О правописании

Когда читаешь цитату,  очерк или иной текст в фейсбуке, то порой теряешь смысловую нить. Субъект -мужчина вдруг оказался  женщиной, потом  снова заговорил по-мужски, опять по-женски, чтобы где-то ближе к концу  вернуть свой настоящий пол.

Похожее явление встречается в текстах от женского лица:  вот она, словно стыдясь принадлежности к слабому полу, заговорила от лица  мужчины, вот она снова   женщина  и так далее...
Головоломками  становятся  лирические переводы,   где трудно понять,  кто кого любит: то ли он  - его, а  она  - ее,  или  совсем наоборот...

Дело вовсе не  проискиах  ЛГБТ сообщества. Просто авторы неправильно используют один из постулатов грамматики -  мужской и женский род существительных (masculinum, femininum на латыни, для большей убедительности).
Говорят, что это вина автоматического перевода,  но  ведь можно собственноручно  отредактировать текст, не доверяя машине.

Быть может, таким образом люди выражают пренебрежение к  русскому языку.  Ведь еще недавно в школах, газетах,  редакциях шла борьба  за чистоту русского языка. Учителя  снижали отметку за каждую стилистическую ошибку в сочинениях, в редакциях придирались к каждому словосочетанию, неверному  междометию в текстах неопытных авторов.

И вот настало время, когда можно писать все, что хочешь и главное, как хочешь. Больше всего это обрадовало  очевидно тех,  для которых русский язык не является родным.  В результате читать некоторые публикации невозможно: вроде бы интересно, но  мучительно…


Рецензии