Но Лео, будучи торговцем, узнал одну важную деталь: в _южной_ части Вангары в изобилии добывали _золото_. Поскольку у меня будет возможность более подробно рассказать об этой
стране, когда мы будем рассматривать _течение_ Нигера,
здесь не будет необходимости говорить об этом подробнее.
Кассина находится на берегу Нигера, его
правильное расположение, далеко вглубь материка, к востоку от Кано, или Ганата[128]
(стр. 253.) Это ещё одно доказательство того, что он писал понаслышке. О Кассине
в Эдриси не упоминается; без сомнения, в те дни она входила в состав Ганы.
Лео ничего не говорит о Токруре или Текруре. По-видимому, это была столица великой центральной империи Африки во времена Эдриса и Абулфеды, а также, должно быть, существовавшая в более поздние времена, поскольку Тукорол, к правителю которого португальцы отправили посла около 1493 года, может быть тем же самым местом. Однако это могло быть
поглощена империей Томбукту, которая была основана после правления Эдриса и до того, как Лео написал свою книгу. Но как город Томбукту дал название империи, так и Токрур мог дать название городу, и этот город, возможно, пришёл в такой упадок, что о нём мало кто знает в наши дни, и это может быть причиной того, что мистер Парк не смог ничего о нём узнать. И наконец, поскольку Лео не слышал о Хуссе,
мы можем сделать вывод, что это город, возникший ещё позже и, возможно, заменивший Токрур. Такое изменение названий,
Политическое деление Африки сбивает с толку географов так же, как и различные мнения тех, кто писал о физической географии, относительно относительного расположения мест и русел рек.
* * * * *
_Замечания о расположении соляных шахт в Великой пустыне._
Эдрис понимал, что вся соль, потреблявшаяся в королевствах
Нигрии (особенно вдоль течения Нигера), привозилась
из Улила, расположенного в 16 днях пути к западу от Сала, и
ошибочно полагал, что это остров, расположенный в океане,
недалеко от устья Нигера[129]. Но, судя по _расположению_, можно предположить, что имелись в виду соляные копи _Ароан_, находящиеся в 10 днях пути к северо-северо-западу от
Томбукту, по дороге в Марокко, откуда в настоящее время снабжается
Томбукту. Нелегко догадаться, как внутреннюю соляную копи могли принять за остров в океане:
но несомненно, что и Эдрис, и Абульфада предполагали, что Нигер
впадает в море недалеко от меридиана Томбукту. Ибн
Аль-Варди[130] говорит об _Уилили_ как о главном городе _Судана_
(или Нигрии), расположенном на _морском побережье_ и имеющем обширные соляные
заводы, откуда соль доставлялась в другие государства Нигрии.
Мистер Пак упоминает город _Walet_, столицу Бееру, который, возможно,
возможно, является _Oulili_, подразумеваемым Ибн Аль Варди;[131] но в нем нет
соляные ямы; ибо жители привозят соль из Шингарина, в шести переходах
к северу от него:[132] а Валет находится более чем в 24 переходах от
Сала, а не 16, как заявил Эдриси.
Кадамоста и Лео, в третьем и четвёртом веках после Эдризи,[133]
Говорят, что жители Томбукту получали соль из Тегаззы, в 40 днях пути к западу от этого города, и что соль везли так далеко на восток, как в Мелли, который находится напротив Кассины. Под Тегаззой, по-видимому, подразумевался Тишит[134], соляная шахта в Джарре, но она находится гораздо ближе к Томбукту, чем в 40 днях пути. Итак, если в XII веке соль можно было достать так близко к Томбукту, как в Ароане или Шингаре (соляных шахтах Валета), то почему в XV и XVI веках её приходилось везти за 30 или 40 дней? Это требует объяснения:
Эдрис особо отмечает, что соль перевозили из Улиля на лодках по Нигеру и распределяли между народами, живущими на его берегах, от Салы до Кауги![135]
Г-н Бофуа, процитированный выше, говорит,[136] что в Борну есть _солёное озеро_ или озёра, откуда снабжаются Агадес, Кассина и некоторые государства к югу от Нигера. Это, по крайней мере, означает, что в пустыне, в четверти к _востоку_ от Томбукту, нет соляных _рудников.
[Примечание 91:
Таблица основных широт и долгот на карте.
| На карте. | М. | |
| | Флёрье | Кон. де |
+---------+----------+----------| Темпс. | Брюс.
|Широта.|Долгота.|Долгота.| |
| | | | |
*Кадис |36° 21; с. ш.| 6° 19; з. д.| 6° 19; | |
| | | | |
К. Спартель |35 48 | 5 57 | 6 2 | 5 54 |
| | | | |
К. Кантин |32 33 | 9 15 | 9 11 | |
| | | | |
К. де Гир |30 28 | 9 54 | 10 31 | 9 53 |
| | | | |
К. Бахадор |26 20 |14 17 | 14 49 | 14 28 |
| | | | |
*И. Ферро |27 51 |17 37 | 17 37 | |
| | | | |
К. Бланко |20 47 |16 58 | 16 58 | |
| | | | |
*К. Верд |14 48 |17 34 | 17 35 | |
| | | | |
†К. Пальмас | 4 30 | 7 41 | | |
| | | | |
†I. Сент-Томас | 0 18 с. ш. | 6 37 в. д. | | |
| | | | |
Тунис |36 44 |10 20 | | |
| | | | |
Триполи |32 54 |13 15 | | 13 20 |
| | | | |
Мурзук |27 48 |15 3 | | |
| | | | |
*Суэц |30 2 |32 28 | | |
| | | | |
Каир |30 3 |31 20 | | 31 29 |
| | | | |
Косейр |26 8 |34 8 | | |*31 4
| | | | |
Сеннар |13 35 |33 30 30;| | |
| | | | |
Источник | | | | |
Нила в | | | | |
Абиссинии |10 59 |36 55 | | |*36 55
| | | | |
†К. Гуардафуи |11 43 |51 12 | | |
| | | | |
Сиен |24 — |33 30 | | |*33 30
* Отмеченные таким образом долготы получены в результате астрономических наблюдений либо
на месте, либо в окрестностях.
† От хронометристов: первые две — капитана Прайса, последняя — капитана Ричардсона.]
[Примечание 92: по расчётам мистера Брюса, караван (с верблюдами)
прошёл 44,5 часа между Косиром и Куфтом (то есть Коптосом), недалеко от Гинны:
по расчётам мистера Ирвина, 46 часов от Косира до Банута, расположенного на Ниле, в пяти часах пути выше Гинны. Скорость верблюда — 2,5 мили в час по дороге: следовательно, расстояние по прямой составляет менее двух миль.
У господина Савари было примерно такое же представление о расстоянии, поскольку он считает, что
33 французские лиги. (Том II, письмо 2.) Но на его карте только 70 английских миль: у Покока 90.
Мистер Ирвин считает, что от Косира до Гинны нужно идти на северо-запад; несомненно, по компасу. Разница может составлять от 13 до 14 градусов, следовательно, Гинна
будет находиться на 9° к западу от Косира: Бануте, который, как утверждается, находится примерно в пяти часах к югу от Гинны,
будет находиться на 1°; к западу от Косира. Мистер Ирвин, безусловно, был очень близок к цели, хотя и немного отклонился к северу. Похоже, что Бануте находится на 37° северной широты. 25° 47; 30; в Д’Анвиле, в 8 минутах к северу от Негады;
В этом месте, как заметил мистер Брюс, широта составляет 25° 53;
30;. Следовательно, Д’Анвиль находится на 14 минут южнее в этой части. Применим это к Бануте, и получим 26° 1; 30;. Косир находится на 26° 8;, а Бануте — на несколько минут южнее. На Сиены, широта-Н Брюс составляет 11 мин. Северный
Д'Анвиля. Не впадать в крайности, я взял Banute в
5 мин Южнее Косире, Гинна в 3 минутах езды от него. К северу от него; или 26 ° 11'. Д'Анвиль
помещает Гинну в 26 ° 1'. Было важно, чтобы эти параллели
мест были скорректированы.]
[Примечание 93: Основные источники следующие:
М. Нибур считал, что между Суэцем и озером паломников, расположенным в 6,9 морских милях к востоку от 38-й параллели северной широты от Каира, 28 часов 40 минут
М. Вольни, 29 —
доктор Покок, 29 15
-------
в среднем 28 58
От озера до Каира, как обычно считается, 3 —
-------
или, скажем, 32 часа 31 минута 58 секунд
-------
Но поскольку (помимо упомянутых 3 часов в направлении,
отстоящем примерно на 40° от общей линии направления) между Суэцем и Аджудом
есть ещё 3; часа в том же направлении, значительное сокращение
прямого расстояния должно произойти, вероятно, примерно на 1;
часа, то есть остаётся 30;. И, как утверждает доктор Шоу, общее
Судя по отчёту о расстоянии в 30 часов, можно предположить, что это
реальное расстояние по _кратчайшему_ маршруту, который проходит
мимо озера и Аджеруда на севере. И для этого можно допустить 59 миль по прямой.
М. Д’Анвиль допускал 60.]
[Примечание 94: То есть М. Д. помещает его в 36 минутах _к западу_ от Каира:
мистер Б. — в 42 минутах. _к востоку_ от него.]
[Примечание 95: не следует путать с _Ниль-Абидом_,
названием, которое арабы дали Нигеру.]
[Примечание 96: см. сообщения мистера Ледьярда в «Африканской
ассоциации» за 1790–1791 гг. Он говорит, что 55 дневных переходов, _или_ четыре или пять
сто миль. Конечно, здесь должна быть ошибка либо в количестве переходов, либо в количестве миль.]
[Примечание 97: мистер Брюс допустил ошибку, которая может ввести в заблуждение тех, кто не знаком с его картой. Он говорит в томе III, стр. 720, что
«земля наклонена к югу от параллели в пять градусов северной широты»,
но на карте в конце тома V воды, как мы только что сказали, начинают
течь к югу от 8-й параллели северной широты. Я согласен с ним в том,
что дальше на запад южный склон может начинаться не раньше 5-й
параллели северной широты.]
[Примечание 98: Дневной переход Эдриса составляет 18 арабских
миль, или около 19 английских миль по прямой. Строго говоря, должно быть 19,06, так как 56; арабских миль равны одному градусу.]
[Примечание 99: Рукописи мистера Бофуа.]
[Примечание 100: Эдрис, стр. 39.]
[Примечание 101: рукописи мистера Бофуа.]
[Примечание 102: Af. Assoc. 1793, стр. 29.]
[Примечание 103: Af. Assoc. 1790, Q. стр. 88; O. стр. 133.]
[Примечание 104: Af. Assoc. 1793, стр. 29 и далее.]
[Примечание 105: Эдрис, стр. 39.]
[Примечание 106: По какой-то оплошности Гана на карте расположена слишком далеко на востоке, на 8 минут долготы.]
[Примечание 107: я не могу с уверенностью сказать, откуда произошло название «Гвинея», применяемое к юго-западному побережью Африки. Некоторые предполагают, что оно происходит от названия столицы или страны верховного монарха во внутренних районах континента, но точно известно, что Сануто (в 1588 году) применял это название к побережью между рекой Гамбия и мысом Месурада. Но, возможно, Сануто позаимствовал эту идею у Лео,
который в целом ошибался в отношении Гвинеи.]
[Примечание 108: помещено выше по указанию мистера Брюса.]
[Примечание 109: Таким образом, определяется цепочка пеленгов и расстояний:
Эдриси разрешает 66 поездок между Ганой и Донголой: из них 36 -
между Ганой и Каугой; 30 - между последней и Донголой (Дамокла
в Эдриси). Из тридцати шести восемнадцать явно указывают на
_восток_; частично благодаря прямой информации, частично благодаря контексту. Для
Говорят, что Кауга находится в 10 днях пути к _востоку_ от Семегонды:
(см. стр. 13) и между Семегондой и Секмарой — 8 дней пути, то есть
на восток от Семегонды и на запад от Секмары, как мы узнаём из треугольника, образованного этими точками
Секмара, Семегонда и Регебиль; последнее место находится в шести днях пути
_на юг_ от первого и в девяти днях пути от Семегонды. И, наконец,
18 дней пути между Ганой и Секмарой определяются по _направлению_
и _расстоянию_ между Регебилем и _Ганарой_; и _расстоянию_
между Ганарой и Ганой — (см. карту). Ибо Регебиль, как сказано
(Эдрис, стр. 12.), находится в 11 днях пути к _востоку_ от Ганары, в то время как
последняя также находится в 11 днях пути от Ганы. Контекст показывает, что
если _Секмара_ находится в 18 днях пути от Ганы, а Регебиль — в 6 днях пути _к югу_
от Секмары, в то время как Ганара сохраняет описанное выше относительное положение, Секмара должна находиться к _востоку_ от _Ганы_.
Кауга, несомненно, должна находиться к югу от Донголы на 2; или 3 градуса. Ведь она находится в 20 днях пути к югу от Куку, который сам по себе расположен примерно на той же широте, что и Тамалма, которая находится в 12 днях пути от
Маттан, столица Борну, _на север_. И этот Маттан, как будет показано ниже, находится на той же параллели, что и _Донгола_. Таким образом,
я могу без особого риска предположить, что между Ганой и Каугой,
между Каугой и Донголой, направление на восток.
Для получения более подробной информации см. Эдризи, стр.
10, 11, 12, 13. Было бы почти невозможно перечислить все источники.]
[Примечание 110: столица Борну находится на широте 24° 32;,
долготе 22° 57;. Говорят, что империя очень обширна, а её правитель могущественнее императора Марокко: Af. Assoc. 1790,
Q. стр. 152; O. стр. 229.]
[Примечание 111: Эдрис, стр. 14.]
[Примечание 112: Эдрис Хартманна, стр. 63, примечание (_v._)]
[Примечание 113: Статья «Судан».]
[Примечание 114: Ангими — город в восьми днях пути от Маттана, в шести
от Загуа; и в направлении Нубии и Нигера; следовательно, к юго-востоку от Маттана; и, _по-видимому_, недалеко к северу от Кауги. Эдрис, стр. 14.]
[Примечание 115: Мистер Парк упоминает кочевое племя по имени _Либи_,
которое он видел во время своих путешествий. Он сравнивает их по привычкам и образу жизни с _цыганами_.]
[Примечание 116: Мистер Парк упоминает кочевое племя под названием _Либи_,
которое он видел во время своих путешествий. Он сравнивает их по
привычкам и образу жизни с _цыганами_.
f От границ этих озёр Кассина и другие страны
снабжается солью жителями Агадеса, которые ежегодно используют
1000 верблюдов для этой торговли. Af. Assoc. 1790, Q. стр. 157. 167; и
O. стр. 236. 251.]
[Примечание 117: Лабат, том III, стр. 363.]
[Примечание 118: Африканская ассоциация, 1790; Q. стр. 155; O. стр. 234.]
[Примечание 119: Африканская ассоциация. См. сообщения Ледьярда,
в «Африканской ассоциации» 1790, 1791.]
[Примечание 120: Абулфеда, Эдриси и Ибн аль-Варди называют его Гана,
и Ганах.]
[Примечание 121: Лео описывает Гуалату как город, расположенный в 500 милях
от Томбукту в направлении Нуна.]
[Примечание 122: Ему сказали, что Ходен или Уаден находится в 70 лигах к востоку
Аргуин и Тегазза в шести днях пути от Ходена. Томбукту в 40 днях пути оттуда. Эстли, т. 1, стр. 20 и 577, 578.]
[Примечание 123: Эстли, т. 1, стр. 578. Некоторые замечания о соляных шахтах
добавлены в конце этой главы.]
[Примечание 124: Там же. Том II, стр. 74.]
[Примечание 125: Берисса находится в 12 днях пути к западу от Ганы, Эдриси.]
[Примечание 126: Гуанара, (Лео.)]
[Примечание 127: Стр. 11 и 12.]
[Примечание 128: Он находится к юго-юго-западу от Агадеса. Аф. Асс. К. стр. 221;
О. стр. 326. М. Д’Анвиль ошибочно принял _Кано_ Лео (стр. 253.) за
в 500 милях от Нигера, в _Гане_. Но, должно быть, имеется в виду _Ганат_ на нашей карте,
на дороге из Феццана в Агадес.]
[Примечание 129: Эдрис, стр. 7.]
[Примечание 130: Эдрис Хартманна, стр. 29.]
[Примечание 131: Уилили, Уалет?]
[Примечание 132: рукописи мистера Парка.]
[Примечание 133: Эдрис писал в XII веке, Кадамоста — в XV,
а Лео — в XVI.]
[Примечание 134: рукописи мистера Парка.]
[Примечание 135: Эдрис, стр. 7.]
[Примечание 136: Африканская ассоциация, 1790; Q. стр. 157, 167; и
O. стр. 236, 251.]
ГЛАВА VI.
_Тема продолжается — русло реки Нигер в целом —
не имеет сообщения с Нилом — описание Птолемея
соответствует действительности._
Как мы уже видели, течение Нигера (или Джолибы), как было установлено с помощью визуальной демонстрации, простирается до Силлы и, как я полагаю, может быть признано простирающимся до Хуссы, примерно на 400 миль дальше на восток, на основании информации, собранной мистером Парком; поскольку это согласуется с идеями, изложенными мистеру Бофуа умным мавританским купцом, который плавал по реке, и поскольку
Это согласуется с отчётом мистера Магра, полученным от мавританских торговцев в Тунисе, и с отчётом майора Хоутона из Бамбука. Таким образом, первые
700 миль его пути проходят _с_ ЗАПАДА _на_ ВОСТОК, или, скорее, с
юго-запада на северо-восток. Таким образом, между Хуссой и ближайшим участком египетского Нила,
расположенным недалеко от Донголы, остаётся расстояние, превышающее
двойную длину этого участка, а до известных частей Белой реки,
или Абиада, юго-западного рукава Нила, — ещё больше.
Я разделю вопрос о течении этой реки на три части. 1. О непрерывности её вод от Хуссы
на западе, до Вангары на востоке; без учёта направления
течения. 2. С учётом положительного направления течения. И,
3, с учётом его окончания.
1. _С учётом непрерывности его вод._
Эдрис даёт наиболее достоверную информацию о течении Нигера, или Негритянского Нила, с востока на запад. Он вытекает из того же озера, через которое протекает Египетский Нил, и, по его описанию, заканчивается в 16 днях пути к западу от Сала (то есть немного западнее места, где находится Томбукту).
предполагаемый остров Улиль, о котором говорилось ранее[137]. Таким образом, он сокращает
ширину Африки примерно на 1600 километров. Это была ошибка, характерная
для всех античных географов, а также для географов из Аравии:
Птолемей помещает устье реки Сенегал всего на два градуса западнее,
чем Эдрис — устье Нигера.
Абульфада, как и Эдрис, считал, что Нигер имеет общий исток с Нилом и течёт на запад.[138]
Несомненно, эти _мнения_ не являются _доказательствами_ непрерывности
течения, но можно предположить, что для этого были какие-то основания
особенно, как говорит Эдрис, соль перевозили по Нигеру на лодках с острова Улил и раздавали людям на его берегах, от Сала до Вангары и Кауги[139]
. Мистеру Матре[140] сказали, что из Кабры, порта Томбукту,
«люди иногда плыли _вдоль реки_ 40 дней до Джинни (Ганы), большого города» и т. д.
Мавританский купец, с которым беседовал мистер Бофуа и о котором он отзывается как о понятливом и умном человеке, говорит: «Страна _Гвинея_ или Джинни находится на _той же реке_ с _Хуссой_».
(Рукописи мистера Бофуа.)
Эдрис, помимо упоминания городов Сала, Токрур, Берисса,
Гана и Ганара, которые, по его словам, расположены на Нигере,
отмечает, что _страна Вангара_, к которой относится Ганара,
_окружена_ этой рекой[141], как можно было бы предположить,
исходя из разделения её вод; ведь Гатерер говорит, что Ганара,
один из её городов, стоит на _западном_ рукаве Гуина[142],
под этим названием он упоминает Нигер, о котором мы поговорим позже. Итак,
по словам Эдриса, Вангара простирается на 300 _арабских_ миль вдоль
реки[143], и эта протяжённость, а также расстояние от Вангары до
Гана, восемь переходов, [144] или 152 мили, составляет 496 G. миль
течение этой реки к востоку от Ганы; что само по себе составляет 500
миль к востоку от Хуссы, расстояние в _direct_ составит 969 миль,
прослеживается к востоку от Хуссы: или в целом, поскольку Хусса находится в 700 милях
ниже истока, примерно 1670 квадратных миль водного пути от истока
Нигера, выше Мандинга, до восточной оконечности Вангары!
В дополнение к этим сведениям я могу сообщить от имени Лео, что жители
Томбукту перевозят свои товары на лодках (или, скорее, каноэ)
в Гвинею, _по Нигеру_, и что в Кабре они также отправляются в Мелли. Но следует отметить, что он говорит (стр. 249), что это сообщение с Гвинеей осуществляется _только в сезон дождей_ (июль, август, сентябрь), что подразумевает нехватку воды для судоходства в другие сезоны.[145] Лео, однако, определённо никогда не видел Нигер, хотя, судя по всему, был очевидцем многих связанных с ним событий. Поэтому его интеллект часто
вызывают сомнения, хотя, вероятно, случалось и так, что его считали
как автор оригинала, а не компилятор, он уделил внимание системам Эдриса и Абулфеды, описывающим течение Нигера.
Гатерер, как я уже упоминал, называет Нигер Гуином, а также
Токрур и Гана, как и в Вангаре[146]. Теперь мы узнаём от мистера Парка,
что северное русло Нигера выше Томбукту проходит мимо города Джинбала, а также от Лабата, что оно называется
_рекой Гин_: и здесь мы видим, что это название распространяется даже на
Вангару; убедительное доказательство того, что это продолжение той же реки!
Эдрис говорит о том же Нигере, или Ниле негров[147], в Кауге, в 10 днях пути к востоку от Вангары. Из этого мы заключаем, что он, должно быть, предполагал, что это ответвление египетского Нила (каким он его считал) сначала текло на север, а затем повернуло на запад, через Нигрию. И если можно сделать какой-либо вывод
из его рассказа о перевозке соли по Нигеру до Кауги,
где заканчивается перечень мест, где её добывали, то мы должны заключить, что
он считал, что судоходная часть реки _заканчивается_ в Кауге.
Хотя нет никаких сомнений в том, что река под названием _Нил_
(или, скорее, _Нилль_ ) протекает через земли Кауги, Ангими и т. д.,
поскольку об этом говорят Эдрис, Абулфеда и Лео, всё же было бы
слишком смело с нашей стороны в этом месте строить догадки о том,
имеет ли она какое-либо сообщение с западными водами. Поэтому я отложу это обсуждение до последнего;
это не должно иметь никакого значения при решении важного
вопроса о непрерывности и направлении течения Нигера.
Таким образом, как я полагаю, установив факт _продолжения_
течения реки от Мандинга до Вангары, я перейду к выяснению
у местных властей направления течения реки.
2. _Направление течения Нигера._
Визуальное наблюдение показало, что он течёт на _восток_
до самой Силлы, и нет никаких оснований сомневаться в том, что он продолжает течь в том же направлении до Хуссы, расположенной на 400 миль дальше на восток, даже если информация, переданная мистеру Парку, может быть
сомневался. Ибо мавританский купец, о котором говорилось выше, сказал мистеру Бофуа, что
он сам _спускался_ по Жолибе от Кабры до Хуссы, хотя
он забыл точное количество дней, затраченных на плавание;
и было ли это 8 или 10 дней (мистеру Парку сказали, что 11). Но одно обстоятельство не давало ему покоя: «Благодаря попутному ветру они вернулись в Кабру, _идя против течения_, так же быстро, как и спускались». (Это не новость для тех, кто привык к внутреннему судоходству, даже естественному.)
Тот же мавр добавил: «Из Хуссы, _идя по течению,
лодки плыли в Джинни[148] и Гинею; рядом с последней находилось
_море_, в которое впадал Нил (или Нигер)».
То, что Гинея находится к востоку от Хуссы и Томбукту,
уже было показано, и что она расположена на расстоянии 40 дневных переходов.
Эдрис говорит, что путь из Ганы в Тирку (которая находится на пути в Вангару, признанную тем же авторитетом расположенной к востоку от Ганы[149]) пролегает _по течению_ Нигера[150] и
если это так, то, несомненно, он должен был иметь такое же направление на всём пути от Хуссы.
Этим заметкам, из которых наиболее полные и достоверные принадлежат умному человеку, побывавшему на месте, противоречат сообщения Эдриса и Абульфеды, которые писали издалека и по рассказам других. Что касается Лео, то, хотя его _заявление_
в пользу двух арабских географов, его авторитет теряет всякую
ценность из-за его слов о том, что река течёт на _запад, к
Томбукту_. Полагаю, никто не осмелится оспаривать этот факт.
отстаивайте. И будет обнаружено, что его _описания_ наиболее эффективно
полностью опровергает его _декларацию_: так что его свидетельство обращается
против него самого самим контекстом. Ибо, сказав, что она тянется
_ в сторону_ королевств Гинеи и Мелли, он также говорит, что они лежат
на _ западе_, в отношении Томбукту. Теперь, на странице lxv и далее, уже очевидно обратное, так что на самом деле описания Лео скорее доказывают, что Нигер течёт на _восток_, а не на _запад. Но, в конце концов, его описания
результат слухов, а не наблюдений, и очевидно, что его представление о течении Нигера основывалось на предполагаемом расположении стран, через которые он протекал. Он также не имел в виду Гвинейское побережье в нашем понимании этого термина, когда говорил о стране Гинея, поскольку в своём описании Нигрии он говорит, что _море_ на _юге_ было ему неизвестно[151]. Таким образом, свидетельства, по-видимому, явно указывают на то, что Нигер течёт на восток от Хуссы до Вангары. Далее я перехожу к вопросу о его истоке.
3. _О верховьях Нигера._
Г-н Бофуа в своей «Пустыне» далее говорит, что «_ниже Гвинеи_ находится
_море_, в которое впадает река Томбукту».
Таким образом, это можно считать _преобладающим мнением_ в Хусе
и Томбукту, где он прожил в общей сложности около
12 лет. Хорошо известно, что словом «море» арабы называют также озеро (а иногда и реку). Эдрис и другие
описывают большие озёра в Гане и Вангаре.[152] И когда Лео говорит, что Нигер впадает в _море_ на _границе_ с _Гвинеей_,
Не исключено, что имеются в виду озёра Гана и Вангара, и что он допустил ту же ошибку, что и в отношении расположения самой Гвинеи, предположив, что Гвинея находится рядом с морем. Другими словами, услышав от местных жителей, что Нигер разливается в озёра _ниже Ганы_ (или Гвинеи), он решил, что имеется в виду западный океан. Ибо, судя по всему (стр. 2),
_он слышал_, что Нигер берёт начало в горах на
_западе_ и, протекая оттуда на _восток_, в конце концов разливается.
огромное озеро: но введенный в заблуждение предполагаемым положением Джинеи и Мелли,
он проигнорировал информацию.
Он также описывает Гинею как страну, ежегодно затопляемую
водами Нигера, но не говорит того же о Вангаре, к
которой это описание более конкретно применимо. Возможно, что
поскольку Вангара в более ранние времена входил в состав империи Гана
(или Гинея), его идеи могли быть почерпнуты из какой-нибудь истории тех времен
. Поэтому я считаю, что его описание Гвинеи (стр. 248)
включает в себя и Гану, и Вангару.
Эдрис описывает три больших озера с _пресной водой_ в Вангаре и одно в Гане[153] Описание Вангары, по-видимому, относится к
_аллювиальной_ стране, окружённой и пересекаемой рукавами Нигера,
которая ежегодно разливалась в августе. Возможно, август был временем
наибольшего разлива: Лео говорит, что Гинея (примените это к
Вангара, также) разливается в июле, августе и сентябре; что, как правило, является
действительно сезоном разлива рек тропических регионов,
[154]
Из этого описания можно сделать вывод о очень низком уровне
страны Гана и Вангара, уровень или впадина которых служат
резервуаром для избыточных вод Нигера, собирающихся в сезон дождей:[155] и чьи _постоянные_ озёра, по-видимому, служат
резервуарами для его вод и в сухой сезон. Эдрис и Ибн аль-Варди утверждают, что
страна Вангара простирается на 300 миль в длину и 150 в ширину (т. е.
арабских миль, 56; градуса);
и утверждение Эдриса о расстояниях, которые он преодолел, доказывает, что
его длина совпадает с направлением течения Нигера;
то есть с _запада_ на _восток_[156] Теперь я без труда могу предположить, что _любая_ река может испаряться, если она разливается на достаточно большой площади. И, возможно, уровень, или впадина, Вангары и часть Ганы представляют собой достаточно большую площадь, чтобы вызвать такой эффект[157]. Следовательно, эти страны следует рассматривать как _поглотители_ Северной Африки в любое время года. Несомненно, жители сполна вознаграждены плодородием,
которое обеспечивает осаждение вод, но помимо этого, в
В южной части Вангары после ухода воды они собирают невероятное количество золотого песка, который тщательно ищут, как только реки возвращаются в свои русла. [158]
Следует отметить, что, согласно оценке, которую мы должны провести, количество воды, поступающей в Нигер, не должно быть сопоставимо с количеством воды, поступающей в великие тропические реки Азии, поскольку у Нигера нет притоков, кроме как с одной стороны. Конечно, он не охватывает такую большую территорию,
как те, которые принимают их с обеих сторон. Более того, он охватывает только
участок, расположенный с _подветренной_ стороны от большой горной цепи,
которая противостоит основной массе облаков; таким образом, больше воды
выносится на юг реками Гвинейского побережья, чем _внутренними_ реками или реками Сенегала и Гамбии.
Бен Али сообщил мистеру Бофуа, что «считалось, что
река Томбукту _впадает_ в _озеро_ в пустыне».
В целом, вряд ли можно сомневаться в том, что Джолиба, или Нигер,
впадает в озёра в восточной части Африки, и эти озёра, по-видимому, находятся в Вангаре и Гане.
О том, что _верхняя часть_ Нила в Египте была образована из
_двух_ частей, можно судить по двум обстоятельствам: во-первых, по большой _разнице_ в _уровне_ между Нигером и Нилом, если допустить, что Нигер достигал Абиссинии. К тому времени он должен был пройти по прямой не менее 2300 миль, а после того, как он _опустился_ до _уровня_ Сахары, или Великой пустыни, — около 2000 миль. А Нилу в том месте, где впадает Белая река
(которую можно принять за Нигер, если допустить, что они соединяются),
предстоит пройти более тысячи таких миль.
Прежде чем попасть в море, она проходит через два или более _водопада_ и
спускается по склону. Кроме того, Абиссиния находится на _очень большой высоте над уровнем моря_. Мистер Брюс (том III, стр. 642) по показаниям своего барометра сделал вывод, что уровень истока Нила в Годжаме был более чем на _две_ мили выше уровня моря, и это повторяется на страницах 652 и 712, где он говорит «ровно» две мили.
Далее, на стр. 719, он говорит, что _плоская_ местность Сеннар находится _более чем на милю_ ниже, чем возвышенная местность Абиссинии, откуда (по его словам) Нил «_небольшим потоком_» течёт в Египет. Следовательно,
Страна Сеннар и устье Белой реки, конечно, находятся примерно в миле над уровнем моря. Однако можно спросить, как это согласуется с идеей лёгкого спуска?[159]
Второе обстоятельство заключается в том, что Нигер на всём протяжении Нигрии, как и все реки этого региона, разливается во время периодических дождей и достигает своего _наивысшего уровня_, когда Нил находится в таком же положении в Египте. Теперь, учитывая, сколько времени потребовалось бы водам Нигрии, чтобы достичь Египта,
В результате вместо того, что происходит сейчас,
уровень Нила должен поддерживаться почти на самой высокой отметке
_в течение очень долгого времени_ после разлива Нигера.
Я также не могу согласиться с П. Сикардом и М. Д’Анвилем в том, что воды Кауги и Борну сообщаются с рекой в Египте. П. Сикард, по-видимому, узнал от _местного жителя_ Борну, что река, протекающая через столицу _его_ страны, во время разлива соединяется с _Нилом_ через _Бахр-Азрак_, или Голубую реку[160]. М. Д’Анвиль предположил, что этот _Нил_ имеет в виду
река Египетская, сообщение с которой осуществлялось через озеро Кауга, впадала в Белую реку напротив Сеннара. Но расстояние в несколько сотен миль, которое отделяет это озеро от Белой реки, очень неблагоприятно для такого мнения, даже если предположить, что _уровни_ воды позволяют это сделать. Я скорее склоняюсь к мысли, что Сикард, не зная о широком применении термина «Нил» (который в Африке, по-видимому, означает любую крупную реку), пришёл к выводу, что имеется в виду только река в Египте, в то время как
Я не сомневаюсь, что имелась в виду река, протекающая недалеко от Кауги и Ангими (независимо от того, впадает ли она в Нигер или нет), поскольку Эдрис говорит, что Ангими в Канеме, расположенном недалеко от границ Нубии, находится всего в трёх днях пути от _Нила_ (подразумевается _Нил_ _негров_, то есть _Нигер_).[161] Но Ангими должен находиться более чем в 20
в 20 днях пути к западу от Донголы, расположенной на египетском Ниле;
Загуа находится в 20 днях пути от Донголы на _запад_[162], а Ангими
в 6 днях пути от Загуа[163] в направлении, которое, по крайней мере, _увеличивает_
расстояние. Кроме того, река с названием _Nile_, или _Neel_, протекает
у Кауги,[164] которая находится в 30 днях пути к юго-западу от Донголы:
и, по-видимому, около шести от Ангими. Несомненно, это Нил
подразумевается информатором П. Сикарда; и не может иметь никакого отношения к
египетскому Нилу, иначе как в _name_.
Но в заметках о _западном_ течении реки или рек, берущих начало на границе Нубии, Борну и т. д. я, по-моему, вижу множество оснований для того, чтобы поверить в то, что такое течение действительно существует, хотя, возможно, и не в том виде, в каком оно описано.[165]
Есть упоминания о большой реке в Борну (или Канеме) под названием
Вад-аль-Газель, или Река Антилоп, которая, как говорят, впадает в Нил во время разлива:[166] о другой реке в Куку, расположенной севернее, которая, как говорят, течёт на юг, к Нилу.[167] Также о Ниле в районе Ангими и Кауги, о котором говорилось ранее. И, наконец,
Эдрис[168] говорит, что ветвь египетского Нила, вытекающая из
большого озера в Туми на юге, образует исток Нигера,
или Негритянского Нила.[169]
Здесь стоит отметить, что Птолемей описывает ветвь
берущая начало на юго-востоке примерно на 10-й параллели, среди
_Нубийских гор_, одна из ветвей которой впадает в _Гир_, реку, отделённую от
Нигера и, по-видимому, ответвляющуюся от реки Борну и т. д. Это полностью
соответствует идее Эдрис, за исключением того, что она _не_ вытекает из
_того же озера_, что и Нил, отделённая от него только горами. Но
М. Д’Анвиль, по моему мнению, очень справедливо интерпретирует сведения, предоставленные Эдризи, предполагая, что _истоки_
двух рек (или их _русла_ ) были _разделены_ только
горным хребтом.[170]
Лео говорит, что исток Нигера находится в 120 милях от
страны Борну и в пустыне Сеу:[171] но эти сведения следует
считать крайне расплывчатыми.
Несомненно, что если _восточные воды_
Нигрии не впадают в Нил (что, по нашему мнению, маловероятно),
то они либо испаряются в озёрах, либо теряются в песках. Озеро Кауга находится в очень удобном для этой цели месте, и река, которую Эдрис считал Нигером, на самом деле протекает неподалёку от него. Также было доказано, что в
По мнению Эдриса, озеро Кауга соединялось с _западными_ водами:
но так это или нет, решить невозможно.
Я не претендую на то, чтобы следовать за Птолемеем в его описании рек, протекающих во внутренних районах Африки, с той точностью, на которую претендовал господин Д’Анвиль: но _это_ обстоятельство достаточно ясно: он описывает их как _заканчивающиеся_ и _начинающиеся_ _внутри_ континента. То же самое можно сказать и об Агатхмере.
Очевидно, что Птолемей перенёс исток Нигера на семь градусов
к _северу_ и примерно на четыре или более градусов к _югу_.
_на запад_: а также то, что его _внутренние_ позиции в Африке, как вдоль Нигера, так и на некотором расстоянии от него, находятся ещё _дальше_ к западу от истины. Но, несмотря на эту географическую ошибку, он доказывает, что знал многие факты, относящиеся к описательной части предмета. Например, он помещает исток Нигера в горах _Мандрус_ и среди народа _мандори_. Было замечено,
что Джолиба берёт начало в стране, граничащей с Мандингом. Он также отмечает,
что к Нигеру с юга, из Маурали, примыкает большая река.
Ответ на вопрос о реке Малель (или Мелли) в Эдриси. К этому можно добавить ещё одну особенность соглашения. Горы _Кафас_ у Птолемея, по-видимому, относятся к горам _Каффабы_, страны, расположенной в 9 или 10 днях пути к востоку от Конга, в 18 днях пути от Ассентай (или Ашанти) у побережья Гвинеи[172]. Но я сомневаюсь, что столицу Нигрии Птолемея можно найти на современной карте. Однако его идеи в высшей степени подтверждают современную географическую систему.
Среди восточных вод, по-видимому, находится Гир Птолемея
Борну и его притоки: Нигер, Томбукту и Вангара. «Панагра» того же географа соответствует Вангаре, а его «Ливийский Палус», который образует _устье_ Нигера на востоке, по-видимому, относится либо к самому большому из озёр, либо ко всем озёрам этой страны (которых там несколько) _вместе взятым_. Это мнение не опровергает тот факт, что
Ливийская равнина находится так далеко на западе, что меридиан
Карфагена проходит через неё, в то время как озёра Вангара находятся на меридиане Кирены:
Птолемей помещает реку Гир и столицу страны, которую он называет Борну, в центр Африки, из-за чего он
_сокращает_ течение Нигера в той же степени, в какой он
_продлевает_ течение Гира, или Вади-эль-Газеля. Современные географы,
вплоть до Д’Анвиля, совершали ту же ошибку:
на карте Делиля Гана находится примерно на 6° западнее.
Возможно, в настоящее время лучше не делать никаких дальнейших замечаний о Птолемее
и дождаться результатов будущих открытий. Тем временем те, кому интересно, могут прочитать мемуары господина Д’Анвиля на эту тему
«Реки во внутренних районах Африки» можно найти в
M;m. Acad. Inscrip. Том XXVI.
[Примечание 137: Страница 7 Эдриса.]
[Примечание 138: Статья «Судан».]
[Примечание 139: Эдрис, страница 7.]
[Примечание 140: Рукописи г-на Бофуа]
[Примечание 141: Эдрис, стр. 7, 11 и 12.]
[Примечание 142: Эдрис Хартманна, стр. 48, примечания.]
[Примечание 143: Эдрис, стр. 11.]
[Примечание 144: Там же, стр. 11.]
[Примечание 145: Если это сообщение Лео имеет какое-то _особое значение_,
а река, о которой идёт речь, в любое время года несёт большое количество воды,
то можно предположить, что в ней есть _водопады_ или _пороги_.
река в период половодья. Время покажет.]
[Примечание 146: Хартманн, стр. 32, 48, 51.]
[Примечание 147: Эдрис, стр. 7 и 13.]
[Примечание 148: несомненно, что один из городов Джинне или Джинни находится
_выше_ Томбукту и Хуссы.]
[Примечание 149: Эдрис, стр. 9, 11 и 12.]
[Примечание 150: Сионита, стр. 12, переводит этот отрывок так: «_Via
cursum Nili comitante_». И Хартманн, стр. 51, «_Nilum sequere_».
Д’Эрбелото понимал это так же; статья _Ванкара_.]
[Примечание 151: Лео, стр. 2.]
[Примечание 152: Эдрис, стр. 10, 12, 13.]
[Примечание 153: См. Эдрис, стр. 10, 11, 12, 13.]
[Примечание 154: Там же, стр. 11 и далее. Хартманн, стр. 47 и далее.]
[Примечание 155: И, вероятно, не только для западных вод,
но и для _восточных_ тоже.]
[Примечание 156: См. Эдрис, стр. 12 и 13, а также стр. 60 выше.]
[Сноска 157: Существует множество примеров такого рода. В частности,
Хиндменд, или Хеермунд, очень значительная река в Сигистане,
впадает в озеро Зурра (_Aria Palus_). Озеро имеет около
100 миль в длину и 20 в ширину в самой широкой части; и говорят, что оно
_fresh_. Местность, по которой оно протекает, обладает всеми характеристиками
из аллювиальных равнин, в устьях великих рек, таких как Нил,
Ганг и т. д., и окружённых горами. Это был знаменитый
участок, который, как говорят, составлял _владение_ _Рустума_ и
жителей которого Александр назвал _эвергетами_ за то, что они
помогали Киру.]
[Примечание 158: Эдрис, стр. 12. Д’Эрбело, статья «Ванкара».]
[Примечание 159: Мистер Брюс упоминает восемь порогов Нила, из которых
только _два_ находятся _ниже_ Сеннара. (Том III, стр. 644 и далее.)
М. Д’Анвиль отмечает _три_ в том же месте. Главный
Пороги — это те, что образовались при резком спуске с _верхнего_
уровня Годжама на _промежуточный_ уровень Сеннара; один из них
имеет высоту 280 футов. (См. стр. 647.)]
[Примечание 160: M;m. Acad. Inscrip. Том XXVI, стр. 67. _Азрак_, или
_голубая_, — это термин, который арабы применяли к некоторым рекам, а греки — к _Меласу_, или _чёрной_, реке. В Абиссинии так называют восточное русло Нила, по-видимому, в отличие от _Бахр-Абиада_, или _Белой_, реки, воды которой _мутные_, в то время как воды другой реки на удивление _чистые_.]
[Примечание 161: Эдрис, стр. 14.]
[Примечание 162: Абульфеда, статья «Судан».]
[Примечание 163: Эдрис, стр. 14.]
[Примечание 164: Эдрис, стр. 7.]
[Примечание 165: Я знаю, что мистеру Бофуа сказали, что река Борну течёт на северо-запад, в пустыню Бильма. [Аф. Assoc. Q. стр. 142:
O. 215.]]
[Примечание 166: Д’Анвиль, M;m. Inscrip. Том XXVI, стр. 67.]
[Примечание 167: Эдрис, стр. 13.]
[Примечание 168: Там же, стр. 16.]
[Примечание 169: по-видимому, г-ну Бофуа было сообщено о том же, а именно, что приток _Египтского_
Нила _впадает в_ пустыню Бильма. (Аф. Ассоц. К., стр. 138:
О. стр. 209.) Однако, по-видимому, нет никаких оснований полагать, что Нил
образует какую-либо ветвь выше Египта. Все подобные упоминания, скорее всего,
относятся к связи с водами _Кауги_.]
[Примечание 170: M;m. Inscrip. Том XXVI, стр. 66.]
[Примечание 171: Стр. 2. 255.]
[Примечание 172: Af. Assoc. 1790, гл. XII.]
ГЛАВА VII.
_Наблюдения за_ физической _и_ политической _географией Северной
Африки — естественным образом разделённой на три части — плодородной
Золото — граница между маврами и неграми — фулахами,_
леукетопами _древних._
На наш взгляд, Северная Африка состоит из трёх отдельных
частей или регионов. ПЕРВАЯ и самая маленькая — это плодородный регион вдоль
Средиземного моря, расположенный напротив Испании, Франции и
Италии (обычно называемый Барбарисом), который, если предположить,
что западный берег Средиземного моря когда-то был _сушей_
(озером или водосборником для окружающих его рек), можно было бы
считать частью Европы, поскольку он обладает гораздо большей
частью европейских черт.
чем африканский характер.
ВТОРАЯ часть — это то, что можно назвать _телом_ Северной Африки,
расположенным между Красным морем и островами Зеленого Мыса на востоке и
западе, с Великой пустыней (или _Сахарой_) и ее оазисами на севере,
Эфиопским океаном и Южной Африкой на противоположной стороне. Характерной особенностью этого обширного региона является обширный _пояс возвышенностей_ большой ширины, часто переходящий в высокие горы и простирающийся в основном с запада на восток примерно на десятом градусе широты. Его западной оконечностью, по-видимому, является мыс Верд; горы
Абиссиния, восточная часть. На севере её ответвления не так многочисленны и обширны, если не считать возвышенности, которая поворачивает Нил на север, за пределы Абиссинии. Что касается юга, то известно лишь то, что множество рек, некоторые из которых очень крупные, спускаются с той стороны и впадают в Атлантическое и Эфиопское моря, от Рио-Гранде на западе до мыса Лопес на востоке, что бесспорно доказывает, что большая часть дождевой воды выпадает на той стороне в период дождей.
Юго-западные ветры, которые во всех отношениях соответствуют тому же муссону в Индии[173]
. К северу от этого пояса, за исключением египетского Нила,
воды в целом следуют направлению возвышенностей;
проходя на небольшом (сравнительно) расстоянии от их основания, справа и слева: как если бы поверхность Сахары в целом была наклонена к югу[174]. Более того, эти реки получают все свои воды
с юга; в пустыне не собирается никаких крупных потоков.
Чтобы добиться такого эффекта, обязательно должно быть огромное
впадина в глубине Африки, между возвышенностью Нубии на востоке и Мандингом на западе, с двух других сторон которой находятся горы и пустыня. Такое положение дел не является чем-то необычным и на других континентах. В Азии _котловина_, в которую впадают воды Каспийского и Аральского морей, не менее обширна, чем только что упомянутая. Если считать от истоков Волги до истоков Амударьи (которая когда-то сообщалась с Каспийским морем либо в течение всего года, либо в течение его части), то разница составляет
что в Азии большая часть впадины заполнена водой,
чем в Африке.
ТРЕТЬЯ часть — это, конечно, Великая пустыня (или Сахара) и её
составляющие: меньшие пустыни Борну, Бильма, Барка,
Сорт и другие. Это можно рассматривать как ПЕСЧАНЫЙ ОКЕАН[175], поверхность которого по площади равна примерно _половине Европы_ и имеет свои заливы и бухты, а также острова, плодородные рощи и пастбища, и во многих случаях населённые многочисленным населением, подчиняющимся порядку и регулярному управлению. Большая часть, или _западная_ часть этого
ПУСТЫНЯ, простирающаяся между Феццаном и Атлантическим океаном, имеет в поперечнике не менее
50 дневных переходов каравана с севера на юг, или от 750 до 800
г. миль, и в два раза больше в длину: без сомнения, это самая большая
пустыня в мире. В этой части пустыни очень мало островов (или оазисов),
и они невелики, но в восточной части их много, и некоторые из них очень
большие. Феццан, Гадамос,
Табу, Ганат, Агадес, Аужела, Бердоа — одни из основных:
помимо них, есть множество небольших.
Это та часть Африки, о которой упоминает Страбон[176], когда говорит,
ссылаясь на Кнея Писона, что Африку можно сравнить с леопардовой
шкурой. Я полагаю, что причина, по которой оазисы здесь встречаются чаще,
чем на западе, заключается в том, что _слой_ песка _не такой_
_толстый_ от _его_ поверхности до поверхности земли, которую он покрывает. Другими словами,
вода, содержащаяся в этой земле, находится ближе к поверхности;
как и в большинстве оазисов, он возникает спонтанно.[177] Можно ли
отнести это на счёт преобладающих восточных ветров, которые,
перемещая более мелкие частицы песка в подветренную сторону, они могли
насыпать его в Сахаре на более высоком уровне, чем где-либо ещё?[178]
Источники, без сомнения, сами _создали_ оазисы,
позволив полезным растениям расти, а следовательно, и населению
появиться. То, что пустыня _наклоняется_ на восток,
как и на юг, подтверждается и течением Нигера. Более того, самые высокие точки Северной Африки, то есть
горы Мандинга и Атлас, находятся очень далеко на западе.
Пустыня, по большей части, изобилует солью. Но мы слышим о соли
_мин_ только в части, прилегающей к Нигриции, откуда соль
добывается для употребления в этих странах, а также в мавритании
соседние государства; в негритянских странах к югу
от Нигера соли нет.[179] В восточной части
пустыни также есть соляные озера.
Большой горный хребет и его отроги очень богаты
_золотом_, но особенно в районах, противоположных Мандингу и
Бамбуку на западе и Вангаре на востоке. Возможно, это связано с тем, что
без сомнения, золото в настоящее время вымывается многочисленными источниками, образующими верховья рек Нигер и Сенегал, или же оно отложилось в нижних частях их русел в более ранний период существования мира, и поиски, вместо того чтобы облегчаться периодическими наводнениями, напротив, могут быть успешными только при низком уровне воды.
Томбукту считается центром торговли золотом Мандинго, откуда оно
распространяется по северным районам Африки торговцами из Туниса, Триполи, Феццана и Марокко, которые
все приезжают сюда
в Томбукту. Большая часть, без сомнения, впоследствии попадает в
Европу. Можно также отметить, что _Золотой Берег_ Гвинеи (названный так, несомненно, из-за того, что там торгуют золотым песком) расположен почти напротив Мандинга. Но я не знаю, вымывается ли золото, которое туда привозят, из гор _северными_ или _южными_ реками. Возможно, и теми, и другими, потому что часть золота из Вангары привозят на продажу на южное побережье[180]
Дегомба, ещё одна страна, которая, как говорят, очень богата золотом[181]
Судя по его расположению, он должен находиться прямо напротив Золотого Берега, так как
он расположен непосредственно к востоку от Конга (Гонджи по описанию мистера Бофуа и
Конше по описанию Д’Анвиля).[182] Жители Феццана торгуют с Конгом.
Треугольный холмистый участок, упомянутый выше (стр. xix.), который простирается на север от самой высокой части пояса и включает в себя Мандинг, Бамбук и т. д., также богат золотом, особенно в той части, которая находится в направлении Бамбука, где оно добывается в шахтах, в основном на среднем уровне[183]. (См. также стр. xix.)
Вангара, по-видимому, в своё время была почти так же богата, как Мандинг
в этом металле. Арабы называют его _Белад аль-Тебр_, или _страна золота_.[184] Эдрис, Ибн аль-Варди и Лев свидетельствуют о его богатстве. Они говорят, что золото находят в песках после периодического разлива Нигера (который происходит по всей стране).
ослабевает[185]. Лео[186] говорит, что золото находят в
_южной_ части королевства, что кажется весьма вероятным, поскольку
горы находятся с той стороны. Таким образом, можно сделать вывод, что золотой песок был принесён туда не Нигером, а более мелкими реками
которые спускаются непосредственно с этих гор. О том, что часть Вангары
окружена горами, мы узнаём от Эдриса: над южным берегом озера, на котором
стоит Регебиль, нависают горы.[187]
Предполагается, что большинство стран, граничащих с этими
горами, пользуются их богатствами благодаря протекающим по ним
рекам[188]. Но, учитывая, насколько удивительно богаты золотом
реки этого региона, удивительно, что Плиний не упоминает
Нигер среди рек, текущих по золотым пескам:
хотя он и говорит о Тахо и других реках, но ни одна африканская река не упоминается[189]. И всё же Геродот знал, что
карфагеняне обменивали свои товары на золото у африканцев на морском побережье, за Геркулесовыми столбами, и это происходило без
встречи сторон[190]
Общая граница между маврами и неграми в Африке представляет собой
поразительную особенность как в моральной, так и в политической и
физической географии этого континента. Мавры, потомки арабов,
смешались с различными колонистами Африки, начиная с самых первых
В последнее время они распространились по пригодным для жизни частям пустыни и оазисам в ней, а также продвинули свои завоевания и поселения на юг, тесня негритянских аборигенов, которые в некоторых случаях отступали к югу от великих рек, но в других случаях сохраняли свои позиции на стороне, обращённой к пустыне, в зависимости от силы или открытости местности. Однако вполне вероятно, что негры, которые являются земледельческим народом, никогда не владели какой-либо значительной частью пустыни, которая гораздо лучше подходит для
к пасторальной жизни мавров. Похоже, как если бы дело не
претерпел особых изменений в этом плане со времен Геродота, который
устраняет границы ливийцев и эфиопов, иными словами, из
мавры и негры, у границ Нигера; и он, видимо,
указал на квартал, в котором Kassina или Ганы сейчас находится.[191]
Негры, проживающие в западной части континента, принадлежат к двум
отдельным расам, из которых наименее многочисленная называется ФУЛАХ,
или ФУЛА. Несмотря на то, что они во многом похожи на негров,
У них другой цвет кожи, нет ни _густых_ бровей, ни _толстых_ губ, ни
_жёстких_ волос. У них также другой язык, отличный от мандингского,
который преобладает в этом квартале.
Считается, что изначальной родиной фулахов был небольшой участок земли вдоль восточного рукава реки Сенегал, расположенный между Мандингом и Кассоном, Бамбуком и Каартой, и носивший название ФУЛА-ДУ, или страна фулахов. Но так ли это на самом деле, или они могли прийти из страны в Серра-Леоне (также называемой страной фулахов),
Возможно, это вопрос, о котором мы поговорим позже. Фулахи занимают, по крайней мере, как правители, несколько провинций или королевств, разбросанных по территории, простирающейся между горной границей страны Серра-Леоне на западе и границей Томбукту на востоке, а также большой территорией в нижней части реки Сенегал. Эти провинции очень сильно отличаются друг от друга. Их религия — магометанство, но с большой примесью
язычества и с меньшей нетерпимостью, чем у мавров.
Главным из государств Фула является то, что находится в Серра-Леоне, и
столицей которого является Тимбу. Следующим по порядку, по-видимому, является
государство, граничащее с юга с рекой Сенегал и Джалоффом,
которое правильно называется Сиратик. Другие, менее примечательные, — Бонду,
с примыкающей к нему Фута-Торрой, лежащей между реками Гамбия и
Фалеме; Фула-ду и Бруко, вдоль верхней части реки Сенегал;
Вассела, за верхней частью реки Нигер; и Массина,
ниже по течению той же реки, соединяющейся с Томбукту на западе.
Мавры лишь в очень редких случаях селились к югу от крупных рек. Они продвинулись _дальше_ всего на _юг_ в западной части Африки, так что общая граница этих двух рас проходит по параллелям на земном шаре с заметным наклоном к северу от реки Сенегал в сторону Нубии и Нила.[192] Мистер Парк располагает
Мавританские государства, которые образуют _границу_ с Нигриттией, вместе
с противостоящими им на юге Негритянскими государствами в следующем порядке:
Небольшое мавританское государство Гедума, расположенное на северном берегу реки Сенегал и последнее, которое граничит с ней,[193] противостоит небольшому негритянскому королевству Каджаага на юге. Последнее занимает крайнюю точку судоходного русла Сенегала, которое в этом месте заканчивается водопадом Ф’лоу.
С этого момента государства Негро и Фула занимают _оба_ берега
реки Сенегал до её истока, а за ним — _оба_ берега
реки Нигер (или Джолиба) до озера Дибби, расположенного за пределами
территории, исследованной экспедицией мистера Парка. Эта территория разделена неравномерно,
между Кассоном, холмистой, но небольшой по протяженности страной; и которая
имеет вересковые пустоши Джафну на севере: Каарта, значительное государство,
противоположностью которой является Людамар (страна, которой владеет Али, мавританец
принц, пользующийся дурной славой из-за жестокого обращения с
только два европейца, которые, по-видимому, въезжали в его страну в более поздние времена (
): Бамбара, пользующаяся еще большим уважением, которая находится на севере,
мавританское королевство Бееру и Массина, государство Фула.
На этом личные познания мистера Парка заканчиваются, но он узнал, что Томбукту
и Хусса, которые следуют по порядку за Массиной и занимают оба берега Нигера, являются мавританскими государствами, хотя в них проживает наибольшее количество негров, так что реку можно считать границей между двумя расами в этом регионе. [194]
О странах между Хуссой и Кассиной нам ничего не известно.
Пустыня, по-видимому, подходит очень близко к реке (Нигеру) в этом регионе, откуда можно сделать вывод о мавританском населении. К югу от реки
мы слышим о Каффабе, Гаго и других негритянских странах, но без каких-либо
конкретных указаний на их местоположение; а за ними — Мелли.
Кассина и Борну, две великие империи к северу от реки,
по-видимому, занимают большую часть оставшегося пространства до
границ Нубии и простираются далеко на север. Этот регион
состоит из пустыни и пригодных для жизни земель, перемежающихся
друг с другом, но, возможно, большая часть земель пригодна для
жизни. В обеих этих империях правители являются магометанами, но основная масса их подданных, как говорят, придерживается своих древних верований, то есть низшие сословия почти повсеместно состоят из негров.[195]
Судя по всему, граница Нигрии, как она
Что касается негритянского населения, то его можно в общих чертах, за некоторыми исключениями, описать следующим образом: начиная с запада, вдоль судоходного русла реки Сенегал, далее — до Силлы, от Силлы до Томбукту, Хуссы и Бериссы, вдоль реки Нигер, и далее через Асуду, Канем и Куку до Донголы на Ниле.
Лео[196] перечисляет 12 государств, или королевств, Нигрии, но среди них он упоминает Гуалату, расположенную всего в 300 милях к югу от реки Нун,
а также Кано (Ганат), граничащий с Феццаном, и Нубию. Кассина, Борну,
и Томбукту, разумеется, тоже.[197]
В упомянутом ранее королевстве Фула, расположенном между
верховьями реки Гамбия и побережьем Серра-Леоне, а также вдоль Рио-Гранде,
суверен также является магометанином, но основная часть населения, по-видимому, исповедует древнюю религию. Уже говорилось, что, хотя они и являются чернокожим народом, они менее
Они темнее негров, как правило, и у них нет ни курчавых волос,
ни толстых губ, а также у них другой язык, нежели у
мандингов. Из-за этих обстоятельств, а также из-за своего положения они
Судя по всему, это те самые _Leuc;thiopes_ Птолемея и Плиния.
Первое помещает их в положение, занимаемое Фулами; то есть
на параллели 9 градусов северной широты; имея к северу горы
из Риссадиуса, которые разделяют русла рек _Stachir_ и _Nia_
(Гамбия и Рио-Гранде), и которые, следовательно, отвечают
продолжение великого пояса высоких земель в нашей географии;
в котором, кроме того, существует еще один пункт соглашения, Кафа
о Птолемее, являющемся _каффабой_ на карте.[198]
Птолемей, судя по названию, очевидно, имел в виду народ, _менее_
более тёмный, чем большинство эфиопов; и, следовательно, можно
предположить, что с этим народом велась торговля и что ему
сообщали некоторые сведения о нём. Можно также отметить, что
навигация Ганнона заканчивалась на этом побережье;
вероятно, у реки Шербро или пролива. И поскольку это
также было пределом знаний Птолемея, можно с полным правом
предположить, что эта часть побережья была описана по материалам
Карфагена.[199]
Те, кто читал журнал господ Уатта и Уинтерботтома,
путешествуя по стране Фула в 1794 году, и вспоминая, насколько лестно они отзываются об учтивости и гостеприимстве фула, вы будете рады узнать, что этот народ был известен и отличался от остальных эфиопов ещё в глубокой древности.[200]
Контраст между мавританским и негритянским характерами так же велик, как и контраст между природой их стран или между их внешностью и цветом кожи. Мавры, по-видимому, обладают пороками
арабов, но лишены их достоинств и пользуются
нетерпимая религия, угнетающая чужеземцев, в то время как негры,
и особенно мандинго, неспособны понять доктрину, которая
заменяет мнение или веруЧто касается общественных обязанностей, то они довольствуются
своим скромным положением в невежестве. Гостеприимство, проявленное
этими добрыми людьми по отношению к мистеру Парку, нищему и одинокому путнику,
поднимает их очень высоко в глазах человечества, и я не знаю лучшего
названия для них, чем «индоарийцы Африки».
В то же время, ни в коем случае не намереваясь принизить магометан
Индии, сравнивая их с африканскими маврами.
КОНЕЦ.
[Примечание 173: К югу от центра простирается горный хребет.
Южной Африки и образует непроходимый барьер между двумя
побережьями. М. Корреа де Серра сообщает мне, что португальцы в Конго
и Анголе никогда не могли добраться до побережья Индийского
океана.
Мистер Брюс узнал (том III, стр. 668), что высокая горная цепь
проходит с 6° южной широты через середину Африки. Он предполагает, что золото Софалы добывают в этих горах. (стр. 669.)]
[Примечание 174: Обстоятельства показали, что оно также склоняется к
востоку.]
[Примечание 175: «Дикое пространство безжизненного песка и неба!» _Томсон._]
[Примечание 176: Стр. 130.]
[Примечание 177: Вода встречается на глубине нескольких футов в
Феццане (Afr. Assoc. Q. стр. 96: O. стр. 146). То же самое говорит Плиний об этой части Африки; lib. v. c. 5. Но дальше на северо-запад, на краю пустыни, в частности в стране Вадрейг,
(Шоу, стр. 135), колодцы выкапывают на поразительную глубину, и вода, смешанная с мелким песком, внезапно поднимается, иногда смертельно
опасная для рабочих. Доктор говорит нам, что люди называют эту бездну из песка и воды «подземным морем». Точно такое же положение дел существует в окрестностях Лондона, где песок
в нескольких случаях почти заполнили колодцы. (См. Phil. Trans. за
1797 год.) Знаменитый колодец, недавно вырытый графом Спенсером (в Уимблдоне),
глубиной более 560 футов, содержит несколько сотен футов песка.]
[Примечание 178: Корабли, которые плавали на большом расстоянии от
африканского побережья, напротив C. Бланко и К. Боядор, когда дул сильный ветер с берега,
заполнили свои снасти мелким песком. Скопление отмелей
«Биссаго», возможно, отчасти объясняется и этой причиной. Они
расположены там, где образуется большой водоворот.
Общее южное течение проходит между К. Вердом и Шербро’.]
[Примечание 179: это свойство Африканской пустыни было хорошо известно Геродоту (Melpom. c. 181, _и далее._) Он также знал, что в _северных_ частях было много соли. Но поскольку, по-видимому, жители этого района могут добывать морскую соль более высокого качества, шахты не разрабатываются.]
[Примечание 180: некоторые авторы утверждают, что в окрестностях Мины, на Золотом Берегу, есть золотые _шахты_
; другие — что золото
по рекам в те края. И то, и другое может быть правдой.
Трудно представить себе какую-либо другую причину, кроме обмена золота из внутренних стран, для появления такого огромного количества раковин каури, которые перевозят из Европы на Гвинейское побережье и которые считаются мелкой монетой в странах вдоль Нигера, от Бамбары до Кассины включительно.
Мне сообщили из авторитетного источника, что только из Англии в Гвинею ежегодно
отправляется около 100 тонн копры. Изначально она импортируется с Мальдивских островов в Бенгалию, а из Бенгалии в
Англия. В Бенгалии 2400, более или менее, равны шиллингу:
и всё же, несмотря на невероятную малость номинала,
некоторые товары на рынке можно купить за один коури. Но во внутренних районах Африки они стоят примерно в десять раз дороже — от 220 до 280. Мистеру Бофуа сказали, что в Кассине они стоят около 250, а мистер Парк сообщает, что в Сего они примерно столько же стоят, но в Томбукту, который находится примерно в _центре_ страны, где выращивают коури, они _дешевле_, а в Мандинге, который находится
на его западной оконечности. Следовательно, они, вероятно, в первую очередь попадают в Томбукту, на золотой рынок, а оттуда распространяются на восток и запад. Их обращение, по-видимому, ограничено территорией между
Борну и Мандинго. В Борну они чеканят монеты из неблагородных металлов.]
[Примечание 181: African Assoc. Q. стр. 176: O. стр. 264.]
[Примечание 182: Мистер Парк говорит, что «Конг» означает «гора» на языке
мандинга, который используется от границы с Бамарой до западного побережья.]
[Примечание 183: Лабат, том IV, глава 2.]
[Примечание 184: Бакуи и Эрбело, статья «Ванкара».]
[Примечание 185: См., в частности, Эдризи, стр. 11 и 12.]
[Примечание 186: Стр. 254.]
[Примечание 187: Эдризи, стр. 12.]
[Сноска 188: Г-н Брюс, том iii, стр. 647, говорит то же самое о
горах Дайр и Тегла, которые являются продолжением великого
пояса, ведущего к Абиссинии.]
[Сноска 189: Плиний, lib. xxxiii. c. 4.]
[Сноска 190: Мельпомена, c. 196.
Доктор Шоу (стр. 302) говорит о том же способе торговли, который в настоящее время
применяется между маврами и неграми: следовательно, место торговли должно
находиться очень далеко от Средиземного моря. Есть похожая история
Кадамоста рассказывает об обмене соли на золото в Мелли;
а доктор Уодстром — о наветренном побережье Гвинеи.]
[Примечание 191: См. «Эвтерпа», гл. 32.; и «Мельпомена», гл. 197.]
[Примечание 192: Общая граница мавров и негров на
карте маршрута мистера Парка обозначена синей линией.]
[Примечание 193: Мавры, по-видимому, господствовали на северном берегу
Сенегала на большей части его судоходного русла:
фулахи — на южном берегу.]
[Примечание 194: Говорят, что император Марокко когда-то владел
период, суверенитет некоторых стран на северных берегах рек Сенегал и Нигер. Лабат, том III, стр. 339,
говорит о вторжениях, совершённых его войсками.]
[Примечание 195: Af. Assoc. Q., стр. 126: O., стр. 191.]
[Примечание 196: стр. 4.]
[Примечание 197: Арабы и мавры называют НИГЕРИЮ общим названием СУДАН. Под _Белад-Суданом_, или страной Судан, Абулфеда подразумевает всю известную часть Африки к югу от Великой пустыни и Египет. По его мнению, Судан — это южная четверть земного шара. Д’Эрбело также допускает широкий диапазон значений. _Аффну_ — это ещё одно
термин для Нигрии, используемый самими аборигенами. (См. также
Труды Африканской ассоциации. К., стр. 164: О., стр. 246.)]
[Примечание 198: _Soluentii_ Птолемея могут также относиться к
_Solimani_ мистера Парка.]
[Примечание 199: И, возможно, именно там происходила торговля,
упомянутая на странице 197, поскольку доктор Уодстром говорит о таком обычае в этом регионе в наши дни.]
[Примечание 200: Плиний (кн. V, гл. 8) также говорит о
_лейкефиопсах_, но, по-видимому, помещает их по _эту сторону_
Нигрии. Возможно ли, что некоторые племена фулахов тогда
обосновавшихся, как и в настоящее время, вдоль реки Сенегал!]
ПРИМЕЧАНИЕ.
Случай с негритянской песней, описанный в 15-й главе этого
произведения (стр. 198), был рассказан леди, которая выделяется не столько своим положением, сколько красотой и талантами;
она была так довольна этим простым и непреднамеренным излиянием чувств, что написала его
собственным пером и попросила выдающегося композитора положить его на музыку.
в обеих частях которого сохраняется и улучшается жалобная простота оригинала. Автор считает за честь, что ему было позволено украсить свою книгу, и сожалеет лишь о том, что у него не было возможности вставить её на подобающее место в основной текст.
НЕГРСКАЯ ПЕСНЯ,
ИЗ ПУТЕШЕСТВИЙ МИСТЕРА ПАРКА.
* * * * *
Я.
Громко ревел ветер, быстро лил дождь.;
Белый человек поддался порыву:
Он сел под нашим деревом;
Он был утомлён, печален и слаб;
И ах, ни жена, ни мать не позаботились о нём,
Не приготовили для него ни молока, ни зерна:
ПРИПЕВ.
_Белый человек, раздели с нами нашу жалость;_
_Увы, ни жена, ни мать не позаботились о нём,_
_Для него приготовьте молоко или кукурузу._
II.
Буря миновала, шторм утих,
И голос Милосердия заглушил шум.
Ветер слышен лишь в тихом шёпоте;
Белый человек должен уйти далеко, —
Но в его сердце навсегда останется
Память о заботе негра.
ПРИПЕВ.
_Иди, белый человек, иди, но возьми с собой_
_Желание негра, молитву негра;_
_Воспоминание о заботе негра._
[Ноты: _ПЕСНЯ_ из «Путешествий мистера Парка»
_Слова герцогини Девонширской._
_Музыка Дж. Дж. Феррари._]
Свидетельство о публикации №224122800974