Перводы стотворения Юлиана Тувима 1894-1953
Spiewa na podworku, tulac sie w lachmany,
Maly, biedny chlopiec, Zydek oblakany.
Ludzie go wygnali, Bog pomiesza; glowe,
Wieki i wygnanie pomieszaly mowe.
Drapie sie i tanczy, placze i zawodzi
O tym, ze sie zgubil, ze po prosbie chodzi.
Pan z pierwszego pietra patrzy na wariata:
Spojrz, moj bracie biedny na smutnego brata.
Kedy nas zanioslo? Gdziesmy sie zgubili,
Swiatu ogromnemu obcy i niemili?
Pan z pierwszego pietra, brat twoj opetanczy
Glowa rozpalona po wszechswiecie tanczy.
Pan z pierwszego pietra wyrosl na poete:
Serce swe, jak grosik, zawinie w gazete–
I przez okno rzuci, zeby sie rozbilo,
Zebys je podeptal, zeby go nie bylo!
I pojdziemy potem kazdy w swoja strone
Na wedrowki nasze smutne i szalone.
Nie znajdziemy nigdy ciszy i przystani,
Zydzi spiewajacy, Zydzi oblakani.
Мой перевод
Еврейский мальчик
Туляся в лахмотья, в дворике овальном,
Иудейский хлопец, напевал печально,
Бог его покинул, варвары изгнали,
Годы и скитанья, языки смешали,
Тихо подвывает, плачет и танцует,
что просить он должен, что судьбой загублен
Выглянул хозяин,распахнул окошко,
спой свою тоску мне, маленький мой крошка
Где мы потерялись, как нас всюду били,
на планете этой,чужды и немилы!!!
Завернул он сердце, как грошок, в газету,
И в окошко бросил, мальчику-поэту,
Чтобы растопталось, чтобы всё разбилось,
чтобы не осталось, чтоб остановилось!
И пойдем мы каждый, по своей дороге,
странствовать по миру, в грусте и тревоге!
Не найдём покая, нет найдём мы дома,
на планете этой, чуждой и холодной!
2023
Лев Мадорский:
17.09.2019 в 07:19
Думаю, что эссе о Тувиме хорошо дополнят переводы его стихов Ионом Дегеном., которые нашёл на сайте памяти Дегена. https://memorydegen.wordpress.com/
Пробовал себя Ион и в переводах. Очень хотелось ему перевести два стихотворения Юлиана Тувима – «Хлеб и нож» и «Жидек». Он знал четыре перевода «Жидека». Все они озаглавлены «Еврейский мальчик». Свой перевод он назвал «Жидёнок».
Жидёнок
Путаясь в лохмотьях, не щадя силёнок,
Во дворе поёт помешанный жидёнок.
Люди его выгнали. Бог затмил сознанье.
Языка родного он лишён в изгнанье.
Он поёт и пляшет, чешется и плачет,
Что себя сгубил из-за людских подачек.
Пан из бельэтажа смотрит на жидёнка.
Я узнал, парнишка, голос твой не звонкий.
Где мы очутились? Как себя сгубили?
Миру мы чужие. Людям мы не милы.
Пан из бельэтажа сделался поэтом.
Завернёт он сердце, как медяк в газету
И швырнёт на землю, чтоб оно разбилось,
Чтобы растоптали, чтоб скорей не билось.
И пойдём бродяжить разными путями.
Ты – с шальною песней. Я же – со стихами.
Только в мире нету ласки и привету
Ни жидам-безумцам, ни жидам-поэтам.
Свидетельство о публикации №224122901683