Кларк Эштон Смит. Белая смерть
Methought the world was bound with final frost;
The sun, made hueless as with fear and awe,
Illumined yet the lands it could not thaw.
Then on my road, with instant evening crost,
Death stood, and in its shadowy films enwound,
Mine eyes forgot the light, until I came
Where poured the inseparate, unshadowed flame
Of phantom suns in self-irradiance drowned.
Death lay revealed in all its haggardness—
Immitigable wastes horizonless;
Profundities that held nor bar nor veil;
All hues wherewith the suns and worlds were dyed
In light invariable nullified;
All darkness rendered shelterless and pale.
БЕЛАЯ СМЕРТЬ
Казалось мне, весь мир застыл во льдах
И бледное, усталое светило
Бессильно свет сочило, будто было
И кромки льда не в силах растопить.
И вот мне повстречалась смерть сама,
И пеленой глаза мои покрылись,
И вот в единый свет соединились
Миры, что до поры скрывала тьма.
Лежала смерть в своем изнеможении -
В просторах бесконечных без движенья,
В провалах нескончаемой зимы,
Все краски мира, солнца и планеты
Поглощены печальным вечным светом..
Как бесприютен мир, лишенный тьмы!
Свидетельство о публикации №224122900454