Перевод и переводоведение
Перевод и переводоведение, занимающие важное место в современном научно-академическом и образовательном пространстве, в разветвленной системе межкультурного полилога, развернутого как в диахронии, так и в синхронии, тем не менее, часто рассматривают как посреднические, вспомогательные структуры в сугубо деятельностной сфере.
В этом смысле и вербально-когнитивный трансфер иноязычного текста понимается то слишком широко и расплывчато, как один из многих компонентов диалога культур, то слишком узко – из пункта лингвистического понимания проблемы адекватности перевода. Поскольку диалог культур (М. Бахтин) в любом его проявлении невозможен без языка, постольку язык есть не «способ» или «средство» межъязыковой и межкультурной коммуникации, но ее устойчивая основа.
Следовательно, сегодня перевод с языка на язык есть не просто «вид посредничества», как порой утверждают чистые лингвисты, а системный, многоуровневый процесс, занимающий особую «нишу» в разностороннем культурном взаимодействии стран и народов, в котором ведущую роль играет вербально-когнитивный фактор как необходимый элемент высококачественного коммуникационного взаимодействия и один из важнейших экзистенциальных аспектов высокой культуры. Игнорирование этого фактора может иметь деструктивные последствия.
С помощью перевода, мысленного, устного и письменного, осваиваются и изучаются исторические и культурные пласты, художественные и нехудожественные явления, а не только отдельные произведения и артефакты. Упрощенный подход к пониманию этого процесса не позволяет видеть язык как «живой организм» в ходе затянувшейся и полузабытой дискуссии о нем (в традиции М.В. Ломоносова) как глубинной разветвленной и динамической системы, в отличие от застывших систем «мертвых языков», а перевод – как естественное проявление самых разнообразных межкультурных связей внутри многофункционального культурного общения, именно внутри его, а не на его фоне.
Однако даже в том случае, когда речь идет об отдельном авторе и переводе отдельного произведения, понятие «язык» не сводимо к понятиям «средство» и «инструмент» коммуникации, ибо апеллирует к базовым интертекстуальным и интерактивным смыслам «поликультурности» и «мультикультурности» истории и современности. Следует оговорить, что в контексте переводоведения понятия «поликультурности» и «мультикультурности» не следует понимать в примитивном ключе, где одним языкам отведены ведущие позиции и роли, вторым - незаметные, вторичные, второстепенные и пр., а третьим - уготавливать место изгоя. Отрицание какой-либо из языковых культур в обширном культурном пространстве неизбежно ведет к системному разрушению и тотальному обнищанию общего культурного потока.
В границах синергетической парадигмы речь идет не просто о переложении сообщения и артефакта с одного языка на другой и даже не о качестве языковой трансформации в процессе переложения, как переходного акта, требующего всего лишь адекватного подхода, часто сводимого к упрощенному механическому переводу, слово-в-слово, при передаче содержания и формы оригинального произведения, сколько о смыслообразующем, вербально-когнитивном и культурно-историческом взаимодействии как взаимопроникновении и слаженности, глубоком освоении и осмысленном переносе чужого, инородного текста в новый контекст в соответствии с исконной традицией и учетом исторических межнациональных связей в процессе многовекового многостороннего культурного общения.
Только внутри глубинной языковой структуры с развитым многовековым корневищем рождаются и множатся средства коммуникации, оттачиваются вырабатываемые столетиями приемы перевода и постоянно обновляемый словесно-интонационный инструментарий коммуникации и языковых трансформаций; традиции метафорического переноса, совершенствования лексико-семантических и ритмико-интонационных средств перевода, трансфера семиотических знаков, тропов, символов, стилистических фигур, терминов и пр.
Свидетельство о публикации №225010201354