Будто лебеди сбросили пух
будто лебеди сбросили пух.
И так нежен рассвет
в белых платьях порханием муз.
И строжайшие ели
воздушными стали опять.
Облака, как качели
туманами виснут в лучах
словно множеством солнц
раскалённых мечтой в хрусталях,
обращаются в реки…
капели по окнам стучат…
Показалась весна,
только, всё это было час,
чтоб отвлечь от печалей,
и просто порадовать нас.
Вновь, ключи родников
заключила метелью зима…
в снежной пышности лес,
лебединая песня слышна…
птичий голос вдали,
или, может быть, чья-то слеза
так скользит по воде
ставшей льдами, сковавши крыла…
невозможность взлететь,
пух по небу пошёл и осел…
в снежной пышности лес…
будто лебедь от ели
крылами на озеро в тень.
Перевод на немецкий:
http://proza.ru/2025/01/03/1866
• Als haetten die Schwaene ihre Federn abgeworfen
Свидетельство о публикации №225010301377