Принцесса Сара
фонари t;решили не зажигать; и все витрины освещены вдоль p;iv;; как по вечерам, сидела маленькая девочка; is;так называемая; с возницей колесницы, которая медленно катится по;главным улицам............................... Девушка; присела у подножия кожаного кресла, на которое к;;риттиин; опиралась, это;;так называемая; эта опора h;nt; k;сиварелла, и смотрела из окна трейлера на прохожих - великолепно для средиземноморья;;n, это было удивительно, h;nen ik;рост, причудливое меттив; выражение лица.
Девочка;нен была такой маленькой, что ты не смогла бы дождаться так называемой;весны; этого взгляда, нен для твоего;;нет. К тому же в двенадцать лет такой взгляд был бы редкостью, а Саре Крю было всего семь; n лет.
Но Сара была мечтой и всегда думала о странных вещах; она едва ли даже помнит время, когда ее мыслей не было о том, чтобы уделять время людям и их миру. H;гнездиться; чувствовать; как h; n было бы el;теперь долго, очень долго.
Несколько мгновений Ч;н сидел и вспоминал путешествие, которое ч;н;скексис совершил, - это так называемое путешествие капитана Крю в Бомбей.
H; n подумайте о большом корабле и обо всем остальном; h; n был там; n; hnys, и h; nest; это кажется очень приятным; что; h; n как только Индия станет резиденцией палящего солнца, j ; затем отправляйтесь в путешествие посреди; открытого океана и мчитесь в странном транспортном средстве по незнакомым улицам, которые были темными ;; center; p; iv;;kin.
Все это было так странно, что
h;nest; что;h;n прижал l;пеньку;как есть;;ns;....................... — Есть;, h;n тихо сказал салапер;на основе; ;;нелл;, что звучит как шепот, — есть;!
— Что; теперь, мой милый? — о чем;думает Сара? - Спросил капитан Крю, закрывая h;сеть на более жестком круге; и наблюдая за h;nt;. - О чем; думает Сара?
— Т;сс;к; это место? прошептала Сара, — т;сс; к; это, это;?
— Итак, маленькая Сара, т;сс; это. Наконец-то мы на месте ;.
Хотя Саре было всего семь ; n лет, h; n ymm; rsi, то есть; когда он так сказал, произошла трагедия.
Разум Сары; прошло много лет; когда ис; начал говорить о "месте", которое Саара; всегда назначала. H;nen ; iti focus; был мертвый h; nen, родившийся в ;;n, так что h; n никогда не чувствовал себя хорошо; не мог пропустить ;iti;; нет. Х;нен дорогая, молодая, красивая и богатая - это;нс; н;ки, единственная л;хейнен, которой х;нелл; была в мире. Вместе; они всегда играли и чертовски любили друг друга.
Девочка, ты, однако, знаешь, что; h; nen - это ; так называемый; там были богатые, эйч;н. слышал, как люди так говорят, когда они не ; т думают, что они любят слушать, и h; n слышал, что ; h; нест; родственник, став взрослым, будет богатым. Но я не совсем понимаю, что; теперь; означало "быть богатым".
Он всегда жил в красивом бунгало и привык к тому, что в Нью-Йорке много слуг, которые приветствовали новобрачных, говорили им: "мисси Сахиб" и выполняли все их желания. У Нелл были игрушки, куклы и айя, няня, которая ее обожает. И ви;хителлен х;н узнал, что ymm;rt;m;;нет, что; s; m; там было у богатых людей. Но это; все, что я знаю о богатстве.
Только один фактор был в том, что я не буду беспокоиться. Это было "то место", в которое мне не раз приходилось путешествовать.
Индийский климат для детей очень полезен, поэтому у меня вошло в привычку отправлять их туда как можно скорее — обычно в школу где-нибудь в Англии. У Сары не было других детей, к которым она могла поехать, и она слышала их; не было родителей, которые могли бы рассказать о письме вашему;, которое они получили;. H;n знал, что; h;nen тоже когда-то приходилось путешествовать, и если дело в том, что часто не просыпалось никаких отчетов о поездке и новой стране, то h;nt; был отправлен интерес, h;nt; которого ; мучила идея, то есть то, что ; может быть; j ;;d; h;nen его.
— Etk; может быть частью этого места, не так ли? h; n спросили пятилетним. — Etk; sin; kin может ли k; yd; школа? Да; мин; я бы помог тебе, л;ксиисс;.
— Тебе не нужно оставаться там надолго;пока есть время; тебе всегда отвечали. — Син; ты живешь там; в прекрасном доме, с целой кучей девочек;j;, ты играешь в; их;n, и у меня; l;есть;n у тебя много книг. Потом взрослеешь так быстро, что; все это время казалось, что тебе едва исполнился год, и вот ты уже достаточно большой и умный, чтобы подойти сзади и обнять;меня;;не волнует;ст;си.
Т;м; эта идея была любимой у Саарасты. Лечение - это ;так называемая; экономия, ездить верхом на h; nen, будучи em; nt; n; h; nen p; iv; lliskutsuissaan, читать книги и говорить о них; h; nen со всеми t; m; это была бы девушка; sest;, а не ;;; никто другой в мире, и если время t;решено отправиться в это "место" в Англии, чтобы достичь t; m; n для счастья, h; n нужно было мужество.
Другая девушка, ист, Сара, сейчас не так уж много читает. Пока у н;Нелл; было достаточно книг, ей не нужно было больше. H;n Я больше люблю книги, похожие на то, что;;без изменений и h;нелл; израсходовала; истории и сказки из всех видов прекрасного. Иногда он; n говорил им, что у него; есть ; бывшие; которые возражают;;n слушают их; и оставляют их; себе;тоже.
— Ну так вот, это;, h;n сказать мягко;ll;;;нелл;, — потому что мы теперь, когда у нас есть t;;ll;, мы;n t; решаемся на капитуляцию и будем удовлетворены;изи;.
Это; смеющиеся девушки;так называемые; немного по-старому разговаривали и целовались ч;nt;. H;n сам по себе ни в коем случае не был характерен для сабмиссива, но он, конечно, был зашифрован. Много радости от того, что Нелл была маленькой, чудесная ты, Саараста, и, вероятно, ты знаешь себя; хорошо одинокой; и дисквалифицированной, когда он вернулся в Индию и в бунгало хонс, когда он был дорог;папочке, этому маленькому созданию в белой юбке, которое могло быть против.
Черт;стил эйч;н, следовательно, обнял девушку;rt;;нет ни одного транспортного средства, на котором можно было бы проехать; большая темная; для улицы, по которой располагался дом, куда они направлялись.
Дом был большой, темный;n n;k; качество кирпичного здания, на двери которого висел; латунный диск; на нем черными заглавными буквами было написано:
МИСС МИНЧИНИН
первоклассная школа для девочек; ille.
- Ну, вот мы и;, Сара, - сказал капитан Крю, стараясь казаться ;;ненс; настолько спокойным и счастливым, насколько это было возможно. Затем они поднимают девочку; экипажей нет, они поднимаются по лестнице и звонят в колокольчик.
Пер;ст;п;ин Сара часто думала, что; зданием отчасти напоминает мисс Минчинин;. Это было благоговейно ; tt; v; и хорошо оформлено, но это; все это было уродливо; плачущее кресло, я чувствую себя очень похожим на них; это были бы кости sis; ss;. В холле, куда их отвели, на полу был застелен клетчатый ковер, квадратные стулья и тяжелые часы из качественного мрамора p;yt; в стиле панк и Анкара.
Сара села на стул из красного дерева с откидной крышкой и посмотрела на быстрый поворот.
— Мне не нравится, сказал; t; st;, is;, h;n. Но не ; t думаю, военным не особенно нравится, когда
идут на войну;, даже если они доблестны?,, Капитан Крю рассмеялся. Эйч;н был молодым и игривым;, и; эйч;н когда-либо мечтал послушать эксцентричные речи Сары.
— О, Саарасен Мой! - сказал он. Что мне делать, когда у меня нет никого, кто говорит со мной такие торжественные вещи? Никто другой в ; химаинкаане не серьезен, как грех;.
Но что; из-за серьезных вещей, которые кажутся тебе смешными, это;? спросила
Сара.
— Из-за этого; син; ты такой забавный, когда разговариваешь с ними;, есть; ответ. А потом он заключил девушку в клетку, прижал к себе и поцеловал так тепло, как никогда раньше. Эйч;н перестал смеяться, и эйч;нелл
н;перестала быть слезами на глазах у;............... Просто грех; на мгновение; в комнату вошла мисс Минчин. Ум Сары; h; n был просто его домом n; k;: большим и ик;v;, высокомерным и уродливым. Нелл; был сильный насморк;т калансильм;т и ширина; лихиттелева; рта, который стягивало;от насморка;;без улыбки, когда она заметила выражение лица Сары и капитана крю.
Мисс Минчин слышала много хорошего о молодом офицере из числа женщин, которого рекомендовала ей школа h;nen, капитане Крю. Среди прочего, h; n слышал, что; капитан Крю был богат is; который был готов заплатить немалую сумму за девочек;от имени рени;.
— Я думаю, что это очень;в удовольствие - получить заботу от красивой и многообещающей лапсукайсесты, капитан Крю, - сказал он, беря Сару за руку, которую он ;я делаю, что н;нехорошо; погладил крест-накрест. Леди Мередит сказала мне, что ее ребенок - самое большое сокровище для такого учреждения, чем моя школа.
Сара стояла молча, глядя в лицо мисс Минчинин. Она, как обычно, подумала о чем-нибудь особенном.
— Почему он сказал мне, что я была красивой в детстве? Он задумался. — Я; нет, совсем не красивая. Маленькая девочка полковника Грейнджа; Изабель красива. H;нелл; на щеках есть ямки, руусунв;разноцветная кожа и длинные;, золотисто-желтые волосы. У меня короткие черные волосы и зеленые;t это; r; стройная и тощая я моя;h. У меня уродливые дети, каких; у меня никогда не было. Он начинает свою речь со лжи.
Однако Сара ошибалась, когда считала ее уродливым ребенком. Она не была джот Изабель Грейндж, которую считали красавицей маленького роста, но она была милым и обаятельным ребенком. Ч;нен прекрасное ;делей к;ит; лицо, обрамленное густыми, черными, развевающимися волосами, ч;нен глаза; так называемые; хотя и вихерт;в;нармаат, но они были большими и удивительно длинными, с черными глазами;рипсини. Несмотря на то, что они сами ;делают;;в; v;среде, у многих других этого ; больше; нет.
Когда Сара познакомилась с вами, вам лучше обратиться к мисс Минчинин, а не к ней, я;; а удивляюсь, что; t;m; женщины сказали, что она ; nt; красивая. Ч;N заметила, что мисс Минчин говорила о таким же образом для каждого из вас;и ;иди, кто привел своих детей в час;нен школе.
Сара стояла и слушала, как;так называемый; следующий; т;м;н разговаривает с мисс
Минчинин С.
Капитан Крю не привез Сару в школу, потому что там воспитывались две маленькие
девочки;; леди Мередит, а она, Нелл, была довольно хорошей, учитывая опыт леди Мередит..................... Сара получила ваши привилегии, которых вы, в общем-то, не получили.
У него есть две прекрасные комнаты прямо на меня, потому что у него должны быть лошади-пони и экипажи, а вместо них горничная айя, которая заботилась об Индии.
Я нисколько не беспокоюсь о ее воспитании, - сказал капитан, весело рассмеявшись и похлопав Сару по плечу, о которой н;тт; беспокоиться не нужно. — Тем труднее становится учиться слишком рано и слишком много. Нелл, в маленькой школе принято сидеть с закрытой книгой. Не читайте книг, мисс Минчин, не глотайте их, ик;;п, поскольку она была волком, а не; маленькими девочками;. Всегда хочется поглотить какие-нибудь новые книги; почитать книги для взрослых — большие толстые тома, историю, естественные науки, поэзию и всевозможные другие вещи. Попытайтесь извлечь пользу из книг, если вы слишком много читаете. L;heth; k;; ч;нет, покататься в парке на пониллаане или купить новую куклу. Ч;нен нужно; поиграть с папой; больше; нет.
Но, это;,, заметила Сара, если бы min; total; измерила k;yn, покупая новых кукол, они; приходили ко мне так часто, что ты не можешь ;; их; все. Кукла т;полна решимости быть хорошими; друзьями; ви;. Эмили; будут мои хорошие; друзья; ви;ни.
Капитан Крю посмотрел на мисс Минчинин, а Минчин - на капитана.
Кто такая Эмили? спросила мисс Минчин.
Скажи это Эйч;нелл, Сара! позови капитана с улыбкой.
Глаза Сары грин;нхармайси стали очень серьезными, когда Эйч;н ответил:
— Это кукла, которая у меня все еще есть; have. Это кукла, которая есть; купи для меня. Мы здесь, и мы вместе; ищем;;ее;. Мин; Я дал ей имя Эмили. О том, чтобы; стать моими друзьями;в;ни, когда ис; уедет. Я хочу поговорить с ис;ст;.
Ширина мисс Минчинин; мелистелев; улыбка н.; изменение Ки тоже вызывает восхищение.
— Какой странный ребенок! Какой милый, прелестный малыш!
— Итак, — сказал капитан Крю, потягивая; - Меня, Сару, называют магнитом. - Эйч;н - милое маленькое создание. Нуждаетесь в;к;; великой;; заботе о ;гнезде; в мое отсутствие, мисс Минчин!
Саара прожила несколько дней, так называемых, в отеле, и у нее не было компании, пока она не отправилась в путешествие.
Они ходят в ближайший магазин за городом и заходят во многие крупные магазины, где покупают всевозможные товары. Ep; etc; tt; они покупают намного больше, ; чем нужно Саре; но капитан Крю был все еще; молод и неопытен, и она хотела, чтобы; h; когда маленькая девочка; так называемая; ни в чем; h;не нуждалась. Таким образом, они получили размер аксессуаров, которые были просто слишком великолепны для семилетних детей.
Это; были дорогие меха, подбитые бархатными платьями, кружево и вышивка на платьях;, крупные перья верблюжьего журавля украшают шляпы, q; rp; также nnahkaturkkeja и puuhkia; коробочка, которая была маленькой; перчатки, nen; носовые платки и шелковые чулки в таком количестве, что; молодые люди делают вам комплименты, продавщицы перешептывались друг с другом, думая о маленькой; девушка; st;, у которой был отличный верный глаз; r, v; намек;; ни один иностранец не может быть принцессой или, возможно, художницей. девушка-индийский раджа, директор школы.
И, наконец, они l;нашли;т Эмили к;святость;;n в большинстве магазинов игрушек и всякой всячины.
— Я не хочу, чтобы это была единственная кукла в этом семестре, — объяснила Сара. -
Я хочу, чтобы ; ее;использовали;; чтобы слушать, как я рассказываю о своих глазах.
Итак; они выглядели маленькими; и большие, черно-синие; папа; куклы, у одной были каштановые кудри, а у других длинные; т-образная золотисто-желтая коса, предварительно одетые и голые куклы.
К;велл ис;;н, и понаблюдав несколько минут за тем, как Сара неподвижно стояла в ;клетке; небольшого вида витрины магазина, ты схватил ис;так называемую; к;сивартту и воскликнул:
— Есть;! Там Эмили!
На щеках Ч;нен появляется слабый румянец, а в глазах ч;нен зеленеет;нхарма с так называемым ; не смотри; используй это; так как ч;н встретил старых любимых друзей; v;нет.
— Это ждет только нас;. Давай, иди;;н это!
— Нехорошо,
в который раз, — сказал капитан Крю. - Мне почти кажется, что кто-то подарил;нам; это;то, что; было;у;нас; кого-то...... — Грех;;; я и мин; настоящее;не Затем вам сказать Сара.
— Мин, я почувствовал сразу, как Н;в нем, наверное, знает меня.
Возможно, куклы действительно знают h;net. Что несомненно, так это то, что взгляд ее глаз был очень добрым, когда Сара взяла ее на руки. Кукла была большой, но не настолько, чтобы ее положение было затруднительным. Глаза; натуральные кудри, золотисто-блестящие светло-каштановые волосы, которые были серо-голубыми и яркими, как шапочка для ваиппаны.
— Конечно, т;м; это Эмили, это;! сказала Сара, посмотрев на глаза куклы, которые были у нее на коленях.
Таким образом; Эмили была куплена, ее отвезли с ней в ластенпукимо; сняли размеры, заказали одежду, почти все; великолепно, как была приобретена сама Сара. Вам следует обзавестись кружевным платьем;, бархатными и муслиновыми платьями, средиземноморскими шляпками и пицей; декоративным комплектом красивого нижнего белья, перчатками, шубами; тканями и мехами.
— Я бы хотел, чтобы; он всегда не;пользовался;папой у детей, что хорошо; ;ити. Мин; Я ; ити, хотя и намереваюсь;; это; мой ; с товарищ.
Капитан Крю действительно сказал бы, что грубо наслаждался всеми этими покупками, если бы грустил, эта мысль мучила бы его. Все это означало, что; ч; нен предполагал однажды расстаться со своей любимой спутницей.
Посреди;y;t;h;n встал с кровати и посмотрел на Сару по имени, которая спала рядом с Эмили;;нет. Ее черные волосы были рассыпаны по плечам и запутались в золотисто-блестящие локоны Эмили. У обоих были пицейские средиземноморские; украшения из y;костюма, и у обоих длинные;t it;ресницы. Эмили так напоминала настоящих детей el;v;, что; капитан Крю был рад, что пришло время;. H;n глубоко вздохнул;;n и подкрутил усы;;n мальчишеское выражение на его лице.
— Может, маленькая Сара, - сказал он себе, - я не думаю, что ты аавиставанкаан, как тяжело мне скучать по тебе.
На следующий день была приглашена девушка, Рени, мисс Минчинин. На следующее утро ей пришлось уехать. Он объявил мисс минчинин о том, что мистер Бэрроу и Скипворт ведут свои дела в Англии, поэтому дайте им; при необходимости совет, и это; они взяли на себя расходы Сары. Эйч; не планировал писать Сааре два раза в неделю, а Сара должна была получать все, что хотела Эйч;эн.
— H;n маленький, ymm;rt;v;ребенок; и h;n никогда не просил; такого, чтобы h;нелл можно было дать, чтобы она не беспокоилась, - объяснил капитан.
Затем стоит; пойти в маленькую комнату Сары, где они бросают что-нибудь хорошее.
Сара сидела без колена, держа маленькую средиземноморскую палку для
куртки и долго и сурово смотрела ей в лицо......... — Ты выучила наизусть, кто такая;n;k;i, Сара Смолл? - Спросила капитана доброго;креста-h;нен хайр.
— Я не знаю, - ответила Сара. — Мин; часть тебя уже знает наизусть. Грех; сердце; беспорядок; ни.
И они обнялись ne;t и поцеловались так, что ни за что не захотели бы расставаться.
Когда гоночная игра "you roll a;t" закончилась, Сара сидела в своей комнате, подбородок вытянулся, и следила за экипажем глазами, пока они не заметили инцидент на углу улицы.
Эмили сидела рядом; и наблюдала за моими;глазами;.
Когда мисс Амелия пришла к своей сестре мисс Минчинин, л;хет;м;н; посмотрим, что; получают дети, она не смогла открыть дверь.
— Я запер ее, - сказал незнакомый милый ребенок, - в комнате.
Я хотел бы побыть дома, совсем один, если вы позволите.
Мисс Амелия была маленькой, толстой, несколько простоватой женщиной, которая очень уважала мою сестру. Вообще-то, Эйчон был братом или сестрой более добродушного, но Эйчон никогда не скучал по минчинину из-за непослушания.
H;n лестничная площадка несколько обеспокоила n;k;wild;.
— Я никогда не встречал таких странных детей, не по годам развитых! h;n отправлено. — H; n - закрытое помещение, а не; p;;st; ;;nt;k;;№.
— Многим кажется, что они кричат и брыкаются, поскольку некоторые приносят больше вреда, чем пользы, - ответила мисс Минчин. — Я думаю, что ни один такой избалованный ребенок не стал бы держать весь дом в секрете. Если у ребенка когда-нибудь есть все, что он хочет, так, по крайней мере, t;m;.
Top;;ll; запертые в комнате, Сара и Эмили сидели на полу, уставившись на угол улицы, где в гоночной игре you were; виннит капитан Крю заставила их;ess; поцеловаться и обратиться к Джей;;;хорошему;папочке, такому как Эйч;нен, было бы невозможно на всех остановках.
Французский
Когда Сара на следующее утро вошла в тренировочный зал, все смотрели на нее большими любопытными глазами. Все ученики, от Лавинии Герберт, которой было тринадцать лет, и которую я считала собой, до Лотти Ли, которой до этого было четыре года, и которая считалась в школе младенцем, уже слышали это и повторяли. Они прекрасно знают xxiv;t, что; h;n была мисс Минчинин "образцовой студенткой" и что; h;nt; пользовалась рекомендацией всего учебного заведения. То ли некоторые из них; то ли вилахдукселта, то ли французская камеристка нитонса мари, которая прибыла предыдущим; вечером, этого не сделали. Лавиния добралась до комнаты Сары, проходя мимо, через открытую дверь, как открыла Мариетта; в коробке были скексисы из магазина.
— Это была нижняя юбка с кружевной каймой! ч;н прошептал моему другу, что в;его джесси сидит кумаррукшисса за учебником географии ;;ресс;. — Мин; н;ин, как ч;н их разбросал;. Я слышала, как мисс Минчинин сказала Амелии, что; это смешно - дарить ребенку такую дорогую одежду. Я ; это я должна сказать, что ; дети должны;; быть просто одеты. Одна из этих нижних юбок - h;нелл; теперь в ней вышеупомянутая;;n; n;, когда h;n села.
— Н;нелл; шелковые носочки, — прошептала Джесси, - в которые моя;н усадила кумарруксиссу заземлить мои данные, к;;ресс;. - И такие маленькие ножки! У меня никогда не было таких маленьких ножек.
— ;ш-ш! разрази меня гром, Лавиния;ртиис;сти, это из-за того, что так называемая;обувь;h;nen; является хорошей;моделью. Я;ити мне сказать, что; большая нога для n;использования;; мелкой игры; если обувь; это сделано умно. Ум;ни ч; нет совсем не красив. Ч;нен око, так называемое, так странно в;воскресло.
— H;n красив не так, как другие красивые люди, — сказала Джесси, окинув взглядом комнату с другим p;;h;n, - но не может рассматриваться без h;nt;. У нее, нелл, ужасно длинные ресницы, но ее глаз, так называемый, почти зеленый.
Сара спокойно сидела на месте, ожидая, когда; отправится в путь;; что; h;nen должен был сделать;. H;сеть была настроена на l; заплыв мисс Минчинин p; yt;;. Многие h;урожденные t; hd;девочки, это не ; t делает h; nt; неловко. У него возник интерес, и он безмятежно оглядел детей, которые истерили xxiv. Что они думают! он догадался. Интересно, уроки у них ; смешные? Есть;v;tk;h;n они скучают по тебе ;? Интересно, есть ли кто-нибудь в;k;;n них; есть;;, кто вообще был таким ; так называемым; таким как? Утром h;n долго обсуждали с Эмили is;st;;нет.
— Эйчен сейчас далеко от моря, Эмили, Эйчен сказали. Мы; должны;; быть очень хорошими; для этого; мы можем говорить о самых разных вещах. Посмотри на меня, Эмили! У тебя самые красивые глаза; т, что; у меня никогда не было таких; хни, но я надеюсь, что; ты умеешь говорить.
У Сары Уилл было живое воображение. Эмили была эл;ви; существом, которое слушает и понимает;риси, и эта идея произвести на свет Саару была большим утешением.
Когда Мариэтт была одета в темно-синюю школьную форму и сковородки с темно-синей лентой в волосах, Сара отправилась к Эмили "Создай это", усадила ее на свой стул и дала ей книгу, которую я люблю.
— Син; ты можешь прочесть по глазам т;м;, в какое время мин; я упал, - сказал ч;н. и когда ч;н заметил это, Мариетта с любопытством посмотрела на ч;нт;, ч;н объяснил т;совершенно серьезно:
Я подумал; кукла может делать; все виды, где их нет; не говори нам о том, что есть;;нет. Может быть, Эмили умеет читать, разговаривать и отвечать на вопросы, даже если этого хочет, но только тогда, когда никого нет. Это не секрет. Вы можете сказать, что, если людям нужны части куклы папы xxiv, чтобы доставить что-то, они бы положили их в ; h;n. Возможно, поэтому они пообещали друг другу держать это дело в секрете. Пока sin; ты в комнате, Эмили сидит неподвижно, но когда sin; ты уходишь, она, возможно, начинает читать или встает, чтобы посмотреть в окно. Если это услышит кто-то из нас; будущее, то оно тут же убежало назад, запрыгнув jsonp;папочка в своем кресле и хотел бы, чтобы ты все это время сидел там;.
— Как это странно! удивлялась про себя Мариетта и, спускаясь по лестнице, рассказывала речи сестры Сары по всему дому. Он уже начинает привязываться к; этой маленькой странной девочке, тебе;;n, которая была в его речах;оставайся;h и k;yt;прикажи;;;ни звука. Он и раньше имел дело с детьми, которые не умеют быть вежливыми. Сара была очень милым маленьким созданием, и ее манера говорить "не очень хорошо" Мариетте или "спасибо, Мариетта" показалась мне весьма приятной. Мариетта рассказала сестре;k;за это; Сара поблагодарила h;nt;, как и должна благодарить вас;теперь прекрасная женщина.
— Эта малышка действительно принцесса жеста, - размышлял h;n. Мариетте действительно очень понравилась новая маленькая em ; nt;, так называемая ; и приветствует;место происхождения.
Когда Сара просидела в школьном зале среди проверяющих учеников несколько минут, мисс Минчин постучала по достоинству p;yt;;no.
— Юные леди, ваше высочество, я хочу представить вам ваших новых спутников. Вся эта маленькая девочка; я встал, и Сара поднялась, моя; х. — Я надеюсь, что; ты прав, мой друг; Ви; а; Сара Крю; она; есть; скексисы приехали к нам издалека, аж из Индии. Когда этот час истечет, вы сможете получше узнать друг друга.
Студенты торжественно поклонились, Сара сделала реверанс; затем они сели и снова посмотрели друг на друга.
— Сара, - сказала мисс Минчин учительским тоном, — не обращайся ко мне.
Она взяла книгу и полистала ее. Сара повиновалась.
— Потому что is; si взяла тебе горничную-француженку, начала гувернанткой, потом, я полагаю; h; n Я надеюсь, что ты особенно будешь учить французский.
Сара чувствовала себя старой; немного ерничающей; конечно.
Я подумала, что из-за этого; я считаю, что у меня есть;v; n h; nest;, h; n пятно.
— Я;;n что; ты очень избалованный ребенок, - с улыбкой подумала мисс Минчин Хаппамести, - и что; ты всегда представлял себе событие так или иначе; на самом деле; причина; в том, что; тебе; это; нравится;т оно;. Мин; однако, я думаю; есть; си, я надеюсь, что ты изучаешь французский.
Если бы Сара была старше или если бы h; n я не стал этого делать; теперь, благодаря любезности людей; как t; самый высокий; n; h; n, я мог бы легко дать объяснение. Но теперь, когда дело обстояло так, как оно обстояло, он почувствовал, что краснеет. Мисс Минчин была очень резкой и внушала благоговейный трепет;tt;v; особе; и потому h;n n; подчинился уверенный отаксуван, что Сара вообще говорит по-французски, поэтому Саараста почувствовала себя почти ep; вежливо поправленной h;nt;.
На самом деле, Сара вообще не помнила того времени, в результате чего Эйч; н не могла говорить по-французски. Ч;нен - это;так называемый; к;переставший часто бывать на этом ; языке; говорить с ч;нелл - это уже тот случай, когда ч;н был совсем маленьким. Отец Сары был уроженцем Франции, и капитан Крю владел французским языком благодаря этому; Сара всегда слышала разговоры о Франции и была с ними очень хорошо знакома.
— Мин; мин; Я никогда не учила французский, — застенчиво начала Сара селителл;, - но, но —
Мисс Минчин на самом деле не говорит по-французски, и она всегда делала все возможное, чтобы скрыть этот прискорбный факт. Поэтому н;нен не рискую;;п не возражаешь, подумай об этом еще;; и;
задай только пришедший к крошечному зрачку невинный вопрос r;;;п может быть; раскрою н;нен неумелое изменение моего отношения к.,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, — Хорошо; это ч;п сказать холодно;нет вежливо. Если вы не выучили французский, значит, вы это сделаете; определяется правильным началом. Учитель французского языка, месье Дюфарж, занимает несколько минут в день. Пожалуйста, возьмите книгу и изучайте ее, пока не придет время.
Щеки Сары вспыхнули. Ч;н вернулась на место и открыла книгу. Ч;н сначала просмотрела обложку;ист; страницы. H;n знал это; раздался мерзкий смех, и; h;n как следует;;n не хотел, чтобы k;использовали;святость; неподобающим образом. Но, кажется глупым, изучать страницы, где сообщалось, что; "le p;re" означает "есть;", а "la m;re" означает ";ити".
Мисс Минчин испытующе посмотрела на нее.
— Не;использовали;; почти; как будто тебе было жаль. Я думаю, это действительно ik;v;; тебе не нравится изучать французский.
— Да; мин; примерно; очень нравится; нет, ответила Сара, но —
— Вы не можете сказать, но, когда вы что-то делаете, я перебиваю мисс Минчин. — Читайте книгу!
Сара так и сделала; и даже рассмеялась над тем, что;нет, это; "le fils" означает "сын", а "le fr;re" - "брат".
"Когда приходит месье Дюфарж, - подумала Сара, - я получаю "да"; "ч"; "нет"; "рт"; "м";;"нет".
Точка зрения, что приходит месье Дюфарж. Он был очень забавным, и ; оставайтесь; с француженкой, и С Сарой, которые п;подчинились, усердно углубляя интересующую их книжечку, как только она появилась.
— У меня появилась новая ученица, мадам? h;n спросила вас мисс Минчинин;.
— Я надеюсь; что у меня будет радость в h;nest;.
— H;nen - это;так называемый; wills v;ltt;m;tt;, который; h; n изучает французский. Но боюсь;;нет, что; h; n - это детский предвзятый язык no; источника. Н;нелл; не н;ет; я хочу это выучить
, - объяснила мисс Минчин. - Я хочу это выучить., - объяснила мисс Минчин.,,,,,,,,,,, — Сентябрь; ik;v;;, мадемуазель, - сказал месье Дюфарж в Сааре. — Когда мы соберемся вместе, чтобы выучить, возможно, я смогу продемонстрировать, что это прекрасный язык.
Сара встала. Эйч;эн был в;эйч;лл;былп;иметь надежду. H;n посмотрела на мсье дюфаржа невинным, молящимся взглядом грин;нхармаа в твоем;;нет. Эйч;н знал это; хорошо; папочка, как только он заговорит. И Эйч; н начал рассказывать о прекрасном, гладком французском средиземноморье;. Мадам не была ymm;rt;теперь h;nt;. H; n никогда не изучал французский по книгам, но h;nen - это так называемый h;nen, и другие люди говорили о h; nen с французами, и h; n писал и читал по-французски так же хорошо, как по-английски. H;nen - это;так называемый; должен быть французский язык от;, следовательно, h;s он понравился;. Х;нен ;ити из; который умер х;нен родился в;;n, был уроженцем Франции. H;n хотел бы возражать;;n узнать, чему; хороший; так называемый; месье мог бы h;нелл научить; h; n просто хотел бы сказать, мадам, что; h; n почувствовал слова, которые были написаны в книге.
И он протянул книгу учителю.
Когда Сара начала говорить, мисс Минчин свирепо вскрикнула и уставилась своим сердитым глазом в стекло над ней, пока она не замолчала. Месье Дюфарж улыбнулся и сказал, что очень доволен; вами;. Когда я услышал, как этот прекрасный ребенок говорит так естественно и комфортно, как будто он их собственный ;идинкилт;;n, я почти мог представить, что нахожусь в его родной стране, которая, кажется, находится ;;очень; далеко от самой мрачной лондонской;;, усвайсина p;ivi I;. Когда Сара замолчала, месье взял у моей подруги;v;в книге Ч.;Нелл; и к.;;пле мисс Минчинин половину.
О, мадам, Нелл мин, я немногому могу научить! Не нужно читать по-французски, чтобы выучить h;n - это французский. H;n;;nt;; превосходно.
— Это вам следует; теперь скажите мне, мисс Минчин ругала взбешенные k;;;проявления половины Сары.
— Ми — мин; зонд, - ответила Сара. Мин; мин; Думаю, я начну с ;;рин.
Мисс Минчин, мм; скажите, что; ее судили и что я не был сосредоточен на причине; что она не объяснила ;;. Когда h;n заметил, что к; их; t прислушались и что; Лавиния и Джесси хихикающе засмеялись, защищая их, h; n пришел в ярость.
— Заткнитесь, юные леди! строго скомандовал h;n и постучал по p;yt;;no. —
Заткнитесь, сейчас же!
С;мгновения; от h;n начал почти затаивать обиду на новую модель студенческой позиции.
ЭРМЕНГАРДА
Когда Сара в первое;базовое; утро усадила мисс Минчинин на следующий; час всей школы, чтобы изучить себя;;n, h;n вскоре была замечена маленькая, почти девочка;лет;n, которая выглядела h;nt; серьезно на светлом, довольно глуповатом средиземноморском; для средиземноморья;;нет. Девушка; была толстой и не; пользовалась;теперь очень;в ;задержке к;;лт; д;нен крышечкой для рта; ручейком; у нее были хорошие; нежные черты лица. Поднявшиеся волосы нен пеллаванв были туго заплетены в косичку и прикреплены к ленте. Коса h; n привлекла внимание ; теперь уже на его лице, и он жевал ленту, пока h; n, прислонившись к столу, пристально смотрел на скексиса товарища-мужчины.
Когда месье Дюфарж заговорил с Сарой, она была просто очаровательна, и когда Сара встала и ответила по-французски, наблюдая за учительницей самыми большими глазами, толстенькая маленькая девочка;нен пауэрс была очарована и покраснела.
Виикком;;ри; ч;н были пролиты душераздирающие слезы, пришло время ; ess;; n вспомнить, что; "la m; re" на правом средиземноморском языке; означало ";ити", а "le p; re" - "есть"; и теперь, h; n conn ; y; принадлежит ik;старой ; девочке;n k;использовать; v; n - единственное n; it; слово, но многие другие, все же; p; чтобы перепутать их глаголы ;, ik;;нет, так было бы не очень заметно. Т;т; ч;нен было трудно понять.
Она таращится и жует наухансу так рьяно, что внимание мисс Минчинин обращено на нее, и потому гувернантка изначально была взволнована, как только получила букет от девочки.
Мисс Сент-Джон! h;n воскликнула харш;;нелл;. — Что; ты имеешь в виду, как q;yt;to;? Вниз по гадюке;rp;;t! Заклейте рот скотчем и сядьте как следует.
Эрменгарда Сент-Джон снова заговорила, и когда Лавиния и Джесси, хихикая, рассмеялись, она покраснела еще больше, нет, покраснела так, что слезы навернулись на глупые глаза кихоавана и рауккойхина. Когда Сара н;ки ч;нет, н;нен была девочкой;; такой н;;ли, что; н;н почти начал т;ст;нравиться;м;;н, но;п;надеюсь;, что; они; должны;выксеть. У него была привычка сдаваться в какой угодно битве в любое время, когда он замечал, что у другого человека нет тошноты или кто-то недоволен.
"Если бы у Сарры был сын, - сказал так называемый Х;нен ис, - и это был бы эл; сейчас, несколько столетий назад, он бродил по земле с мечом в руках, спасая и защищая всех страждущих. Всякий раз, когда над людьми ч;н;ки; издеваются, ч;н хочет драться ".
У H;n в один прекрасный день появилась;m;;n; толстая, медлительная девушка;st; и подняла глаза на то, что t; ll;утром были ключи;iv;n после h;nee. H;n заметил, что; l;одобрительные отзывы были у девочек;для трудных и не h;nt; не балующих мин;;n "образцовых учениц". На уроке французского h;nt; было почти h;;li. Я невольно улыбнулась старости месье дюфаржа, и Лавиния, и Джесси, и;nen ;;nt;of old; могла бы, а Лавиния, и Джесси, и;t другая более одаренная девушка, смеяться над х;нелл и презирать х;nt;. Но Сара не засмеялась. Эйч;n ничего не сказал, когда прозвучала вторая песня "le bon pain" "ле бонг панг". Звук был очень тонким, но напряженным, и я почувствовала себя почти счастливой, когда услышала смех хихитиксен и драгоценный детский взгляд н;ки.
—Это на самом деле не смешно", - подумала Эйч;н и наклонилась, чтобы заглянуть в его книгу. "Они" — это не "папочка Хихитт".
Когда час закончился и ученики собрались в группу; в чате,
Сара л.; девять девочек; почти у лохмутого шкафа у окна сидит на корточках;.
H;n зашел к бедному создателю и начал общаться в чате.
Не х; н не сказал ничего другого, кроме того, что; девочка; джен привыкла говорить друг другу, чтобы завести свое;;не знакомство, но Саарасса была чем-то хорошим;; и мой друг; ви;а;, и его люди всегда замечали.
— Как; тебя зовут? - спросил Эйч;н. Ymm; rt;;Эрменгарде Сент-Джон, h; mm; успех t;, помня, что; новый ученик - это всегда начало чего-то нового; m;;r; ist;; и t; st; о новых учениках говорила вся школа с предыдущей; ночь, пока все не уснули; общественное здравоохранение в изнуренном энтузиазме и противоположных историях. Новый студент, у которого была лошадь пони, экипаж и горничная, и который, судя по всему, приехал из Индии, ни в коем случае не был обычным знакомым.
— Меня зовут Эрменгарда Сент-Джон, - ответила девушка.
И Мин, я Сара Крю. У тебя очень красивое имя. Оно прямо как в сказке.
— Нравится;tk; син;ит;? Прошептала Эрменгарда. Мин; мин; постой; тебя зовут;си.
Эрменгарду больше всего беспокоило то, что у ; h;Нелл; был талант. Иногда она считала это; ужасным;n; несчастным случаем. Является ; таким образом, вы;; все, кто говорит на семи;;, восьми языках; и у кого есть тысячи книг, которые h ; n n; ht; v; sti выучил наизусть, ожидайте обычного, что ; h; nen дети в дороге;; по крайней мере, каких ; школьных учебников; или; не исключено, что ; h; n требует от t; m; n знания нескольких исторических событий и умения упражняться в письме по-французски.
Эрменгарда была для мистера Сент-Джона тяжелым испытанием. H;n не мог понять, что дети h;nen могут быть настолько очевидными типажистами, что h;nen genius;;n никогда не мог этого не замечать. "О боже", - часто говорю я, глядя на его ребенка, - "Я думаю, что; h; n - это Конн; тайпер; ас, Элизабет ти".
Если тетя Элизабет была медлительной и легко все забывала; получала p;;h;ns;, то Эрменгарда была такой же. H;n была школой настоящего визапа;;, it; не могла сказать "нет";;.
— H;net нужно заставить учиться, скажем, h;nen - это;так называемая; мисс минчинин для.
В результате, t;st; было так, что; Эрменгарде досталась большая часть el;m;st;;n h;тянуть; или пускать слезу; the. Если я что-то узнаю, я тут же это забуду, или если я не помню, что именно было выучено, а не то, что я узнал сейчас. Поэтому было естественно, что ; h; n обнаружили, что после Саараана я с удивлением смотрю на h;ни.
— Син; h; n может говорить по-французски! - почтительно сказал Эйч;н.
Сара села на скамейку у окна в чулане, который был большим и глубоким;, поджала под себя ноги и обернула коленную чашечку.
Я могу говорить об этом; потому что это; я всегда слышал об этом; разговоре, ответил Х.;н. — Син;кин мог бы говорить об этом; если бы ты всегда был в этом; Я слышу тебя.
— Нет! Нет! Я не думаю, что это может быть! ви;итт была Эрменгарда. — Мин; я никогда не умел говорить по-французски.
— Почему ты не говоришь? спросила Сара с любопытством. Ermengarde покачал П;;Т;;N, так что; оплетки качнулся взад и вперед.
— Слышали ;skeksis, ч;N-ответил. — Вот так всегда. Мин; Я не могу;;nt;; слова. Они такие хитрые!
H;n помолчал мгновение и добавил;si затем, немного робко:
— Ты, должно быть, хороший; p;;?
Сара смотрела из окна на грязную площадь, где прыгали воробьи; загорелись железные перила и нокисила ветви деревьев. Эйч; н на мгновение задумался. H;n часто слышал, как говорили, что;
нелл; это было хорошо; p;;, и h;n задавался вопросом, действительно ли это было так — и где; это должно быть...... Я не знаю;, ответил Эйч;н. Я не знаю, как это сказать;.
Когда h; n затем заметил печальное выражение на его лице, пи;ре;сс; тайпер; сс; фейс, h; n слегка усмехнулся и сменил тему.
Вы бы хотели увидеть Эмили? спросила она.
Кто такая Эмили? спросила Эрменгарда, точно так же, как мисс Минчин.
— Принеси в мою комнату часы, - сказала Сара, протягивая h;нелл k;десятки;.
Они прыгают вниз, на скамейку, и поднимаются по лестнице на второй этаж.
— Это правда, — прошептала им Эрменгарда, проходя по коридору, - это правда, что у
тебя есть своя собственная игровая комната? - Спросила я. - Правда? — Я;, - ответила Сара. — Есть; попросите мисс Минчинин; дайте мне, следовательно, это; итак, следовательно, это; поиграйте в;ni Я всегда придумываю всевозможные истории, которые рассказываю о себе, и я не; хочу; чтобы меня никто не слышал. Если бы дороги; папа, это; кто-нибудь послушал, все было бы испорчено.
Теперь они пришли в k; yt;v;;n, где отправились в комнату Сары и
Ermengarde остановилось ;клетка; призрак;;N, как;один и смотрел.
— Keksitk; грех; рассказы? ч;N-спросил, тяжело дыша. — Ты умеешь грешить; делать; их; конн; так же хорошо, как говоришь по-французски? Можешь?
Сара посмотрела на эйч;ни эйч;мм;из the boiling-off;.
— Да;! Их;эйч;п может сделать любой;. Etk; Я никогда не пробовал?
H; n схватил предупреждение Эрменгарды к.; Я делаю.
— Подойди;;n очень осторожно к двери, - прошептал h;n, - и тогда мин; я хорошенько приоткрою ее ;клетку;, чтобы мы могли, возможно, подняться над;tt;; ней.
Сара рассмеялась, но это была тайная надежда, проблеск той очаровательной Эрменгарды, хотя она не представляла, что это значит и кого Сара хотела больше всего на свете, и за что, из-за чего. Имеете ли вы в виду h; неважно что; хороший; так называемый; это была эрменгарда, но, безусловно, что-то очень милое. Следовательно, h;n, за которым следовала Сара, называется возбужденной дрожащей на цыпочках l;pi k;yt;v;no.
Они не; t вызвали сомнений;k;; никакого шума, прежде чем они подошли к двери.
Затем Сара взялась за ручку и открыла дверцу, чтобы выяснить, где она.
Это; там была комната искусства;n; и прекрасно, духовка снова станет уютно белой, а она
спереди на стуле сидела странная кукла, которая раньше читала книгу.
— О, она вернулась на место, прежде чем мы ее достали! - воскликнула Сара. — Потому что они всегда приносят больше вреда, чем пользы; т. Они быстры, как молния.
Эрменгарда посмотрела на куклу и обратно.
— Ты можешь это сделать, к;велл;? — спросил х;н дух, - как;тт;я не хочу.
— Да;! Ответила Сара. — По крайней мере, я так думаю; это часть. Следовательно, я чувствую это; как будто это было правдой. Etk; грех; никогда не представляю, что;;n?
— Ответила Эрменгарда. — Я никогда. — Мин; - скажи мне, какой; это закон.
Странный новый компаньон просто завелся, и он просто уставился на Саараан, вместо этого; наблюдал за Эмили; хотя Эмили была замечательной марионеткой, у которой у
h; n никогда не было п;хней................. — Давай присядем, - сказала Сара, - потом мин; Я тебе расскажу. Это так просто, что; когда грешишь; однажды начав, ты не можешь остановиться. Син; просто продолжай и продолжай, и ты делаешь это; всегда. И это прекрасно. Эмили, ты решаешь, слушая. Это Эрменгарда Сент-Джон. Эрменгарда, т;м; - это Эмили. Ты бы хотела взять;; это;?
— Можно мне взять мин;? поинтересовалась Эрменгарда. — Правда, можно? Как это прекрасно!
И Эмили положили ему на колени.
Никогда; el;m;ss;;n Эрменгарда не могла и мечтать о таком моменте, который она провела с новыми, незнакомыми товарищами в компании, пока не прозвенел звонок на обед и они не решились идти.
Сара сидела на коврике перед духовкой и рассказывала Нелл странные вещи. Нелл сидела сгорбленная, зеленая, с сияющими щеками. Эйч;н рассказал мне о своей поездке и о том, как добрался до Индии. Самая очаровательная; у Эрменгарды, однако, были чудесные мысли о куклах, ее вера в то, что ; они знали, что они хотят;делать; что; они будут делать, когда в комнате не будет людей; находиться, но что; идея молниеносно встала на свои места, как только кто-то вошел в комнату.
— Мы не могли сделать; так, - серьезно говорит Сара. — Это; это просто как что-то волшебное.
Когда он сказал Эмили найти Кейджа, Эрменгарда заметила, как изменилось выражение его лица. У H;nen лицевая сторона затемняется t;t, а у флуоресцентного n;используется матовый протектор;нет. H;n вдохнула так глубоко;;n, что; я услышал странное ;;ni, и сжала губы, как будто собиралась ;;tt;сейчас либо сделать ;tt; что-то, либо не делать. Эрменгарда чувствовала, что, если она должна быть такой же, как другие девушки, то ей следует сдержаться и разрыдаться. Но Сара этого не сделала.
Больно? Эрменгарда отважилась наконец спросить;.
— Беспокоит, - ответила Сара через секунду, - но не тело.
Затем h;не более;си спокойно, пытаясь делать; ;;nens; просто спокойным будь:
Как;tk; sin; is;st;si more;n как где;;остальной мир?
Эрменгарда сидела с открытым ртом. H;n знала, что я совсем не подхожу для хорошо воспитанной девушки; не говоря уже о том, что она никогда не думала, что может любить так называемого;
человека; и что; h; n может сделать; что; в любое время, так что тебе не придется оставаться с ним наедине на десять; минут.;N — Мин; мин; н; Я ч;нт; так редко, ч;н;нкитти. — Ч;н сидит в библиотеке и читает.
— Мин; лайк;н в;ст;ни в десять раз больше, чем все остальное в мире, — сказала Сара. - Мин;н ушел от меня, и вот почему это причиняет боль.
Ч;н оперся п;;т;;
кукистеттуих на колени и посидел несколько минут в тишине.,, — Теперь она начала плакать, - подумала Эрменгарда.
Сара этого не сделала. Короткие черные кудри шелестели у них над ушами, и Х;н сидел совершенно неподвижно. Затем х; н заговорил, не поднимая головы.
Я пообещал н;нелле, что ; возьмусь;исин, ч;н приступил. И я t;решен. T;определяется последней;; трудностью. Только подумайте, что; солдатам разрешается брать;;. Есть; является солдатом. Если война, то ч;nen t; определяется вашим последним;; походом, жаждой, возможно, трудным хаводжакином. Также никогда не жалуйтесь, ни слова.
Эрменгарда могла только пялиться на свою спутницу, но чувствовала, что начинает ею восхищаться. Сара была такой странной и так отличалась от всех остальных девушек;из т.
Теперь Эйч; н подняла голову и тряхнула своими улыбающимися черными волосами.
— Если можно; просто говори и говори, и я расскажу тебе кое-что, что, как я представлял, должно было произойти, чтобы мне было легче это принять ;;. Забудь "нет", но ты можешь лучше сопротивляться;;.
Эрменгарда не знала, почему у ч;нелл Райз словно пробка в горле и глазах; казалось, что у нас не будет
слез;............... — Лавиния и Джесси подруги;vi;, h;n говорят ;чист. Я бы хотела, чтобы; мы; родственники приехали. Ты бы хотела, чтобы я была лучшей подругой;v;меня? Син; ты хорошая;п;, и мин; Я глупая девочка; во всей школе, но — о, мин; подожди; в тебе столько всего!
— Это;я рада, - сказала Сара. — Можно быть благодарной, когда это кто-то дорогой. Итак, мы друзья;vi;! И я хочу; сказать тебе, что это не;;важно — ее лицо просветлело;у; мин; я могу помочь тебе, если французский язык тебе трудно принять.
ЛОТТИ
Если бы у Сары был еще один ребенок, а не; те три или четыре; года, которые мисс Минчинин провела в качестве студентки, Нелл была бы совсем неплохой;кси. С H;nt; обращались довольно топово;плоско; как с гостьей as a little girl;n;. Если бы h;n была эгоистичной, жаждущей власти девушкой, h;nest; могла бы очень хорошо стать ep;please;v;, когда h;nt; была бы самой популярной и симпатичной, и если бы h;n была ленивой, не h; n узнала бы, что такое;;нет.
На самом деле мисс Минчин не нравилось;теперь ей; нест; но она была слишком благоразумна, чтобы сказать или сделать;to make;;n, что; возможно, как любимая ученица надеялась улучшить свою школу. Эйч;н прекрасно понимал, что, если бы Сара написала "это; нехорошо"; быть или что; н;н познай себя; несчастным, капитан Крю забрал бы ее из школы. Мисс Минчин была уверена в этом; что; если дети всегда любят страну;отцов; и ее;нелл; язык красного дерева; папе, то; что;;н, ей;н определенно нравилось;это место.
В результате t;st; было так, что, как называется Сара, всегда хвалили: h;n быстро читал книги;ksyns;, h;n k;use; определялся колодцем, h;n был милым парнем, и h;n был щедрым, если h;n открывал t;ns застоя в кошельке, чтобы дать шестерке по пенни; club;l;flat. V; h;множественность;родственных качеств; h; считалась добродетелью; и если бы у h; n было такое же ; доброе;сердце;от этого; хорошего;p;качества, h ; nest; стал бы очень тщеславным. Но Сара высказала н;нелл много правды о себе и об условиях, при которых н;n, т.е., а иногда и h;n, говорила с;st; эрменгардой за.
— Это просто совпадение, которое случается с людьми всех мастей, - говаривал Хэнен. — Со мной случалось много интересного. Таким образом, ; мин; мне нравятся;м;;н и; л;ксиен та; другие книги для чтения, и мне легко запомнить то, что я прочитал. Мне посчастливилось получить это; нет, это хорошо; и талантливо, и кто может дать мне все; подожди; нет. Возможно, я совсем не добродушен, но когда у тебя есть все; желания и все - мои друзья;v;a; как же тогда у него может быть иное настроение, кроме хорошего? Я не знаю;, — h;n сказал совершенно серьезно, - я никогда не смогу добраться до дороги вам;; Я действительно хороший или ужасный; девочки;. Возможно, я ужасный ребенок, но это; Я никогда не свяжу тебя;;, потому что я никогда не думал, что;есть;.
— Лавиниалла - это не то, что
;;n вы думаете; о себе;, и она действительно ужасна, - торжественно заметила Эрменгарда. - Это не то, чем она ;;n является на самом деле.,,,,,,,,,,,,, Сара потерла миеттив;sti nen;nnypykk;;ns; взвесьте это.
— Итак, - наконец задумался Эйч;н, - возможно, возможно, это связано с тем, что у
этого;,,,,,,,,,,,. Рост корня лавинии.
Это произошло в виду того, что он слышал, как мисс Амелия говорила, что здоровье и умственные качества Лавинии, вероятно, способствуют ее быстрому росту.
Лавиния действительно была красавицей. Эйч;н очень завидовала, что ее зовут Сара. Эйч; н чувствовала себя ведущей в школе, пока не появилась новая ученица. Таким образом, было достигнуто, что у; h;нелл; была превосходная способность быть ;;ретт;м;н эп; пожалуйста ; против;, если только xxiv;т другие не последовали за ней, когда я ;;нет. Маленькие дети h; n доминировали, и те, кто был достаточно велик, чтобы быть h;nen их товарищами, хвастались этим. Она была очень красива и была самой изысканно одетой героиней путешествий в двойках, пока здесь не появилась Сара вельвет каппа, она же к;рп; ннахкапухкинин, и хейлувин кэмел крейн Салкин, и мисс Минчин поставили ее на первое место в ряду. В начале раннего r;m;kin чувствовали горечь, но после этого Сара заняла лидирующее положение в my ;h, потому что h ; n k;использовала ; ep, чтобы ;угодить;v;sti, но безуспешно. как раз наоборот.
— Сара Крю; есть кое-что превосходное, - прямо сказала Джесси; rsytt;Я не "лучшие друзья; v;;так называемые;". — H;n никогда не бывает v;h;;k;;n гордой; и грешной; знай;t I;, Лавиния, что; h; нелл; это было бы той самой причиной, по которой ты ; боа;. Я не думаю, что мин; могла бы быть немного наивной;тт;, если бы у меня было так много красивых вещей и я уделяла стране;отцам так много внимания. Тамб; я понимаю правильно, что n; hd; как пропустить заполненную статью Минчина - это h;nt; девушка;Джен, родственники t;;ll; k;полные;.
— Сара Голд, т.; полна решимости войти в зал, чтобы сказать миссис Масгрейв от имени Индии, подражайте Лавинии мисс Минчинин;. — Сара Голд т.; полна решимости говорить по-французски от имени леди Питкинин. H; n;;nt;; так идеально. H; nh; n в школе не учили говорить по-французски. Нет; совсем не удивительно; что ; h; в этом нет ничего;. Сам h; n сказал, а не h; n никогда этого не читал ;. H; n - это учить французский, потому что h; nen - это так называемый ; всегда говорящий об этом ;. И х;нен является;так называемым; то есть не очень;высокопоставленным;ист;бы офицером в Индии.
— Так что да, - тихо сказала Джесси, - но его убили тайкерейт! Это его убили, кожа которого - комната Сары. Вот почему Сара должна ;; это; так сильно. Ч;п лежать на животе;
ll; и хорошо ; илевировать своим телом ;;t; и разговаривать с глазами, как кошка.,, — Это всегда делает что—то типажнее, - фыркнула Лавиния. - ;Я бы сказала, что такой способ воображать всевозможные вещи плох. Это обернется h;nt;.
Это правда, что Сара никогда не хвасталась. Она была маленьким существом, которое делится своими дарами с авок;грехом. Маленькие, которые привыкли к тому, что; большие, десяти- и двенадцатилетние девочки презирают их; и командир отряда; не Сара, которой все больше всего завидовали, никогда не доводила эту тему до слез. Саарасса была чем-то вроде идиллии, и когда кто-то падал и ушибал колено, он как можно скорее бежал на помощь; обычно я не беру конфеты или что-то еще для детей в качестве утешительного приза. Никогда не дави на них еще немного;;n; и не говори им с презрением;n i;st;;.
— Когда четыре годика, значит, четыре годика, — сурово сказала Лавиния раз, когда т;м; - надо признать, это было недавно;сейчас Лоттиета и сказала т;нт; пеникакси, но на следующий год т;нт;использовать т;; можно было в течение пяти лет, а потом и шести. Не; не более шестнадцати лет, когда h;n t;использовать;; двадцать;, h;не более;си, открывая большой, заверенный в этом;так называемый;.
— Так, так, так! сказала Лавиния. — Да; п; мы умеем считать!
Это действительно было невозможно выразить словами;;, четыре; и всего шестнадцать; двадцать; и двадцать лет ик; было нечто такое, о чем самое дикое путешествие не; осмеливалось мечтать.
Младшие дети будут в восторге, так зовут Сару. Было известно, что; h; не чаще, чем когда-то был j;systems;теперь чаепитие в их комнате n;ille презирают созданные маленькие. Им разрешили поиграть с;Эмили; и у самой Эмили отобрали чашку чая k;yt;nt;;нет, ту чашку в голубой цветочек, в которую вмещается довольно много сладкого, нежного, что ты готовишь;. Ни у кого раньше не было n; hnys t; public health; кукол из посуды. T; st; l; hti получила все в алфавитном порядке, класс sarah называется wicked arena.
Лотти Лег обожает h; nt; так что, если Сара будет ;идиллической натурой, h; n должна быть v;synei. Лотти была очень молода, эл;м;нилойнен сейчас учится в так называемой ; л;хет;школе, когда не знала, куда еще можно вложить деньги. Ч;нен янг ;ити фокус; была мертва, и когда с детьми обращались как с любимой куклой или очаровательной комнатной собачкой или любимой обезьянкой, родилась ч;ст;;н до тех пор, пока ч;н не стала избалованной девочкой;. Когда он хотел или не хотел чего-то, я, он, плакал и не переставал плакать. И когда он, он всегда хотел того, чего не мог получить, и; хочу иметь ту, которая была бы h;nelle hy;dyllisint;, h;nen kimakat, громкий плач постоянно был слышен в доме другого p;;st; другого.
Самым мощным оружием был какой-то салапер, основанный на том, как он узнал об этом, что очень маленькая девочка, которая была потеряна, была личностью, которая была s;;литтл;v; и которая была особенно привязана к стране, к которой было обращено внимание. Вероятно, он слышал, как взрослые люди говорили о том, что он умер. И у него;нелл вошло в привычку к;названиям;;хорошо;относиться;к;т; данным.
Первый; последний раз, когда Сара начала помогать h ; nt; er;;n; утром, когда она проходила через несколько комнат, как обе; мисс Минчин, которая; мисс Амелия пыталась заставить замолчать что-то вроде ребенка, который обиженно плачет и не говорит ни слова; полна решимости повиноваться. Ч;никакой язык;так зол, что, мисс Minchinin был вынужден кричать — жесткий и гордый;СТИ — вам ;;Нэнс; износ.
— Чего; ч;н плачешь? мисс Минчин почти выла.
— Могу, могу, могу! Сара услышала. — У меня нет;-;ити;!
— Розга тебе нужна; папа достанет, - объяснила мисс Минчин, - и розга греха; ты получишь, илке; дитя.
Лотти плакала сильнее, чем когда-либо, а мисс Амелия заплакала с;;нет. Мисс Минчин увеличила ;;nt;;n так, что; это прогремело как гром, сай;одобрение ;кейджа; его кресла и паруса хиллитта;m;n гнев из комнаты j;tt; Я не одобряю решение мисс Амелии.
Сара поднялась по коридору на две ступеньки, направляясь в;k; комнату, потому что все его;n;скексисы были друзьями,
знакомыми с Лотти, и я надеюсь, что он сможет ее успокоить.;nt;................. Когда мисс Минчин в комнате заметила h;сеть, h;n n;использованную немного неловко. Я знаю, что h;nen;;nens; принадлежал моему другу;v;a; ни один из; моих;sk;; не представляет ценности.
— О, Сара! - воскликнул Эйч; н, пытаясь выдавить подобающую случаю улыбку.
— Мин; пак;привет, - объяснила Сара, - когда я узнаю, что; это Лотти, и я подумала, что, мин; возможно, мне удастся заставить ее успокоиться. Могу я получить минутку; попробуйте, мисс Минчин?
— Если только вы можете! Син;х;н, ты хорошая девочка", - ответила мисс Минчин дж. Но когда х;н заметил, что х; нен дж; икки, так называемый х; получивший Сару, которому х;отдали, х;н двинулся своим путем. — Sin;h;n ты модель, h; n сказал "хорошо". — Возможно, ты сможешь получить h; чистый доход от. Иди, сестренка;;n!
Когда Сара вошла в комнату, Лотти лежала на полу, крича и яростно пиная маленьких средиземноморцев; жир у них на ногах. Мисс Амелия была склонна к тому, чтобы быть следующей;;n h;как;;n и ep; я надеюсь, в красном и пылающем. Лотти всегда замечала, что; дома, даже в комнате ваших детей, вы брыкаетесь и кричите о перерыве, чтобы посадить их; средства, которые должны быть заранее приготовлены для вас; v; ksi. У толстухи Амелии плохой опыт общения с вуоронпером;;п повторять и повторять этот путь.
— Бедняжка, он сказал это первым, я знаю; нет, у тебя нет ;ити;, бедняга — и только потом ;;нелл;: Если только заткнись, Лотти, так что мин; н;ит;н. Маленький ангелочек, бедняжка! — Ну, син; илке;, несносный, избалованный ребенок, мин;п; лы;н ты! Итак, со-мин; я согласен!
Сара спокойно отнеслась к ним; нет к нему. H;нет, совсем не знаю, что; h; нен должен был сделать; но it; h; n был уверен, что я нехорош; Я говорю так много разных вещей, такой беспомощный и взволнованный;.
Мисс Амелия, — тихо сказал он, - мисс Минчин обещала, что; я могу попытаться успокоить его; - можно мне минутку?
Мисс Амелия К.;;nn;хти и посмотрела на ч;nt; безнадежно.
— О, ты думаешь, что сможешь? h; n спросил хенга;о выкипании;.
Я не знаю; Я могу, ответила Сара yh; шепотом, но я пытаюсь; нет.
Мисс Амелия поднялась и сделала глубокий;
вдох, а Лотти толстыми ногами брыкалась еще сильнее.,, — Ты не могла бы незаметно выйти из комнаты, чтобы не беспокоить его?
— О, Сара, - мисс Амелия почти рыдала. — Нет; у ужасных;t; детей не от нас; никогда раньше не было. Я не думаю, что у нас может быть;; h;nt;.
Но он выскользнул из комнаты, и его сердце, как у мужчин, сжалось.
Сара постояла ;;нети несколько минут, наблюдая за кричащим, рассерженным ребенком, затем за h;nt;. Это произошло ; затем h; n села на пол рядом с ребенком и стала ждать. За исключением Лотти, в комнате было очень тихо. Т;м; было чем-то совершенно новым для молодой леди, которая привыкла кричать, когда слышит, что другие причиняют больше вреда, чем пользы; без застав;основы;, молясь, к;скев;н и угрожая по очереди. H; n заметил, что он получит пинок, верно; l;sn;человек; вообще не ;использовал;теперь v;литт;v;n это;. H;n открыл закрытые выдавленные заплаканные глаза;ns; n;hd;того, кто был в комнате. Там; это была просто еще одна маленькая девочка;. Но это была t; m;, которая была Эмили и множеством других прекрасных созданий. И h;n h; nt; спокойно, как будто это были всего лишь мысли о;;нет. Лотти, у которой было ;;нети несколько глаз; nr; p; одна, чтобы найти всех t; m; n, я думаю, что; h; нен нужно; чтобы папа продолжал кричать, но на лице Сары появилось странное выражение, несколько смягченное криком.
— Ми-ми-нулла не ;-;я-ти;! - заявляет Лотти, но она;нен;
ненс;, а не я;; тот;сильна..................... Сара посмотрела на h;nt; yh; более серьезно, но ее глаза были моими;h ymm;rt;minecraft;.
Я не ;ити;, - сказал Эйч;н.
Это было довольно неожиданно и поразило всех в Лоттиете. Ребенок перестал брыкаться, паника охватила Саараан п;ин и она уставилась на него. Новая идея может вызвать плач xxiv; ни один ребенок не успокоится, когда и где;; никакой другой помощи. Это; за исключением Лотти, которой не нравится; теперь мисс Минчинин тебе; потому что т;м; была она;джи, и; у мисс Амелии, которая была до смешного беспомощна, есть Саараста, хотя они были знакомы всего пять лет. H;n не хотел предаваться горю, но у h;nen были идеи k;;плести t;t дальше; от; h;nk;;nn;hti и спросил юрости ньихкитта;I:
— Мисс; ч;н есть?
— Он ушел на небеса, - ответила Сара. Но я думаю, вероятно, что он иногда не хочет меня видеть, даже несмотря на то, что мин; н;е ч;нт;. Значит, и вы тоже. Возможно, оба сейчас здесь. Возможно, оба находятся в комнате.
Лотти встала ;кейдж; села и посмотрела на кепку;примерно. H;n была красивой маленькой девочкой;. Его волосы были вьющимися, а его глаза, так называемые, напоминали влажную леммиккей. Но если бы он не был таким в течение последних получаса, он ни в коем случае не мог бы быть таким ребенком, который является ангелом семьи.
Сара продолжала говорить. Я думаю, то, что; говорил он, многим показалось бы прекрасной сказкой, но на самом деле он представлял себе это настолько странно, что; Лотти неохотно начала слушать. Н;нелл была да; я сказал, что у н;нен;ид л;;н были крылья и п;;сс; корона, а квартира в н;н была прекрасными белыми существами, одетыми в костюмы, которых называли ангелами. Но Сара услышала рассказ о чудесной стране, где жили настоящие люди;.
Там; был великий куккаснииттй;, сказала Сара, забывшись; как обычно начала рассказывать, и говорила почти как во сне. Там растут вайниотские лилии, и когда ветер тихо посвистывает над ними, он разносит в воздухе их аромат. И маленькие; дети бегают по полю; они подбирают охапками лилии, смеются и вяжут маленькие; тебе венок;. И улица заблестела. Нет; никто никогда не отказывался, хотя неизвестно, как долго; ни на что. Они могут делать это где угодно. Весь город кап;р;ив;т хелмист; и золотые стены, но они не такие высокие, но люди могут облокотиться на подставку и смотреть в землю, и улыбаться; и я спускаюсь вниз, чтобы красиво поздороваться с одним из них;.
Лотти была ep;etc;tt; перестала плакать s; st; слушать, я бы хотел, чтобы Сара рассказала вам, что; в любое время, но не могла сказать "нет";;, отчет о; t; m; был прекраснее, чем большинство других. Лотти украдкой заткнулась и слушала, впитывая каждое его слово, пока не согласилась закончить слишком рано. Когда доклад закончился, х;н был так огорчен, что его маленькие губки зловеще изогнулись.
— Мин; Я хочу пойти; туда, - сказал х ;н. — Не ;ити; Т;;Лл; школа.
Сара заметила опасность и вернулись в свои мечты реальностью. H;n схватил сахарную сливу k;и привлек внимание h;net, чтобы тихо рассмеяться.
— Мин; начинаю трахать тебя ;идиксеста! Играй в;;этот; грех; ты моя маленькая девочка;ни. И Эмили будет твоей сестрой.
Коппасет Лотти по щекам, появляйся.
— Можешь достать? - спросил он.
— Получает-а, - ответила Сара, подскочив;ht;я стояла под. — Становись, иди;;n, чтобы рассказать это. А потом мин; умой лицо и расчеши волосы.
Лотти согласилась любить, выбежала из комнаты и побежала по лестнице, чтобы забыть все это; весь последний час мерхен;ительм;;n был причиной; это не сработало, учитывая вредительство; в;;n и расчесывание волос перед обедом, что ; потому что мисс Минчин называли k;csts;m;;'s majestic power.
Сию;минуту; из Саарасты будет поднят;ити.
БЕККИ
Максимальная власть, которой обладала Сара Уилл, и которая приобрела у Нелл больше; никаких союзников, кроме ее богатства и репутации примерной ученицы, возможно, не было, вот почему Лавиния и несколько других девочек; завидовали и каждая из них; в то же время против них; желание быть очаровательной; тти, было ее способностью сосредотачиваться; рассказывать истории и заставлять чувствовать сказку обо всем, с чем она разговаривает, будь то сказка или нет.
Сара умела не только рассказывать истории, но и рассказывать о том, какое удовольствие доставляла ей Нелл майс. Когда ч; н стоял, слушая, с ней посередине; и начал рассказывать; чудесные; его истории, так называемые; зеленые;глаза нхармаата расширились и заискрились, щеки ч;нен покраснели, и дороги;м; тт;;нн ч; н вздрогнули;ительм; и доложил ан;тт; в;кси или каамеакси о подъеме или опускании ;;нт;;н, также изгибая гибкое тело; двигая к;си;;н как н; ительм; сс;. Х;н забудь, что х; н сказал мне прислушиваться к детям; h;n, то есть я сам в сказке, их короли и королевы и прекрасные женщины, о приключениях которых он рассказывает. Иногда, когда он заканчивал свой отчет перед h;n, был вполне здоров;успешно sp;;без эмоций, нажимал k;tens;, тяжело дышал рядом с валле и тихо смеялся ik ;;n, как он сам.
— Когда я рассказываю не ту историю, которую, как мне казалось, я придумала;, говорила Эйч;нелл;. — Это кажется более реальным, чем что-либо другое; на самом деле, мы более реальны, чем школьная комната. Почувствуйте это; как я хотел бы, чтобы каждый человек; n; сообщал — чередуя каждого. Это действительно странно;.
Сара была мисс Минчинин в школе каким-то образом ровно два года, когда он;ner;;n; туманным днем; iv;n; зимой, когда он приземлился на своей колеснице, он был одет в бархат и меха и внешне походил на топ;возраста;nn; k;дикий; как самоутверждающийся;;n заметил маленькое грязное существо, которое стояло у лестницы; h;позади Эйдана и тянулось к его шее n;hd;к его ; сетке. Кайхомиелисен из;, уджойссы, грязное лицо - это было нечто; Я подошел к Саре, чтобы повнимательнее присмотреться к детям, и тогда она улыбнулась так, как улыбались люди.
Но грязное лицо и большие глаза владельца n;ht;v;sti s;ik;hti, когда его заметили, заставили осмотреть всего; самых выдающихся учеников школы. H;n h;видимый из; как чертик из табакерки, он поспешил к кухонной двери, куда так быстро выскользнула сестренка;;, что;саре было бы трудно смеяться над h; нелл, если бы у h ;n не было k;yh;n и o;ty n;k;бедняжки.
В тот же вечер Сара сидит в школьной комнате в углу посередине; слушает девичью; группу;; истории, рассказывающие о том, что в комнату робко вошло одно и то же. Положение груза углерода n; перестало быть слишком тяжелым, и вы опустились на колени перед плитой, чтобы добавить; t; угля; и вымести золу.
H; n был чище, чем h; леайдан, наблюдавший за l; pi, но немного хуже по качеству. N;ht;v;sti h;nt; боялся наблюдать за ребенком или того факта, что; h;n;пользовался; тем, что папа слушал. H;n класть пальцем уголь в железную печку, чтобы быть осторожным, не родиться ч;ирицей xxiv;; гремящей, а k;использованной было p;lyharjaa conn; осторожно. Но через несколько минут Сара заметила, что; h;nt; вообще очень удивлена; комната убрана, а что; h; никакая работа не была сделана;v; так называемая; тихонько, в надежде получить потом t;ll; in несколько слов. И осознав, что Сара увеличила ;;nt;;n и заговорила более четко:
— Русалка, спокойно плавающая в своей кристально чистой воде; и тянущая за собой рыболовную сеть, которая была сплетена справа от рулевого;. Принцесса сидела на белой скале и наблюдала за ними.
Это была чудесная история о принцессе, которая полюбила морского принца; и отправилась в эль;м;;нн;нен с морского дна большого зала. Маленькая служанка у плиты подметала и подметала, и когда ее подметали дважды, она подметала еще; на третий и это; заставило ваши;;nh;n a;уши слушать, ни; не смогли устоять перед искушением, но забыли, что она; нелл; не имела права слушать, забудьте все остальное. Ч;н присел на корточки на коврик у камина, и кисть опирается на неподвижный ч;нен палец v;liss;. Рассказчик продолжает свой рассказ и ведет его вдоль моря по лабиринту пещер, которые блестят на маленьком ярко-голубом свету и полы которых были покрыты золотым песком. Ч;нен покрыл чудодейственный ручей;;н скалы чудотворным; морем цветов и трав, а издалека донеслось тихое пение и игра.
Щетка упала очень;сс; грубо, и Лавиния Герберт оглянулась назад.
— Привести ее к тебе; она должна выслушать тебя! рявкнул Эйч;н. Преступник схватился за гриву и встал на дыбы. H; n в карбоновом капюшоне и прыгает как h; ik; ht; теперь кролик из комнаты.
Сара отреагировала:
Я знаю; нет, да; это; h; n слушайте. Почему h; n не должен слушать?
Лавиния бросилась на шею гордому;n n;k;дикому;.
— Ну, х;н сказал, я не знаю, должен ли;исик; тебе ;ити это; то; рассказывать сказки, которые понравятся;или, но знаю это; нет, не я; ити мне;папа об этом; если мин; так я и сделал.
— Я;ити меня! сказала Сара Стрэндж, n;k;уайлд;. Я не думаю, что; h;n в;литт;папочка v;h;;k;;n это;. H;n дорог;
, то, что есть в ; сказках - достояние каждого.,,, Я думаю,,,, что Ити мертв, не хватало речи Лавинии тер;ви;сти.
— Как ч;п можно поэтому прокладывать дороги;; что;;
? Ты думаешь, я не ч;п знаю; что;;n? - строго спросила Сара. Иногда он мог быть резким.
— Сара ;ити роуд;; все, Лотти ткнула пальцем в;ли. И я ;ити мой мой;ч. Сара, хотя;ити я скучаю по Минчинин-хаусу, но моя вторая ; ити моя дорога;; все. Улицы блестят;v;t, и там; в поле растут лилии, и все их собирают;. Сара рассказала мне об этом; для меня, вечером, когда он укладывал меня спать.
— Грех; злобное создание, - воскликнула Лавиния к.; - проявления Саараан п;ин, как грех; ты можешь рассказывать сказки о небе?
— В книге Откровение все еще есть; превосходные подробные отчеты, - ответила Сара. — Ты действительно умеешь читать. Откуда син;знаю;т, что; мои истории - сказки? Но я; говорю тебе, добавила Сара; si,; и просто в небесном состоянии духа, что; это; грех; ты никогда не доберешься до дорог;; если ты не мой друг; v; больше людей, чем сейчас. — Ну же, Лотти!
Я в этой комнате и мне почти хочется, чтобы где-нибудь появилась так называемая;весна;, но не заметил, чтобы она была где-нибудь поблизости, а не в прихожей.
— Кто эта маленькая девочка; которая хранила это, боясь сжечь? h;n спросил вечером Мариетту из.
Мари не ответила, хлынула, как бегущий ручей:
— Так, значит, у тебя действительно есть причина; спрашивать;. H;n дисквалифицирован;tty poor, который берется в контейнере с pesij;ksi, но он ; не только может поставлять всевозможные мелочи. H;n чистить обувь; и печку в решетке h;n таскать тяжелую угольную ношу по лестнице yl;h, мыть полы и окна и это; не только каждый k; skett;v;n;. H;n четыре;двенадцать лет, но он такой низкорослый, что; h; nt; можно подумать, что ему двенадцать. - Мари, это был h;nt; действительно, h;;li. H;n был настолько застенчив, что, если у него появлялся шанс заговорить, он не обращал внимания на то, что его бедняжка; использовала t;th; ik; приказала себе; отвалиться от p;;st;.
— Что; за;это;имя; такое? - спросила Сара, которая сидела рядом, наклонившись и слушая, что Джей;нниттининен; мари не разговаривает.
— Ее зовут Бекки. Каждые пять минут Мариетта слышала тихий крик: "Бекки, сделай это!" и "Бекки, сделай это!"
Сара сидела, глядя в огонь, и думала о Бекки; еще немного времени; это было; потом, когда Мариетта ушла. Ч;н ких;си имеет в виду отчет, из-за которого с Бекки плохо обращался шанкариттарен. H;nen mind;;n Бекки, если бы это было так, как h; n, никогда бы не получила sy ;d; в ;;нет, да; в дикой природе. H;nen eye;так называемые;родственники не;используют t;t n;lk;отцы есть;. Сара, я надеюсь снова встретиться с н;нетто, но даже если н; n раз девушка Кики не занимала никаких позиций на товарной лестнице наверху и внизу, н;нелл н; раньше всегда спешила, а н;н н; ки всегда просто надеялась, что ее кто-нибудь заметит. н;нетто. Таким образом, поговорить с h;nt; было невозможно.
Но вот;;n; еще один туманный день;iv;n; через несколько недель моя;барменша Сара n;ки мелкейн переезжает в комнату к билетеру. Ч;нен в твоем сознании, ноятуолис, я сижу у сверкающего белого ;;ресс; Бекки — маленького нокитахра нен;лл;;н и нескольких фартуков, маленьких дрянных шапочек; п;;ст; на грани падения и пустоты; рядом блюдо с углем;;п на полу — глубоко ;;без сна Я провалился в измученный слишком напряженной работой ты;ст;.
Ч;нетто была послана привести спальни в y-образную форму. Комнат было много, и ч; н всю неделю бегала по поручениям.
Комнаты Сары Бекки были последними. Они не были такими же, как другие, которые были довольно простыми. Обычные студенты были счастливы; v;ltt;m;tt;mimp;;нет. У Сары хорошая комната, нет; используй свой астиоиденпезидж;ст; просто чудесно для тебя; когда на самом деле это было больше, чем обычное искусство;, светлая, маленькая комната.
Там; была квартира, книги и странные; индейские артефакты для вас;. Там; там были диван и низкое мягкое кресло. Эмили сидела в твоем кресле, как богиня, и всегда была рядом; в камине горел огонь, а каминная решетка была ослепительно яркой. После полудня;iv;t;ist;;n Бекки Джей; тти т;м;н была последней, эйч; ч;нт; было приятно зайти в комнату т;ч;нее, где он надеется посидеть пару минут в кресле, понаблюдать за малышкой, и я подумала, что ребенок чудесный; удачи, т;нелл; когда я была таким прекрасным объектом для тебя.; шапка;rill;;n и h;n когда мне стало холодно, я не смогла носить такие красивые шапки и п;;льстаки, на которые; те; стоило посмотреть даже вилахдукселту с;лидану л;пи.
Когда он в вечернем платье уселся в кресло, то почувствовал, как чудесный леволта поднялся на ноги, даже уменьшил размер своего тела. Камин побелил, чтобы понравиться;v; l;a mp;, затронул ее уувуттавасти, и когда она посмотрела на красные угли, ее грязное лицо расплылось в улыбке. H;nen p;;ns; незаметно подплыл к борту, так как ; t шел к берегу; t зарос, и h;n провалился в пучину;;без сна.
На самом деле она пробыла в комнате всего десять минут, когда туда вошла Сара, но спала так спокойно, как спящая Красавица могла бы проспать сто лет. Но бедняжка Бекки вовсе не была принцессой, спящей красавицей некачественного качества. H;n была уродливой, грязной и страдающей астиоидным психозом.
Сара была настолько другой, что; должна была подумать, что принадлежит к другому миру.
В;n;вечернем платье;iv;n; h;нелл; танцевала уже час, и у них в;iv;t, где учительница танцев в;vi школе, были почти каникулы;ivi;, h;n k;vikin там; каждую неделю. Студенты, одетые в sievimpi, были старше Ленина; и потому, что Сара очень хорошо танцует, что часто случается; и Элизабет надела одежду k; sky's, настолько тонкую и красивую, насколько это возможно.
С;n;;nh;нелл; на;;n встал красный костюм. Мариетта купила бутоны роз, связала их в венок и положила в черный кихароиллин. Она разучила новый, красивый танец, в котором по комнате порхала красная бабочка, и от удовольствия и напряжения ее лицо покраснело.
В их комнату легким шагом вошел ч;н, и — вот; сидел Бекки в своих мечтах, п;; ный;к;лл;;н и кэп перекосились.
— О, девочка; бедняжка! воскликнула Сара, замеченная в сети.
Ее разум не был сумасшедшим, она была маленькой грязной девчонкой; не сидела в кресле. На самом деле, он был счастлив, что не сделал этого. Когда в сказках с героиней, с которой плохо обращались, просыпается папа, она разговаривает с тобой. Сара осторожно подкралась к нему, стоя там; и наблюдала за ним. Бекки тихо похрапывала.
— Я надеюсь, что; ч;н проснешься;я сама;;нет, подумала Сара. — Я не хочу просыпаться;тт;; ч;нт;. Но мисс Минчин разозлилась бы, если бы он нашел дороги;; t; m; n. Думаю, я подожду пару минут.
H;n сидел p;m;n на краю, размахивая розово-красными ножками, и размышлял, что им делать;v;. Мисс Амелия могла бы занять комнату в любую минуту, и если бы это было сделано к;визи, Бекки наверняка сделала бы выговор.
"Но h; n — это тогда v; synei", - размышляла тогда Сара. - H; n - это очень v; synei!
В том же тлеющем угле в час ночи. Он откололся от большого кека;крайний; и упал в кенеристиколле. Бекки написала;ps;hti и открыла pel;устала от; так называемого;. H; n не знала ; заснула. H;n всего на мгновение сел, повернувшись направо, и почувствовал себя комфортно;v;; l;mp;; — и теперь h; n смотрел, глубоко обеспокоенный замечательными учениками, которые появились в h;nen next old; ik;;n как руусунв;разноцветная фея, и смотрел на h;nt; my;t;ответственно.
Бекки вскочила на ноги и схватила мышиную старушку. Она нащупала ее висячие уши и яростно попыталась поставить ее на место. Могу, могу! Что; ч;никакого штрафа, ч; нт; теперь подождите, еще раз? Когда был неуместно привязан, как эта молодая леди, к стулу! Конечно, ч; н будет иметь значение в офисе без зарплаты! Я услышала сдавленные рыдания.
— О, мисс! О, мисс! х;н;нкитти. — О, простите, простите меня, мисс!
Сара спрыгнула на землю и стала целовать его.
— ;l; просто;;, h;n сказал мой друг;v;in. Это не делает conn;;несмотря ни на что;;нет.
— Я ничего не могла с этим поделать;;n, сопертели Бекки. Камин белый, теплый, и я была такой v;синей. Это не было назойливостью.
Сара посчитала к;десятки; ч;нен у него на плече.
— Ты был в;синей, — сказал ч;н, - этк; ничего не мог с этим поделать;;нет. Ты еще не совсем проснулся; все еще;к;;нет.
Да; больше;неудивительно;;что Бекки, бедняжка, вытаращила глаза. H;n, конечно, никогда прежде не звучали так красиво и мои друзья;v;a; аккорды, у которых нет ;;народной;;;несности;. Обычно Эйчон просто рассказывал, отчитывал и огрызался. И т;м;, розово-красное танцевальное платье, выгляди х;ни, ик;;н как х;нет, это не козел отпущения, ик;;н как х;нелл; было бы правильно быть в;сиксисс;, но;п; тоже засыпай. Маленькое бледное прикосновение к коже было самым приятным, ч; н никогда бы не подумал.
— Нет; не сердись, ты не сердишься; правда? ч; н ахнул. — Нет; собираешься рассказать это для леди?
— Я не уверена! воскликнула Сара. — Это; я, конечно, знаю.
Встревоженный взгляд на лице нокисиссы мог быть настолько ошеломляющим, что он не мог больше сдерживаться, но похлопал Бекки по
щеке — Мы такие же; мин; Я просто маленькая девочка; как син;родственница. Был шанс, мин; не грешить; и согрешить; мин;.
Т;ст; не Бекки, мм;рт; теперь ни на йоту. Мой мозг не смог растопить столь странные; мысли. "Совпадение" с пометкой h; нелл - это то же самое, что несчастный случай, когда кто-то попал под машину или что-то упало с лестницы и было доставлено в палату для больных.
— Совпадение, мисс? — Прогрессировало, - благоговейно прошептал он, - прогрессировало?
— Верно, - ответила Сара и посмотрела на h;nt;, на мгновение приснившуюся. Но как только Эйч; н заговорил снова по-другому. Эйч;н иммм;риси, у Бекки к;ит;теперь есть цель.
— Вы получили ty;си, готовы? - спросил Эйч;н. — Вы осмелитесь задержаться
t;;ll; на несколько минут? - Спросила я. - Вы не могли бы? - спросила я. Бекки снова сказала:
— T;;ll;k;, мисс? Мин;k;?
Сара подбежала к двери, открыла ее, посмотрела и прислушалась.
— Никто, черт побери, не объяснил. — Если спальня твоя; хорошо, может, ты задержишься; t;;ll; на минутку. Я подумала; син; возможно;папочка, ты проще простого.
Следующие десять минут были для Бекки как в прекрасном сне. Сара открыла шкафчик и протянула Нелл большой кусок торта. Н;н наслаждайся тем, как пожирать беднягу х;я; это. Сара разговаривала, задавала вопросы и смеялась, пока Бекки не начала бояться, и она уже пару раз старалась сосредоточиться; чтобы; осмелиться спросить; что-нибудь, даже если она должна это сделать; дерзко как.
— Это что, черт возьми; n смею;nkytt; я не спрашиваю; проверь дамастовое платье, — это у тебя лучший ленинкин?
— Для меня это танцевальный костюм, - ответила Сара. — Мин; подожди; не стоит;. Нравится; тк; грех; родственник?
Бекки на мгновение замерла в восхищении, потеряв дар речи. Затем h;n сказала дрожащей ;
Нелл;:,,:,,:,,:::::::::::::,::::::::::::: — Время мин; n;в принцессе. Стоя на улице v; Киджукосса в Ковент-Гарден снаружи и наблюдая, как в театр выходит xxiv;; herrasv;ke;. Er; st; them; никто из них не был самым просматриваемым. Люди говорили друг другу: "Вот и принцесса!" Молодая женщина изикасвуинен и ее платье были просто газовыми, и накидка, и цветы, все они были розового цвета. Минимум; другой час; нетто, как только n; в тебе; не сидел p; m; ll;. Ты был таким ч; ненен n;k;of;.
— Я часто думала, - говорит Сара Миттив, — что;лл;;;нелл;;н - что; я была сумасшедшей; ни принцессой. Что;ч; ты чувствуешь? Может быть, я бы вообразила, что я принцесса!
Бекки уставилась на меня с восхищением, но опять же, н ; н нет, совсем не сейчас. Рецензия сары называется "Путь джумалойдена". Сара, проснись, скоро увидит сон, чтобы отлучить меня и к ;;пле ;нен, которого влечет.
— Бекки, — спросил он, - этк; грех; слушать сказки?
— Послушай, - снова призналась Бекки, немного встревоженно. Я знаю; нет, что я должен; сейчас это сделать; так, но фея была так прекрасна, что я не мог ее игнорировать.
— Мне показалось забавным, что; ты слушаешь. Когда ты рассказывал мне сказки, не то, что;; не так приятно рассказывать людям, которые слушают. Я не знаю; почему это так. Хотите услышать конец истории?
Пока Бекки теряла дар речи.
— Мин;к; я мог слышать? ч;н наконец пролепетал. — Так же, как я поступил бы с кем-нибудь из студентов? Могу ли я услышать принсист; и однажды; белое море детей, которые плавали и смеялись, и это были — т;хти; твои волосы?
Saara ny;kk;si.
— Я думаю, что у тебя сейчас есть время послушать сказку, - сказал h;n, - но если ты скажешь, во сколько ты придешь убрать мою хуонитани, то я постараюсь быть таким же, и я расскажу тебе, какие пункты до тех пор, пока p;h;n не внесут свой вклад в окончание истории. Это довольно длинно; и не ; добавляйте;;ничего общего; чего-то нового.
— Я в;
зажгла; это; то; блюдо с углем тяжелое, и я; это;к;;н, что; кто;д; я, - серьезно прошептала Бекки, - если мне придет в голову т;т;., то... — Конечно, ты можешь, убеди Сару. — Я тебе все расскажу.
Когда Бекки спускалась по лестнице, это была уже не та Бекки, которая тащила их с тяжелым углеродным грузом. У Х;нелл; в кармане лежал кусок торта, и х;н получил питание и еще что-то, в точности похожее на то, что давали х;мп;л;мп;нелл. Кто-то другой согрел ее, а теперь еще и накормил, и это приготовила Сара.
Когда Бекки ушла, Сара села на ум вместо пи;ярда;нреунана. Ч;н закинул ноги на стул, обхватив колени вайпера;rp;it;; и подбородок к;diesel;.
— Если бы я была принцессой — настоящей принцессой, — пробормотала она, - я могла бы дарить людям подарки. Но даже просто представляя, что я принцесса, я могу придумать; им что-нибудь маленькое; веселое. Лучше, чем сейчас. Была ли Бекки так счастлива. Это было похоже на то, что ты получил отличный подарок. Я хочу представить это; Я дарю подарки время от времени, когда это в моих силах; людям то, что им нравится; v; t. Представь, что я дарю свои подарки.
Алмазные копи
V; h; n время t; m; n j; затем что-то произошло; просыпаюсь; проявляю большой интерес. Не только Саара обращает; теперь на это внимание, но и вся школа, и об этом; говорить еще много недель; j;lkeenp;in.
Капитан Крю как-то в письме к вашему;;n рассказал очень;в интересной форме историю. Так называемая; и бывшая школа была совершенно неожиданно встречена в Индии;ss; h;nt;. T;m; была владелицей обширной территории, на которой были найдены алмазы и рудники, где обучались лучшей магии. Если бы все знали, что послужило причиной того, что вы; я полагаю, ;нест; были бы так велики богатства владельца этого; п;;т; а головокружительны, они тоже; подумайте. Поскольку h; n очень любил lapsuudenyst;v;, так называемый;, h; n предложил t;возможность разбогатеть, став акционером бизнеса.
Так что Сара, по крайней мере, была ymm;rt;теперь h;nen на букву;. Хотя не то, что;;ни одно другое деловое предприятие, каким бы великим оно ни было в любое время, не пробудило бы;tt;сейчас у него нет интереса, и; ни одна другая школа, кроме алмазных копей! — это было точно так же, как "Тысяча одному из вас; y; st;" принято, и; следовательно, никто не мог остаться; v; linpit;m; tt; m; n;.
Саара воображает, что они призывают помощь и придумывают истории для Эрменгарды и Лотти о подземных соккелок, стены, пол и потолок которых были покрыты мерцающим камнем, и где темнокожие мужчины отбивали от камня тяжелые шахтерские крюки. Эрменгарде очень понравился репортаж, и Лотти хотела каждый вечер слушать его снова. Лавиния раздражена! Он сказал Джесси, что верит в существование алмазных рудников.
— Я;айди свое бриллиантовое кольцо, за которое платят четыре; десять; фунтов, - сказал он, - и; оно недалеко от великолепного. Если бы было правильно добывать т;инн; алмазы, то люди стали бы просто смехотворно богатыми.
— Возможно, Саараста станет смехотворно богатой, - хихикнула Джесси.
— Человек смешон, не будучи богатым, - сказала Лавиния.
— Мин, я думаю; грех; ты ненавидишь ч;НТ;, - подумала Джесси.
Нет, отрезала Лавиния. Но я не думаю, что рудники, которые могли бы добывать алмазы.
— Люди грея, однако, решившие где-нибудь добыть свой алмаз, указали
Джесси и снова спросила Хихитта; Я не знаю;тк; что;сказала Гертруда?
— Я не знаю, и я не знаю; это; v; y; k;; n, если это применимо к тому, что называется благословенной Сарой!
— H; nt; это просто относится. H;n - теперь придумай, что; h;n - принцесса. В нее; h; всегда играют. В школе. Х; н сказал, что в каком-то смысле научился у л;ксинс лучше ориентироваться. Эйчен бы этого хотел; Эрменгарда была принцессой, но Эрменгарда говорит, что она слишком толстая.
— Эйчен слишком толстая, а Сара слишком худая. И снова Джесси рассмеялась, захихикала.
— H; n сказал, что это будет зависеть от того, принадлежит ли; какой; n;k;или чему;принадлежит.
Это просто зависит от того, что; что; думает и делает.
— Я предполагаю, что мы; n t; определимся, сказав н; нелл: "вы; не королевское высочество", - в конце концов ответила Лавиния.
P;iv;n уроки были p;;;ушами, и девочка
сидела у камина в белой ;;рессе; школьной комнате и проводила t;t свое время, которое я называл; согласно.,, С этими словами Лавиния открыла дверь, и в комнату вошли Сара с Лотти, которая привыкла ходить за ней по пятам, как маленькая собачка.
— Вот он, этот ужасный сукин сын! прошептала Лавиния. Если Сара его так любит, так почему бы тогда и мне не поселиться в их комнате? Вероятно, h;n начал кричать еще до истечения пяти;k;;n минут.
Лоттиета, по-видимому, хотела поиграть в школьных классах, и ее попросили последовать за ней в "так называемое образовательное учреждение". Он зашел к нескольким членам вашего маленького клуба, которые играют в xxiv;т углу комнаты.
Сара залезла на окно в шкафу, открыла книгу и начала читать. Книга была о Французской революции, и вскоре она была поглощена отчетом об узниках Бастилии. Н;м; эти люди были измотаны, они столько лет были пленниками в пещере, что после них остался единственный выход. лицо p;;stiv;t they;t out of them; было почти полностью вытянутым; волосы и борода отсутствовали, и они почти забыли об этом; для них был мир; снаружи не было тюрьмы.
H;n находился далеко от классной комнаты, и; было отнюдь не приятно;v;; вернулся туда, когда Лотти конн;y; p;;начала пронзительно выть. Саараста не то, во что;
было бы так же трудно поверить, как и в то, во что ; если бы кто-нибудь написал ;ирице h;nt; когда h;n углублялся в; книги................. Это определяется тем, что человек подавляет самое неприятное чувство, когда он откладывает книгу и прыгает вниз по лестнице.
Лотти упала луйкуа на пол, была ;рситт;теперь Лавиния и Джесси; шумят и, наконец, келлахтанут вниз и ушибут свои толстые колени. Ч;н кричит и прыгает вверх-вниз посередине; друзья; и враги круга; это когда хорошо; или нет;т, когда ругают ч;нт;.
— Заткнись, Ирвис ис! Прямо сейчас! прикажи Лавинии.
— Мин; Я не Ирвис ис — я не Ирвис ис! выбрал Лотти. — Сара!
— Объект молчит, и мисс Минчин слышит, - сказала Джесси.
Сара пробежала через комнату, приземлившись на колени, и обняла Лоттиету.
— Ну вот, Лотти! - Сказала она. Лотти смолл, син;ч;н обещала
Saara!
— Н;н скажи, что; мин; я Ирвис такая, - всхлипнула Лотти.
Сара хороша;или нет;, но говорила с настоящей ;;нелл; Лотти Фелт.
— Если грешишь, ты плачешь и стонешь, когда становишься единым целым, маленькая Лотти.
Греши, ты обещала!
Лотти помнила об этом; обещала, но держалась чуть тверже.
— Я не заявляла об этом. — Вовсе нет.
— В конце концов, вы послали;;n, - сказала Сара yst;v;in. — Вы забыли? Etk; знаете; что; Сара зависит от вас; ити быть? Etk; уход за Сарой называется ;идиксеста?
Лотти прижалась к нему, и ч;нен нийхкытыксенс; замолчала xxiv;т.
— Подойди ко мне к окну в чулане, присядь, - продолжала Сара, - я расскажу тебе сказку шепотом.
— Ты расскажешь мне о грехе;? Лотти восхищенно заканчивает нийхкытыксенс;. Ты говоришь мне — добыча алмазов?
— Добыча алмазов! Лавиния Тирскахти. — Илке; замечательный сукин сын, я бы хотел трахнуться;; h;nt;!
Сара хи;кк; си; чист ил;ч. T;помня, что ; h; n углублял ; отчет о Бастилисте и что; h; nen t; состоит в том, чтобы быстро восстановить разум; расти и лелеять h; nt;. Эйч;н не был ангелом, и не; ни в коем случае не задерживайся; теперь о лавинии.
— Итак, h;n сказал яростно, но min;p; я бы хотел тебя трахнуть;; ты — но я сейчас это сделаю; впрочем, h;не более;si-держи себя в руках;. — Мы не бездомные дети. У нас достаточно старых ymm;rt;;to.
Теперь Лавиния надеется на шанс.
— Таким образом, вы, значит, не королевское высочество! насмешливо сказал Эйч;н. — Ме; нет, мы, я думаю, принцессы — по крайней мере, в скорой помощи. Репутация школы теперь высоко поднялась, когда мисс Минчинин стала принцессой ученицы.
Сара побежала за ним. Нет; используй это,
поскольку h;n собирался отвесить,,,,,,,,,,,. Лавиния отвесит пощечину. Возможно, он это сделает.
Таким образом, представляя всевозможные продукты, Нелл получает массу удовольствия. N; Ist; фантазии, о которых она никогда не рассказывала девушке;ille, которые она представляет собой; прямо сейчас. Новые "изобретения;;;n", что; h;n была принцессой, h;n удерживалась; теперь сердце; мужчины стало фоном и бояться;si тяжело, что; кто-нибудь получит это; замуж;. У H;n был;теперь
секрет, и теперь Лавиния насмехалась над ним; чуть ли не вся школа должна была это услышать.,,, H;n почувствовал, как кровь прилила к ее щекам и зашипела у него в ушах. Но h;n вовремя обуздал себя.
Принцесса не впала в ярость. — Эйч;нен к;тенс; опустилась, и эйч;н на мгновение застыла совершенно неподвижно. Когда х;н затем заговорил, х;нен;;ненс; был спокоен и серьезен. H;nen p;,так называемый
, был выпрямлен; и все они слушали h;nt;.,,,,,,,,,,,,,,,,, сказал h;n. — Это правда. — Иногда я притворяюсь принцессой, чтобы попробовать k;использовать; святость; чтобы, как принцесса, k;использовать;было бы решительно.
Лавиния не смогла придумать ; подходящего ответа. Много раз h; n замечал, что h; n может дать ; удовлетворительный; ответ, когда сталкивается со спором с Сарой.
— О, - наконец сказал Эйч; н. — Надеюсь, ты не забудешь нас, когда взойдешь на трон.
— Я не забуду, - ответила Сара и молча и серьезно наблюдала за Лавинией, которой лучше всего было, запаниковав, схватить Джесси к;сивартту и увести.
T;m;n j;тогда они, девочки;t, которые завидовали названию сары, сказали h;nt; "Сара-принцесса", когда когда-нибудь особенно n;использовали;; презрение h;nt;. Те, у кого есть xxiv;ч;гнездо;, k;csts с тем же именем; good;ilynimen;.
Разум Бекки; это была Сара - самое подходящее имя, какое; весь мир может назвать;святостью;. Знакомый, который начал грешить; туманный полдень;iv;n;, где h;n было s;ik;htyi of; просыпаться; пришлось откинуться на спинку удобного кресла, развился и дорос до мисс Минчинин роудс;m;tt; это; что;;нет.
Иногда Бекки осмеливается задержаться; всего на несколько минут в светлой, уютной;mp;of; в комнате, оставляя девочку;t смогли обменяться лишь парой слов, и Сара положила;; просто небольшой подарок Бекки в пространственный карман.
Лакомый кусочек поиска и небольшая посылка l;yt;и k;;rimiset доставили Сааре новое удовольствие. Когда Нэн был городом развлечений или разъезжал по окрестностям, у Нэн была привычка разглядывать витрины магазинов. Когда h;n first;наше время принесло домой два маленьких ; пирога; h;n был создан умом ;;n действительно хорошо; без изобретения; нет. Глаза Бекки засияли от восхищения, когда он взглянул на них.
V;хителлен из Becky; start t;m; n вспомогательный, ;; r; основанный на развлекательном эффекте h;f; constant n; l; ntunne, и; carbon cowl чувствуют, что h; гнездятся; я;; так что стою; m; tt; m;n тяжелее, чем раньше.
И даже если это было довольно тяжело, а повар; j; был в плохом настроении, и даже если тай; r, который должен был выступить с речью мистера Бекки; v; ksi, был тяжелым, так что это ожидалось сегодня днем; iv; n утешительный момент, хоуп; Саара была у нее в комнате. Должен ли он быть счастлив и без мясного пирога, только что узнал от Сары.
Бекки - бедный ребенок - потратила все свое так называемое время на работу, и она едва ли знала, что такое смех. Сара тоже получила удовольствие; больше улыбайся;;n этому; смейся и смейся от себя, и хотя ни один из них ; право же, ymm; rt; теперь это ;, t; m; смех был более ; питательным, чем мясной пирог.
За пару недель до того, как Сара т; использовала одно на второй год, у нее есть письмо is;lt;;, написанное ; нет, нет;используй;сейчас, чтобы было общее; по-мальчишески хорошее; ll; настроение, чем обычно. H; n на самом деле не был здоров, и алмазные рудники, вызванные деятельностью n; ht; v; sti, слишком сильно отягощали h; nt;.
— Послушай, малышка Сара, — писал Эйч;н, - это;си не бизнесмен, а цифры и документы, досаждающие эйч;нт;. Н; н нет, ммм; рр; их; и все происходящее кажется таким трудным. Если бы у меня была температура, я бы, наверное, осталась; папа не спит и ворочает ее в моей постели из стороны в сторону. Если бы твоя маленькая эм;нт;ни р;;лл;, я думаю, ч; н дала бы мне много серьезных, хороших;; советов. Что дать тебе, маленькая эм;нт;ни?
Капитан Крю был пьесой о том, что, скажем, Сару называют "маленькой эм;нн;то", она маленькая старушка к ;ит;ради.
H; n тщательно подготовился к рождению Сары; p; iv; ksi. Среди прочего, из Парижа была заказана новая кукла, и ее одежда содержалась в отличном порядке.
Встань;p;iv;; собирался провести;;; в самой торжественной форме. Целью было украсить школьный зал и устроить там; вместе с вечеринкой.
Шкатулка и подарочная коробка будут торжественно открыты, и мисс Минчинин выйдет замуж; комната, проведенная в деревне; отцы великой вечеринки.
Украшением школьной комнаты были железные дубовые листья your;, привязанные к гирлянде в;, стол был вынесен, а скамейка покрыта красной тканью и прикреплена к стене; рядом с кепкой; в комнате ri.
И все же; ОДНАЖДЫ на АЛМАЗНЫХ ПРИИСКАХ
Днем;iv; ll; Сара впервые за многие годы стала украшать школьную комнату;дикой; правильной вечеринкой.
Мисс Минчин, одетая в тончайший шелковый костюм, держала его за поводок. За ними; за лакеем, несущим коробку с новой куклой, шла сестренка; к.К.; несла другую коробку, и последней; шла Бекки, несущая третью. P;iv;n слава h;нелл; там был чистый фартук и новая шляпка.
Сара, как обычно, предпочла бы стать сестрой, но мисс Минчин пригласила ее в его комнату и представила;теперь ее;Нелл Уиш.
Таким образом, Сара лиш была сестрой;;n n;по-крупному, и она застенчиво вошла в комнату, когда большая девочка;t уставилась на нее;nt; тыркнула друг в друга гадюкой;rp;ill;;n, а маленькие, которые сидели в ряду в;, начали перешептываться и приятно смеяться.
— Заткнитесь, юные леди! предупредите мисс Минчин. — Джеймс, поставь коробку на полметра назад и сними крышку. Эмма, поставь свою коробку на стул. — Бекки! х;н тогда сказал резко;все еще и сурово.
Бекки была взволнована, совсем забыла о себе; и смеялась над Лотти, которую никогда не любила. H;n пришлось неодобрительно опустить глаза расиансе; h;n h; ik;hti ;;nt; и когда h; n ga;из-за размолвки ; сделала реверанс ik;;n, извиняясь;I, h; n было так забавно, что; Лавиния и Джесси, хихикая, рассмеялись xxiv;т.
— Ты не вписываешься в средиземноморский облик, юный нейтедж, - пожурила мисс Минчин. —
Вы забываете, как это k;использовать;отказать вам;v;. Убери коробку!
Бекки испуганно повиновалась и поспешила к двери.
— Вы можете идти;, - объявила мисс Минчин, обращаясь к слугам к;делл;;
. — Нет; это можно разрешить, мисс Минчин, - сказала Сара ;кейдж; это; Бекки получила ваш j;;d;?
Это была смелая просьба;. Мисс Минчин слегка ссутулилась. Затем она взяла лорндженттинса и посмотрела на Сару, что называется, с большим ускорением;.
— Беккин! - воскликнул х;н. — Но... Саара голд!
— Спросила;n это; потому что; я знаю;нет, что; h;n возражает;, что;n будет n;hd; подарков, — объяснила Сара. - H;nh;n - моя;s маленькая девочка;.
Но Сара Голд! сказала мисс Минчин с упреком... бекки-хоур;n - это кухня; девушка; не;тк; не такая... не;у меня... pikkutytt;j;.
На самом деле мне никогда не приходило в голову думать о них, о ;маленьких девочках;в; себе. Кухонные;подружки;т были машинами, которые готовили;т посуду, таскали уголь в будку и разводили огонь в духовке.
— Но у Бекки это, однако, пиккутытт;! ви;итт была Сара.
И мин; знаю;нет, что; н; нелл; это было бы весело. Пожалуйста; и пусть h; nen j;;d; — потому что это мое рождение;p; iv;ni.
Мисс Минчин ответила с большим достоинством:
— Как и просили;t это; аплодисменты раздаются;p; iv;n; si - so j;;k;; нет. Ребекка, спасибо; Саара, мисс; h; наши большие друзья;v; миссис. Элтон;так называемый;! H;n относится к углублению без двери, l;черт возьми; угол.
— Иди встань вон там! h;n командует. — Не слишком приветливый молодой человек;!
Бекки сделала реверанс, поблагодарила его и, улыбаясь, пошла на место. Н;н никто,
литтл;теперь; мисс; н;нен, которая стояла, была счастлива только тогда, когда я заняла ;;другую; комнату вместо ; того, чтобы ; н;нет, если бы она сварила;; посуду n;для;вечеринки на все время............................... — Я хочу кое-что сказать вам, юная леди, - произнесла мисс
Минчин прочистил;
горло в подлой манере протектора....... — Ч;азот;; речи, прошептала девушка;Ист;. — Я хочу, чтобы он был короче!
Сара называется не т;м; приятные;сейчас. Поскольку вечеринка была в чести, предполагалось открыть ее речью о чести. Не в угоду;v;; Я стою в тренировочном зале и слушаю речь, которая касалась самого;;нет.
— Вы знаете, юные леди, я начал скучать по Минчин с тех пор, как; дорогая
Саре т;
было;;; т;п;;п одиннадцать лет................. — Моя дорогая Сара, - прошептала Лавиния.
— Некоторым из вас; родственникам нет одиннадцати лет, но родилась Сара; p; iv; v; h; ничем не отличающаяся от любой другой маленькой девочки;джен. Когда вы станете старше, получите бесплатно большое состояние, и ваша обязанность - использовать его достойным образом. Когда он, так называемый, капитан Крю, приехал ко мне вместе с мисс Индией и Джоном, он шутливо сказал мне: "Я в этом так называемом "гнезде" стану очень богатым, мисс Минчин!" Мой ответ был: "Мое воспитание в школе принесет мне еще больше богатства и славы". Саараста стала моей лучшей ученицей. Совершенствуйте навыки владения французским языком и танцуйте свои произведения в честь школы. H;nen k; yt; to;, который дал вам повод сказать, что h; nt; принцесса сара, когда он надевает свою, является образцом. H; n указывает на сладость его призыва к вам этой ночью. ; Я надеюсь; что вам нравится; ценить его такое желание. Мин; Я надеюсь; выражая свое удовлетворение;ты говоришь ;;ни и в то же время: Спасибо, Сара!
Все встали, как делали в то первое, так хорошо запомнившееся Сааре утро.
— Спасибо тебе, Сара, - сказали они, и Лотти взволнованно подпрыгнула. Сара была на мгновение немного застенчивой. Реверанс H;n — мое искусство;sti.
— Спасибо, — сказал он, - когда захочешь, приходи снова.
— Хорошо, очень хорошо, в самом деле! сказал, что мисс Минчин добра; одобряет. —
Как раз о том, чтобы вести себя как подобает принцессе, когда люди хлопают к;си;;нх;Нелл.
А теперь, мин; л;хде, сказано, что; ты можешь наслаждаться весельем своего разума.
Все утвержденные размеры xxiv;й коробки букета. Сара наклонилась к одному из них ;;reen crush n;k;wild;.
— T;ss; - это книги, знай это;нет!
Маленькие дети ворчат, что разочаровывают тебя;, а Эрменгарда была просто н;как;;нет.
— Л;хет;;к; ро;си вам эти книги в подарок? - воскликнул Х;н. Тогда h; n такой же конн; суровый, как и мой;ni. ;l; давай, открой это; шкатулку, Сара!
— Мин; подержи;их, - сказала Сара, смеясь, - но иди в коробку побольше. Когда вы услышали "последнюю куклу" — так что, чем черт не шутит, я говорю, поскольку мысль о том, что это не помешает мне;
родить нового ребенка, вы практически кричали от ликования — Это почти конн; здорово, как Лотти, кто-то, кто не был хенгом;из the boil-off;.
— Т;сс; это чемодан, — говорит Сара. - Давай откроем его и посмотрим, какие
виды товаров там;есть.,,, H;n сел на пол и нажал на клавишу nsi. Малыши проникали в мелютеновый колпачок, когда они изучали чемоданы различных отделов sis;lsiv;t. И; в школьной комнате никогда раньше не было такой тишины, как сейчас.
Всевозможными причудливыми способами чемодан l;определялся тоже: там; были кружевные воротнички, шелковые чулки и нен;ткани, там; был журнал о благородных камнях, который sis; st; l;определяется украшением шеи и лба, которое по уставу не обязательно должны быть настоящими бриллиантами; там; там были банные халаты и к;велюпукуя, шляпы и веера.
Лавиния и Джессика, забыв, что они слишком большие для кукол, восхищенно кричали и смотрели на вещи.
Затем в комнате появилась мисс Амелия; кейдж;.
— Сара, — сказал он, - мой адвокат, мистер Бэрроу, захотел повидаться с мисс Минчинин. H;n хочет поговорить с мисс Минчинин; между ними, и поскольку в начале его правления все угощения подавались в приемной, так что будет лучше, если
все вы сейчас проведете время в ;m;;n, чтобы отпраздновать вас, так что, ; моя сестра могла попросить;; мистера Бэрроу зайти в школьную комнату............... . . . . . . . . Угощения, которыми можно насладиться не на одном языке; есть, когда любой из них; предложение было, и многим из вас это; здорово, когда дети идут в соседнюю комнату j; tt; Я "последняя кукла", которая сидит на стуле посреди комеуттаана.
Как только это произошло, в комнату вошла мисс Минчин. H;nt; за ней последовала маленькая куиванна;k;качество, тер;v; - отрезал лорд. Мисс Минчин села с достоинством и указала на стул.
— К;ун;
присаживайтесь, пожалуйста, мистер Бэрроу! - Воскликнула мисс Минчин. Мистер Бэрроу не сразу сел. Ч;нен внимание н;ки приковано к "последней кукле" и;шапке;р;иви товара. Ч;N выразился;очки нен, и изучить все нервные неодобрительно.
— Родился;п;ИЖ;дар сто фунтов! h;n указал на этот отзыв об одиннадцатилетних детях! Заметьте, это напрасная трата времени!
Мисс Минчин ойкаиси пострадала.
Капитан Кру богат, ч;N указали. — Уже алмазные копи...
Мистер Барроу к;;пле ч;в девичестве р;в.
— Алмазные рудники могут принести больше разорения, чем богатства. Когда человеку, который сам не является бизнесменом, приходится иметь дело с "дорогим моим другом; v;n", было бы гораздо лучше остаться с ; произведениями искусства от;;n дорогих друзей;v;n алмазных приисков и золотых приисков в целом; приисков, как тех приисков, которые принесут моим дорогим друзьям;v; желание использовать;; h;n денег. Капитан Крю скончался...
Т;сс; прервано ч;нетто мисс Минчинин l;;ч;тыс.
— Капитан Крю мертв! воскликнул Эйч; н. — Мертв! Не собираюсь вам этого говорить; капитан Крю...?
Мисс Минчин упала в кресло. Слова мистера Бэрроу приносят больше вреда, чем пользы; ч;нет беспокойства.
— Что; деньги беспокоят? спросил ч;н. — Что;? Что;?
— Алмазные копи, - ответил мистер Бэрроу, - и хорошие; друзья; v; и банкротство.
Мисс Минчин задыхалась.
— Разорилась! h;n l;;h;tti.
— Потерял все до последней мелочи. У молодого капитана было слишком много денег. Дорогие друзья; v; разозлите компанию diamond mine in. H; n вложил все свои деньги, и все деньги капитана Крю стали моими;h. Затем, дорогие друзья, v; ran — капитан Крю лежал в лихорадке, когда поступили данные. Нападение было слишком жестоким для н;нелл. Н;п умираю, чувствую себя больной, бредящей маленькой девочкой;ст;;нет. Ни; н;нелл; дж;;теперь пенни;к;;н!
Теперь мисс Минчин, ymm;rsi, где; была проблема, и; h;n be el;ess;;n получила такой удар. Конн;у; ч;н потерял;папу, лучшего ученика и лучших покровителей. Н;нест; такое чувство, что н; н были бы розвуксен и штурмовик, и н; нен не возражала бы, если бы не капитан Крю, Сара и мистер. Барроу были во всем виноваты.
— Было ли ваше намерение, воскликнул х;н, — сказало мне, что х;нелл; дж;;что теперь;;н? Что у Сары вообще не будет собственности? Что; детский клуб; l; качество? Что; h;net j;tet;;n me k;yh;инхойтолайсена и; наследник;tt;ren;?
Мистер Бэрроу был проницательным бизнесменом, и у него было лучшее пребывание; tt; освобождение от всякой ответственности со стороны.
— H; n пришел в клуб; l;of, ответил h; n. И h;n j;;теперь ты
под опекой, потому что у h;нелл; нет дорог;;ни к кому;;не осталось родственников на свете..................... Мисс Минчин уставилась на обложку;. Нет;воспользуйся этим;, так как h;n собирался открыть дверь и вылететь;с грохотом; из комнаты, прервав;m;;празднество, которое продолжила мелуавин и больше всего обрадовалась угощению ;;ress;.
— Это неслыханно! Ты девушка; лучше всего проводишь время в моей гостевой комнате и получаешь;; приглашения за мой счет.
— Если нет;n;; приглашений, передайте их вам без каких-либо затрат, - спокойно объяснил мистер. Барроу. — Barrow & Skipworth ответственности не несет;;;нет. Редко кто-нибудь больше теряет;; ничью собственность;; общественное здравоохранение превратилось в ничто. Капитан Крю умер, чтобы оплатить наш последний; наш счет, и счет этот был большим.
Мисс Минчин д.;;паника была у черного хода yh; больше; без сомнения;;нет. Все было хуже, чем кто-либо мог когда-либо мечтать.
— Жалко, т;м;н теперь больно! х;н плакал. — Я был так уверен, что х;нен заплатит, что; потратил деньги на совершенно нелепые поступки этого ребенка. Мин; Я заплатил за эту нелепую куклу и ее смехотворно причудливое украшение. Девочка; нх; не нужно ничего получать; никогда; не хотел. H; нелл; - это экипаж, лошадь пони, горничная леди и все остальное; Я заплатил за это j; потом, когда дошел до последнего платежа.
— Лучше всего не платить за что;;n, если вы не хотите дарить подарки этой юной леди из, - вспоминает мистер. Барроу. — Кто-нибудь помнит, что я это делал; однако. Н;нелл; ни пенни в год;ре;;к;;н, которым, можно сказать, обладаю.
Но что; я должен был;; сделать;? - спросила мисс Минчин, когда она;;;n обратила внимание;;на мистера. Очевидной обязанностью Бэрроу было бы разобраться с этим делом.
— Этого ;не; нужно; делать, - сказал мистер. Бэрроу, забирая у nen;lt;
глаз;его подзорную трубу и положил;я не хочу; их к нему в карман................... Капитан Крю мертв. Ребенка зовут Рутик;yh;. Ты несешь ответственность. Ты не будешь ; никто другой.
— Мин; я не несу ответственности, не несу сейчас и не несу; никогда!
Мисс Минчин побледнела от ярости. Мистер Бэрроу к;;проявлениям л;те;то.
— Дело не во мне, Эйч;н сэй Ви;линпит;м;тт;м;сти. — Барроу и
Скипворт не несет за это ответственности.
— Если вы думаете, что; вы можете мне навязывать;; ч;сеть, то вы сильно ошибаетесь! я;;ч;тти мисс Минчин. Я должен быть;обласкан и предан; мин; их;нч;сети на улице!
Если бы Эйч;н был так взбешен, эйч; н должен был бы; сейчас во многом безрассудно говорить "нет". Нелл была навязана детям, получившим дорогостоящее образование и которые всегда меня раздражали, и я полностью вышел из себя.
Мистер Бэрроу спокойно направился к двери.
— Мин; Я этого не делаю. Это не;использовать; папочка хороший;lt;. Это;возникло бы ik;v; случай, когда сплетники получили бы воду; myllyyns;. Студенты на улице без денег и без друзей;vi;! Лучше, чтобы;; девочка; и k;использовали;; h;nt; hy;диксин, когда h;n станут старше.
— Да, я полагаю, мин; ч;нест; хай;дин! - воскликнула мисс Минчин с горечью.
— Это; я уверен, - сказал мистер. Маленький человечек Барроу с улыбкой. —
Хорошо; сти!
H;n снял бант и закрыл дверь на;;нет.
Мисс Минчин дж.; я несколько минут стою на месте, уставившись на дверь.
Это было; затем мисс Амелия открыла дверь, но сделала шаг назад, когда он увидел, что мисс Минчинин изменилась в лице, ненавидя свое;;окружение;
. — Что; случилось, сестра? - спросила Эйч;н.
— Мисс; Сара Крю? - Мисс Минчин? - прямолинейно ответила мисс Минчин.
Мисс Амелия х.;мм;охим.
— Saarakin? ч;н спросил ;нкитт;я не знаю. — Ч;н, конечно, с другими детьми в твоей комнате.
— Пойди скажи н;нелл, что a; h;n выключила p;;lt;;n, которая украшена прекрасными шелковыми костюмами и платьями черного цвета, будь то подходящего размера или маленького. Теперь настал ч;нен декоративный конец.
Он начал скучать по Амелии v, так называемой, так называемой ; толстой к;си; и заплакал;.
— Могу, сестра! Эйч;н всхлипнула. О, сестра, что; случилось?
Мисс Минчин не тратила слов.
Капитан Крю мертв, начал Эйч;н. — Мертвое имущество Джей; тт; м; тт; пенни; к;;н. Это очаровательное, загубленное дитя с причудами находится под опекой Джей;пар кей;йх;инхойтолайзена. Сотни фунтов потрачены впустую на всякие пустяки, а я не;получаю ни пенни;k;;n назад. Прекратите, черт возьми, этот нелепый звонок! Сказать, что; ч;теперь не нужно переодеваться!
— Мин;к;? л;;ч;тти мисс Амелия. — Пи-пит;;к; я иду; они говорят, что это ч;нелл сейчас?
— Глаз;нр;п;на;! Я услышал резкий ответ. ;l;k; сядь; и смотри на меня, как корова; новый контейнер! Вперед!
Бедняга мисс Амелия привыкла к тому, что; h;nt; говорили, когда больше.
Х;н потерла ненен;лииналлаан глаза, так называемые; красные и заплаканные в комнате, не смея вымолвить ни слова. Когда у твоей старшей сестры это было так, как сейчас, и она говорила об этом так, как сейчас, было мудро подчиниться к;скай; написематте.
Когда Сара несколько мгновений пыталась быть в согласии с мисс Минчинин, директриса была самой суровой и беспощадной, как никогда раньше.
Даже тогда Саараста чувствовала, что; дата рождения;p;iv; вечеринка была либо сном, либо случаем, произошедшим много лет назад с кем-то другим;n el;m;ss;.
Все, что прославляло персонажа, уже было убрано; венки из железного дуба исчезли, а на их месте были установлены столы и скамейки.
— Сестра, — сказала мисс Амелия, - странный ребенок, которого я никогда не видела. Она такая тихая. Когда я рассказал х;нелл, что; произошло, х; н стоял очень спокойно и смотрел ;;нетт; на меня. Его глаз, так называемый, расширился, и он смертельно побледнел. Когда я закончил свой рассказ, он с минуту стоял молча, уставившись на меня, затем у него задрожал подбородок, и он, заскучав, выбежал из комнаты и бросился вниз по лестнице. Кто-то из детей начал часто плакать; но ч;нет этого не заметил; и услышал больше того, что; мин; я сказал. Мне было очень плохо, когда я не получил какого-либо ответа.
Никто, кроме самой Сары, не знал, что произошло в его комнате, когда он вбежал туда и закрыл дверь. Не h;n ицек;;n помню больше этого; h; n ходит взад и вперед и повторяет совершенно чужие слова ;;нелл;:
Я; ни мертв! Я;ни мертв! Время, ч;н, замерло
Впереди Эмили, которая сидела в своем кресле и смотрела на ч;нт;, и резко кричала:
— Эмили! Ты слышала sin;? Ты слышала sin; — есть; ни мертв! H; n мертв в Индии — за тысячу миль p;;ss; t;;lt;.
Когда мисс Минчинин в соответствии с завещанием вошла в комнату для гостей, ее лицо было бледным, а под так называемой "кепкой" появились темные круги. Его рот был j;ykisty, так как h; n не хотел бы выражать, как h;n k;rsiv и yh; k;rsi. H; n no v;h;;k;;n it ruusunv; воскресший ребенок-бабочка n;k;, который плавал украшением в сокровищнице школьной комнаты в доверии к другому. H;n был похож на что;гостей-родственников, дисквалифицированных;tty, почти на причудливое маленькое существо.
Без посторонней помощи она была одета в поношенное черное бархатное платье. Оно было слишком коротким и слишком узким, и из-под него выглядывала очень тонкая юбка. Н;н не л ;ет;теперь чего;;нет черной ленты, и,;следовательно, у н;нен густые черные локоны ... были ли у валтоиминаана х; нен лицевая кепка;рилл; и xxiv;т его синюшность - a;v;ksi. Второй к;делл;;ннч;н прижимался грудью к Эмили,
которая к;ннч;;ринит куски черной ткани.к — Убери куклу, - сказала мисс Минчин. — Что; за грех; ее; т;нне перевозить?
— Нет, - ответила Сара, - я не хочу это надевать; снимай. Это все; У меня есть. Есть; отдай это мне.
Мисс Минчинин всегда была в плохом настроении, так что даже сейчас. Ч;н не был в своей речи вежлив, но скорее холоден; никакого спокойствия, и с этим леволлисууттааном против мисс Минчинин трудно бороться — и, возможно, поэтому ч;н намеревается
использовать; святость; сердца; метт; м;сти и ч;эп;гуманно. в;ы — Тогда у тебя нет времени играть с ним в игры в куклы, - сказал он. — Вы t;создаете; ty; t; и вносите свой вклад в; так что; вы можете быть hy ; дикси.
Сара посмотрела на h; nt; тишина великолепная, удивительная в; для средиземноморья;;нет.
— Теперь все будет по-другому, продолжайте скучать по Минчин. Я полагаю, что; мисс Амелия - объяснение; теперь это зависит от вас?
— Ответила Сара. — Есть; мертва. Н;нелл; не джей;;теперь конн;;нет денег. Я просто к;ух;.
— Син; ты клубного;л;качества! мисс Минчин кричала и злилась еще больше, не думая ни о чем; все это значило. — N;привыкла;; быть такой, у тебя нет ни родственников, ни дома, и нет; кого;;
можно было бы обнять;;; n, чтобы позаботиться о тебе. -; Бледное худое лицо Сары вытянулось, но она промолчала.
— На что; грех; пялиться? спросила его мисс Минчин, опустив голову. — Ты такой глупый; не ммм;рр;? Мин;говорю тебе, что; ты совсем одна в мире, у тебя никого нет;;n, который должен был;папочка позаботиться о тебе, если ты; сделаешь это; милосердие.
— Да; мм;рр;н, - ответила Сара, заткнувшись, и услышала, как, должно быть, что-то яростно проглотила, что-то увеличившееся в горле. Да; мин; мм; об/мин;н.
— Эта кукла, — сказала мисс Минчин, указывая на красивый подарок, который, черт возьми, лежал на стуле, — эта нелепая кукла и дорогие украшения, - я заплатила!
Саре k;;наскучило сидеть в моем кресле p;in.
— Пожалуйста; и тогда возьми это. Мин; Мне это не нужно;.
Если бы она кричала или ныйхкитт;сейчас или была п;ик;хтой н;к;качества, мисс минчинин в; ней было бы больше;н к;рсив;страны;. Он был женщиной, которая хотела контролировать и чувствовать силу, но не видел маленького, бледного, спокойного лица Сары и не слышал, как она успокаивалась, когда он чувствовал, что его сила в меньшинстве.
— ;l; волнуйся, боа;. Я не из-за тебя;;; тебе незачем;. Греши; ты не;;;не;;;п принцесса. Ваша карета и лошадь—пони l; правильно;;n для обслуживания вас будет отделена от посторонней прислуги. Вы можете наряжаться в самую старую и наихудшую одежду — тем лучше у вас это получается; t соответствует вашему текущему положению. Син; в тебе течет кровь Бекки, и ты не можешь;заставить; тай;т; получать содержание самостоятельно.
Вверху;тиксексени х;н заметила слабый отблеск света, проникающий через глаза ребенка в символе рельефа;
. Могу ли я сделать; ty;t;? спросила Сара. — Могу ли я сделать; ty;t;, чтобы не чувствовать себя conn; трудной. Что; min; я могу сделать;?
— Ты можешь делать; все, что тебе нравится;sket;;n! Sin; ты очень умная;rt;v; ребенок, и тебе будет легко учиться. Син; вы свободно говорите по-французски; и вам будут помогать маленькие дети.
— Можно мне минутку;? воскликнула Сара. — Можно мне минутку;! Мин; подожди; не так много за один день; дети, и я им нравлюсь.
— ;я; несу чушь, что; ты нравишься;себе; людям, - парировала мисс Минчин. — Не могли бы вы заняться чем-нибудь еще; например, немного преподавать. Ты можешь бегать по поручениям и помогать обоим: на кухне; сс; там; в классной комнате. Если ты не удовлетворен, я тебя прогоняю. Помни это! Иди сейчас же!
Сара мгновение стояла молча и смотрела на мисс Минчинин;. Ч;нест; это такое странное ощущение, и в голове ;;нет движения глубоких; и чудесных; мыслей. Затем h;n k;;проявления l;hte;в комнату.
— Стойте смирно! - приказала мисс Минчин. — ЕТК; я буду вас благодарить;; я?
Сара стояла неподвижно, и H;гнездо; чувствовать себя; чем страннее.
— Куда? - спросил Эйч;н.
— Хорошо, что вы ответили, мисс Минчин. — Хорошо, что вы дали мне приют.
Сара отбегает на пару шагов от мисс;пеньки;. Ее маленькая грудь вздымается и опускается, и она говорит на иностранном, резком для всех, кроме ребенка;;Нелл;:
— Ты нехороший;; ты нехороший;, и; т;м; не;;;нет дома.
И он выбежал из комнаты прежде,чем мисс Минчин успела что-либо сказать или сделать, кроме как стоять и безмолвно пялиться в гневе.
Сара медленно поднималась по лестнице, но ее жизнь не давала покоя, и она
крепко прижимала мою Эмили к своей груди.......... Он ;собирается пойти; в свою комнату, они;дело; в том, чтобы долго;к огромной тигровой шкуре прижиматься, к щеке зверя прижиматься, и удивлялся, удивлялся, удивлялся;.
Но в тот же самый момент, когда h;n p;;si v;lik;yt;v;;n, мисс Амелия Уилл вернулась в свою комнату, закрыла дверь и устроилась в нервной нью-йоркской квартире на ее передней стойке. Дело было так, что; h;n тайно стирал его; там, где h;nt; k;skee был.
— Грех;... грех; ты не пойдешь; туда, х;н;нкитти.
Или я не понимаю? воскликнула Сара, ТВ;определяется шаг назад;в.
— Это не я;; вашу комнату, - сказала мисс Амелия покраснела немного.
Сара иммм; ответь немедленно. H; n иммм; ответь, это; s; m; было то, что перемены начинаются с того, что заговорила мисс Минчин.
— Мисс; моя комната? - спросила Эйч; н.
— Ты можешь перенести страну в комнату Бекки по соседству, в мансарду.
Сара знала мисс; это было. Бекки поговорила с комнатой на чердаке. Ей; n k;; скучно, и она все же поднялась; два лестничных пролета ил;ч.
Когда h;n подошел к двери мансарды и открыл ее, h;n почувствовал душевную тревогу;;нет.
Ч;N пресс-дверь закрыта, вопрос был решен, от стенда и посмотрел на шапку;об.
Номер обесцвечены, и это; было израсходовано;в; потолок. V; ri был грязным и отколотым во многих местах. Решетка камина была ржавой, а в старых rautas;ngyn old; это был жесткий матрас и выцветшее покрытие.
Под потолочным окном, которое больше, чем полоска серого неба, стоял старый красный табурет. Сара села на него.
H; n плачет редко - нет; h; n плачет, делая;;нет. Ч;н поместили на колено Эмили, прижали к так называемому
нему, обернули вокруг к;сивартты в ее шапочке и сидели совершенно неподвижно.,,,,,,,,,,,,,,, Через некоторое время я услышала тихий стук в дверь — он был таким тихим и необычным, что я впервые услышала его и разбудила мысли о тебе, прежде чем дверь робко приоткрылась, и я увидела заплаканное лицо.
Это было лицо Бекки. Бекки украдкой плакала часами и терла его;;не было тряпки для мытья посуды, так что ; h;n было довольно странного n;k;качества.
— О, мисс! — Шепотом сказал Эйч;n. — Можно мне на минутку; - вы позволите, чтобы; я пришел к сестре;;n?
Сара подняла его руку и посмотрела на Эйч;ни. Эйч;ни попытался улыбнуться, но не смог. Х;н протянул к;десятки; и сказал нийхкитт;я:
— О, Бекки, я тебе однажды говорила, что; мы были просто как две маленькие; девочки;; просто. Так вот, нет; вы не понимаете, насколько это правда. Сейчас не важно что;;без разницы. Мин; Я Я Я;; нет;;n принцесса.
Бекки подбежала к нему, схватила его за руку и прижала к его груди, опустилась на колени рядом с ним и разрыдалась от любви и горя.
— Да; вы, мисс, настоящая принцесса, - сокрушенно сказала h;n;нелл;. — Что бы ни случилось; в любое время — ну и что; в любое время — однако у тебя есть принцесса — и не; что;;n может это изменить;.
Комната на чердаке
Сара никогда не могла забыть первый день, который она провела в комнате на чердаке. Ч;н к;рси тогда печаль и тоска души, о которых ч;н никогда не говорил, воз;;нет. Никто не должен умм;рт;сейчас ч;нт;. Была действительно хороша; та; шапочка для гостей;обстановка; привлекла их внимание, когда они без сна лежали в темноте. Возможно, мне было хорошо, что Хэнен был вынужден вспомнить физические вещи, в противном случае хэнен было бы невозможно принять в себя душу, испытывающую боль. Но y;n после h;n я не думаю, что; h;нелл; было тело или исповедовать; так называемое; что;;не более, глаз; h; n запомнил только одно.
— Есть; мертв! х; н, постоянно шепчет сам себе;. — Есть; мертв!
Только спустя долгое время пер;ст;п;ин ч;н вспомнил, что; ч; н кровать была жесткой, что ; ч; н сворачивал с ; борта на ; другую сторону;, к месту, где можно было левитировать;хт;, что; ему показалось, что темнота стала еще более мрачной, чем когда-либо прежде, и что ; ветер завывал на крыше дымохода, точно кто-то жаловался. Но все же; что еще хуже, я чувствую шум, шорох и посвистывание стен внутри; и пола в трещинах. Я не знаю, что; это значило именно это; Бекки сказала это ;. Это означало то; это; крысы и мыши там; бунт и драки. Пару раз я почувствовал, как k;p;lien thank you;v;n прошелся по полу, и воспоминание о том, как он, дрожа, встал с кровати, чтобы сесть, а когда приземлился обратно, натянул одеяло более чем на себя.
Изменения h;nen el;m;ss;;n не произошло быстро, но оно произошло быстро.
"H; nen t; определяется началом, поскольку h; nen - это постоянная величина", - сказала мисс Минчин мисс Амелии. Время;nen t; определяется требованием немедленно узнать, чего; h;nt; ждать.
Мариетта была дома на следующее утро. Когда Сара зашла в бывшую комнату наверху, х; н н; ки вилахдукселта открыла дверь, которая; все было там; изменено до новой формы. Многие ювелирные изделия и предметы роскоши были изъяты, а комната была закрыта для новых студентов.
Когда он спустился к завтраку, х;н н;ки, тот; ч;нен усадил мисс Минчинин рядом с Лавинией. Сара заметила это; мисс Минчин говорила о н;нелл Колд;сти:
— Вы приступаете к новым обязанностям менем;ll; дети младшего возраста создают маленькие островки;;n p;yt;;no. Вы должны;; считать, что;они молчаливы, к;привыкли;полны решимости;не ;ть; пачкать p;yt;ткань. Вы должны ;теперь быть раньше t;;ll;. Лотти уже разбила teekuppinsa.
Т;таково было начало, и п;iv; п;iv;лт; сара закончила;v;т;;пле т;т. H;n учил младших детей во Франции и допрашивал их;n l;ksyns;. T;m; это было легче h;nen сделать;вист;;нет. Было обнаружено, что; h;n может быть hy; дикси многими способами. H;net может указывать, в какое время и в каком ; эфире в любое время. H;net получил k;ske; do;;n, что; остальные были че;ни. Китчен;j; и сестренка;kk; вынуждена скучать по минчинину, вы; пример; и почти удовольствие, командир "отродья", которое долгое время считалось большим шумом. Они; не могли сказать о состоянии слуг, не;тк; они были хорошими; не;т методы такие;тк; умственные качества. Всегда они; должен был быть кто-то, с кем они могут рассуждать ;;.
Два первых;плоских; месяца Сара думала, что, стараясь делать; так называемую; v;так называемую; как можно лучше и молча принимая упреки, могла бы смягчить; mmiksi тех людей, которые заставили ее быть такой суровой. Илпейест;;н ч;н хотел этого; они не хотели, как бы ни старались зарабатывать на жизнь, а не брать подаяние.
Но когда мои ;десять часов; n заметили, никто не смягчился, и кута керке;mpi h;n стал делать;;несмотря ни на что; k;skee было это; более;n sis;kk; повелевающим и требовательным, и это ; больше; не было спорного кипения;j; ругать h;nt;.
Если бы она была старше, мисс Минчин отдала бы ее в обучение старшей девочке, это была бы она, Нелл, тогда она устала от зарплаты одинокой учительницы, но пока она была ребенком и ею пользовались дети, она была выше в hy ; ты Азии. Обычная азиатка; была бы тотальной; бойкой и надежной. Сара может подумать, что это сложно, даже сложные вещи. H; n может уйти; считать слишком дорого. Это; за исключением h; ни одна деталь не была хорошо убрана в комнате и не расставляла все по местам.
Вспомните свои собственные уроки в свое время, в прошлом. Н;нелл тебя ничему не учила;;n, и только долго;без работы; затем, когда н;n пробежал все к;скайджей; там и т;п, н;нелл гивен неохотно пообещала пойти; со своим старым кирджойненсом, пустым;;n в классную комнату, где н;n читал в одиночестве;;п мой;н;;
по вечерам........................................... — Если вовремя, то, чему я научилась, я забыла, возможно, все, - подумала она про себя. — Мин;ч;н Я почти астиаинпезидж; и если у меня будет астиаинпезидж; который не знает; что ;;нет, я буду такой же бедной, как Бекки.
Почти меркиллисинт; Новое чувство Сары в h;nen изменило отношения со студентами. Вместо этого; h; nt; раньше считался чем-то вроде королевской особы;n;, h; nt; теперь вряд ли хорош; они были одобрены; n присоединяйтесь к нам. Х;н всегда так делал; у х;нелл; едва ли была возможность поговорить с ними; нет, не; х; н не мог не заметить, что; мисс Минчин не; ки предпочитает, чтобы х; нен оставалась; отдельно;;от тех;, кто принадлежал к классной комнате.
— Я не хочу, чтобы он фамильярничал и разговаривал с другими детьми, - сказал этот мистер бабы. — Девушка;t прислушивается к разуму;;других жалоб нет, и если она;n начала рассказывать поэтические истории о себе, то; a;n, h;нест; приходит обиженная героиня, и родители детей получат v;;ri; k;sitys be;. Лучше, чем эти условия ; h;n el;; из;;;n, в соответствии с. Когда ;отпустишь; ее;нелл домой, большего;; t;n от меня ожидать нельзя.
Сара не ожидала многого и была слишком горда; старалась быть заурядной; все еще была фамильярна со своими товарищами, которые не ;r n;пользовались; ни дорогами; v; n, как общаться с ней. Студентки мисс Минчинин были названием страны; в замедленном темпе-k;it;m;;n и воображению ни к чему. Они привыкли к богатству и комфорту. Когда костюмы Сары сдали, и они были короткими и странными для n;k;отцов, и когда их туфли, так называемые, отправились в не; т сломанные, и когда они оценили положение города по кузову, домашнюю приправу товаров, им стало казаться, что они разговаривают со слугой, с которым они разговаривали.
— Подумать только, она та самая девушка, которая была владелицей алмазных копей! отмечает Лавиния. — На нее жалко смотреть. И более странного h; n, чем когда-либо прежде. У меня просто никогда не было ;сейчас h; гнезда; но h; нет способа просмотреть другое, не говоря о том, что ;;n является подставкой; m; t; n, поскольку h; n хочет поставить вторую букву; pi.
Сара никогда не куджейллут; и не вмешивайся в дела других. Ты, как вьючное животное, спешишь по м;рки; улицам, неся мытты; и корзины, делай все возможное, чтобы научить французскому языку по-детски беспечных маленьких детей; когда х;нен одевала к;вив;т кулунейкси и бедняков, х;нен говорили, что х;нен была лучшей из их еды на кухне;без гарнира. H;nt; лечение было абсолютно v;linpit;m;tt;m;sti, и h;n болело внутри;ss;;n и k;vi гордились ;ne, но никогда никому не говорили ;;n, что; чувствуют и думают.
— Солдаты не выбирают, у х;нелл; была привычка думать о том, чтобы стиснуть зубы.
И я не собираюсь жаловаться. Я хочу представить, что нахожусь на войне.
Был, однако, момент,
когда h;nen lapsensyd;mens; чуть не лопнул, если бы не три человека;;............. Первой из них, надо признать, была Бекки — просто Бекки. Первого;из вас; на чердаке вызвали вьететисты; y;st; от Сары, которую очень утешила информация о том, что; по другую сторону стены;;; с подносом, на котором дрались и визжали крысы, был еще один молодой человек. И в следующее мгновение чувство утешения усилилось.
Редко у них; была возможность сделать p;iv;после разговора в середине;;нет. Каждый т
определяется потребностью в;; уходе за функциями, и каждому юттелемисиртисту;; хотелось бы бездельничать из-за желания и пустой траты времени.,,, Но еще до того, как p; iv; n дошло, где Бекки обычно пробирается в кабинку Сары, чтобы застегнуть женский костюм и в любом случае помочь ей, прежде чем вы действительно спуститесь вниз, наденьте белую кухню без духовки. И когда наступал вечер, Сара всегда ждала звонка, что означало, что в палате Найтонса была готова помочь, если бы потребовалась помощь.
Первые;исин; недели Саара горевала так, что не могла говорить, и; следовательно, прошло некоторое время, прежде чем они стали встречаться друг с другом чаще и любить друг друга. Сердце Бекки; скажем так, х;нелл, это
было лучшим способом ;tt;; скорбеть в одиночестве............. Другим трио лохдуттавасса была Эрменгарда, но странное дело, раньше Эрменгарда занимала в нем девятое место.
Когда Сара снова начала осознавать эл;м;; кэп;рилл;;н, Эйч;н заметил, что полностью забыл об Эрменгарде о существовании. Они всегда были подругами, даже несмотря на то, что Сара была на несколько лет старше. Не мог сказать "нет";;, эта; Эрменгарда была конн; наборщицей;, как прикрепил Саараан. Прибегать к помощи простой и беспомощной Сары; быть леликсином Сары, созданным для того, чтобы получать помощь, прислушиваться к каждому ее слову и постоянно умолять, чтобы Сара рассказывала сказки. Но, Нелл, не в том, что было интересно рассказывать, а в том, что я ненавижу книги, сказано грубо. На самом деле, все было не так, и я с сожалением вынужден признать, что это запомнится, так что Сара забудь об этом.
И все же; тем легче было забыть, следовательно, что ; h; n ездил к нему домой на несколько недель. Когда он вернулся, его не было, и пару недель Сару звали н;хнис, и когда н; н встретился с т; м; н в первый; последний раз, Сара стала носить одежду, которую они наперебой чинили. Самой Саре уже пришлось научиться их чинить. Она была бледна, изменилась и одета в странную, самую маленькую часть костюма.
Эрменгарда была слишком типичной исполнительницей, чтобы считаться с такой ситуацией. H; n не могла придумать, что ;; n сказать. H; n знаю, что; это случилось, но никогда не мог представить, что сару так зовут n;k;flat - h;nh;n было таким странным и k;yh;, почти как palvelustytt;. H;n знай себя; просто несчастный и; мог бы коротко рассмеяться и бездумно изречь, что это значит;;n:
О, Сара! Син;к; это не ты?
— Так и есть, - сказала Сара, краснея.
H; запас одежды у него черный, руки;;n поддерживают его; его подбородок. H;nen rehellisess; глаза - это нечто; Я получил Эрменгарду еще; больше; nh; голоса ланса. Х;нест; кажется, что х; Саараста стала для тебя просто еще одной девушкой; и этого х;н никогда раньше не чувствовал х;нт;. Возможно, т; м; была настолько изменена, что ; ч;н конн;у; стала к;ух;кси, и что ;ч;нен т;решила чинить одежду и делать ; ты;т; как Бекки.
— Ты можешь! h;n;nkytti. — Как... как грешить; ты не можешь?
Я не знаю; ответила Сара. — Ты; грешишь; сам?
— Мин; Я — мин; я тоже могу, - сказала Эрменгарда, - стесняться. Она попыталась сказать что-нибудь более подходящее. — О - ты; — очень несчастна? - настойчиво спросил Эйч;н.
Затем Сара иммм;rsi Эрменгарда в;;рин. Ч;нен сердце;nparka просто лопнет, и ч;N думать, что, когда кто-то рядом с машинкой;, поэтому лучше снять H;нен прочь.
— Что;ты думаешь? - Твердо ответил х;н. — Ты думаешь, что
я очень счастлив? - спросил я. - Что? И х;н л;ушли, чтобы еще поговорить.
В;хителлен Сара заметила, что горе
h; было забыто из-за того, что; Эрменгарда бедная всегда была k;mpel; и многое другое;n h; n означало как можно больше;; it; typer;mpi h;n была........................... — Эйч;н такой же, как любой другой, - подумала Сара. — Эйч; н не хочет со мной разговаривать. H;n дорог;; никто, кого я не знаю;;; говорил со мной.
И так прошло много недель, как пропасть между ними;n v;лилл;;нет. Если им когда-нибудь случалось встретиться друг с другом, Сара смотрела на сирдж;;нет. А Эрменгарда была веселой и ходила в yh; ноломмакси; и не могла говорить. Иногда они случайно здороваются друг с другом, но иногда даже не здороваются.
— Субъект, н;н ум;;н, поговори со мной, - подумала Сара, - у меня есть лучший v;использованный; н;нен tielt;;нет. Мисс Минчин облегчает мне задачу.
Мисс Минчин сделала это так легко, что; вскоре они вообще перестали; любить друг друга. Вскоре мы обнаруживаем, что; Эрменгарда была бывшей; typer;mpi и что; h; n; использовала безнадежный и несчастный. Ч;нен использовалась присевшая на корточки; скамейка для окна в чулане, и ;;net;nn; смотрела в окно. Однажды мимо проходила Джесси, которую Эрменгарда с любопытством рассматривала.
— Что; за; грех; ты плакала, Эрменгарда? - спросила она.
— Я не думаю, что; плачу, - тихо ответила Эрменгарда, - что;конечно;;нелл;.
— Да; грех; ты плачешь, ви;это была Джесси. — Nen;;si сбоку просто большая прореха.
— Ent; тогда? Я расстроен, и; чей к;;в этом нет необходимости; v;литт;;.
H;n k;,
наденьте ей на спину так называемую;, накинув на нее накидку, и повернитесь к ней лицом. --------------- В тот же вечер Сара отправилась на обычный чердак my;hemp's в своей кабинке. H; nt; в течение этого периода времени удерживался ty; ss;, поэтому студенты отложили свои земли, а затем h; n отправился в тренировочный зал читать. Когда он поднялся по лестнице в свою комнату, он зажег свет под дверью.
— Нет;че;го там; обычно k;y, кроме min;, но кто-то установил country;теперь свечку;нет.
Кто-то, действительно, установил кантри; теперь свечи; n, верно; в нем горели свечи; нджалан, который Сара получила на кухне; st; k;, предварительно заполненный для вас; v;, но в такой свече; нджалан, который является частью спален на первом этаже. И в сериале,;основанном на; табурете, сидел кто-то, кто был выше, в ; мятой y; рубашке и красной ткани. Это была Эрменгарда.
— Эрменгарда! воскликнула Сара. Ч;н;ллистый как тот; почти испуганный;си.
— Ты станешь т;ст;ик;выкси;.
Эрменгарда встает с шатающегося табурета. Ч; не сутулиться в слишком больших тапочках. Так называемый "глаз нен" и "так называемый" "нен" были красными от слез.
Я знаю;нет, что; будет ик;выкси; — если т;м; выйдет, ч;н моя;нси. Но я не в;лит; о; — я не в;лит; это; ни о чем. О, Сара, пожалуйста, подойди и поговори со мной. О каком ; грехе; ты думаешь? Почему я тебе не
;; нравлюсь;тебе?,,, Сара почувствовала, как у него что-то подступает к горлу, когда он услышал "Эрменгарду" ;,,ненорм.
Т;м; говорила так просто и трогательно, как прежняя
Эрменгарда, которая просила о том, чтобы у них ; теперь это; были ; бы "лучшие друзья;vi;".
Чувствую себя так; что; h; n не имел этого в виду; что; не было;использования;сейчас
означает последние несколько недель.
— Мин; постой;, нет тебя, - ответила Сара. — Но я думала, что око; теперь все по-другому. Мин; Я думаю;, син;кин изменился.
Эрменгарда открыла заплаканные глаза;так называемый;.
— Син;ч;н изменился! - воскликнул ч;н. — Син; ты не хотел со мной разговаривать. Я не знаю, что; Я должна была сделать;. Син; ты была совсем другой, когда мин; Я вернусь.
Сара на мгновение задумалась. H; n заметил ошибку;.
— Мин; Я изменилась, даже если это; больше, чем грех; ты думаешь. Мисс Минчин не хотела, чтобы с; мин; говорили о девушке;Джен. Большинство из них; не;т и не хотят со мной разговаривать. Я подумал, что ; син; возможно, ты мой;sk;;n хочешь. И, следовательно, зонд против;ist;; тебя.
— Могу, Сара! Эрменгарда едва не застонала ep; надеюсь на. Они посмотрели еще раз друг на друга и побежали в объятиях друг друга, а маленькая черная попка Сары несколько минут опиралась на покрытый красной тканью;м;; олкап;;т; против. Эрменгарда зачарованно смотрела на это странное;, сурисильм;папино; лицо.
— Я не мог терпеть;; дольше, h;n подчинился. Я думал, что; син; ты сможешь жить;; без меня, Сара, но мин; я не мог жить;; без тебя. Мин; я был почти мертв. И этой;n; ночью, когда я лежала и плакала на одеяле, я подошла к тебе и спросила,
что; же; мы снова были друзьями, когда ;ви; ил;с;тин конн;ы. - Что? — Син; ты лучше мин;! Мин; Я был слишком горд; стремился;вернуться;в;к. Когда приходят испытания, нет; используй t;t как n; ты не думаешь, что; не;; хороший парень. Бойся ; греха, это; так что к; види. Возможно, — Сара ванхасти немного нахмурилась, — с ними я столкнулась именно поэтому.
— Мин, я не могу Н;качестве HD; их; что;;не годится;;, сказал Ermengarde смело.
— Я не знаю, если ты скажешь правду, моя;нси Саара, честно. Но я полагаю, что; испытания могут быть чем-то вроде этого;, даже если мы этого не ; замечаем.
Эрменгарда посмотрела шапку;почти испугалась из любопытства:
— Сара, как ты думаешь; сможешь ли ты взять;;t;,;ll; жилье? Сара наблюдала за моей;s шапкой;примерно.
— Если я представлю, что; t;;ll; это совсем другого рода, я могу принять, - ответил х;н. Или, если я воображаю, что все это - сказка.
Х;н говорил медленно. У Х;нен начало разыгрываться воображение. Это было не так; теперь, когда х;нен пережил великое горе дж;тогда. Ч;гнездо; казалось; как Ч;Эмилии; не я;; воображение.
— В конце концов, многие из них были хуже жилье. Вспомните графа Монте-Кристо; Ii-замок узников в пещере. И я подумал о Бастилии!
— Бастилия, - полушепотом произнесла Эрменгарда, глядя на Сару как загипнотизированная. H;no memory of the french revolution сообщает, что Саре удалось научить Нелл навыку воображения. Никто другой, кроме Сары, не смог бы сделать это.
В глазах Сары зажегся знакомый блеск.
— Так! ч;н, скажи к;сиваррет коленную чашечку;ри кирреттиин;. — Т;сс; это было хорошее место; представь. Мин; Я узник Бастилии. Я пробыл там t;;ll; год, сезон, ;; ретт;м;н долго, и все забыли обо мне. Мисс Минчин — тюремный охранник, а Бекки ;killinen valonv;l;добавлен заказ;si glow h;nen для вас;;n - Бекки - заключенная в соседней кабинке.
H; n k;;паника была эрменгардой из p; in и была похожа на бывшую Сару.
— Представь, что я в n;in. Я понимаю; большое утешение. Эрменгарда тоже поскорее; была вдохновлена этим; пел; устала.
— И ты мне все рассказываешь? - спросил Эйч;н. — Могу я ненадолго; подкрасться; к;ней вечером, когда все тихо, и послушать, какой; грех; я после этого изобрел? Почувствуй это; как будто мы были лучшими друзьями; vi; как никогда раньше.
— Так что да, — ответила Сара, - я не думаю, что люди
страдают от;;;т;;нет. - Вы думаете, что люди страдают от; вас; и я думаю, что;имисени причинили вам боль, и вы не;использовали; ни, какой хороший; грех; вы есть............................... ЕЩЕ РАЗ, ЛОТТИ
Третья подруга Сары; ви; это была Лотти. Маленький негодяй, который не знал, что;;нет горя и забот, и это было очень важно, какие изменения произошли в его образовании; в его фокусе; el;m;ss;. Эйч;н слышал, что Сара пережила странные; вещи, но не могла понять, что;rt;;, и;; поэтому эйч;н так изменилась — что; поэтому на эйч;нелл; было старое черное платье и для чего; поэтому эйч; н стала классной комнатой только для того, чтобы преподавать, а не для этого; сидела на почетном месте и действительно научилась кое-чему.
Многое перешептывалось с вашей малышкой посередине, когда обнаружилось, что Сара I;
жила в них; в комнатах с Эмили так долго, что у нее были n;образцы с;.,,, — Ты син;сейчас очень хороша, Саара? его невинно спросили первым;базовым; утром, когда он, так называемый, начал учить малышей французскому языку. — Ты син; тот; к;ух; как клубного;л;качества? H;n положил сахарную сливу на костлявую руку Сары, и h;nen py;re;t это было так называемое; там были слезы в;. - min; Я не хочу этого; sin; я бью ; yh; как дубинкой;l;of.
H;n n; подчинился и начал плакать без ;;;нет, но Сара его;тти утешила:
— Клуб;l;основан на; это не квартира, но у меня есть.
— Мисс; син; вы живете? продолжайте, Лотти. — В твоей комнате живет новенькая;, и; это не я;;; красивая.
— Мин; Я живу в другой комнате.
— Это красиво? продолжай, Лотти. — Мин, я хочу пойти посмотреть.
— Ты не можешь говорить. Мисс Минчин посмотрела на нас. Эйч; н разозлился, если хочешь, я позволю тебе говорить шепотом.
Эйч; н уже заметил это; все это; мероприятие было назначено без всякой причины. Если бы дети были аккуратны с вами, если бы они разговаривали, если бы они сидели тихо, их бы отругали.
Лотти, однако, была настойчива. Если Сара хотела сказать, мисс; h; никто не выжил, малышка выяснит это любым другим способом; никаких проблем. Ч;п разговаривает ик;истенс; с обведенными кружком родителями, девочкой;джен и слушает их; не произносит речи, а произносит их; не замечает эрин; папу; информацию, в результате чего она в вечернем платье;iv;n; l;yt;поездка. Он поднялся по лестнице, о существовании которой Нелл прежде и не подозревала, пока не добрался до чердачного этажа. Там; он открыл две двери рядом, и когда он открыл одну из них, он заметил любимую Сару, которая стояла на табурете, чтобы выглянуть в окно.
— Сара! ч;н закричал ч;как;;нет. — Сара ;ити! Обратите внимание, что комната была пустынной и уродливой и, казалось, находилась далеко от остального мира. H;n был разумом;;n поднялся по сотням ступеней.
Сара К.;;паникует;, чист слышит h;nen;;ненс;. Теперь настала очередь ч;нен х;мм;стира;. Что;ч;н теперь произойдет? Если Лотти начнет кричать и кто-нибудь услышит, у них обоих будут неприятности. H;n спрыгнул на табуретку и подбежал к ребенку.
— ;l; крикни;l; на шум! h;n молись. Я ругаю, если грешу; ты кричишь, а я уже отруган всем p;iv;n. Не т;м; — не т;м; не а;;не плохая комната, Лотти!
— Нет; это неплохо? л;;ч;тти Лотти прикусил губу, рассматривая его;. Х;н был прекрасным ребенком, но х;н я люблю растить;ити;;н, и поэтому старался сдерживать; в;;нет. Это; за исключением h; n подумай о том; что; это место в любое время могло превратиться в веселое, когда Сара переехала туда жить.
— Почему это не плохо, Сара? - прошептал он.
Сара притянула его к себе и попыталась рассмеяться. Приятное детское тело было чем-то вроде утешенного ребенка. Эйч;нелл; было бы трудно сделать это, а эйч; н смотрела в окно на самый горячий глаз.
— T;;lt; может там быть n;hd; всего такого ; внизу нет.
— И что же тогда? - С любопытством спросила Лотти.
— Дымоходы только у нас, черт возьми, и дым, который вьется кольцами и облаками; и h;vi;; в воздухе; и воробьи, которые прыгают;t и болтают посередине;; совсем как люди — и одно из чердачных окон, в которое в любой момент могут заглянуть; какие-то люди;;;, а потом хотели бы знать;;; кто это. И все кажется таким высоким, как будто она была в другом мире.
— Ты можешь дать мне посмотреть! попросила Лотти. — Поднимите yl;h.
Сара подняла h;net yl;h, и они встали бок о бок со старым p;m;ll;, прислонились к потолку к окну и выглянули наружу.
Тот, кто ни разу не делал то же самое, не знает; насколько в разных мирах они там находятся; n;kiv;t. Металлическая крыша покрывала их; без крышки;rill;;n израсходовано;I r;yst;skoura per. Воробьи были там; как у себя дома, прыгали;т и чирикали;т волнуются;;м;тт;. Они вдвоем уселись на краю дымохода, яростно сражаясь, пока очередной клюв другого не прогнал его прочь. Следующее окно, принадлежащее другому дому, было закрыто, глазок; в доме не жил никто;;нет.
Здесь было больше конопли, чем на улице, и Лотти была в восторге. По ощущениям, да, нет. Он с трудом мог в это поверить; мисс Минчинин; и мисс Амелия, и школьные комнаты существовали, и ваунунпи; рен Джирин; Я слышал из другого мира.
— Можно, Сара! — воскликнула Лотти, сжимая руку н;нен защитного к;сивартта до. - Мин; держись;н т;ст; лофт - мин; нравится; нет этого;! Здесь веселее, чем в комнатах внизу.
— Посмотри на этих воробьев, - прошептала Сара. Жаль, что на них не было крошек;; это.
— У меня есть! - воскликнула Лотти. — У меня в твоем кармане кусок торта.
Когда они бросают на крышу несколько крошек, воробей спрыгивает с нее и летит к чертовой матери в дымоход. Никто из нас не привык к такому уровню интимности, поэтому неожиданные крошки сделали xxiv;т беспокойным. Но когда Лотти замолчала, а Саара тихонько чирикнула ;;нелл; — почти как я думала, это будет воробей, — птичка заметила, что ; что; было h ;ik; hdytt;теперь это; это было гостеприимство. Это было просмотрено p;; tilted и s;ihkyv eyes crumbs. Лотти ничего не может поделать с тем, чтобы оставаться; тихой.
— Ты так думаешь? Ты так думаешь? - прошептал х;н.
— Глаза; п;;тт; Я не хочу, - прошептала Сара в ответ. — Это мышление, смею вас уверить. Да; оно приходит, оно приходит.
Воробей залетел на крышу и перепрыгнул крошки, но остановился в нескольких дюймах от них, снова наклонив их, так называемые;;t;так называемые; и n;использовались для того, чтобы рассмотреть, не превратятся ли Сара и Лотти в больших кошек и не убежит ли букет. Наконец он почувствовал сердца; беспорядок;;n это; они были очень хороши; как и следовало ожидать, прыгающие ключи; си л;хемп;кси и л;хемп; ас схватили одно в; у ноккайсуна самый большой муруун и отнесли его в дымоход с другой стороны.
— Теперь это путь к тебе;; и это да; вернется за добавкой;;.
Это вернулось; все еще;p; для; будь моим другом; v; с ним. А мой друг;v; улетел и вернулся, принеся с собой родственников; о; рожденных настоящее пиршество. Они щебечут;t, болтая и пиипиттив;t. Затем они замерли, и п;; наклоненный кабинет осмотрел Лоттиету и позвал Сару.
Лотти была так очарована, что просто забыла, каким был первый раз, когда зашла в комнату Сары. Когда они спустились вниз и вернулись в свой прежний мир, Сара смогла п;использовать;м;;н х;нелл комнаты всех видов красоты, существования которых она ожидала.
— Она такая маленькая, а вся остальная часть комнаты, - сказал он, - почти как коноплянка, на ветвях. Наклонная крыша такая жесткая. Видишь, син; ты едва можешь стоять прямо на одной стороне комнаты; и когда наступает утро, я встаю с кровати, лежу у окна с видом на небо. N;I ik;;n в виде прямоугольного светового пятна. Когда светит солнце, над хелакоитой нависают небольшие; облачка;, и я могу просто коснуться их. Когда идет дождь, брызгайте и распределяйте капли так, как будто они говорят что-то красивое. А когда небо безоблачно, нужно лежа пытаться подсчитать, сколько их; подходит для светлого помещения. В общем, подходит. И посмотрите на эту маленькую ржавую решетку для духовки в углу! Подумай, как это весело; использовала; папочка, если бы это было kiilloitettu bright и вернулось в духовку. Поскольку нет; ты не понимаешь, т; м; здесь действительно есть маленькая веселая комната.
Он прошел через кап;ри комнату, где должен был;я не Лоттиета к;дест; и объяснил суть дела, приходи; ради всего прекрасного, каким; он;был н;кевин;;нет. И Лотти н;ки всему такому, как Саара, - спросила Нелл, вытаращив глаза. - Сара всегда верила кертомуксиансу.
— Смотри, — снова начала Сара, - на полу будет лежать толстый приятный синий индийский ковер. А в углу мог бы стоять мягкий, маленький диванчик-пилюлька, на котором можно было бы сидеть, и сбоку могла бы быть полка с книгами. И тогда это могла бы быть лампа с темно-красными абажурами, а посередине - пол, из которого можно было бы пить, и маленький огненный медный котел, который служил бы украшением каминной полки, и кровать может быть самой разной. Это могло бы быть приятное и; могло бы быть красивое шелковое одеяло. Я думаю, это прекрасно. И, может быть, мы сможем приручить;; воробьев усть;виксени, так что; они напуттаисывают к окну и спрашивают;т, стала бы сестренка;;нет.
— Может, Сара! воскликнула Лотти, — мин; я жила в мыслях;ни т;;лл;.
Саара привлекла Лоттиету менем;;не вернулась вниз, а когда н;н помогла маленькой девочке; не отправилась в путешествие и вернулась в свою комнату, н;н стояла посередине; пола и смотрела на шапку;около. Очарование, которое создало воображение Лотти, испарилось. Кровать была жесткой, и на ней лежало грязное одеяло. Побелите стены уллы; все; n;ки местами изношены, пол холодный; и голый, решетка печи ржавая и в ряд; и рваный табурет, который был перекошен в ряд; отцы в; ногах, были единственным сиденьем. Эйч;н сел и прислонился к p;;t;;n k;дизель;. Только то, что ; Лотти была там; и снова вышел на улицу, обзавелся предметами n;б/у;m;;ничуть не хуже. Вероятно, заключенный, которого вы чувствуете старым; дисквалифицированным; tymmi it j; затем, когда кто-либо из них; в их k; on будет удален j; tt; Я не бросаю; t в одиночку; отцовство.
— T;;ll; покинут. Иногда мне кажется, что место папы в мире - это; s;m; одиночество.
Неделя моего;бармена была редкой ночью, когда Эрменгарда отваживалась прокрасться; на чердак. H;n постучите в сорменп;илл;;двери нет, но это заняло пару минут, Сара пришла открывать. Было так тихо, что; Эрменгарда подумала, что Сара спит. Но тогда h; n принадлежит к t;m;n тихому смеху и разговорам о хорошем;чтобы подкрасться к кому-нибудь.
— Посмотри на т;сс;! услышь, как сказала Эрменгарда х;нен. — Возьми это и иди домой, Мелхиседек! Иди домой к своей жене! Это j; затем Сара открыла дверь и нет; ки Эрменгарда встревоженно стояла на пороге;.
— Ке-о ком син; ты говоришь, Сара? h; n l;;h;tti.
Сара тай;nsi h; чистая заботливая сестренка;;n счастливая n;k; дикая;.
— Ты не;
обещаешь, ты не просто так;; — etk; не кричи, глаза; в противном случае, я не могу тебе сказать, что;;нет.,, Эрменгарда выкладывайся изо всех сил, я кричу то же самое, но меня послали;;не сдерживайся, будь собой;. H;n посмотрел шапку
рилла, но не n;hnys one;;нет.,, — Есть ли что-нибудь, что может что-то сделать? - спросил он.
— Немногие из праведников;;v;t; is. Min;родственники сначала боялись;согрешить, но я этого не делаю, сейчас я этого не делаю;;.
— Это что, привидение?
— Не уверена, - сказала Сара, смеясь. — У меня есть крыса.
Эрменгарда прыгнула прямо на маленькую грязную кровать. Он подтянул ноги под рубашку и красную скатерть. Эйч;н не закричал, но ты задохнулась от страха.
— Ты можешь! Тьфу! Эйч;н прошептал. — Крыса! Крыса!
Я знал это; волнуйся; папочка, ты. Но тебе не нужно это делать. Мин; лучшая магия, чтобы приручить тебя; нет этого;. Он уже очень хорошо знает меня и приходит немедленно, когда соблазняет. Мин; Я взял ему имя Мелхиседек. Etk; грех; осмелиться взглянуть на него;?
Дело было так, что; time my;ten kitchen;st; получила крошку с помощью t;m; знакомство завязалось; Сара была в;хителлен забыла об этом; робким существом, с которым она была так хорошо знакома, была обыкновенная крыса.
Сначала Эрменгарда была настолько глупа, что осмелилась на большее, чем сесть на кровать на корточки; и поджать под себя;; ноги, но когда она увидела спокойное лицо Сары и услышала историю о Мелхиседеке-крысе, первой;из вас; появившейся, если ;, она почувствовала любопытство и перегнулась через борт, чтобы посмотреть, когда Сара опустилась на колени на пол спереди.
— Нет; нет, он только что прыгнул в jsonp ;; кровать? спросил h; n.
— Не уверен. Он может использовать ; святость; conn; так же, как и мы. Это по-человечески. Нравится; теперь забронировано!
Эйч;н очень тихо насвистывал, играл вихелликсенс; много раз и ни разу не звучал полностью глубоко;н иритиксенсенс;. Эрменгарда почувствовала; как Сара читает какие-то заклинания. И, наконец, появился новый вииксек с киркассильмовым антипиреном. Сара Уилл была крошкой к;десс;. Он бросил их на пол, и Мелхиседек спокойно подошел к ним. Самый большой кусок, конечно, забрал себе домой.
— Смотрите, чтобы это заняло его жену и детей. Это очень мило. Это сы; только маленькие крошки. Потом она идет к себе домой, и мин; я всегда слышу, как семья пиипитт;; приятно.
Эрменгарда начала смеяться.
— Можно, Сара! Грех; ты странный — но грех; ты такой хороший; и веселый!
При этом я услышал два громких удара в стену;;нет. Эрменгарда х;ик;хти, так что она; выпрыгнула;т; из постели. Сара встала и очень торжественно ответила:
— Это соседняя будка заключенного.
— Бекки! - воскликнула Эрменгарда Лав.
— Совершенно верно. Вы можете услышать: два нажатия означают: "Заключенный, ты здесь;?"
Х;н трижды постучал себя в стену;;ответа нет.
— Это означает: "Да;, мин; Я т;
буду; и все будет хорошо"................. Сторона Бекки, за ней четверо; стук.
— Это значит, - объяснила Сара: "Итак, авария, товарищ, давай спать. Молодец!"
Эрменгарда ч.; хвост восторга.
— О, Сара! х;н весело прошептал, — т;м;ч;н прямо как в сказке!
Сара сидела и разговаривала, так что; Эрменгарда забыла, что она сама в некотором роде беглая каторжница, и Сара решила напомнить ей, что она не смогла бы попасть в Бастилию размером с y
as, если бы не это, так как; она;ни разу не;мимо тихонько прокралась; вниз и забралась; обратно в свою постель.......................... ИНДИЙСКИЙ ЛОРД
Блуждания Эрменгарды и Лотти по чердаку были дерзкими. Они не знали; я никогда точно не знал, там ли Сара;. Я не думаю, что они, мои;sk;;n, могут быть уверены; что мисс Амелия как раз в это время была поблизости, осматривая спальню, где должны были спать ученицы.
Поэтому они лишь изредка заходили в дом Сары, и Сара проводила время в одиночестве. Когда Эйч;н отключился, эл;м; почувствовала себя эйч;гнездышком; неподвижной;родственницей одного; возраста; меньше; чем на чердаке в будке. Эйч;нелл; ни о ком;;n с эйч;n не могло быть и речи. И когда дело дошло до дела, и он, маленькое дисквалифицированное создание, шел по улицам, неся корзину или что-нибудь еще;, и дул ветер, придерживая его шляпу, и в дождливые часы журчала вода; без обуви; у ; n, h;nen разум;; не перегружен; v; t человеческие войска xxiv; только у ; nen отцовство так называемого; yh; увеличить. Когда она была принцессой Сарой, которая разъезжала по улицам в нарядном экипаже или братом мари сейрааманы, ее маленькое личико, красивая шляпка и плащ часто привлекали внимание людей, так что они стояли неподвижно и смотрели на нее. Счастливая и хорошо одетая маленькая девочка; просыпайся;тт;; конечно, внимание. Оборванный и неряшливо одетый ребенок, которого вы не;т имеете в себе достаточно редкого и красивого для того, чтобы люди стояли на месте и улыбались век;;нет.
Сара начала быстро расти, и когда Нелл достался только ее бывший склад одежды в их простейших j;;nn;обязанностях, она поняла, что у него довольно странное качество. Вся лучшая одежда была снята, а другие люди получили к;титулы;; до тех пор, пока они оставались вместе. Иногда, когда он заходил в магазин, я подходил к тому месту, где на стене висело зеркало, и чуть не смеялся, увидев фотографию вилахдукселта, но иногда он краснел, закусывал губу и прогонял панику.
Проезжая по вечерам над домами, в которых ставни еще не были закрыты и в квартирах которых горел свет, я смотрю на окна l;mp;отцов комнат.
Таким образом, Эйч;н был знаком со многими семьями, которые жили на той же площади, что и мисс Минчин. It; family;, которую Эйч;н больше всего любила, называлась "большая семья". Потребовалось восемь детей, больших, румяных; проросших и больших, румяных ис;, и; большого, румяного иди; ити, ит; не только для всего набора слуг.
Сара очень полюбила их и в подарок от них книга получила очень романтичное название;. Когда h; n - название страны; сейчас они; большая семья, h; n произносят их; Рейтинг Монморанси;. Толстая, пухленькая капалова в кружевном чепце была Этельберт из Бошан Монморанси; следующей по величине была Вайолет Чолмондели Монморанси; маленьким мальчиком, у которого были тонкие ножки и который только начал ходить, был Сидни Сесил Вивиан Монморанси; а затем шли Лилиан Эванджелин Мод Мэрион, Розалинд Глэдис, Гай Кларенс, Вероника Юстасия и Клод Гарольд Гектор.
Этой ночью случилось что-то действительно забавное, даже если оно действительно было.
Часто монморанси вас; вероятно, звали дети l; hd; ss;, и как раз в тот момент, когда Саре приходилось проходить мимо них, они поднимались к ожидающим фургонам. Вероника Юстасия и Розалинд Глэдис в белой кружевной юбке, которая была очень красива;, только что сели в экипаж, а пятилетний Гай Кларенс последовал за ними;. Мальчик был очень веселым. У Н;нелл; были красные щеки и голубые глаза, а у н;нен маленькой; художницы;; p;;t;;без шапочки;r;i вьющиеся волосы. Сара совершенно забыла о корзинке и поношенной одежде — значит, она забыла обо всем и захотела на мгновение понаблюдать за мальчиком. Следовательно, h;n n;htyi.
Было Рождество, и одна большая семья слышала много сообщений о детях, которые были кхи и у которых не было родителей, которые могли бы подарить им рождественские подарки, — о детях, которые были охкаиссами и плохими только этим. Репортажи всегда были моими друзьями; v; a; людьми;, иногда добрыми; сердечными; зачем; бы; детьми, которые не ;кивали; т к;ух;т детям и дарили им деньги или другие подарки или забирали их домой и предлагали им хорошие ; пп; iv;а. Гай Кларенс был в тот же день днем;iv;n; просто плакал от умиления, когда услышал такое сообщение, а ч;н искренне надеялся встретить к;ух;н девушку и отдать ч;нелле шесть пенни денег, владельцем которых ч;н был и на которые ч;н думал, что сможет поменять девушку;на весь эл;м;н. Эйч; н был уверен в этом; что за; шесть пенни; ты сможешь заполучить девушку;на хороших; условиях.
Когда вы идете по красной ковровой дорожке, которая была постелена катук;ит;в;за воротами и повозками, у вас в кармане брюк остается только т;м; денег. И как раз в тот момент, когда Розалинд Глэдис поднялась в фургон и уселась на мягкие матрасы, Гай Кларенс н;ки Сара стояла на мостовой через камень; в поношенной одежде из старой корзины к;сиварелла наблюдала за н;лк;папиным глазком н;нт;.
H;n Я думаю, что глаза Сары не;используют;v;n;lk;отцов; следовательно, вы не ; nell; возможно, уже давно ;;не было времени быть вам кем;;n sy;где;. Эйч;н не знал этого; Глаза Сары были; обращены ; к п;;сент; эйч;нен в их домах, к члену парламента, компетентному, жизнерадостному эл;м;;н, о чем говорили ее красные щеки, и это; Сара испытывала искушение заключить его в объятия и поцеловать его. Х;н знал только, что у; сары уилл были большие глаза;т, худое лицо и стройная фигура;;рет; и бедное тело к;сиварелла и бедная одежда;;нет. Поэтому он достал деньги из своего кармана и пошел к моему другу, чтобы попросить его:
— Посмотри на т;сс; маленьких девочек, бедняга! Т;сс; - это шестипенсовик. Я хочу отдать его тебе.
Сара х;пс;хти. Конн;у; ч;н иммм;сказал, что ч;н был их отцом, как дети, что было лучше, чем если бы я;;нн;н стоял на катуке, наблюдая, как ч;нт; когда ч;н поднялся на своей колеснице. Много раз он не давал ни одной монеты. Он попеременно краснел и бледнел, и я сначала подумал, что его можно взять наличными.
— Нет! Нет! сказал Эйч;н. — Нет, спасибо, я действительно не могу принять это; против.
Ч;нен;
nens; совсем не напоминала обычных уличных детей ;;nt;, и ч;нен к;ут;к; это было так же хорошо, как рост принимающего человека; что бы там ни было; поэтому Вероника Юстасия (чье настоящее имя было Джанет) и Розалинд Глэдис (на самом деле Нора) к;;умоляю т;т слушать................................... Но Парень, Кларенс, не хотел этого ; h;очень хорошего;ntekev;отцовства с так называемым; получением n;в неловком конце. H; n вложил свои деньги, девочка;n k;я делаю.
— Да, это зависит от того, у тебя есть, k;yh; девочки;! бросил мальчика. — Вы можете купить это; что-нибудь из sy; t;v;;. Это; всего шесть пенни;.
Мальчик n; носил килтилту; и друзья; v; a; и, вероятно, пожалели бы, если бы Сара отказалась взять деньги. Вот почему Сара не могла сказать "нет";святость;. Ей нечем было гордиться; это было бы жестоко; следовательно, от нее не было никакой пользы, но ее щеки пылали.
— Спасибо тебе, Эйч;н слур, син; ты очень добрый и милый мальчик.
Когда мальчик радостно забрался в колесницу, Сара уехала, стараясь улыбнуться, даже несмотря на то, что у нее сдавило грудь и она сожалела о своих не блестящих слезах. H; n знал, что он странный человек, но до тех пор, пока h; n не узнал, что; h; nt; можно подумать, что клуб ; l;вышел на волю.
"Большая семья", фургоны въезжают; в середине оживленно болтают дети;;нет.
— О, Дональд (так звали Парня, которого звали Кларенс), - с тревогой воскликнула Джанет. — Зачем грешить; ты отдал свои деньги той бедной девушке; для? Я уверен, что у h; n был клуб;l;of.
— H; n говорил не так, как клуб; l;of, - не хватало речи Норы. —
Ни; h; n club;l;из вас; n;использовали;риск;;нет.
— Ни; h; n моему;sk;;n club;не пришлось отступить. Боюсь;согрешить так, что; н;н злюсь на тебя. Послушай, люди злятся, если они; Я думаю, что клуб; я;папа, джоллив;т у них есть.
— Не сумасшедшая, — сказал Дональд слегка раздраженно,
конечно;,;Нелл; но спокойная. - Х;н смейся над;х;н и скажи, что; мин; я был очень добрым и милым маленьким мальчиком..................... И поэтому мин; я, ч;п увеличиваем;ся наверняка больше. Я дал ч;Нелл шесть пенни;. Джанет и Нора посмотрели друг на друга.
— Не клубное;l;качество никогда не следует называть так, как t;m; p;;d Джанет. — H;n сказал бы: "Большое спасибо, молодой лорд" — "спасибо, добрый; mr." и, вероятно, сделал бы глубокий реверанс;;нет.
Сара не знала, о чем;;n t;st; спорят, но об этом; p;iv;st; "большая семья" думают так же, как о том, что у h;nt; нет семьи;. Много глаз; пара стояла у окна, когда он проходил мимо, и часто поговаривали о камине white ;;ress;.
— Х;н - это кто-то вроде прислуги, которая работает в доме, - объяснила Джанет. Не думаю, что у х;Нелл; нет родственников. Я думаю, что я; h; n сирота. Но клуб;l;из h; no таковым не является, хотя h; нелл; это поношенная одежда.
И тогда у h;s появилось имя: "Маленькая девочка, которая не является клубной, l;полной", которое, конечно, было длинным, и это имя показалось мне странным, особенно когда дети помладше произносили его быстро.
Саре удалось просверлить дырку; он получил шестипенсовик денег, и н;н продевал тонкую ленточку в свой l;pi, а затем перешел к ленте у себя на шее. H;nen возбуждает аппетит; большая семья больше;;паника была похожа на my;h h; nen возбуждает аппетит; все это h; n могло бы понравиться. Х;н ых; мор;н Бекки; и ждал каждого из них; два утра в неделю, куда ему приходилось ходить; в школьную комнату, чтобы преподавать французский маленьким детям. Ч;нен маленький ученик должен был гнаться и пытаться соревноваться с п ;;ст; ч;нен следующим; за стойкой и ставить ;; низкие-к;десятки; ч; нен к;подростки;. H;nen n;lk;от сердца;мужчин; знал, что; они прибегли к h;nee, и ей стало хорошо.
Воробей с h;n стали очень хорошими;как мой друг;v;ksi. Когда он поднялся из комнаты, высунулся в окно и чирикнул, теперь слышу в ответ хлопанье крыльев и чириканье; и небольшая стайка грязных городских птиц залетает на крышу, чтобы поговорить с крошками, которые раздают эти распространители.
Зимними вечерами, когда ч;н становился измотанным, ознобным и в ;лк;современной; комнате, ч;н яснее ощущал себя несчастным и дисквалифицированным.
Эйч Н так надеялся на это; кто-нибудь снимет нежилой дом по соседству. Окно его мансардной комнаты было как раз таким, как у них, и, черт возьми, это было бы очень забавно, если бы оно было освещено, и веселье было бы моим, если бы кто-нибудь поднял голову, и плечи достали бы до заполнения квадратного отверстия.
— Если бы там; n;ки было угодно;v; p;;, h;нен привыкла думать — мин; я бы сказал: "Хорошо;; p;iv;;", и все могло бы случиться. Но, конечно, не следует предполагать, что там будет жить кто-то другой, кроме прислуги.
Однажды утром, когда в магазине специй, мясной лавке и лейпуриссе проявились проявления святости, он с удовольствием осмотрел мебельные фургоны, которые стояли в парке отсутствия в соседнем доме. Ворота были открыты, и мужчины ходили без пиджаков, даже возвращая в дом тяжелые коробки и мебель.
— Дом сдан! подумала она про себя. Это действительно сдается в аренду. О, я так этого хочу; было бы неплохо заглянуть в чердачное окно; p;;.
Мебель, экипажи проезжали взад и вперед по p;iv;;. Много раз Сара не знала, как перевозили товары sis;;нет. И h;n был n;ht;v;sti прав, арватессан, что; переехал в дом богатых людей;. Мебель была драгоценной и красивой, и большая ее часть была из разных стран. Это было потрясающе; ковры, занавески и предметы декора;, много картин и книг, так что у вас должно быть целое библиотечное помещение лет эдак на двенадцать. Среди прочего, там было мое превосходное изображение Будхи в прекрасном кехиксессе.
— Кто-то в семье сидит; наверное, есть кто-то, кто интересуется Индией, подумала Сара. — Они привыкли к индийским товарам и у них;v;t; есть. Я так рада. Я начинаю так себя чувствовать; они мои друзья;ви;ни, даже если на чердак не заглядывает никто;;из царства п;;т;.
Вечером, когда с p;iv;n ty;t было покончено, вошла Бекки, поздоровалась с ровесницами по тюрьме и рассказала ей новость.
— У соседа в доме поменялся индеец, мистер х;н скажите. Не знаю, нет ли х;н черного, но индеец х;н есть. Он очень богат и болен, а господь, у которого большая семья, является его советником. Нелл, было много беспокойства, поэтому Эйч;н заболел, и у него странности. Эйч;н послужите ep ; богу, леди! H; n язычник и поклоняется деревьям и камням. Мин; n; в, как дом был возведен ep;богом. Ч;нелл должна;изи л;хет;; церковный журнал. Пенни; ч;никто не может достать.
Сара усмехнулась.
Я не думаю, что; h; n служат этому; ep; богу. Кстати, некоторые из них забавные, поэтому они смотрят их; психически;; нет. У меня, конечно, была такая картина, но не для того, чтобы служить вам.
— У меня никогда не было соседей—язычников, - призналась Бекки. -
Я хочу знать, как они, черт возьми, поживают, и el;v;t.
Прошло много недель, прежде чем h; n смог удовлетворить;; любопытство. Затем k; vi показывает, что у новых жильцов есть жена; и дети. H;n была совершенно одинока, потому что в ее семье не было ни одного мужчины, и было ясно, что ее здоровье было подорвано и что она была несчастна.
Как только карета остановилась перед этим домом. Слуга вскочил с водительского сиденья, чтобы открыть дверцу кареты. Там; быть первым;из; "большой семьи" - это;, а за ним следует медсестра в униформе. К тому же в дом пришли двое слуг is;nt;;ns; против, и няня, которой они помогли выйти из кареты. Н;н было больно и грустно н;к;, то;;уменьшать;м;н вес и к;;рийтить меха. H;чистая позиция была лестницей yl;h, а большая семья находится; через h;nen next;;s trouble n;k;wild;. Как только это произошло, перед домом показались три;;к;ринские повозки, и л;;к;ри отправилась к сестре;;н — конечно, посмотреть на больных господу.
РАМ ДАСС
Иногда жители Нью-Йорка возле рыночной площади доверяли красивым закатам. Через дымоходы и крышу yl;сбоку. Кухня;окон нет, не они; вообще не разбиты, но то ли дело место, где их нет;киев;т во всей своей красе: красно-золотое сияние облаков; л;й те;, ч;ик;я вижу;ни светлого окаймленного русопильвета; ни маленькой; руусунв;ризи; сахарной ваты, которую Лииделл пишет;;ни синевы в небе, напоминающей летающую;v;; стаю голубей. Таким местом, куда все смотрят и которым в то же время можно дышать;; более чистым воздухом, была, конечно же, мансарда.
Когда Тори Конн начала светиться гламуром в hohteessa n, использовала; Я не чудо; нокисесту пуйстаан и могу искренне, знай, Сара, что; облака; что-то произошло. Если бы это было возможно сделать на кухне, не прибегая к помощи ; t;, то; h; nt; было бы необходимо или удерживалось бы, поэтому он выскользнул из дома, взбежал по лестнице в свою комнату, взобрался на старый балкон и высунулся из окна как можно дальше. Когда ч;н был п;;ссит так долго;ан, ч;н дышал всегда глубоко;;п наблюдая за кэпом;о. H;нест; кажется, что; ik;;n небо и весь мир должны были существовать как h;nt; для.
В одно из чердачных окон никто никогда не выглядывал. Обычно они были закрыты, но даже тогда, когда они были открыты проводке ветра, ни один из них не стал единым целым. У Сары вошло в привычку смотреть в окно на голубое небо, которое, черт возьми, перестало быть таким дружелюбным, совсем как красивый сводчатый потолок. Он перевел взгляд с неба на пляж, где происходило событие, ориентированное на выражение; вещей: облака; которые испаряются или благодаря им перемещаются; в парк или в сторону парка; они меняют цвет с розово-красного на малиновый, белоснежный, огненно-красный или светло-сине-серый.
Тот закат был несколько позже, когда индийский лорд переехал в новый дом. Хотя, к счастью, сегодня днем; iv; n ty; t kitchen; ss; были в конце, нет; ни у кого не было k; skee, сара призвана делать;;несмотря ни на что;;n; и menem;;n где k ;;n, h; nen было обычным легким побегом на чердак.
H; n взобрался на p;yd;for, постоял и посмотрел на шапку примерно. Это был чудесный момент. Золотое море покрыло небо, словно огромная волна прилива затопила весь мир. Большой и расплывчатый желтый свет разливается по воздуху, и птицы, которые летают;t крыши;, n;csts t;t совершенно черные на его;фоне.
— T;m; is great sunset, - подумал Саара хелтининен; про себя. Я почти испугался, точно произойдет что-то странное.
Конн;и; Сара, d;;nsi p;;t;ns;, eyes,; h;n odd;;nen несколько гадючьих;r;np;;st;;; это было похоже на чей-то короткий и пронзительный смех. ;;;ни уилл в окне соседней кабинки. Кто-нибудь тоже наблюдал за закатом.
Окно n;kyi p;; и часть человеческого тела, но они не;t быть маленькой девочкой;или; sis;k;n, но по рождению;из странных индийских обитателей, тело в белой одежде и p;;, которое было обернуто вокруг белого тюрбана.
"Это служанка—индианка", - сразу же подумала Сара, и смех превратился в смех маленькой обезьянки, которую мужчина держал на руках, как если бы она так любила его. Обезьяна прижал l;rp;на один час к своей груди.
Когда Сара выглядела так; в, мужчина наблюдает за ней. Первым впечатлением Сары было то, что; мужчине было грустно и что; h; n ik; v; i вернулся в их дом. Вероятно, он приехал посмотреть на солнце, потому что он редко видел его в Англии и тосковал по нему. Сара посмотрела на мужчину и улыбнулась Нелл. H; n узнал, ymm;rt;m;;n что; hymyilyst; может быть утешительным, даже если hymyilij;; это был бы гость. H;nen hymyilyns; n;ht;v;sti позабавил мужчину в тебе;.
Его лицо изменилось, и когда он улыбнулся в ответ, появились его зубы, и они были такими блестящими, без белоснежности, что они казались освещающими его смуглое лицо. Друзья Сары; v;глаза; не приносят больше вреда, чем пользы; не всегда хороши;; когда люди были v;сиксисами; или грустными.
Вероятно, когда мужчина здоровался с Сарой, его звали обезьяна п;;си ч;Нелл; офф. Это был хитрый эль;ин, всегда готовый подшутить. Он запрыгнул на крышу, пробежал l;rp;мимо одного на крышу моего дома, от десяти к Ней, спрыгнул вниз и оказался в комнате fact; h;nen. Это было забавно, и позабавило имя Сары, но Эйч; н знал это; это было для того, чтобы вернуться к is; nt; ns; создать lieneek; хинди, тогда это будет ; nt;. Х; н думал, сможет ли х; н поймать его, или это может быть хитроумно или; отказаться от ч;нен к;молитв; но снова убежал; по потолку и должен был исчезнуть. Это то, как k;;n k;видят качество. Возможно, это был индеец из "владений господа", и, возможно, мистер пур его любил.
Хинди ответил, что правильные слова хлынули потоком. H; n был слугой мисси Сахиб. Обезьяна была в некотором роде права укусить вас, но, к сожалению, ее было трудно поймать. Возможно, он убегал из одного места в другое со скоростью молнии. Он был непослушным, но не сумасшедшим. Рам Дасс чувствовал ее как собственного ребенка, и иногда она подчинялась Рам Дассии, но не всегда. Если мисси Сахиб позволит, так что вам следует пройти вдоль потолка и окна в комнате Сары, чтобы взять палку, чтобы слушаться вашего маленького животного. Но н;не бойся; си, что Сара была слишком смелой и не ; позволила н;нен прийти. Но Сара немедленно выдала н;нель ордер.
— Ты можешь подойти ко мне? - спросил Эйч;н.
— Можно мне зайти на минутку, - ответил хинди.
— Тогда пошли. Обезьянка перепрыгивала с одного конца комнаты на другой, ик;;п, как она боялась;папочки.
Рам Дасс вылез из своего окна и через окно Сары, поэтому будьте уверены и действуйте осторожно, чем h; n следует всегда пользоваться на крыше k;vell age;;no. H;n просунул sis;;n окно и переключил клавиши ; si вниз вправо ;;nett; m;sti. Затем h;n k;; снова появляется рядом с Сарой и говорит "Привет" h;nt;. Обезьяна н; ки ч;нет и п;;издает тихий крик. Убедитесь, что Рам Дасс немедленно закрыл окно, а затем начинает водить машину. Это; ненадолго; теперь долго, очень долго. Обезьянка питала его; несколько минут n;ht;v;sti только ради забавы, но я jsonp;си скоро l;rp;мимо одного Барана Дассена олкапа;;an, села и держусь за его шею маленькой средиземноморской; тощий к.; сиварелла к.
Рам Дасс поблагодарил Сару по имени н;ир;сти. Сара была н;хнис, что; у Рам Дасса были туземцы, с характерной скоростью заметившие комнату пустоты и кехноудена, но н;н нет н;кевина;;несмотря ни на что;;нет, но разговаривать с Сарой принято как с маленькой; девочкой-раджой;rt;. Ч;н осмелился остановиться; всего через мгновение после получения обезьяны, но т;м;н на мгновение ч;н к;перестал еще выражать; любезность глубокой;; благодарности к хорошей;нежности Сары ради.
Когда Рам Дасс ушел, Сара стояла посреди комнаты и гадала о всевозможных вещах, которые приходили в голову х; нен;ки Рам Дассину, когда тот был х;нен;ки. Короткое платье и глубокий почтительный тон вернули Саре множество старых воспоминаний. Было странно думать, что; h; n — азиатка, которую час назад так сильно поносили, — еще ; несколько лет назад люди из cap; r; im; n;, все из которых относятся к h; nt; так же, как Рам Дасс к h;nt; лечили, кто приветствовал новоприбывших, когда они проходили мимо, чей лоб почти касался земли, когда они разговаривали с ними; и у кого были только его слуги и рабыни. Это было похоже на unenn; k;;. Все шло r; не; так и не удалось реформироваться.
Я уверен в этом; изменение не в том, как могло произойти k;;n. Я не знаю, что; как мисс Минчин представляла себе это в будущем. До тех пор, пока h; n был слишком молод, чтобы быть обычным учителем, k; предварительно заполненные; отцы h; nt; азиатыtt; n; и горничная, но это; несмотря на h; nen t; также будет определено ; помните это, который; прочитал это; какой-нибудь салапер; основанный на ; способ узнать больше ;;. Большую часть ночи ч;нен нужно было читать k;заголовки;; и допрашивать ep;m;;r;из v;лиикаина за;st; h;nt;. Он очень хорошо знал, что получит строгий выговор, при условии, что его повысят в должности, как и ожидалось. Когда он станет старше, ему следует создать тренировочные комнаты Херреллы, так как он сейчас работает в разных местах дома. Они были бы; n вынуждены дать ей более прохладную; одежду, но, вероятно, она была уродливой и плохой, так что она ; h; n;использовала;папу палвелиджаттарелту.
Т;мм;из вас; ч;нен в будущем н;подчинился и н; н много минут стоял, обдумывая это;.
Но затем ему в голову пришла идея, от которой у него покраснели щеки и покраснели глаза, так называемая; h;тейли;;н... H; n отрегулировал небольшой вес своего тела и поднял свой p;;t;;no. — Что; любой тапахтуникин отправляется;;; - это то, что нельзя изменить. Хотя я оборванная и изодранная растрата, тем не менее, внутри я могу быть принцессой. Легко было бы быть принцессой, если бы я была одета в золотые одежды, но славно быть принцессой, когда никто; не;е, как Мария-Антуанетта, когда она потеряла корону, сидела в тюрьме в черном костюме и седой старушке, когда роскав;ки оскорбил ее словами h;nt; Вдова Капета. Многие из них были счастливы, и все было замечательно. Min; hold;nh;nest; самое большее, что есть. Воющий роскав; ки не смог получить h; nt; h; ik; ht; m;; нет.
T;m; не;;;никакой новой идеи. Это утешило h; nt; многих горьких p; iv; n;, и тогда на лице у нее появилось выражение, которого мисс Минчин не могла понять; rt;; и которое очень раздражало достопочтенную мисс ; as; детское; отношение к el;v; n el;m;;, которое у всего остального мира увеличивается в сторону. Это было почти так же, как если бы h; n не слышал о грубых и ужасных словах, которые сказала h; нелл, или если бы h; n они услышали, то не сказали бы об этом сейчас. Иногда мисс Минчин в перерывах между мрачной речью замечает, что ребенок смотрит на нее, сосредоточившись на себе, и; какая-то улыбка xxiv; n, гордый взгляд. H; n даже представить себе этого не мог; тогда Сара подумала про себя:
— Грех; ты не знаешь; что; скажи все, что т;м;н для принцессы и для той; мин; бы я мог, если бы захотел, относится к лишению;м;;н твоего духа. Я прощаю тебя, потому что мин; я принцесса и грешница; простая, ep;yst;v;a, дешевое старое создание, слабак, который, мм; рр;лучше.
T;m; обычно забавляло h;nt; и интересовало h;nt; больше, чем что;;n другое, и s;m; h;nen удивляло хаавейлунса в другом h;nelle comfort. Когда h; n мечтал о n;in, h; n не мог быть грубым и ep; вежливым по отношению к тем, кто был незрелым и ep; вежливым h;nelle.
"Принцесса т;решила быть вежливой", - подумала она про себя.
И когда слуги — j;лжителлены em;nt;;ns; были r;ykhkeit;, а командир h;nt; выполнял всевозможные поручения, h;np;;ns; выпрямлялся; и вежливо отвечал им, что
часто заставляло их с удивлением уставляться на h;ne................................... СТЕНЫ; Находятся С ДРУГОЙ СТОРОНЫ
Когда вы живете в рядном доме, интересно подумать, что; интересно, произойдет и что; пухуттаниен по другую сторону стены комнаты;;, где пребывает ваше "я". Сарра в шутку поинтересовалась, как; вы думаете, что произошло по другую сторону этой ; стены;, которая отделяла т;исихоитолат от дома господня. Я знал, что классной комнатой был индийский лорд тай; соседняя комната; и я надеюсь, что стена; будет настолько толстой, что шум, который иногда царит на уроках в конце, не будет слышен.
— Минимальный; сектор справа от;; h;гнезда;, h;n сказала эрменгарда за. — Я не хочу, чтобы это было; h;n h;ирийным. Я взял h;net yst; v;to. Могу удержать;; людей; друзей;vin;;нет, хотя ты никогда о них не говоришь;нет с. Может уделять;; им свое внимание, думать о них; и не о них;нет, в свою очередь, беспокоится, пока они почти не почувствуют себя семьей.
— У меня не так много родственников, - сказала Эрменгарда меттив;манерами, и за это я; счастлива. Мне не нравятся; они; которые у меня есть. Обе тини всегда говорят: "Боже упаси, Эрменгарда, какая ты толстая! Ты не любишь так много сладкого!" И сет; всегда спрашивает меня: "Когда Эдуард третий взошел на трон?" или что-нибудь еще в этом роде.
Сара рассмеялась:
— Люди, которые никогда не говорят о том, что;;нет, не; могли бы сделать; такой вопрос был бы; и я уверен, что индийский лорд сделал бы такую вещь, даже если бы я сделал это очень хорошо. Мин; удержание; н ч; гнездо;.
H; n любил большую семью из-за этого; это; раньше было счастливо, но индийский лорд h; n считал, следовательно, что; s; m; был недоволен своим качеством. N; ht; v; sti h; n no t; улучшение общественного здоровья в Анкаре в связи с его болезнью. Кухня;сс; которая из салаперов;основана на том, что; путь был дорогой тебе;; во всем, было много разговоров о;гнезде;. На самом деле он был не индийцем, а англичанином, который жил в Индии. H;n попадал в крупные аварии, которые, как он думает, поглощали все его имущество, так что h; n думал, что он разорен. T;m; нападение было настолько сильным, что он умирал от энцефалита, и его здоровье было слабым, хотя он получил обратно свое имущество и снова стал богатым. Проблемы с бизнесом H;nen и h;vi; так называемые; они были вызваны горнодобывающими компаниями;.
— Нелл, у меня было такое же беспокойство, как и у тебя, — подумала Сара. - Она была больна, как я, Никки, но она не умерла.
Итак, Сара познала сердечный;беспорядок;;nh; больше; никакого влечения к неизвестному. Когда у Сары по вечерам были дела, она знала себя; иногда счастливой, осчастливленной этим; всегда было возможно, что; занавески соседнего здания; в доме еще не;t; были опущены, но h;n могла наблюдать за l;mp;из комнаты и за n;hd; новых друзей;v;так называемых;. Иногда, когда никого не было, х;н будь л;хейсийдесс;, он;н стоял неподвижно, прижимая палку к железной решетке, мы с к;сипуу, надеюсь, говорили что-нибудь хорошее, так как т;м; не могли слышать.
Ч;мое сердце;менс; л;мпенило т;ст; и утешилось. Когда я вошел, мое
t; ощущение было настолько сильным, что, когда я вошел, так называемый ;гость господа t;, решил каким-то образом ощутить это, сидя в одиночестве в кресле, почти всегда в большом y;nutussaan p;; k;, я действительно наклоняюсь, уставившись в огонь............................... — Он ;n n;использовал ;; всегда; когда он; n думал что-нибудь, что единственное; все еще; причиняло ему боль, как самой Саре; но он ; nh; n получил обратно свои деньги и улучшил состояние своего ; пораженного мозговой лихорадкой, и, следовательно, у него ; папы есть это замечательное;качество. Интересно, беспокоит ли ч;нелл; это другое?
Была н;нелл; их;, ее, вероятно, знают в большой семье, есть; что Саара назначила мистера Монморанси бе. Мистера Монморанси К.;vi часто приветствовали с; ss; h; nt;, миссис. Монморанси и дети мои;h, хотя ne;t, общее; число. Х;нн;ки особенно понравились старшие дочери;ви;, ист;, Джанет и Нора, которые были такими беспокойными, когда у них; небыло младших братьев; Дональд дал Саре шестипенсовик. Н;нелл; в остальном это было л;теплое сердце;п всех детей, особенно маленьких; девочка;джей; пойнт.
— H;nt; s;;li, - сказала Джанет, и он сказал, что; мы очень веселые. Давайте попробуем привести его в радостное настроение.
Джанет была из серии старых и держала остальных в узде. Я знаю, когда вы могли бы спросить, индийский господь рассказал мне об Индии, и я заметил, что, когда у господа были жена и дети, было время тихо удалиться и создать Рам Дасса.
Индийского джентльмена звали мистер. Кэррисфорд, и Джанет говорит, что н;Нелл - "маленькая девочка;ст;, которая не была клубным;л;шагом". Лорда т;м; это очень позабавило, и его интерес возрос еще больше, когда он рассказал Раму Дассену о маракатисте и приключении с крышей. Рам Дасс поместил н;нелле эль;в;сти заброшенную комнату на чердаке — в ней голый пол, обломанная осыпающаяся штукатурка, ржавая, пустая; нет очага и тяжелые, тесные годы.
— Кармайкл, сказал индеец, мистер большая семья, — это;к описанию t;m; n Интересно, сколько таких шкафов, вероятно, находится в t; m; n стойлах по пути, и я задаюсь вопросом, сколько несчастных маленьких; palvelustytt;; должно быть, спят на жесткой кровати в то самое время, когда мин; к;;нтелехдин унтувапатджоиллани и я давим и месим богатства, которые по большей части - не ;t мои собственные.
— Хорошо,
друзья;v;, — ответил Кармайкл ист. - v;к -ку, чем больше херке;т придирается к себе; тогда так; тем лучше для вас................. Мистер Кэррисфорд сидел, уставившись на тлеющие угли.
— Как ты думаешь, син;, - медленно произнесла Эйч;н после того, как ей сказали, что пора заткнуться, - как ты думаешь, возможно ли, что
это второй ребенок — ребенок, о котором я никогда не могу перестать думать, — мог бы занять такое положение, как это маленькое создание, бедняжка ти;сс; по соседству с;ней в доме?................. Мистер Кармайкл посмотрел на него с тревогой. Он знал, что; зло, что бы; другой ни мог сделать; здоровье, просто думал об этом.
— Если ребенок, который учился в школе миссис паскаль в Париже, искал;си, ч;н ответил "успокойся", я — ч;н н;привык;;; попал к людям, которые могут обнять;; ч;гнездо; заботу. Они приняли его за его собственных детей, потому что с ними был он; не мертвая маленькая девочка; так называемые; лучшие друзья;v;. У них; не было своих детей, и миссис. Паскаль сказал, что они были очень богаты, особенно Изи.
И эта несчастная женщина даже не знала, куда они отправились, воскликнул мистер. Кэррисфорд.
Мистер Кармайкл пожал плечами олкап;это;;нет.
— H;n - хитрая женщина, которая, вероятно, тоже стала очень счастливой благодаря удобству детей, то есть; нет смерти от того, что я нищая.
Но грех; говорить: "если" ребенок искал;ni. Грех; говорить "если". Мы не уверены. Имя звучит v; h; не отличается.
— Миссис Паскаль ;;nsi вместо нее сделали Carew crewe's, но разница может зависеть от ;;nt; вас;. В остальном обстоятельства были удивительно схожими. Английского офицера в Индии отвезли ;iditt;m;n маленьких детей в школу. Офицер умер;y; потерял;;; никаких вещей.
Мистер Кармайкл на мгновение замолчал, думая о том, что ему, возможно, пришла в голову новая идея.
— Вы уверены в этом;, ч;N-спросил, — что ребенок был поставлен в школу
В Париже? Вы уверены,; ч;объем Дж;напечатаны в Париже?
— Хорошие;друзья;v;, - с горечью ответил Кэррисфорд, - Я не там, где;; это точно. У меня никогда не было детей. Ральф Крю и Мин; привязались друг к другу уже как сыновья, но в период обучения мы не встречались друг с другом раньше в Индии. Я был абсолютно загипнотизирован изобилием великих возможностей. H; n был вдохновлен моим ;h. Все было так здорово и заманчиво, что; мы; оба получили p;; довольно py;r; по всей территории отеля. Когда мы встретились друг с другом, мы почти не говорили ни о чем другом. Знаю, что; это просто так; ребенок был l; был отправлен куда-то в школу. Я даже не могу вспомнить, как обращаться; У меня есть дорога к тебе;; это.
Ч;н начал волноваться. Поэтому, когда бы ч;нен ни; слабел его мозг, он вспоминает последние болезненные воспоминания.
— Но у вас была причина; я полагаю; школа находилась в Париже?
Я был рад услышать ответ, потому что; h;nen;iti focus; был уроженцем Франции, и я слышал, что он надеялся на это; ребенок должен был расти в Париже. Я имею в виду, честно говоря, я; h; n был бы там;.
— Так что, это кажется очень вероятным. Индийский лорд наклонился вперед; в l; я немного похудел k; десятки; p; yt;;n:
— Кармайкл, это определяется буквой l;yt;; это ты;! Если h;n el;;, h;n где-то есть. Если h;n без yst;vi; и денег, это моя вина. Как может быть p;;st; сила, когда t;думая о t;ерунде? ;killinen happy k;;nne, произошедшее в поисках поддержки между нами, мы воплотили в жизнь нашу мечту, и Крю, бедное дитя, возможно, клуб;; улицы!
— Нет! Нет! Постарайся расслабиться. Утешай себя тем фактом, что, когда ты встретишь ее, ты сможешь подарить ей огромное богатство.
— Почему я не мог оставаться; выпрямленным; тогда, когда все п;использованное было темным;лт;? Я подумал; я мог бы, если бы ты не был ответственен за чужие деньги, почти как за мои собственные. Кру-пур вложил в компанию каждый пенни, который принадлежал мне. Эйч;н доверял мне. Эйч; н любил меня. И умер там, думая, что меня спасли от разорения — мин; Том Кэррисфорд, который играет в крикет в Итоне. Что;как бандит, ты, наверное, думаешь обо мне!
— ;l; вини себя; горько сожалею.
— Я не возражаю; вини себя; ни, следовательно, этого; наша компания n; csts прошла xxiv; n расклеился — бьешь себя; ни, следовательно, этого; мой разум подавлен. Никогда не сбежать как спекулянт или бандит, глаз; Я не мог посмотреть лучшим друзьям;v;;ni в глаза и сказать, что ; мне принесли ;vi;;nh;net и h;nen детей.
Большая семья, доброе;сердце;ис; считай утешительные к;десятки; ч;нен у него на плече.
— Sin; l; воскликнул прочь, потому что душа боли была под влиянием паралича твоего мозга. Sin; у тебя уже была больна половина нерва. Если бы ты не был в таком состоянии, тебе следовало бы остаться там и сражаться до конца. Два p; iv;; l; ht; si j; потом ты был в больнице, прикованный к постели, айвокуумеесса бредила, бредила. Ты помнишь это?
Кэррисфорд прислонился лбом к k;дизелю;.
— Боже милостивый! Итак, Эйч;н сказал, мин; я схожу с ума от страха. Я не спал неделями. Син;ы;н;, которые, спотыкаясь, вышли из моего дома, чувствуют, что весь воздух в них какой-то ужасный, и все они осмеяны и оскорблены мной.
— Это; это уже объяснено; достаточно. Как мог человек, который уже был в лазарете, а в настоящее время страдает энцефалитом, вести себя как здоровый!
И когда я пришел в себя, это;, Кру пур был уже мертв и похоронен. Я мало что мог вспомнить;;нет. Я не помню детей в течение нескольких месяцев. И все же; даже тогда, когда я начал вспоминать, что; h;n был там, все было как в тумане.
Х;н молчание К. обозначило его лоб.
— Все еще;родня вся в тумане, — продолжал Х;н, - когда пытаешься что-то вспомнить. Полагаю, я где-то на связи; слышал, Крю заставили поговорить со школой, где он был. Etk; Я так думаю?
— Возможно, h;нет не допускается;;это не оно; упоминается. Eth;без греха; не слышал о h; ее настоящем имени; так называемом;k;;нет.
— Х;н дал ей;удивительно хорошее;имя. Х;н сказал т;т; "маленькая эм;нн;то". Злополучные мины были всеми остальными идеями h;ipyi;;n p;;st;mme. Если h; n и говорил о школе, я забыл, что это забыто. И я не помню; никогда не смогу этого вспомнить;.
— Ладно, ладно, успокойте Кармайкла. — Да; мы л; м; мадам Эйч;нетто. Вы ищете;;nyh; по-прежнему добрую;нежную жену; миссис Паскаль;. Я думаю, что ; они жили в Москве.
Если бы я мог путешествовать, л;хти, я бы поехал с тобой, но у меня нет ничего, кроме как есть индейку и пялиться на огонь. N;в t;ss; то время, как я сидел, у n;кевина;ни крю было счастливое юношеское лицо. Он смотрел на меня и что-то спрашивал xxiv;то. Иногда я вижу сон ... И всегда он стоит передо мной и спрашивает меня об одном и том же. Можешь ли ты догадаться, о чем спрашивает; h;n, Кармайкл?
Мистер Кармайкл ответил молчанием;I ;;nt;;n:
— Я не знаю, я не знаю.
Я всегда говорю: "Том, братец Том, мисс, а есть "малышка эм;нт;ни"?" H;n схватил Кармайкл к;чай и крепко держал его; догоняй. — Это определяется частью, соответствующей h; нелл — Это зависит от того, что говорит Кармайкл! h;n повторить. — Помогите мне, l;yt;m;;n h;net. Помогите мне!
"НАРОДНЫЕ ДЕТИ"
Зима была очень суровой. Много дней;iv;; шел не переставая дождь; было холодно, на улицах было пасмурно, а воздух затянуло;ин; илке;;, холодным;;; туманом. Повсюду была грязь — липкая лондонская грязь — повсюду туман и дымка.
Конечно, k;yt;v; дела длинные;никаких путешествий p;;ss; — всегда; было! — и Сара л;хет снова вышла в свет, и снова одна, так что изношенная одежда, в конечном счете, была l;pim;r;t. Старые п;рр;из перьев на н;нен выцветшей шляпе были лерпаллаан и многое другое; больше; не принадлежат богачам, и н;нен линттаан - педальные туфли; так называемые; они были ликом;р;т. В нем добавлялось, что;y h;n был j;;теперь без p; iv;a;, мисс Минчин была наказана h;nt; за; способ.
Он был таким холодным, нескладным и изможденным, что; тогда ни в одном добром;сердце; кого-нибудь из прохожих не мелькнуло ни малейшего подозрения в том, что он мой; т;ответственный человек. H;нет, однако, этого не заметил;. H;n поспешил вперед; внутрь и попытался подумать о чем-нибудь другом. Это было очень необходимо. Я старался изо всех сил и воображения, но на самом деле это было труднее, чем когда-либо прежде. Даже когда я пару раз думал о том, что; никогда не мечтал; что я почувствую себя старым; все же;кин вилуисеммакси и н;лк;современный возраст; нет, не; п;нджент. как раз наоборот. Но, тем не менее, он попытался "представить" херке;m;tt;, и когда грязная вода залила его старые, так называемые, ботинки, а ветра не было поблизости, он двинулся вперед;в поисках;;, разговаривая сам с собой; даже если ;;ни, даже не пошевелив хуулиансой.
— Жаль, что у меня нет моей уже сухой одежды! И я бы хотел, чтобы у меня была хорошая; t обувь и длинный;, толстый плащ, приятные шерстяные носки и маленький зонтик. А потом мин; потом мин; л; ут; папины шестипенсовики — которые не были бы собственностью к ;;, а просто витриной пекарни, где торговали бы л; мп; папиной; пшеницей; пи;мет;ит;. И если бы у меня было меньше папиных денег, я бы пошел в магазин и купил шесть штук ; mp;most; py;rykk;; и h; daddy из них всех, одного за другим, за;st;.
Иногда в мире происходят странные вещи.
С Сарой действительно происходит что-то странное. Просто нет; в мыслях о том, чтобы перейти улицу. Грязь была ужасной. Ч;нен т; определяется почти переходом вброд. Она проходила так осторожно, как только могла, но это было нелегко. Единственное, что; h; n мог сделать;, так это смотреть вперед; на каждом шагу и, глядя вниз так же, как h; n be katuk;yt; v;an, h;n n; искать в канаве что-нибудь блестящее;v;;. Это и в самом деле был тонкий, как серебро, десятицентовик, который растоптали многие ноги, но который казался блестящим. Это не просто шестипенсовик, но и да; четыре; нет.
Как только это j; тогда это было h; nen крошечный; холодный; ss; синий в красной букве k; десс;;нет.
— Ты можешь! T;m; - это правда! h;n l;;h;tti. — T;m; - это правда!
И тогда h;n посмотрел прямо в магазин;l;;n, который был h;nen перед;;no. Это была пекарня;l;, и лихавахко, мой друг;v;a n;k;, розовощекие женщины убирали прямо сейчас; это была замечательная пшеница;py;meeting;it;, высокой крепости; py;meeting;it; со смородиной тоже.
Sara's p;;t; правильно py;rytti h;nen n;hdess;;без пшеницы;py;meeting;t и почувствовать чудесный хлеб;плохой, который торчит из подвального окна пекарни.
H;n знаю, что h;nen не нуждался в ep;ill; где h;n k;использовал;папины деньги I.
"Но я не
спрашиваю; у продавщицы булочной, не потерял ли он t; m; n денег", - немного неохотно размышлял h; n про себя.,,, Итак, h; n переходим катук ;yt; v; n и поднимаемся по лестнице. В тот же час что-то, что заставило h; net остановиться, htyi ;; нет.
Это;там было маленькое существо, которое было h;nt; in;;n даже; хуже — бедняжка, которая мало чем отличалась от рыси к;;r;, которая выставляла t;t босые, красные, грязные ноги, которые она тщетно пыталась прикрыть;; слишком короткие для средиземноморья; ryysyill;;;нет. Одежда соответствует yl; стороне no; волосы ки вануккейнен и грязное лицо, которое было очень глубоким; ибо, нажмите на n;lk;современный глаз;т.
В том же самом глазу; nr;p;в то время, когда Сара встретила их, она сказала, что
они не были;lk;современным глазом;t, и у нее появились;y; s;;li дети. в "Это народ детей", — подумала она про себя, и h;n даже; n;lk;больше, чем min;.
"Народные дети" смотрели на Саараан и ви;использовались ви;ч;н сирджем;;n для прокладки дороги;. Ч; н привык к тому, что ви;использовал s;;n на каждом уровне;. H;n знал, что, как только полиция не придет, t;m; k;skisi h;nen "иди; двигайся;внутрь".
Сара крепче сжалась из-за их денег и немного заинтересовалась.
— Тебе н;лк;? - спросил ч;н. Малышка в;
использовала потрепанный стилл; в;ч;н. — Что; ли я п;лк;? ч;н, скажи к;им;лл;;нелл;. — Нет;лк;ч;н, я просто делаю.
— Etk; есть sy; p; iv; a;? спросила Сара.
У меня есть sy;p;iv;a; — пока; k;они;теплые и yh; v; устали. —
И я не хочу; завтрак, и я не хочу; ужин, я; малыш;;несмотря ни на что;;нет.
— Сколько;;нет времени? спросила Сара.
Я не знаю;. Я не t; n;;n получил ни чуточки где ;;n, даже если я клубный ; теперь клубный;;где;ni.
Сара почувствовала, что еще; тверже н;лк;; и в;симист; наблюдает за h;nt;. Ее мозг шевелился, какими бы странными ни были ее мысли, и она разговаривала сама с собой, даже если это было так подавленно:
Я мин; принцесса? Когда они были изгнаны со своих тронов, когда они пришли в к;ихикси, они всегда делились своими собственными, если у кого-то они были; в;;н к;ихемпи.
— Подожди минутку, Эйч;н сэй;;урожденный клуб;l;истит;по всей территории отеля. Сара пошла в магазин;l;;нет. Там; было;тепло и приятно пахло; повсему дому. Жена пекаря выставила на витрину l;mpim a; пшеницу;py;meeting;it;.
— Простите, — спросила Сара, - вы потеряли свои серебряные монеты - четыре; пенни;?
И он протянул даме небольшую сумму.
Женщина посмотрела на деньги и перевела взгляд на Сару по имени х;нен, правда, маленькую; лицо в пятнах, перед модной одеждой.
— Нет, нет, я, - ответил х;н. — Ты теперь грешница?
— Я, моя;нси Сара. — Там катулоасса.
— Вроде; это тогда сказала женщина. — Он, возможно, был там; уже виикком;,;ри;, и Богом дороги;,; который потерялся. Ты не грешишь; это; никогда не бывает ясно;;.
Я знаю; нет, но я подумала, что; Я должна; папочка спросить; тебя;.
— Это; не многие люди потрудились бы сделать, - сказала женщина, - чтобы использовать; Я в то же время не чувствую себя;мм;уставшим от;этого, забавным и хорошим;нтахтоизинцем.
— Хочешь что-нибудь купить? h;не более; si обнаруживает, что Сара наблюдает за пшеницей;py; встречаясь;с;ней;.
— Могу я получить четыре; пшеничных;пая;рикка;;. Тем, кто платит копейки, песня.
Женщина подошла к окошку и сунула несколько штук в пакет. Сара н;ки, та; ч;н поставила шестерку.
— Извините, но мин; сказал из четырех;, указал Эйч;н. У меня только четыре; пенни;.
— Мин; я положила два каупанпа, — сказала женщина, -
в. Подумай об этом; иногда ты можешь их использовать. И нет; ты не; лк;?
От взгляда Сары
т у меня потекли слезы — Мне очень жаль, — ответил он, - и я очень благодарен моей подруге миссис Ви. элтон;нне; и ч;н собирался добавить;т; что; там был ребенок, которому было тяжелее, чем ч;лк;нелл; но в тот же миг;нр;п;у; в магазин зашла пара покупателей, где ч;перестал торопиться, и; следовательно, ч;пришло время просто сказать спасибо;;; женщине и удалиться.
Клуб;l;иститт; сат yh; лестница из угла сидения на корточках;. Н;н был ужасным;н н;к;анти-м;рисс;, в грязных лохмотьях;;нет. Ч;н смотрел прямо перед собой;, ч;нен пристально смотрел на к;рсиву; и скучал;. Сара н; ки х;нен шероховатая темная кожа; напряглась; спина; майкселл; вытереть; я вижу; нет глаз;;нет слез, которые проникали наверх. Х;н что-то пробормотал себе под нос;.
Сара открыла свою сумку и достала оттуда; l;mpim;без пшеницы;py;meeting;, которые уже согрели тебя;теперь
их собственные холодные k;si;, так называемые;............................. — Ло т;сс;, ч;н сказал при расчете, что при;встрече;не будет девушки;в объятиях парана, — это хорошо; и л;тепло. Sy; it, значит, у вас нет so no;lk;.
Дети подняли;ps;хти и уставились на Саараана ик;;нкуина ;киллинена, если повезет, х;ик;хдытт;теперь х;нт;. Тогда Эйч;н схватил хлеб;и начал поглощать его;.
— О боже! О боже! Я услышала шепот Сары Эйч;нен.
У Сарры было еще; три пы;рыка;; и отдал их ей;по всему имуществу.
— H; n - это n;lk;больше, чем min;, повторяла Сара про себя;. — H;n n; kee n;lk;;. Но ч;нен к;десятки ч; трепещут, когда ч;н поднимают четыре ч;тя, встречаясь ч;нет. Min; I k; rsi n; lk;;, h; n подумайте о том, чтобы взять пятую.
Лондон, маленький, жадный, дикий ребенок, пожирающий твой; хлеб;, когда Сара уезжает. H;n h;я слишком жадно отмечаю, чтобы поблагодарить вас;;, h;nt; меня бы научили вежливости, чего, однако, никогда не было сделано.
Эйч;н, напоминающий маленького; дикого; эль;инта;.
— Хорошо;сти!
Когда Сара переходила улицу, Эйч; н оглянулся. Она;лл; там была пшеница;пи;рыкк; у каждой к;десс;;н, и ч;н уставилась на ч;нен джей;бленд;. Саара ны;к;перестал ч;нел п;;т;;н, и после создания снова пристального взгляда Саараан — странно, ик;в;iv;н его пристальный взгляд на уличных детей склонился в ответ на п;рр;ист; п;;т;;н.
В том же магазине миссис Бейкер выглянула в окно.
— Ну, я не; раньше, чем n; это чудесно! - Воскликнул h;n.
— Нет; той девушке;беднякам дали пшеницу;си;так называемый; клуб;л;истит;ан! И; н;н это; тебе не потому, что ты их не взял;. Нет, он; n;использовал; h;нелл; себя l;;это не жесткое нет;lk;.
— Давай, сестренка;;n, h;n тогда сказали, что клуб;l;истит;за то, что;я не открыл дверь.
Ребенок встал и подошел к сестринскому;;номеру. H;n p;;si l;mp; комнаты, которая была t;ynn; leipi;! Это казалось невероятным. Девушка; не знала, что; все еще; должно произойти. Ни; h;n it; v;little;risk;;нет.
— Теперь приготовьте, - сказала женщина, указывая на маленький запас, - место в печи для растопки огня. — И услышь — когда тебе будет трудно достать хлеб;;, ты можешь стать t;;lt; it; добыть его. Мин; Я хочу угостить тебя бутербродом;; ради той девушки;
* * * * *
Уже стемнело; когда Сара добралась до рынка, вдоль которого шла т;исихойтолат. По всему дому сияли огни. Занавески все еще были задернуты в комнате, где почти всегда не было большой семьи Джесс. Время от времени господь, которым он назначил быть мистеру монморансину, сидел в большом кресле в детской шапочке. Они разговаривали, смеялись и взбирались на гору сиварреллин, опираясь на руки.
Эта ночь была размером с семейную шапку, но Эйч;н не сидел на месте. П;нген. напротив, нет; используйте мой дом, чтобы быть беспокойным. Было ясно, что ;;, что ; любой из них ; собирается в ; это; путешествие, и s;m; был в mr. Монморанси.
Перед воротами ждали экипажи; и выносили большой чемодан. Дети прыгали;т и разговаривали, это;так называемый; кэп;рилл;. Прекрасный расцвет; я стою рядом;;n и h;n n; перестал приносить больше вреда, чем пользы; последний ; вопрос был бы;. Сара на мгновение замерла, чтобы посмотреть, как это делается: поцеловать сначала маленького, а затем большего.
—Задержится ли Эйч;н", - подумала Саара. — Чемодан довольно большой. Да, им не хватает Эйч;нт;. Мин;кин, я скучаю по тебе, даже если ты не знаешь о моем существовании.
Когда ворота открылись, они ушли, но нет; мобильного костюма Монморансена yh; родители в своих детских шапочках выходят и танцуют на фоне освещенного коридора.
— В Москве, что ли, снег? спросила маленькая Джанет. — Там; везде j;;t;?
— Да, ; мин; я напишу и расскажу тебе все, что говорят; Я засмеялся. — Но запускай sis;;n сейчас. Сегодня вечером очень сыро. Я бы предпочел, чтобы я был с вами, когда вы будете возвращаться в Москву. Всего хорошего! Всего хорошего, ваши малыши! Да пребудет с вами Бог! И Эйч;н сбежал вниз по лестнице и запрыгнул в фургон.
— Если увидишь эту маленькую девочку; нет, скажи "ч"; привет Нелл; нам;! - кричит
Гай Кларенс прыгает перед дверью; на коврике.
Это произошло; затем они пошли в туалет и закрыли дверь.
Сара бежит через квадратную кухню мисс Минчинин; лестница кажется старой; время истекло; усталая и слабая.
— Интересно, кто эта маленькая девочка; подумать только, та маленькая девочка; которую он ищет в путешествии;;n?
И h;n поднялся по лестнице из позиционной корзины, в которой h;гнездо; кажется довольно тяжелым, большая семья; не заезжай на вокзал по пути в Москву, где h;n, я надеюсь, l;yt;v;так называемый; капитан Крю нашел потерявшуюся маленькую девочку;рен.
ТЕМ НЕ менее;КИН РАМ ДАСС
В тот же день;iv; n; пока Сары не было дома, событие на чердаке, нечто замечательное;.
Окно открылось несложным;исходя из; способа. Темное лицо оглядело комнату; вскоре оно появилось; затем н;ки, еще одно лицо, и они оба осторожно и странно оглядели маленький; чулан. На крыше, за окном, были двое мужчин; и они пытались;т проползти; сестренка;;окна не было. Вторым был Рам Дасс, а второй, молодой человек, был секретарем индийского джентльмена.
Рам Дасс приземлился на оконный проем так легко и гибко, не порожденный сомнениями;k;;n грохот.
Молодая секретарша-блондинка прыгала по клавишам;si window sis;;n conn; тихо, как
Рам Дасс и заметил того же ротанрейка;;даже мельком не взглянув на h;nn;n.
— Это была крыса? h; n шепотом спросил Рам Дассен из.
— Это была крыса, сахиб, - тихо ответил Рам Дасс. — В стенах; много крысиных нор.
— Фу! воскликнул молодой человек. — Странно; что, черт возьми, они не пугают детей.
Рам Дасс имел в виду к;делл;;н и уважительно улыбнулся. Он почувствовал, что знаком с Сарой, хотя и не один раз, разговаривал с ней; нет.
— Ч;н — это все, мой друг;в;, сахиб, - объяснил Рам Дасс. - Ч;нет - это не то же самое, что другие дети. Мин; пробиралась на крыши многих домов, чтобы посмотреть, как дела у меня. Изучаю свое окно, когда не знаю, где я, черт возьми. Эйч;эн стоял там и смотрел на небо, как будто оно говорило что-то нелл. Воробьи слетаются к нему, в то время как он их зовет. Крысы h;n - это sy;tt; сейчас и одиноки; отцовство в ;;n ручном; теперь этом. В дом бедных рабов приходит утешение h;nt;. Эр;с маленькой девочкой; к;й тайно х;нен хаус; вторая, старшая девочка; обожала х;нт;. Т;м;н мин; я заметил с потолка. Директриса школы, которую зовут илке; женщина обращается с ней как с паариаа, но ее используют;определяют как ребенка, в жилах которого течет королевская кровь!
— Син;н;ит;т дорог;в;довольно много, - сказал секретарь.
— Мин; я чувствовал себя ч;нен т;iv;от el;m;ns;, - ответил Рам Дасс. Я знаю; нет, потому что h; n уходит и потому что h; n возвращается; Я знаю; нет, как h; nt; холодно и как h;n не;хватает;no. Min; n;i h;nen в середине ; y; t; книги для чтения. Знай; нет, когда ты так называешь себя; тайно влюбленной;в ; него, и тогда ты счастливее, как ребенок, ты можешь оказаться посередине ; к;бедности; а;п, поэтому, когда ; мой друг; приходит; в;т, и ты можешь смеяться и говорить о том, что шепчешься с ними; нет с. Если ч;н болен, значит, дорог;я в этом и пришел служить ч;нт;, если это к;виси п;инс;.
— Вы уверены, что нет ничего другого, кроме самого h;n, и что h;n выше; t; нас;? H;n h;ik;ht;daddy, если n;kisi us;t t;;ll;, то дюйм сахиба кэррисфорда будет испорчен.
Рам Дасс тихо подошел к двери, перед которой я остановился.
— Здесь не будет никого, кроме него самого, сахиб, — объяснил Х.Н. - Он отправился в город за корзиной и задержался да; ушел на много часов. Если min; стоит t;ss;, я слышу, когда кто-то подходит, прежде чем h; n достигнет последней ступеньки, секции.
Секретарь достал из нагрудного кармана ручку и блокнот и посмотрел на колпачок.
Сначала h; n перешел к узким годам ;;reen. H; n нажал на k;dell;;n и воскликнул: h; мм; из-за выкипания;.
— Твердый как скала! T;m; t;определяется изменением другого из p;iv;n;, когда девушка; есть город.
H; n поднимите пейтетт; и именно ту, которая делает подушку тонкой.
— Чехол грязный и поношенный, постельное белье рваное и залатанное. Есть т;такая кровать, какое-нибудь подходящее для детей спальное место и все же; дом, у которого должна быть хорошая;сс; репутация! И, глядя на ржавую печку, to h;не более;си: — То есть не л;согреться позволено многим p;iv;;нет.
— Не так долго;;нет времени, подобного минутам. Мисс Минчин не из тех людей, которые помнят об этом; другие могут почувствовать себя холодными, как черт.
Секретарь сделала несколько быстрых пометок. Он перечитал дневник этой книги и сунул его в карман.
— T;m; на самом деле немного странная процедура, я бы сказал, выглядела так. — Кто ее изобрел?
Рам Дасс застенчиво кланяется, словно извиняясь за то, что умолял.
— Первая; идея, правда, была моей, но это была всего лишь мысль. Мин; подожди; без ребенка; мы оба одни. Нелл, это странный способ сообщить надежде, что ее груз находится в гринвилле. Прошлой;;n; ночью, когда у меня была меланхолия на душе, я лежал в;аду;, открывал окно и слушал. H; n описал, какой была бы комната типа t; m;, если бы она была внутри v;h; более комфортной. Н;н был н;кевин;;н, рассказывая об этом; и н;н л;мпени и будь счастлив. На следующий день, когда сахиб был болен и несчастен, я рассказал ей об этом. Это казалось единственной возможностью, но сахиби это обрадовало. Хэнен было легче слушать мою историю, как мысли ребенка. Н;нет известного интереса к девочке;тион и ч;н просят всевозможных советов. Наконец, ч;н п;;тти весело воплощать детские мечты.
— Как ты думаешь, это можно сделать, когда ты спишь? Подумайте, если бы это было так, сказала секретарша, а то, что, вероятно, не было рассчитано на инча, было ясно,
что; это позабавило его так же, как коко сахиба кэррисфорда................... — Мин; могу я пошевелить ик;;н, так как мои ноги были бархатными, — ответил Рам Дасс. - Дети спят так же, как мои, когда ты несчастлив. Многие из вас; n; мин; я могли бы прийти к; ч;не было места; даже к;;проявлениям возраста; тт; на смертном одре. До тех пор, пока кто-нибудь поможет мне, отдав товар в витрину, j;in;; all;tt;m;tt; h;nt;. Когда h;n встает;;, h; n думает, вероятно, что эти старые k;yneet t;;ll;.
Ч;н улыбнулся, когда ч;нен почувствовал, что под ним белый халат, а секретарша улыбнулась мне.
— Это будет похоже на сказку "Тысяча один год". Только ее; крестьяне могли придумать; такого рода. Сюда не входит лондонский сумуйхин.
Молодая секретарша; н;ки вся такая забавная. H; n написал с пола: "Я пришел на место рикки"; "тебя"; на табуретке, на старом p;m;st; и на стене, где h;n конн; для измерения прикоснулся, и n; использовал время для приветствия; "тебя"; обратите внимание, что; у них было несколько гвоздей более чем в одном месте.
— Их можно повесить на предмет, который вы;, h;n задумался. Рам Дасс приветливо улыбнулся.
— Вчера, когда ребенка не было дома, я пришла в t;nne, и у меня было с собой немного; ter;vi; гвоздей, которыми можно утяжелить стену;;n без необходимости ковать молотком. Мин; Я нажал на них; номер раппауксина.
Секретарь индийского джентльмена спокойно стоял и смотрел на кепку; ручеек слов; Я не записная книжка у него в кармане.
— Думаю; Я написал достаточно по памяти. Теперь мы можем идти;. "l" сахиба Кэррисфорда; "теплое сердце"; нет. Действительно, совершенно очевидно, что h;n I l;yt;в настоящее время пропавший ребенок.
— Если он отец ребенка, значит, он должен быть сильнее, думает Рам
Дасс. — Только Бог может подарить ему ребенка.
Затем они вылезают из окна так же тихо, как и пришли.
Волшебный трюк
Когда Сара вбегает в следующий дом, х;нн;ки Рам
Дассен закрывает ставни и осматривает комнату.
— Давно; для этого прошло время; когда n;в такой веселой комнате sis;lt;p;in, h;n подумала.
Там; горел больше обычного белый камин, и на нем восседал индийский лорд;;ress;. Он наклонился к подросткам и был таким же замкнутым и несчастным, как и раньше.
— Бедняга, - подумала Сара. — Какой;ч;ный грех; медитировать на тебя?
Нет; в индийском мистере созерцании именно тогда:
— Предполагается, что; Кармайкл л;ит;; те люди из Москвы, но маленькая девочка в вас; что они учились в парижской школе мадам Паскаль, не это ли мы ищем. Ожидается, что;это будет совсем другой ребенок. Что;
я тогда должен был;; сделать;?,, Когда Сара пришла в sis;;n, h;n встретила мисс Минчинин, которая зашла на кухню;варить без гарнира;j;t;rt;.
— Мисс; син; вы зря тратили время? — рявкнула мисс прямо сейчас. -
Син; ч;н. вы были без сознания много часов.
- Я была такой маленькой и грязной, - ответила Сара, - и это было трудно понять, когда туфли были разбиты и почти не скользили.
— ;l;защищайся;si, ;l;k; говоря неправду!
Сара пошла на кухню, которую;j;tt;создал рен. Т;м; был получен настоящий выговор, и поэтому у нее было ужасное;лл; настроение. H;n был очень, очень счастлив, когда мне удалось немного выместить свою ярость, и Сара была настолько лучше, чем обычно, что подходила как нельзя лучше.
— Почему ты все это не сделал сам? огрызнулся Эйч;Эн.
Сара рассчитала товары по всей собственности.
— T;ss; ходят по магазинам.
Китчен;Джей;т;р посмотрел на них с рычанием. Эйч;н был, действительно, в довольно плохом настроении.
Можно мне немного поесть? спросила Сара почти вслух.
— Мы пили, что ты делаешь; давным-давно, и теперь этому конец. Ты, наверное, думаешь, что; мин; подожди;папочка, это; ты меня;им ;н;?
Сара на мгновение замерла ;;нети.
Я не получил ни одного;;типа p; iv; a;, h; затем очень тихо сказал.
Ч;н говорил так тихо, глаз; ч;нет страха;т; ч;нен ;;Нэнс; тряска.
— В шкафу в;ч;N хлеба;;. Еще ты можешь достать время t; h; n p; iv; n.
Саара искала в кладовке хлеб; нет. Он был старый, твердый и сухой.
Ребенку было тяжело подниматься; длина лестницы составляла три этажа; т-образный чулан на чердаке. Часто случались сбои; они ощущались с одной стороны остро, с другой - долго; но с этой ночи, казалось, они вообще не заканчивались. Много раз h;nen t;определяется парком;uhp; lep;;m;;no.
Когда он, наконец, поднялся по последней лестнице, h;n позвал n;hdess;, света под дверью не было. Это означало, что; Эрменгарде удалось незаметно; поприветствовать ан;;nh;nt;. T;m; называется утешенная Сара. Это было лучше так, чем быть пустой и безлюдной комнатой. Красная лиинаанса к;;рийтыныт густая и сладкая Эрменгарда н;кеминен немного л;теплая;иси ч;нт;.
Когда Эйч;н открыл дверь, Эрменгарда действительно была в комнате. Эйч; н сел на кровати и был уверен, что потянет за ногу людей.
— Я не ждала тебя сегодня вечером, Эрменгарда, - сказала Сара. Эрменгарда надела суконную шапочку.
Мисс Амелию встречают с; ss; чем-то старым, объясненным t; ti;, h; n. — Никто больше не спрашивает, что j ; тогда, когда мы ложимся спать. Могу ли я приехать завтра утром, если захочу.
H;n показал окно ниже p;yt;;. Войдя в комнату, Сара вообще не смотрела на это. В P;yd;for была вложена целая куча книг, и Эрменгарда была подавлена качеством.
— Есть; is l;heth;теперь мне нужно добавить ;; книги. Вот они.
Сара встала и поспешила забрать у Отто п;;ллимма; книгу и нетерпеливо ее пролистала. Он на мгновение забыл о своей печали и огорчении.
— О, как весело! - воскликнул Х.Н. — Карлейль "Французская революция". Я так надеялся на это; я должен был это прочитать!
Но мин; я сказал Эрменгарда. — И есть; очень сильно разозлитесь, если не прочтете это;. H; нет, подожди, это; мин; я чувствую всю суть sis; ll; n, когда приезжаю домой на каникулы. Что; мин; мне делать сейчас?
Сара перестала просматривать, разобраться с книгой и посмотрела на Эйч; щеки у нее покраснели от волнения.
— Послушай! Если согрешишь, одолжишь n;m; мне, мин; прочитай их — и тогда я тебе все расскажу; они есть; я прочитал — и я тебе так скажу, что; согрешу; запомни.
— Ты можешь! превосходно! воскликнула Эрменгарда. Но я думаю, что ты; ты знаешь как?
Я знаю; нет, это; Я могу, - ответила Сара. — Маленькие дети всегда будут помнить, несмотря ни на что; мин; Я им говорю.
— Может, Сара, - с надеждой сказала Эрменгарда, - если согрешишь; ты захочешь и сможешь заставить меня вспомнить, что ты прочитала, так что мин; мин; Я дам тебе кое-что.
— Я не хочу этого; ты дай мне что;;n, - заметила Сара. — Мин; Я хочу прочитать твою книгу — я скучаю по ним;. И h; nen глаз, так называемый, увеличился, и h; n дышал глубоко;;нет.
— Тогда возьми их. Я желаю этого; сам я хотел бы прочитать их, но не могу. У меня нет хорошего;
p;;t;, но есть;ll; 's, и у меня нет ;nen ума;;n У меня тоже есть;будущий папочка....................... Сара открыла книгу "Друг друга", согласно;st;.
— Что такое; грех; говорить за это? h; n спросил, ep;r;in.
— Нет, н-ч;нен нужны дороги;; что;;Н, ответил Ermengarde. — Ч;N думает, конечно, что; Мин; я читал книги.
Сара отложила книгу, пожимая ему руку;;т;;нет.
— Это было почти нарраамистски. И, смотрите, ложь не только уродлива, она, по-моему, дешева. Иногда, — сказал он, думая, — я думал об этом; я мог бы сделать; что—нибудь ужасное - я мог бы впасть в ярость и убить мисс Минчинин, когда она плохо обращается со мной, но я не мог стать презренным. Почему грех; вы не могли бы сказать, что;за это; мин; я читал книги?
— Эйч;н хочет, чтобы; мин; на самом деле прочитала их, - сказала Эрменгарда, немного удрученная случаем неожиданного q;;ge; the.
— Ч;н хочет этого; син; ты знаешь книгу сестер;лл;н. И если min; я могу рассказать вам это простым способом, чтобы; sin; вы это запомнили, это;si - это, я полагаю, удовлетворяющее;качество.
— Ч;н удовлетворен;ибо, пока мин; только для того, чтобы узнать о чем-нибудь; образе жизни любого, - сказала Эрменгарда несчастному;;нелл;. — Ты бы согрешил; родственники довольны; если бы ты был;ни?
Это не твоя вина; грех; — начала Сара, но замолчала ;все;. Эйч;н собирался сказать: это не твоя вина; ты пишущий на машинке;.
— Это; что;?
— Ты не грешишь; ты можешь так быстро научиться исправлять речь Сары. — Если ты не можешь, значит, ты не можешь. Если мин; Я могу — значит, я могу. В этом - все дело.
Они так подходят для этого; мистеру Сент-Джону нужно предоставить информацию о них; пока нет туумастансы и книг j; isi xxiv; t Saara.
— Должны ли мы рассказать друг другу о себе и своих чувствах. Как вам французский?
— Я знаю, насколько это лучше j; тогда когда я в последний раз был таким ;;ll; и sin; вы объясняете склонение глаголов. Мисс Минчин не могла понять, как мне так хорошо написать о моем греховном; первом; плоском; утре.
Сара рассмеялась и завернула свою к;сивартту в чепец на коленях.
— H;n нет ymm;rr;, и; следовательно, Лотти тоже падает, но Лотти подкрадывается ко мне;h t;n и просит; помочь h;nt;.
H;n колпачок;около.
— T;m; шкаф был бы почти забавным, если бы не был таким ужасным, — сказал х;н, снова смеясь. - T;;ll; это хорошо, представь себе.
Дело было так, что Эрменгарда не знала, что такое;;n чердачная медицина;m;n почти терпит;m;tt;где; находится теневая сторона, а у; h;нелл; было достаточно воображения, чтобы представить это; к лучшему. Итак, в; редкие моменты i;, когда h; n может быть в комнате Сары, h;n n;ki это просто так, как Саре угодно; Я воспользуюсь, чтобы рассказать им об этом;. Х;нен к;интиньш; это было скорее похоже на приключение, и хотя иногда она была слишком бледной и ей было трудно сбросить вес, х;н, однако, была, следовательно, отважной натурой, вы начинаете сокрушаться.
Таким образом, Эрменгарда не знала их; это; когда сидела за этим; она была с ;сыном и ;лисс;;n, и что ; h; n почти не спят в; одиночестве. Саараста чувствует, что х;нелл; никогда раньше не была такой красивой, как сейчас.
Я бы хотел, чтобы; я был совершенным; стройнее греха;, Сара! Я подумал: син, ты похудел еще больше, чем раньше. Ваши глаза;si не;используют;v; t так велики, и посмотрите на эту тер;v;; маленькую; косточку, на которую положена;; выделенная гадюкой;rp;;секция si.
Сара опустила рукав, на котором было написано q;;rytynyt yl;h.
— Мин; я всегда был худеньким ребенком, и у меня всегда были большие зеленые волосы, - сказал Эйч;н.
— Мин; постой;нет, ты чудесный, у тебя; глаза;си, - сказала Эрменгарда, наблюдая за ними; восхищаясь. — Они не;используют;в;т всегда наблюдают за тобой;отцовство. Min; держите; их ; и это; для этого; они зеленые; t — хотя, сказав это, они черные, обычно они не ;используют; v;t.
— Это кошачий глаз;t, — сказала Сара, смеясь, - но я не могу; hd; их; темнота; ss; - Я пыталась, но не смогла. Я надеюсь, что; Смогу!
Как раз в этот момент в окне появился кто-то, но ни один из них; обратите внимание;. Если бы кто-нибудь случайно заскучал и выглядел таким, как;в, h;n n;hnys с темным лицом, который наблюдал за комнатой и делал это быстро и почти тихо. Сара, что было хорошо; услышала, k;;запаниковала;в клетке; и посмотрела на потолок в p;in.
— Etk; услышала;;n?
— Э... - прошептала Эрменгарда. — Ты слышала грех;?
— Возможно, я не расслышала тебя, хотя мне показалось, что я услышала. Я отчетливо слышал шум; как будто кто-то осторожно отодвигал крышу.
— Что; это могло быть? Это мог быть грабитель?
— Нет, конечно, - бодро начала Сара. — T;;ll; не;;n...
H;n прервали тем же. Оба принадлежат ;;нен, которая их получила;т будь спокоен. Это было не с потолка, а снизу, с лестницы, и это была мисс Минчинин вспыльчивая ;;ни. Сара вскочила с кровати и погасила свечу.
— H;n ругала Бекки;, - прошептала Сара Дарк;ss;. И Бекки плачет.
— Будет ли это? В ужасе прошептала Эрменгарда.
— Нет, Эйч;н думает, что я сплю. ;l; двигайся. Очень редко промахиваюсь
Минчин поднялся по лестнице наверх.
Память Саары: Нен делала это только один раз. Но теперь у нен было достаточно гнева, чтобы пройти весь путь и почувствовать это; поскольку Нен вела Бекки; гарантия.
— Син; ч;выт;н, ер;честный сукин сын, они принадлежат h;nen scream. —
Kitchen;j;t;r сказал, что ; h; n всегда чего-то не хватает.
— Я не возражаю, возьми это, - всхлипнула Бекки. — Нет, лк, У меня есть, да; было, но я не возражаю; занято, не возражаю!
— Ты заслуживаешь сесть в тюрьму! Нет; ты и воруй. Полный мясной пудинг!
— Я не против, возьми это, - всхлипнула Бекки. Я бы да; смог sy; d; в целом - но мин; я даже не смотрел это;.
Мисс Минчин буквально задыхалась от ярости и напряжения, когда поднималась по лестнице. Мясной пудинг предназначался на ужин самому Нелле.
— ;л; ложись! Сейчас же иди в свою комнату.
Так же, как; Сара та; Эрменгарда принадлежит к l;j;ордену, тогда они принадлежат Бекки копсуттаван, бегущей по лестнице в свою комнату. Они слышат, как он закрывает дверь, и понимают, что это определяется кроватью.
— Я тоже мог бы съесть два, но я не откусил ни кусочка. Кухня; j; t; rh; n это наведет полицию на верный след! они принадлежат Бекки нийхкитт;v;без подушки внутри.
Сара стояла посреди ;темной;; комнаты. Она стиснула зубы и судорожно сжала кулак;;нет. В это невероятное время Малта стояла тихо, но не осмеливалась пошевелиться, пока мисс Минчин не спустилась вниз и все снова не стихло.
— Это ужасно, илке; люди! воскликнул h;n. — Кухонный; j;t;r на самом деле возьми и рассуждай;; тогда, Бекки; воровство. Бекки не кради! Этого; h; n не делай! Ч;нен иногда бывает таким п;лк; что; сы; хлеб;булочки в мусорном ящике!
Х;н прижал к себе напряженное лицо и разразился горячими слезами, а Эрменгарда с т;м; была совсем новенькой, х;ик;хти. Сара плакала! Непобедимая Сара! Такое; h; n никогда бы не смог придумать. Что; если —! Что; если -? Ч; нен замедляет движение мозга по его пути; ужасная возможность возникновения догадки. H;n забрался в постель на полу, пошарил в темноте; ss; p;m;n создал и зажег свечу;нет. Затем Эйч;н посмотрел на Сару, как ее зовут, и эйч;нен; и первоначальные сомнения впервые переросли в страх.
— Сара, н;н начала робко, почти запинаясь;;нелл; - о-ты — син; ты никогда не говорила мне - но ты син;тоже иногда н;лисс;си?
Это было слишком всего на несколько мгновений;. Стена рухнула. Сара скрылась из виду;.
— Да! яростно сказал Эйч;н. — Да, это так. Прямо сейчас я настолько н; лисс;ни, что; почти мог бы убить ; тебя. И нет; lk; ни будет yh; хуже, когда я послушаю Becky's poor. H; n четнее; n; lk;больше, чем min;.
Эрменгарда тяжело дышала.
— Ты можешь! Можешь! - воскликнул вайкеройден. И я не; мин; я знаю, что; что;;нет.
Я хотел этого; дорог;тебе, папочка. Потом я почувствовал себя клубом;l; на воле. Знаю; нет, что; n;yt; n club;l; тебя;.
— Нет! Нет! Ты не грешишь; n;yt; — ты не грешишь; n;yt;, - не хватало речи Эрменгарды. — Твоя одежда v; h; странная, но греховная, тебя могли бы п;использовать;; дубинкой;l; тебя;. У тебя не дубинкой;l;плоское лицо.
— Один маленький мальчик однажды подал мне милостыню в шесть пенни, - со смехом говорит Сара. — Так и есть. И h;n вытянул тонкую полоску вокруг рабочей шеи. — H;n не подарил бы мне на Рождество свои деньги, если бы не h;n я не думал, что они мне нужны;.
Как было, t; ll; Саара, драгоценные деньги были хороши; эффект от них обоих. Это заставило их ; t v; h; рассмеяться, хотя у обоих были слезы на глазах в ;.
— Кто тебе это дал? - спросила Эрменгарда, разглядывая его; кр;;н таким, какой он есть;; не обычные шестипенсовые серебряные монеты.
— Это был маленький милый мальчик, тебе просто нужно побриться. Он часть большой семьи — маленький толстоногий сын, которого я называю Парень Кларенс. Я предполагаю, что в детской комнате; h;nen было много; рождественских подарков и корзинки с пирожными и другим добром;; и h;nn;ки, что мин; у тебя есть что;;нет.
Эрменгарда Эйч;ps;hti. Напряги память и придумай что-нибудь.
— Может, Сара! какой же; я глупой, когда не думаю об этом;!
— Что; тогда!
— Слушай! отправила взволнованную Эрменгарду. — Только сегодня вечером; iv; ll; я получила всю посылку kilteimmin; lt; t; dilt;ni. Это были настоящие деликатесы. С тех пор я к нему не прикасался; У меня было много пудинга, и я его съел; не только сожалею, но и читаю книги. Это; это пирожные и пончики; мясные пироги и фрукты; кексы и пшеничные; пай; встреча; это; а также вино, ягодный сок, инжир и шоколад. Мин сразу же прокралась в мою комнату, и что они там, так что встреться с ними сейчас.
Сара почти запнулась. Когда есть n; l; st; py; rtyy;fathers l;; n, еда, упомянутая иногда со странным эффектом. Ч; н схватил Эрменгарду К.; Я знаю.
— Ты думаешь, что; это; сможешь?
— Да;! Знаю; нет, что; я могу! - ответила Эрменгарда и подбежала к двери, тихонько приоткрыла ее, высунула голову за дверь и прислушалась. Затем h;n вернулся к Ней. — Здесь все погружено в темноту;; и все легли спать, говорит h;n. Я могу подкрасться наверх; вниз, с кем k;;n посоветуется.
Т;м; была такой очаровательной;тт;в;, что; они схватили друг друга за руки, и глаза Сары;т начали с;искать тебя;.
— Эрмия, - сказал х;н. — Сыграй, х;;п что; мы; тебя зовем! И этк; син; будешь называть их моими;х заключенными из соседней кабинки?
— Конечно! Конечно! Постучи теперь в стену;;нет. Тюремный охранник не слышал.
Сара подошла к стене; следующая. От H;n до l;pi Я услышал это; Плач Бекки затих. H; n постучал пять раз.
— Это значит: Приди в мой тайный k;yt;v;;мой;ten, который находится за городской стеной, - объяснил х;н. — Я должен тебе кое-что сказать.
В ответ состоит из шести ударов по стене;;№.
— H;n будет, - сказала Сара.
Почти сразу после того, как пробило j; затем дверь открылась, и появилась Бекки. У него были так называемые глаза, они покраснели, и шляпки вот-вот свалятся с головы, и когда он увидел Эрменгарду, он начал беспокойно тереть лицо своей компаньонки.
— ;l; v;lit; I v;h;;k;;n, Бекки! успокойся, Эрменгарда, h;nt;.
— Эрменгарда пригласила тебя на ужин, — объяснила Сара. - Она собирается принести коробку вкусностей.
Бекки была так взволнована, что; ч;нен myssyns; был полностью за.
— Сы;т;в;ksik;? Подходит ли это вам?
— Да;; и мы собираемся сыграть; так называется; t;;ll;.
И грех; ты получишь столько, сколько сможешь, sy;d;, больше;si Ermengarde. —
Мин; уходи немедленно.
Н;нелл; так спешила, что, забравшись на;;п ногах на чердак киоска, уронила красную накидку "Мисс ит". Сначала никто этого не заметил;. Бекки была совершенно неожиданна, она была очарована огромным счастьем.
— Может быть, хорошо; когда-нибудь! h; n l;;h;tti. Я знаю; нет дорог; нет просьб; ни, что; мин; я стал. Ми-И-т; плача; когда я думаю об этом;.
И он подошел к Ней и посмотрел на нее, чтобы поклониться. Сара покачала Бекки; мой друг;v;in.
— Нет! Нет! Ты не можешь плакать;. Мы;n t; зависимые поспешили прикрыть п;ут;;.
— Чтобы прикрыть p;yt;;? - спросила Бекки, глядя на колпачок;примерно. — Что; мы этим прикрываем?
Сара посмотрела на колпачок; в комнате был ручеек.
— Не t;;ll; n;y, чтобы обладать большим p;yd;свойством, - сказал он, слегка смеясь.
В тот же час бросьте что-то на пол и поднесите к глазам. Это была
Эрменгарда из красной ткани.
— T;ss; - это белье, - сказал Х.Н. Я знаю; нет, ты не понимаешь; это не то; извини. Мы достаем это; красивую красную бумажную ткань.
Они тянут за старую бумажную ткань и прикрывают ее тканью. Красный v; ri довольно теплый и удобный. Это превратило комнату почти в меблированный уголок дикой природы.
Как прекрасен был бы красный ковер на полу, вздохнула Сара. —
Представьте, что; мы; есть.
Ч;N смотрели раскрыть любуясь этаж. В его воображении и н;н уже постелил на нее ковер.
Какой он мягкий и толстый! Бекки принадлежит н;Нелл - такой знакомый смех. И Сара подняла его ногу и осторожно опустила ее обратно, как только он почувствовал под ней ковер.
— Так и есть! сказала Бекки, глядя на него торжественно и зачарованно.
— Он всегда был торжественным.
— Что; мы сейчас поднимемся с нами? сказала Сара и замерла молчаливой тенью к;лощине;;безглазой;так называемой; реки. — Да; это ясно;;, пока v;h;n я думал и ждал. Старик-ведьмак советует мне, h;не более;si мягко;
и серьезно.,, Художественная литература, которую он особенно любил, заключалась в том, что идеи ждали "внешнего" выхода, чтобы их не было. Бекки много раз до этого стояла и ждала, и знала, что ее лицо в течение нескольких секунд было таким счастливым и беззаботным, как у папы xxiv.
Итак, кей; ви сейчас.
— Хорошо! — воскликнул х;н. - Теперь ты знаешь;нет. Теперь все ясно. Я решила исследовать старый гроб, который хранился, когда я была принцессой.
Эйч;н подбежал к углу, где стоял гроб, и наклонился, чтобы осмотреть его. Это ; не было поднято h;nen для вашего удобства, это просто для остальной части комнаты. И нет; там будет j; приготовленное на пару что ;; не более чем отходы.
Вместе; в углу лежал so what;tt;m;n;k;пакет, который; это было j;;теперь незамеченным, и когда Сара сама написала ;b + its, h;n был s;ilyt you;теперь это; как святой;inj;;nn;st;. Там была дюжина маленьких белых бумажных салфеток. Он взял их, очарованный, и побежал создавать. Ч;N начали Дж;в городе; они; Красная п;уt;ткани, погладил и K;;nteli и muodosteli их; так что; узкие кружева были к;ч;р;н; кромки крышки;Рилл;.
— N;m; - это тарелка, золотая тарелка. И n;m; вышиты на салфетках. Это испанский монастырь монахинь, не занимающихся шитьем.
— Возможно ли это? прошептала Бекки, которая знала разум в фокусе; k; ci; n yh; торжественно, как.
— Представь это. Если вы правы, вы пытаетесь представить это; дело обстоит так, как кажется моему;s глазу;.
— Смотрите t;t;!
H;n k;dess;; - это старое лето; носите шляпу, которая была раньше, а теперь стала основой для гроба. На его крышке был венок из цветов, и его нужно было снять.
— T;ss; - это венок для празднования, - напыщенно сказал h;n. — Это без ;названий;,; без запаха. Купите, если у вас есть пинта пива и мыльница, отдайте их для украшения.
Бекки передала ч;нен аск;м;так называемый; товар.
— Какие; они сейчас? спросил Эйч;н. — Я думаю; они глиняные — но знай; нет, ты не знаешь, что у них она есть.
— T;m; хрустальная ваза, - сказала Сара Джей;системс;эсс;
н сеппелест, - с ее ветвями, а s;m;, h;n, черт возьми, сказала, продолжая разглядывать мыльницу, для которой, судя по названиям роз, это жемчужина средиземноморья; декоративнее чистейшего алебастра.,, Он трогал товары с невозмутимым видом, и на его губах играла счастливая улыбка.
— Боже упаси! Как это красиво! прошептала Бекки.
Но что мы положим в Эрмию деликатесного? пробормотала Сара. Мин; Ноу;н и ч;н поспешили к сундуку сотворить — я помню, что в; n; скексисе что-то было.
Там; было совсем немного шерстяной пряжи, которая представляла собой тонкую шелковую бумагу, но вскоре шелковая бумага была сформована в маленькие вадейкси, и это касается не только; части d;pre, которая была одной из; j;ljell; the с цветами, украшающими свечи;njalat on. Только магический трюк должен был помочь этому; мог бы быть больше похож на старый p;yt;, который был накрыт красной тканью и завален всяким хламом. Но Сара смотрела на все несколько шагов p;;st; и n;ki miracles;. А Бекки была совершенно очарована и говорила тихо.
— Задумчиво произнесла т;м;, эйч;н, наблюдая за комнатой. — теперь т;м; Бастилия — или вместо нее у вас что-то другое?
— Да, только во-вторых. Это комната, которая будет оборудована для праздничного ужина.
— О, боже мой, Сара, мисс! Бекки пи;ивиттели. — Зал, где пировали си;ди;;ы? И она выглядела очень х;мм;омерзительно; во всем.
— Итак, — сказала Сара, - большая комната, где тебе нравится;;никаких вечеринок. Это сводчатый потолок, балконы и большая печь, в которой сжигают деревья, и она освещает ваакинттиль, который сияет повсюду.
— О, боже мой! - Снова воскликнула Бекки.
Тут дверь отворилась, и вошла Эрменгарда, почти пошатываясь, с тяжелой корзинкой. Эйч;н эйч; мм;устал и воскликнул от радости, ибо
завершителем внешнего вида dark;st; был h;nelle с красной отделкой, с белыми скатертями и цветами, украшенный празднично;yt; совершенно неожиданный n;ky, и h;n ymm; rsi, что; производитель был великолепен........................... — Может, Сара! воскликнул х;н. — Син; ты замечательная девушка; что; я никогда не видел.
— Разве; т;м; не красавица? Девять предметов из старого моего гроба. Я спросил совета у тех уколтани, и они убедили меня заглянуть туда.
— Но подождите, мисс, - сказала Бекки, - пока он не расскажет вам, в чем дело. Не;р н;м; я просто— О, Сара, мисс, пожалуйста; и скажите Нелл! - Спросила Бекки.
И Сара рассказала мне, и я получил магические силы с помощью Эрменгарды кем почти все: золотую тарелку, сводчатый потолок комнаты, пылающий огонь и блестящий ваакинттиль; т. Затем, когда товары были извлечены из корзины — засахаренные кексы, фрукты и сладости, — вечеринка получилась великолепной.
Мы;h;n - это настоящий праздник! - воскликнула Эрменгарда.
— Ты прямо как королева, - вздохнула Бекки.
Тогда Эрменгарда придумала нечто гениальное:
— Мин, скажи что-нибудь тебе, Сара! Поиграй в;;n этот; грех; ты принцесса, и это; s; m; королевская вечеринка.
Но это твоя вечеринка, говорит Сара. — Ты должна
; быть принцессой, а мы твои придворные дамы.,,, — О, я не жалею,,, частей! помешай Эрменгарде. — Мин; Я слишком толстая и не; знаю; как;; использовать;святость;. Грех; ты станешь принцессой.
— Ну, так что, если согрешишь, будешь ты, - сказала Сара.
Но Конн;у;ч;н подумал о чем-нибудь другом и побежал к ржавой плите творить.
— Камиинасса - это целая куча бумаги и прочего хлама, - сказал Эйч;н. — Если мы пойдем вверх;мадам их, поэтому мы получаем огонь на несколько минут, и у нас; похоже, что; с нами; это правильный белый камин.
H;n зажег клочок бумаги; вспыхнул гостиничный огонь и осветил всю комнату.
Х;н улыбнулся, стоя
на нем, как пылающий огонь на свету.,,,,,,,,,,,,,,,,, - сказал Х;н. — Нет; все не;ет;, совсем по-другому? - спросил х;н. — Теперь мы начинаем вечеринку.
H;n указал путь p;yt;;n и милосердный k;denliikkeen Эрменгарде и Бекки. H;n, то есть полностью хаависсан.
— К;ун;
праздникам;ут;;н присаживайтесь, милые девушки, — сказал он со счастливым, неелмойваллой;;нелл;;но. - Благороден тот; ни, король, который долго был в пути, сказал мне, что у меня;;;есть для вас вечеринка................................... H;n k;;проявления из угла комнаты p;in.
— Слушайте, посетители! - крикнул h;n. Настройщик;k;; скрипки и фаготинни. Принцессы — h;n объясняли срочную необходимость, чтобы у Эрменгарды и Бекки всегда были музыканты, которые на них играли;никакой вечеринки. В углу должен быть звонкий балкон. Теперь мы начинаем.
Я не думаю, что они были готовы взять кусок пирога k;для подростков; — ни у одного из них ; не было ; tt;теперь больше;; — когда все трое прыгнули;взяли;t вместо k;;nt;Я с бледным лицом в дверях p;in — слушал — слушаю.
Кто-то поднимался по лестнице. Не мог понять, как;;безошибочно; это; кто это был. Каждый из них; почувствовал тяжелые шаги мисс Минчинин и понял это; теперь приближался конец.
— Это мисс! Бекки сказала "половина тукахтуниэллы" ;;нелл; и уронила кусок торта на пол.
— Так! - сказала Сара, и ее глазки, так называемое, расширились на крошечном личике калпейссы. Мисс Минчин является для вас способом;;, то; нас; что-то происходит;.
Ты мисс Минчин;НСИ открыть дверь. Ч;N был гнев бледно. H;n смотрело страшное лицо праздников;yt;;n и праздников;yd;st; последняя камиинасса сжигала бумажные полоски I.
— Я собираюсь кое-что протащить в типе t; m; n, - сказал Эйч;н, - но мне и во сне не могло такое присниться, как у тебя. Лавиния говорила правду.
Таким образом, они получили дороги;;, то;, Лавиния должна была каким-то образом п;;;ссыть выяснить их;не секрет и выдать их;т ясно. Мисс Минчин, иди к Бекки, сотворившей мир, и я во второй раз приложу уши.
— Не согрешай, ни одно создание! Sin; l;hde t;st; дом хуомисп;iv;n;!
Сара стояла совершенно неподвижно; ее глаз, так называемый, расширился, а лицо побледнело, и; больше; ничего. Эрменгарда разрыдалась.
— О, ;lk;; панко х;нт; прочь! х;н всхлипнула. — Т;тини л; прислала мне корзинку. Мы просто продолжим пир.
— Мин;н;я этого не делаю, - сухо сказала мисс Минчин. — А принцесса Сара сидела на месте хонор. Паника была яростной частью Сары. — Син; т;м;н печенье, знаешь;н, ч;н крик. — Эрменгарда никогда бы так не подумала. Sin; конечно, p;m;s, украшение для тебя — этот кусок дерьма.
H;n k;;в панике сложила Бекки пополам и затопала ногами по полу.
— Иди в свою комнату! - скомандовал он, и Бекки выползла из-за передника с плачущими лицами.
Затем снова настала очередь Сары.
— Да; минимум; другой завтра. Ты не получишь завтрак etk; p; iv; a; etk; ужин.
— Я не т;n;;nk;;n получала p;iv;a; i; ужина, - тихо сказала Сара.
— Это; лучше. Ты можешь получить что-нибудь на память. ;l; стою;. Кладу их обратно в корзину.
H;n начинает сама доставать;; все к тележке и замечает новые книги Эрменгарды.
И грех! — воскликнула Эрменгарда. — Ты взяла новую красивую купель в кабинке на чердаке! Возьми их и возвращайся в постель. Вы получите землю в нем; весь завтрашний день, п;iv; п, и минимум ; написания; для вас. Что; h;n сказал бы, если бы на дорогах;папа, мисс; был t;n;вечер?
В то же время он заметил что-то особенное в глазах Тотиссы Сары, серьезное, и ее охватила паника наполовину.
— Что; син; ты думаешь? Почему ты так на меня смотришь?
— Мин; мне интересно, - ответила Сара так же, как ответил Эйч;н в той странной школьной комнате.
— Что; син; тебе интересно?
Т;м; очень похоже на сцену в школьной комнате. Сара к;используется; определяется тем, как к;;нен;кк;;сти. H;n был единственным печальным и умиротворенным.
— Мин; думал я, - тихо сказал х;н, - что;
я;ни сказал бы, если бы был дорог;папочка, скучаю; по; мин; и т;н;вечер., - Сказала;;нелл; что; я такое;ни сказал бы, если бы был дорог;папочка, скучаю; по; мин; и т;н;вечер.,,,,,,, Мисс Минчин была в ярости, как она была до этого в ярости, и она разозлила мою мочу так, как это было до того, как очень сильно разозлилась.
— Син;х;выт;н, наглый ребенок! Как син; ты смеешь?
Ч;N принимает книг П;М;Л;, бросил прочими товарами sikinsokin корзины, бросил ее Ermengarde и ты;НСИ ч;объем выше;;н за дверь.
— J;t;n ты думаешь по ;;n, - сказал h;n. — Иди прямо спать!
Чары рассеялись. Последний кипяток; его плита была выключена, осталась только зола; она была пуста;, золотая тарелка, салфетки с ювелирной вышивкой и венки были заменены старыми нен;линоикси, красно-белый лист бумаги и выступление каждого из вас, которые были разбросаны по полу; музыка с балкона прекратилась, скрипки и фаготы смолкли. Эмили сидела сзади, у стены, напротив и смотрела прямо перед собой. Сара заметила это, подошла и взяла на дрожащих коленях.
— Пир - это плата, Эмили! h;n объяснил. — Нет; Я;; нет;;n принцесса. Не j;ljell; больше похожи на узников Бастилии.
И h;n сел, а k;rdi столкнулся с k;дизелем;.
Не знаю, что бы это произошло, если бы это были просто те самые моменты, когда это было бы похоже на лицо или если бы он посмотрел в окно в неподходящие моменты; возможно, тогда век был бы совсем другим. It; если бы h; n посмотрел в окно, h; n, вероятно, не заметил бы, что jackrabbits n;kem;st;;нет.
Это то же лицо, которое ранее сегодня днем, когда он разговаривал с Эрменгардой, наблюдало за тем, как она прижимала коробку к окну.
Но Сара не выглядела ослепительно. Эйч; н на мгновение задержала взгляд на маленьком черном p;; k; сиваррене. Так что х;нен обычно всегда сидел, когда х;н пытался что-нибудь сделать напоследок. Затем х;н встал и медленно пошел спать.
Я не могу представить, что ;;n второго рода, пока я бодрствую;, размышлял h; n. Я бы не стал утруждать себя попытками ;;k;;нет. Если я лягу спать, то, возможно, высплюсь и изменю все по-другому.
Конн;у; ч;н почувствовал — возможно, из—за нехватки пищи со стороны - так сильно, что
ч;н истощил лис;хти за год, на который я потратил время.,, — Что;п; если бы камиинасса была пылающим огнем и маленьким огоньком лейккисив;т его;! - пробормотал х;н. — Ent; if;;ress; это было бы милое кресло, а рядом стул; маленький p;yt;, — h;n натянул тонкое одеяло p;;an в фокусе; чего;p; если бы t;m; была красивая, мягкая кровать, на которой были шерстяные одеяла и большой пуховый пуховик. Что;p; если — что;p; —
И ч;нен в;симыксесте; был ч;нелл хи;дикси, глазные; ч;нен глазные;такназываемые; надавливания заросли, и ч;н впал в глубокий;;бессонницу.
Ч;нен просыпался;
в; случившемся очень ;у;, и; ч;н знал, что; в; котором;;не было бы ничего особенного, если бы ч;нт; проснулся;тт;сейчас............................... На самом деле, h;n поднялся;nn теперь шум — настоящий шум, глаз; ставни захлопываются, когда закрывается гибкое существо per;ss;, которое вылезло на него; наружу и приземлилось надолго;на крышу совсем рядом с ним, достаточно, чтобы на чердаке в будке случилось то, что случилось, но не настолько l;тепло, что; h;nt; в;;nn;ки там.
Во—первых, Сара не открывала его;;n, глаз; h;nt; сонный и странный; да; - h;nen было l;тепло и хорошо; быть. Хэнен был таким хорошим, и я даже не верила, что он окончательно проснулся. Не ч;нен никогда не был в Нью-Йорке, в котором было тепло и хорошо, за исключением, возможно, Нью-Йорка.
— О, какой прекрасный сон! ч;н пробормотал. — Я должен поправить л;греть. Мин; — Я — хочу - проснуться;т;.
Конечно, t;m; было мечтой. Чувствую себя так же, как если бы h;nen cap; rill;;n был l; mp; isi;, прекрасное постельное белье. Он мог просто дотронуться до пейтетта; и когда он протягивал k;tens;, это причиняло боль чему-то, что было таким же сатинированным одеялом из трехслойного гагачьего пуха. H; n не мог встать, так как в стране было довольно тихо, так что; это; продолжалось.
Но h; n не смог; даже h; n пресса привлекла мое внимание; ns; не h; n смогла. Кто—то заставил h; net up;;m;; n - a, который был в комнате. Почувствуй себя так, словно камиинасса была пылающим огнем, р;искив; приди.
Его глаз, так называемый, открытый против того, что он хочет ее. И тогда у него действительно улыбающиеся глаза, чего у него теперь нет, у него никогда раньше не было на чердаке, и в будущем никогда не будет.
— О, я;н мин; однако, просыпаюсь;н сейчас, - прошептал ч;н, прислоняясь к гадюке;rp;;ч;так называемой; и глядя на шапку;о. — Нет; пока нет;родич спит.
Конечно, т;м; все было сном, потому что; нет; этого; не могло быть, когда ч;н бодрствовал;.
Каминасса была ослепительно белой, а каминная решетка представляла собой маленький кипящий медный котел; на полу лежал толстый красный ковер; у камина стояло мягкое кресло на петлях, табурет; маленький, накрытый белой тканью ласкуп; ит;, который был установлен на низком уровне; миски, чашки, сливки и чайник; на кровати было новое медное одеяло; и атласное стеганое одеяло, тапочки и несколько книг. Вся комната была словно по волшебству изменена — и вот тут-то загорелся прожектор, в глаза;p;m;ll; стала ярко светить лампа с красным абажуром.
Эйч; н сел и яростно задышал.
— Сон — это не h;cis, h;n l;;h;tti. - О, я никогда раньше не видел такого сна!
Я едва осмеливался пошевелиться, но в конце концов он отбросил одежду в сторону и опустил свои очарованные улыбкой ноги на пол.
— Нет;я просто не сплю, я встал с кровати, ч;н слышу свой собственный ;;nens; говор, и когда ч;н потом стоял, наблюдая за всем этим кап;риллом;;n, ч;не более;си; мне приснилось, что; при всех т;м; это правда. Все казалось реальным. Все как зачарованное или мин; на самом деле, я должен быть зачарован. Мин; ч; н. Я просто подумал; на самом деле нет; Я не совсем т; м; н. H;n начал говорить быстрее. — Если бы t; t; сон мог продолжаться, другой был бы таким же xxiv;;.
Эйч;н мгновение стоит, тяжело дыша, затем эйч; н говорит:
— Ты можешь! нет, нет, это неправда! Этого не может быть. Но настоящий он;использованный;;!
Ослепительно белый соблазнил h; nt;, и h; n упади перед ним на колени и приложи k; десятков; так, чтобы я
нагрел его; чтобы; жар заставил h ;нетто на ;by;;нет......................... — Да ладно, где не;я не сплю, не могу сгореть, - размышлял он. H;n подпрыгнул, потрогал p;yt;;, блюдца, ковер; h;n вошел в ;;комнату и нащупал покрывало;. H; n взять мягкий ватный диск d;cor aamunutun и прижать его; прижаться к его груди и лицу.
— Он теплый. Он приятный! ч;н чуть не всхлипнул. — Это правда. Это было твердо решено быть правдой!
Ч;н накинул ее на плечи и сунул ногу в шлепанец.
— Они мои настоящие. Все правда! - воскликнул х;н. — Моя мечта.
Почти пошатываясь от усталости, н подошел к книгам, взял их и открыл. Где-то было написано название журнала, и Сара прочитала:
"Небольшой уллаконтит;повсей территории отеля. Yst;v;lt;."
Когда h;n n;ki t;m;n, тогда h;n - нет; это не было странно;? — нажмите на p;;так называемую
книгу и разрыдайтесь..................... — Любой v;litt;; немного обо мне, я не знаю, кто. У меня есть мой друг;v;!
Он не взял так называемую свечу, прокрался в комнату Беки и устроился на подставке для кровати.
— Беки! Беки! я прошептал так громко, как только осмелился. — Вверх;;!
Когда Бекки проснулась;си и поднялась, чтобы сесть с грязным плачущим лицом на кровать; там стояло маленькое существо, которое было наверху; драгоценный, украшенный хлопковым тампоном амунутту. И чудесное лицо х;н н;ки джой х;тейл xxiv. Принцесса Сара, такая же, как h;n h;чистая память, стоящая у кровати; свечи; к;десс;.
— Давай! - сказал h;n. — О, Бекки, перестань!
Бекки не осмеливалась заговорить. Она последовала за Сарой по имени ;;нети рот и глаза;t sel;ll;;нет.
И когда они переступили порог, Сара осторожно закрыла дверь и освободила ей место среди всех соблазнительных вещей, которые украшают ее;nen p;;t;;и многое другое;siv;t h;nen n;lk;;ns;.
— Т;м; это правда. Т;м; это правда! - Воскликнула Сара. Я ко всему прикасалась. Все так же реально, как и мы. Старик-ведьмак - это k;on t;;ll; и сделал t; m; n, Бекки, для ; того времени, когда мы спали в этом старике, который этого не хочет; могло случиться худшее.
Посетить
Представьте;си, если сможете, как прошла остальная часть года. Девочка;приготовила;т белую ;;печень, которая все еще горела, и не;использовала так весело крошечную; в духовке. Они подняли крышки емкостей, и я;нашел;t вкусное, l;mpim; блюдо - ряд бутербродов; поджаренный хлеб;; и булочки; в таком количестве, что; для этого; им обоим этого хватило.
Бекки получила k;названий;; pesup;yd; n пинт teekuppina, и чай был таким вкусным;; не для них; нет, нет, вы об этом не подумали; он притворялся чем-то другим. Им;n было так; тепло, и они тоже были; да;папочка; так; счастлив, и Сара была такой же; h; n, посмотрите на их удивительную удачу, настоящую, вся душа наслаждалась этим; что; было получено. Ч;н был настолько приучен к отсутствию воображения, что ч;н;н был вполне готов ч;мм;устать;тт; испытывать какие;то странные вещи в любое время.
Я не знаю; никого;;n во всем мире, кто мог бы это сделать, сказал; t; m; n; h; n, но кто-то должен это сделать. И т;сс; мы сидим белые ;;ресс; — и — и с;м; это правда. И кто это может быть — и мисс; Я думаю, у меня есть мой друг; ви;, Бекки — кто-то из моих друзей; ви;ни.
Не могу выразить словами, что
они сидят в ослепительно белом ;;рессе; и едят;;n питательную, хорошую;;; пищу, известную v;объединению страха и смотрели друг на друга ik;;n как ep;украдкой............................... — Ты не; ты, Бекки, — несколько раз повторяю я шепотом, - ты не; ты думаешь, что; s;m; может уйти? И нет; было бы лучше поторопиться?
И быстро кончай по всей вуали, по одному за раз, ей в рот. Если это был всего лишь сон, так что t;ytyih;n прости kitchen;ss; учись путям.
— Нет, т;м; т;сис, утешением была Сара, — мин;ч;н и сы;теперь т;т; испеки торт. Нет; ни о какой мечте не может быть сы;д;. Затем просто думает, что sy;v;так называемый;. Это; кроме мин; ущипни себя;ни; и ;скексис мин; кеттеэкси, который я передвинул горячий уголь;.
Пожалуйста;v; истома, которая, наконец, охватила их;t, была чудесной. Они почувствовали мягкость, которую может чувствовать добрый, да, сытый, счастливый ребенок, и они сидели у огня и наслаждались этим, пока Саара не сменила постель.
В нем
было так много людей, которые могли укрыть одеялом всю страну; этого ; этих; этого было достаточно и для бекки, и ; h; n никогда не мог и мечтать о том, что соседние узкие кровати в кабинках будут такими веселыми, как этой ночью................. Откуда; t;m; все взялись? - Воскликнула Бекки. — Хорошо;nen a time lady, с кем t;m; n покончено?
— Не спрашивай;, Бекки! Если ты не хочешь добровольно поблагодарить тебя ;; t; st; all, я думаю, было бы лучше, если бы были дороги;m; tt;, где; все будут. Так будет еще красивее.
С;st; момента; из el;m; изменено на p;iv; p;iv;lt; ihmeellisemm;ksi. Сказка продолжается в реальности. Почти каждый выпуск чего-то нового. Каждую ночь, когда Сара открывала дверь своей комнаты, там появлялись какие-нибудь хозяйственные товары или предметы декора, пока чулан через короткое время не превратился в красивую маленькую комнату, в которой было полно всяких забавных штучек.
Уродливые стены; т покрывают;т в;хителлены доски и занавески, книжный шкаф на стене;заполнен; т;инн; книгами, а затем т;лл;ин появился ;задерживающий к;
сти кекситный; размер мебели и всевозможные подходящие и hy;полезные; для вас предметы; так что; едва ли я могу;; на что-либо надеяться....................................... Когда Сара утром спускалась вниз, ужин был налегке, а когда она вечером вернулась в свою комнату, их уже не было, и старик-ведьмак поставил новое место для еды.
Мисс Минчин была конн; жесткая и драчливая, как всегда, мисс Амелия конн; жестокосердная;;n и услужливая конн; дешевая и незрелая. Сарра-ла-хет была городом настроения и спокойного средиземноморья, ее отругали, и она осталась довольна. Она с трудом могла разговаривать с Эрменгардой, а Лотти с Лавинией насмехались над ней; еще ни разу; никакой поношенной одежды, и другая девочка; t с любопытством наблюдала за ней, когда ее ; использовали; определяли в школьной комнате.
Но что; h;n в; литти все это значит, когда h;n, то есть salaper;ist;, чудесный; satuel;m;;ns;! Это было более поэтично и очаровательно; tt;v;mp;; как и все фантазии, в которых h;n был изобретен, чтобы утешить жаждущую молодую душу и сохранить надежду. Иногда, когда его;nt; ругали, он улыбался и;tt;.
— Если дорога ты, папочка, тебе! эйч; н подумала про себя. — Почему бы тебе не поехать; папочка, ты!
Мягкость и удача, которые он чувствовал, придавали ему сил и укрепляли в мыслях. Когда ч;н вернулся домой из города м;рк;н;, в;синей; и н;лисс;;н, ч;н узнал, что п;;стесс;;на чердаке своего дома скоро л;мпенем;так называемого; и не получил никакого;лк; нс; удовлетворения. Даже в самом тяжелом из p;ivi я; h; n мог испытывать радость, когда задавался вопросом, что ; h; n следует делать, когда они открывают дверь, и задавался вопросом, чего; нового, пожалуйста; v;выше;тыс h;nt; можно было бы ожидать.
Вскоре;; h;n начнет n;использоваться;; толще. У Ч;нен лица нет;тк; у ч;нен глаза; так называемого; I;; были слишком большими ч;нен лица.
— Сара Крю - удивительно бойкая девушка, - укоризненно сказала мисс Минчин своей сестре.
— Да, — ответила печатающая машинка, - мисс Амелия бедная. - Эйч;н действительно толстеет. Эйч;н в прошлом был мальчиком-вороной.
— N;lkiintynyt! - вскричала взбешенная мисс Минчин. — Не нужно н; нен не нужно н;hd; н;lk;;. Всегда, нелл, еды было достаточно.
— Итак, конечно, Амелия скучает по моему;nsi n;yr;sti pel;ten, который; h;n — как обычно — сказал что-то безумное.
Конечно, моя;с Бекки начала набирать вес и больше не; нет;употребляла;его, как это было раньше.
Ч;н не мог поверить в то, что;тоти;; это;. Ч;нелл;кин была частью тайной сказки.
Н;нелл; там было два матраса, две подушки и достаточно;в;сти питтейта; и
у нее каждый вечер была еда, а л;теплая была белая ;;ресс;.
Иногда Саара читала что-нибудь в книге, иногда он читал свой собственный роман, иногда он сидел, уставившись в огонь, и гадал, кем он может быть, так называемым
человеком, и надеялся, что сможет сказать н;нелле, что чувствует сердце н;н;человека.,,.,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Er;;n; p;iv;n; произошло что-то еще странное;. В дом вошел мужчина, принеся несколько мытых; и k;;r;j;. На всем был крупными буквами написан адрес:
"На правой стороне чердака будка для маленькой девочки; ФБР".
Сара л;хет должна была открыть дверь и вынести товар. H; n поставил два самых больших d;;r;; предсердных p; ярда; и посмотрел на адрес, когда мисс Минчин вышла на лестничную площадку и заметила h;net.
— Вывоз товаров для молодой леди, кем они являются, - строго сказал h;n; ;l;k; j;;; стойте там и пяльтесь на них.
— Они для меня, - тихо сказала Сара.
— Вы? удивленно посмотрела на мисс Минчин. — Какой; грех; вы имеете в виду?
Я не знаю, откуда они взялись, но они адресованы мне. Мин; живущая в кабинке на чердаке справа, Бекки через секунду.
Мисс Минчин подошла к нему и с любопытством посмотрела на к;;р;дж;.
— Что; их; такое? - спросила она.
Я не знаю; ответила Сара.
— Открой их, директриса командования.
Сара сделала это;t; k;skee been;. Когда k;;r;t был открыт, выражение лица мисс Минчинин странно изменилось. H;n n;ki plush clothes — разнообразная одежда: обувь, носки и короткое красивое платье. Была там забавная шапочка и защита от дождя. Все было хорошо;; и hy;полезность; а в кармане плаща лежал прикрепленный булавками листок бумаги, на котором было написано:
"K; предварительно заполненный для вас; v; как этот p; iv; новое завещание для замены при необходимости".
Мисс Минчинин, вы; t;m; n; ht; v;все еще чувствуете себя ep;пожалуйста; v; lt;. Возможно ли, что ; h; n, в конце концов, ошибся, и что у ; th;dyll; детей должны быть богатые, но причудливые друзья;v; — возможно, какие-то ранее неизвестные родственники, которые могли;y; p;;попытаться узнать, когда я был там, и хотели сохранить ;; заботливое ; гнездо; на основе ; и странным образом? Родственники иногда бывают довольно странными — особенно богатые старики, мужчины, которые не хотят детей в возрасте двенадцати лет. Такой мужчина должен быть лучшим помощником молодым родственникам в достижении успеха;. Но такого человека; вероятно, было бы достаточно непостоянным и вспыльчивым; легко обидеть. Не хотелось бы;v;; иметь дело с таким человеком; нет, особенно если он должен быть ясен; всю правду, худую, поношенную одежду, скудную пищу и жесткий режим;st;. H;n был действительно плох, на душе было тревожно; и тайком поглядывал на Саараан.
— Итак, начали h;n, правильно; h;n e;использовать;теперь, когда;;nens;вы; сару призвали в j; тогда, когда капитан Крю был мертв. — Любая n;гадюка будет очень дружелюбна, если мы приготовим для вас ужин. Поскольку одежда уже отправлена, вы получаете новую, поскольку n; m; изношены, вы можете с удовольствием носить ее, так что у вас отличное качество. А когда ты оденешься, можешь прийти в тренировочный зал, чтобы почитать l;ksyj;si. Тебе не нужны никакие вещи.
Полчаса спустя дверь классной комнаты открылась, и в комнату вошла Сара, ч; мм;устала от тебя; Я не такая, как все ученики.
— О боже мой! воскликнула Джесси ти;йт;из Lavinia viper;rp;;ll;;no.
— Смотрите, принцессу Сару зовут!
Все они смотрели на него, и когда Лавиния посмотрела в том же направлении, он покраснел.
Это, действительно, была принцесса Сара. По крайней мере, не Сара когда-то была т;м; н;к;из j;тогда, когда h;n была принцессой. Это были не они, не обращай внимания, это была та же Саара, что и та, что поднималась по задней лестнице несколько часов назад. Нелл, там был костюм, из-за которого Лавинии раньше завидовали. В нем было тепло и красиво, и он был хорошо сшит. Ее стройные ноги были такими же, как и тогда, когда Джесси любовалась ими; а вьющиеся волосы, которые рассыпались, когда он повис на тыквах, делающих Сару почти шетландским пони, отправляющимся на волю, были перевязаны лентой.
Возможно, кто-то будет пожертвован в собственность Н;нель? прошептала Джесси. — Я всегда верила, что с Н;нель что-то случилось. Н;н такой замечательный.
— Может быть, это я
нашла новые алмазные копи, — насмешливо сказала Лавиния. - ;l; счастлива от того, что ;nt; посмотрела, идиотка! - ;l; обрадовалась! — Сара, я слышал, как мисс Минчинин с трудом заставила себя сесть.
И в тот момент, когда вся школьная комната разглядывала и т;иккивала;т гадюку;rp;ill;;n друг на друга, едва ли даже пытаясь;я, не скрывая своего любопытства, подошел к Саре на прежнее почетное место и наклонился, чтобы посмотреть книги.
Когда в тот же вечер он пришел к себе в комнату и Эйч;н и Бекки сели ужинать, Эйч; н долго сидел, уставившись с невозмутимым видом в огонь.
— Кекситтек, тебе что-то нужно, мисс? тихо спросила Бекки. Когда Сара тихо сидела, наблюдая за костром мечты, это обычно означало, что она придумала новый репортаж. Но в тот раз было не так, и она покачала головой.
— Нет! Мин; и я думал, что; я;папа сделал;.
Бекки наблюдала ч;НТ; ых; восхищаясь. H;n испытывал какое-то уважение ко всему, что бы ни сказала и ни сделала Сара.
— Я не могу перестать думать о своей подруге;v;;ni, - объяснила Сара.
— Если он сам хочет остаться неизвестным, следует быть вежливым и попытаться выяснить, кто он такой. Но я бы так не забывала, ни х;нен роудс, ни о том, как я благодарна Нелл и какой счастливой она сделала меня. Мин; хоуп — мин; Я надеюсь —
Ч;н молчит ;у;, глаза, ; ч;нен пристальный взгляд случайно упал на кого-то из p;m;ll;, а не на объект. Там была маленькая коробочка, в которой были бумага, разрывы, конверты и чернила. Пара p; iv;; до h; n была l; yt; теперь она ведет в комнату.
— Кэн, почему я не мог раньше подумать об этом ;! H;n возьми коробку, чтобы вернуться.
— Мин;я могу писать н;нелл! - весело сказала Сара, - и j;tt;; буква p;yd;по всему дому. Возможно, тот человек; который починит товар, тоже возьмет его. Я не собираюсь спрашивать; что;; нет. Но я думаю, конечно, что h; n возмущен этим; что; спасибо; nh; nt;.
Сара написала n; в письме, которое услышала:
"Я надеюсь, тебе не нравится, что я слишком вежлив, когда пишу тебе, хотя ты и не хотел оставаться; неизвестным. Попросить; нет, я сделал; поверить, что мои намерения - быть ep; вежливым; и попытаться прояснить что-нибудь ;;. Я просто хотела поблагодарить вас;; Я это сделала; за то, что вы были ко мне так добры; — так божественно добры; — и за то, что вы сделали все для меня, как в сказке. Я благодарна и я так счастлива — и Бекки тоже, моя;ч. Бекки чувствует благодарность как мин;кин - все это конн; красиво и замечательно; ч;нелл, чем я. Мы были такими одинокими, холодными и без;лк;изи;, а теперь — подумайте о том, как вы изменились, все стали другими! Позвольте мне сказать только n;m; слов. Разум; ни И т; определяется сказанным ими. Спасибо вам — спасибо вам - спасибо вам!
Маленькая девочка из мансарды;."
На следующее утро h;n j;tti написала маленькую букву p;yd;, а вечером ее забрали из других товаров. Я знаю это; старик-ведьмак получил это, что; идея сделать меня счастливым.
Однажды вечером, когда Сара читает Бекки свою новую книгу прямо перед ними;поехать в; деревню, проснуться; привлекая внимание Сары к окну, слышу дребезжание. Ч;н ыл;с книгой и нет;ки, что; Беккин услышал шум, эй; ч;н к;;нт;п;;т;;п просматривают и немного встревоженно прислушиваются.
— Там; там кто-то есть, мисс, - прошептал Эйч;н.
— Итак, - тихо сказала Сара. — Я почти слышала это; как будто кошку нужно искать, сестренка;;нет.
Эйч;н встал и подошел к окну. Что-то странное, такое же слабое царапанье. Что-то такое, что пришло ему в голову, и он усмехнулся. Память о маленьком существе, у которого когда-то раньше была дорога на чердак. Это было как раз в тот же день после полудня, когда я сидел в довольно подавленном настроении перед окном индийского дома господа.
— Подумай! - прошептал х; н, очень счастливый и взволнованный, я подумал, может быть, это будет обезьяна, которая снова убежала.
Эйч;н забрался на стул, очень осторожно открыл окно и выглянул наружу. Весь день шел снег, и в снегу, как раз в час ночи следующего дня, сидело маленькое дрожащее существо, размером с обвал;. Когда обезьянка ;ки ч;сачок, у нее несчастно хмурый маленький; черный лобик.
Там; обезьянка! крикнула Сара. Эта ассоциация изрядно сбила меня с толку, когда я сидел на чердаке будки, и зажег свет.
Бекки побежала за ним.
— Вы собираетесь в p;;st;; it sis;;n, мисс? - Спросила она.
— Да, - весело ответила Сара. — Там обезьянам слишком холодно;.
Они пугливые. Я нарисую это, сестренка;;нет.
H;n вручил k;десятки; и хорошо сказал;ilev;ll; ;;нелл;.
— Давай, маленькая обезьянка, - сказал Эйч;н. — Я не собираюсь причинять тебе боль.
Обезьянка, иммм;риси, этот эйч; н сделает что-нибудь плохое. Это было до того, как Сара хорошенько схватила его;ilev;ll;, small mediterranean; k;dell;;n и оттащила на место. Это была известная человеческая трудоспособность; yst; в; стране; Рам Дассен темный в k;sist;, и он знал это; n;iss; k;sist;. Обезьянка поднимает себя к окну сестры, и когда она была на коленях у Сары, она прижимала ее к груди, держась за ее кудрявые волосы и заглядывая ей в глаза.
— Милая обезьянка! Милая обезьянка! сказала Сара хорошо; зачеркни это;. — О, мин; подожди; не так много за один день; эль;ими;.
Обезьянка была очень счастлива, когда у меня был p;;ssyt l;mpim;;n, и когда Сара ушла, чтобы посидеть на удержании у меня на коленях, она смотрела попеременно то на h;nt;, то на Бекки; с небольшим любопытством.
— Да;п; это некрасивый ребенок, мисс,, ни; для вас;родственница? - спросила Бекки.
— Это как очень некрасивый ребенок, - со смехом ответила Сара. — Спрашивай; нет, мне жаль, обезьяна, но я наслаждаюсь не грехом, не ребенком-мужчиной. ; ити на самом деле не может быть боа; ты, верно; никто бы не осмелился так сказать; у тебя была твоя семья хорошего качества. Но, тем не менее, мин; стой; нет тебе.
Возможно, это; is ik;v;; то, что; это некрасиво, продолжается Саара назад, и, возможно, он не может этого забыть ;. Вы думаете об этом; что;;n думает?
Но рука обезьяны весит k; десятки; и чешет p;;t;ns;.
— Что; мы это сделаем? спросила Бекки.
— Пусть он поспит со мной т;м;н ы;н, и я заберу его, тогда, завтра утром, индийскому джентльмену. Is ik;v; соперничал;с тобой сзади, обезьяна, но ты т;определяется по ходу;. Тебе нужно, чтобы; папа больше всего любил свою семью, а у меня нет; мин; не тех родственников.
И когда Сара легла спать, он засунул ногу в половинку космической обезьянки, и она свернулась там калачиком и заснула, как ребенок, приветствующий;плоско; у;себя.
"Н; НЕТ, ЭТО ДЕТИ"
На следующий день после полудня;iv;n; сидели три большие семьи, j;посланные; индейцем господа в библиотеку, чтобы я сделал все возможное, чтобы люди были счастливы h;nt;.
Больной лорд некоторое время ждал;j;nnitt;v;ss; и особенно нервничал в этом случае. Мистер Кармайкл - так называлась страна; возвращался домой из Москвы. Срок пребывания там был продлен на неделю на другой день.
Когда он впервые приехал в незнакомый большой город, ему было невозможно связаться с семьей Джилл, которую он ищет. Когда они, наконец, точно узнали, что это такое и у них нет дома, Нелл указала, что они путешествуют. Его;нененские попытки; p;;st;, общие для них;с ним, были напрасны, и; следовательно, h;n p;;tti j;;d; Москва, следовательно, пока они не вернулись в маткалтансу.
Мистер Кэррисфорд сидел, откинувшись на спинку стула, Джанет - на полу, она была следующей, так называемой. У него много Джанет. Нора сидела теперь на табурете, а Дональд сидел верхом на тигре; это было украшением его кожаного ковра, но;p; h; n ехал довольно жестко.
— ;л; reuhtoi так сложно, Дональд, обличал Джанет.
— Когда мы пришли в Т;нне порадовать больных, не нравится; делать такой шум! Может быть, "приятно, что я победил" - это слишком меланхолично, мистер Кэррисфорд?
— Вовсе нет, т;м; ответил, похлопав его по плечу.
— Это из-за того, что я слишком много думаю.
— О, смотрите, вон подъехал водитель коляски! воскликнула Джанет, как только это произошло.
— Они стояли у ворот. Это;!
Все подбежали к окну и выглянули наружу.
— Это;! - объявил Дональд. — Но не Эйч;Нелл; нет;;
с ним нет маленькой; девочки;;.... Все трое побежали задерживаться;tt; и радостно вышли из комнаты в коридор. Они всегда говорили, что это ;так называемый; добро пожаловать. Было слышно их; никаких прыжков;n и хлопков k;si;;n; и как им; мы подняли тосты и поцеловались.
Мистер Кэррисфорд попытался схватить туолилтанзу, но отступил.
— Не стоит усилий экспериментировать, - сказал ч;н. — Что за;типа бедный мин; я!
Мистер Кармайкл;;если прошел, скажи:
Нет, дети, вы придете к сестре;;n потом, когда я поговорю с мистером. Кэррисфорд с. Иди;; теперь Рам Дассен придумает пьесу;;нет.
Затем h;n открыл дверь и подошел к сестре;;нет. H;n n;используйте прежний
род, процветающий и приносящий здоровье и смелость дыхания, но h ;nen для вашего ;;n взгляда были разочарование и тревога, когда h; n встретился с пристальным взглядом medical ask xxiv;................. — Что; новенького? спросил мистер. Кэррисфорд. — Что; знаете;о;ней;ст;, из семьи, в которой есть дети?
— H; no - это не тот ребенок, которого мы ищем, он принадлежит мистеру. Ответ Кармайкла. — H; n намного моложе, чем капитан Крю изобразил маленькую девочку;. Ее зовут Эмили Кэрью. Я нашла ее в сети и разговаривала с ней. Ven;l;of не; смог предоставить мне всю информацию.
Как v;система synei; индийский мистер. нет;использовать;;n!
— Тогда t;определяется началом дознания заново, - сказал h;n. — Это; это все, что; мы можем сделать;. Но я хорош; и нажимаю на дрова.
Мистер Кармайкл сел. Х;н был в;хителлен, узнавший, что м;;н т;ст; несчастный народ;. H;n сам по себе был удобен и счастлив, и h;nt; cap;r;iv; t веселился и любил, такой одинокий; отцовство и болезнь, казалось, не давали ему покоя;m;tt;как; и суркутельтавин из.
— Так, так, — весело сказал Эйч; н. - Да, мы наконец-то встретились с мадам.
Мы;n t;решили начать немедленно. Нельзя упускать время, скучающий мистер. Кэррисфорд порывист; sti речь. Вы можете сделать; что—нибудь новое предложение - какое; в любое время?
— Возможно, ответил мистер. Кармайкл. — По дороге из Дувра мне в голову пришла одна мысль.
— Что; это было? Джоссакинхан ч;нен т;решил быть, если ч;н эл;;.
— Итак, для некоторых ч;н есть. Мы обыскали парижские школы. Оставайтесь в одиночестве в Париже и начните искать;;в Лондоне. Это была моя идея — вы ищете;;в Лондоне.
- В Лондоне много школ, - сказал мистер. Кэррисфорд. — Действительно, следующая; этот дом - один из.
— Что ж, хорошо; лучше начать с нее;. Мы-час;n можем начать с l;конопли;,; чем со следующего; дома.
— Мы не знаем, да; k;; n, скажем, в Кэррисфорде. Там; есть ребенок, который проснулся;tt; теперь меня интересует, но h; нет, там нет ученика ;. Он маленький, смуглый, дисквалифицированный;очень бедный и таким в;ч;н кру-параноиком;к;как вообще; никто из детей быть не может.
Возможно, магия силы была всего лишь t;ll; мгновениями; — хорошей; магической силой. Она; действительно, нет;подчинилась. Который, кстати, привел бы комнату Рама Дассена именно к тому, о чем говорил так называемый
нен ис;нт. Рам Дасс поздоровался почтительно, но в его темных глазах, так называемых, v;l;, сквозил энтузиазм.
— Сахиб, — сказал он, - ребенок сам стал ребенком, сахиб был таким маленьким. Эйч;н пришел, чтобы привести обезьяну, которая, опять же, сбежала с чердака в их каморку. Я спросил; теперь эйч;нт; подождите минутку. Я думал, сахиби развлечет n; hd; h; net и поговорит с h; nt;.
— Кто такой h; n? спросил мистер. Кармайкл.
— Боже, ты прав;; ответил мистер. Кэррисфорд. — Тот самый парень, о котором я только что упоминал. Школа малого пальвелуститта;.
H;n ссылается на Рама Дассена и говорит h;nelle:
— Да; минимум; мысленно; ни я хочу n; hd; h; net. Иди и возьми h; net.
Как только это произошло, в комнату вошла Сара. Н;нелл; у нее на руках была обезьянка;;n,; и она совсем не п;привыкла; теперь я хотел бы отказаться от нее; она держала l; rp; tt;Я не привязываюсь к н;гнезду;.
— Твоя обезьянка опять убежала, - объяснила Сара. — Прошлой ночью она забралась ко мне в окно и убила сестру, когда было так холодно. Я бы сразу же принесла его обратно, но у меня уже был; час;ночи, и когда я узнала, что
ты болен, я не осмелилась сказать, что ;ирить; я сделала;............. Индийский мистер наблюдал за ней с любопытством.
— Это было очень хорошо придумано, - сказал он. Сара посмотрела на Рам Дассию, которая стояла в дверях.
— Дж;т;нк; мин; индус? - спросил Х ;н.
— Как согрешить, узнав, что он индус? ответил индиец, мистер. легкая улыбка.
— О, да, Мин, я их знаю, - сказала Сара, изобразив неохотную обезьянку. — Мин, я родилась в Индии.
Индийский господин. Роза ;чист сидеть, и H;прежде чем его выражение лица изменилось, так что, Сара почти час;ИК;ХТИ.
— Ты грех; родился в Индии? воскликнул Х;н. — Ты серьезно? Т;н!
Х;н протянул к;десятки;. Сарра пошла к х;нен к нему и положила к;десятки; ч;нен к;для подростков; потому что х;нн;ки этого хотят;.
— Син; ты живешь рядом с; в доме? спросил он.
— Итак, я живу у мисс Минчинин т;исихоитолат.
— Но вы не его ученики?
Сара странно улыбнулась.
— Я думаю, я не знаю; что; мин; я, - ответил х;н.
— Почему ты не знаешь;?
— Сначала я был студентом, и у меня было две отдельные комнаты, но теперь ...
— Син; ты был студентом! Что; син; ты сейчас в порядке?
Сара снова грустно улыбнулась.
— Мин; Я живу на чердаке в будке посудомойки, - объяснила;девушка;next;, h;n. — Я побежала на кухню;джей;тт;рен по поручениям — я все делаю; они к;скев;т — и я научу маленького джи;илле л;ксю;.
— Спросите н;нелл; Кармайкл, - сказал Кэррисфорд, откинувшись в лежачее положение, чем потерял бы;сейчас все свои силы. — Мин; Я не могу.
И большая семья велика, мой друг;v;a - это; знать, как обращаться с; девушкой;ilt; - это спрашивать;v;. Сара иммм; rsi, сколько опыта было у х;нелл;, когда х; н говорил с х;нелл yst;v;a l;, поощряя ;;нелл;;нет.
— Какой ;грех; ты имеешь в виду, дитя мое, когда говоришь "первый"? - спросил х;н.
— Когда это
ни впервые привело меня к т;нне.,,, — Мисс; вы есть; си есть?
— Эйч;н мертв, — говорит Сара. - Эйч;н потерял все свои деньги, и не ; я отдам Джей;;что; теперь;;нет. Нет; ни; одному;;;ни одному человеку;, который мог бы предположить;;, что он позаботится обо мне или заплатит мисс минчинин за.
— Мы; это не; h;ik;hdytt;; h;nt;, - сказал мистер. Кармайкл сирдж;;n тихая;;нелл; и еще;si жестче Сара: — А потом тебе пришлось уйти; на чердак в кабинку, и ты стала маленькой девочкой;. Верно; и что?
— Никто;;n, кто бы мог подумать;;; позаботься обо мне. И нет; У меня совсем не было денег. И я был совсем один.
— Как дела, это; си потеряли свои деньги? индийский лорд пропал без вести l;;h; hh; Я не разговариваю.
На то не было собственной причины, ответила Сара, у которой был голос yh; more; nh;лэнса. — Х;нелл; была моей подругой;в;, где х;должно быть много всего — х;н х;гнездиться; очень много. H;nen yst;v;так называемый; возьми h;nen их деньги. H;n слишком доверял, мой друг;v;;так называемый;.
Может быть, не мой друг; v; у вас нет намерения причинить вред h;nt;? заметил мистер.
Кэррисфорд. Возможно, была причина; ошибка?
Сара не знала, как жестоко слышать х;нена рестфула, когда он ответил. Если бы h;n мог предвидеть такое, h; n, вероятно, говорил бы о мягком; радушном индийском лорде.
— Однако это вызывает беспокойство, это ;;ni довольно сложно. Это потребовало от h;нелл; присутствия духа.
— Кто такой; си был? спросил индийский джентльмен. — Скажи это!
— Его звали Ральф Крю, — немного встревоженно ответила Сара. -
Капитан Крю. Он умер в Индии.
Изможденное лицо v;;ple t;t, и Рам Дасс бежит ;nt;ns; творить.
— Кармайкл! л;;ч;тти болен, х; н ребенок — тот самый ребенок!
Сара на секунду подумала, что; индийский лорд умрет на месте. Рам Дасс налил себе в рот бутылку чего-то жидкого. Сара стояла рядом, слегка дрожа. Рам Дасс вел переговоры с мистером. Кармайкл.
— Какой; ребенок, мин; у меня? - прошептал он.
— H; n был вами is; si yst;v; ответил мистер. Кармайкл. — ;l; h; ik; hd;. Мы искали тебя два года.
Сара взяла к;Тенсена за руку, его брови и тонкие губы задрожали. Х;н говорил ик;;н, как во сне, полушепотом:
И мин; у меня все это время была мисс Минчинин. Стены; только v; лилл;!
МИН; ЗОНД
Пожалуйста, миссис. Кармайкл объяснила;; случай с Сарой. Нелл л;хет теперь было слово, и он подошел, чтобы обнять призванную сару и рассказать нелле обо всем, что произошло. Совершенно неожиданная вещь, из-за которой я на мгновение оказался полностью парализованным, особенно у мистера Кэррисфорда.
Когда было предложено, чтобы
маленькие девочки; нен перешли в другую комнату, h;n шепнул v;синею I; мистеру Кармайклу, чтобы он:,, — Мин; застрахуй это; Я чувствую, что не могу перестать смотреть на h;nt;.
— Мин; держи; н ч;гнездо; заботься, — сказала Джанет, - и ;это скоро произойдет. Джанет вытащила поводок из гнезда.
— Мы очень счастливы, когда мы рядом с тобой, - объяснил он. — Ты не представляешь, как мы счастливы.
Дональд встал к;достал карман и посмотрел на Сару - это называется размышлением, своего рода кольцами само по себе; так называемый;:
— Если бы вы только спросили, как вас зовут, когда я давал вам шесть пенни, син, вам следовало бы сказать, что вас зовут Сара Крю, и тогда мы бы немедленно вас приняли.
А потом пришла миссис. Кармайкл. Он был очень эмоционален, держался очень близко
Сара села на колени
и поцеловала его...... — Син; ты ч;что;такое, бедное дитя! И нет; это не конн;; замечательно;.
Сара т;зависит только от того, как решить проблему.
— А что, - спросила Сара, - если посмотреть на комнату библиотеки take xxiv;; дверь, которая была закрыта, было плохо, мой друг? О, скажи мне это!
Миссис Кармайкл плакала, когда снова поцеловала Сару по имени Сара. Имейте в виду, что Сару очень часто называют поцелованной, потому что никто никогда не целовался так долго.
— Это не самое худшее, мое дорогое дитя, — объяснил он. - "Нет" на самом деле не "витт" сейчас - это деньги. Она только подумала, что положила их не на место, и когда она очень полюбила ис;;си, х;н так сильно расстроилась, что х; н на некоторое время была немного сбита с толку. Он умирал от энцефалита, и задолго до того, как его состояние начало улучшаться, вы были мертвы.
— Ни; ч;н не знала, где; ч;н л;ут;папочка, - пробормотала я Саре. И мин; я была такой л;адской;.
Х; н не мог забыть, что х;н был таким л;адом;.
— Я думала, ты ходил в школу во Франции, - объяснила миссис. Кармайкл, - и у тебя всегда была v;;rille j;ljille. Эйч;эн искал тебя повсюду. Когда ты шел на т;нн;ки мимо печального и печального, ты и мечтать не мог о таком; грехе;, ты был ч;нен любимым другом;так называемого; бедного ребенка. Но из-за син;кин ты была маленькой девочкой;, х;нен была тебе с;;, ли, и х;н хотел сделать; тебя счастливее. Таким образом; ч;п;лыжи оперативной памяти Дассена подняться; через окно в свою комнату и делай; вашу комнату более веселой.
Сара п;;СТИ легкий крик. Ч; прежде чем выражение его лица полностью изменилось.
— Рам Дасс, ты это сделал? — Воскликнул Х;н. - К;скик; х;н. Рам Дассен это сделал? Что стало причиной снов, которые превратились в реальность?
— Итак, дитя мое! Эйч;н - мой друг, ви; и хороший, и эйч;нен был тем, для кого ты потерял Сару крю.
Дверь библиотеки открылась, и мистер. Звонил Кармайкл, чтобы пригласить Сару.
— Мистер Кэррисфорд чувствует себя лучше. Он этого хочет; ты ему поможешь.
Сара не стала медлить. Когда он вошел в комнату, индийский лорд посмотрел на него и обнаружил, что лицо у него было просто солнечное.
Сарра подошла к нему и села в его кресло рядом с его стойкой, скрестив ноги рядом с ним.
— Тек;л;прислал мне товар? - весело спросил Эйч;н. — Эти прекрасные, прекрасные вещи? Тек; они тебе нравятся?
— Итак, мое дорогое дитя, мин;л;хет.
Долго;из—за болезни и забот ч;нет был слаб, но когда ч;н взглянул на Сару, что называется, ч;нен катсессанса была чем-то; напоминает Сару -это;нет глаз; - в ней; ней была любовь и хотелось заключить ч;нет в объятия ч;нет. Сара упала на колени рядом с ним, когда он был старым; как и прежде, когда преклонял колени;так называемый; next, когда они были лучшими друзьями;выксет в мире.
— Тэк; следовательно, вы мои друзья; ви;ни? Тэк; вы, ребята, мои друзья; ви;ни! И h; n прижимается к моему лицу всем весом k;tt; ns; и целует его ; yh; снова и снова.
— Состояние Кэррисфорда улучшилось до нормального в течение трех недель, - сказал мистер.
Кармайкл, тайно его жена. — Теперь это уже невозможно без касвоистанса.
Касвоистанса действительно изменилось. Т;сс; там была "малышка эм;нт;", и н;нелл; там уже было много нового, думающего о чем. Во-первых, мисс Минчин. Эйч;нен говорила, а эйч;нелл передала информацию, эйч; нен ученица поменяла активы.
Сара, нет, я не;; все ушли; т-назад; исихоитолат из. Это; по отношению к индийскому лорду было очень сильным. Ч;нен т;решила остаться; там; была мисс; и мистер. Кармайкл пойдет; встретиться с мисс Минчинин; в;;нет.
"Я так рада, что мне не нужно возвращаться туда", — призналась Сара. - "Он будет очень зол". H;n не нравится; мне, но я, возможно, виню себя ;;, за то, что ; min;k;;n мне не нравится; h;nest;.
Но странно; да; мисс Минчин с;;sti мистером. Кармайкл, эта проблема, eye; h;n, похоже, действительно искала ;;n учеников. Ч;н был нужен, сару позвали куда-то, и когда ч;н спросил девушку;;, ч;н сказали, что ч;мм;устали от твоих;ви; вещей. Моя сестренка;к;ист; была у сестры Сары из-под к;тки какого-то подгузника, и она заставила мою сестренку х;нен пойти в соседний дом.
— Что;ч;н это значит? спросила мисс Минчин леди Амелия.
— Это; не то чтобы я действительно понятия не имела, - ответила мисс Амелия. — Может быть; Сара - моя подруга;выстиныть индианку с господом, потому что она сама бывала в Индии?
Я просто хотела, как Сара, проникнуть в него и попробовать что-нибудь из того, что заставит меня проснуться, — огрызнулась мисс Минчин. - Время, когда это происходит, определяется тем, что я пробыла там пару часов. Такой дерзости я не допускаю. Я пойду сам, как есть, и спрошу;m;;n Мне жаль, что r;yhkeys вы;;нет.
Сара села на табурет к мистеру Кэррисфорду следующим; слушая все; r;m; считает необходимым попытаться объяснить;; h;нелл, когда Рам Дасс сообщил об иностранных доходах.
Сара неохотно встала и побледнела, v;h; n; но мистер. Carrisford Н;ги, Что; ч;н оставался спокойным; и доказал, по-детски ч;ИК;htymisen обычных признаков;.
Мисс Минчин вошла в комнату с важным видом и невозмутимым выражением лица. Она была безупречно одета и вежлива, но неуклюжа.
— Прошу прощения, когда это будет определено законом, мистер Кэррисфорд, - начал он. Но я решил дать вам объяснение. Я скучаю по Минчину, т;сс; следующей; девушке, владелице школы Джен.
Индийский мистер. точно ч;нт; мгновение;;нети. У Х;н был вполне мужской нрав, но х;н не хотел, чтобы эта
нен дала волю свирепой натуре сиси.,, Или так, вы мисс Минчин?
— Да, это я.
— Это; в данном случае, — продолжал индийский сэр, - вы прибыли в нужное время. Вещи, которые мой муж, мистер Кармайкл, просто передаст вам.
Мистер Кармайкл слегка поклонился, и мисс Минчин посмотрела на мистера Кэррисфорда, которым был мистер Кэррисфорд.
— Ты - муж! - сказал он. — Я не знаю. Чувство долга привело меня к этому. Я только что заметил, что мои ученики — я в моей власти - были достаточно наглы, чтобы проникнуть в вашу квартиру. Я объясню;m;;n, что; h; n сделано это без моего ведома!
H;n k;;проявления рядом с Сарой.
— Иди домой прямо сейчас! h; n приказать ему сесть. — Ты получишь суровое наказание. Иди домой прямо сейчас!
Индийский мистер нарисовал Саре л;пеньку;кси и похлопал ее по плечу.
— Не х;н го к;;нет.
Мисс Минчинин, вы; кажется, что; н;н пропали;м;отцы л;;н дж;ркенс;.
— И; н;н не уходите? h;n повторить.
— Нет, — твердо сказал мистер Кэррисфорд. - Он не станет "домом", если вы дадите дому его название. Теперь их дом находится в моем доме.
— Вы, я с вами! Вы, я с вами, сэр! Что;это значит?
— Я в порядке; и объясню; кое-что, Кармайкл, - сказал индийский джентльмен, - и сделай это как можно быстрее.
Итак, он прикрывает спину Сары, садится и берет несколько десятков собственных v; li - так было у Сары; тоже была привычка делать;.
Это было; затем Кармайкл объяснил это спокойно и ясно; по крайней мере, как человек, который хорошо разбирается в том, что такое;v;; так называемый; и на дороге;; его юридическое значение, и мисс Минчин смирилась, но это ни в коем случае не привело ее в восторг.
— Мистер Кэррисфорд, начатый мистером. Кармайкл, был капитаном Крю-мертвый хороший; друзья; v;. Компания H; n t; m;s; как сотрудник крупных коммерческих предприятий;. Капитан Крю сколотил состояние, которое он считал потерянным, было возвращено, и теперь оно находится во владении мистера Кэррисфорда.
— Собственность! - воскликнула мисс Минчин и, произнося их р;м;н в слове h;n, побледнела. — Собственность Сары?
— Итак, собственность достанется Сааре, - сказал мистер. Кармайкл, немного гордый. На самом деле, собственность теперь принадлежит Саре. Эрин; отцы; причины; это чрезвычайно расширилось. Добыча алмазов была хорошей;t доход.
— Алмазные копи, l;;h; tti мисс Минчин. Так называемый;nen mind; не весь случившийся;;nen el;m;ss;;n так ужасен, как t;m; — если это действительно было правдой.
— Алмазные копи играли мистера. Кармайкл, и; h; n могли бы быть — юристом пути в порядке отступления от — еще больше насмешливой улыбки;;m; tt;: — вероятно, было много принцесс, мисс Минчин, которые были бы так же богаты, как вы; ваша студентка Сара Крю не пользовалась пощадой. Мистер Кэррисфорд искал h; nt; l; он два года; теперь h; n, наконец, l ; yt;теперь h;net и будет ;;кинуть h;net.
Затем h;n попросил мисс Минчинин ; сесть и объяснил h; нелл Л. условия и личные вопросы для получения h;чистого t;b + ymm;rt;m;;n, что
будущее Сары было обеспечено, что собственность, которая считалась утраченной, была возвращена в десять раз, и что; мистер Кэррисфорд был защитником Сары и моим другом;v;................................. Мисс Минчин не была особенной ;оставайтесь ; с, и взволнованного ; душевного состояния в h; n было достаточно, чтобы напечатать ;для ep; надежду компании вернуть то, из-за чего; h; n ну да; ymm; вы потеряли свою j; rjet, о чем так ;сожалеете, так называемый ; из-за.
— Что было, то есть я делаю, что было. Я сделал все, что мог, чтобы поправить себя. Если бы я был на твоем месте, он ; n умер бы n;lk;;нет.
Теперь индийский лорд потерял k;rsiv;a comfortable;.
— Что; дело доходит до того, что; k;rsiv;;n n;lk;; улица, на которую указал h; n, не h; n была бы там; будь это тем более;n n;liss;;n, как вы;no copissanne.
— Капитан Крю Джей;тти ч;нет ко мне, упрямо изображая мисс Минчин. — Она полна решимости возвращаться ко мне, пока не достигнет девятикратного уровня. Я снова получаю особые права, которыми пользуется студент. Мое воспитание должно быть p;;t;to. Закон осуждает, безусловно, в мою пользу.
— Вот так, вот так, мисс Минчин! пропал мистер. Речь Кармайкла. — Закон не решает за это. Если Сара захочет вернуться к вам, я уверен; что мистер. Кэррисфордский язык; h; nt;. Сара может решить проблему.
— Тогда апеллируй к Саараану. Возможно, я тебя избаловал, х; н сказал немного, что это девочка;ибо, — но син; знаю; т, что; ты;си был удовлетворен; прогрессом, которого ты добиваешься, и — хм — м - м; у меня всегда есть;ты сейчас.
Сара посмотрела на мисс Минчинин грин; так называемая нхармаа на Средиземном море; и в них; это был взгляд, который был особенно отталкивающим.
— Вы, мисс Минчин, уже; теперь я думаю? h;n задумался. — Это; Я не знаю.
Мисс Минчин покраснела и ойкнула.
— Ты должен;теперь, дорога тебе ;; это. Но, к несчастью, дети не;t когда-нибудь узнают; что; является их; лучшим из. Амелия и мин; мы всегда так говорили; син; ты училась в школе, мм; рт; ви; папино дитя. Etk; согрешить; на то, чтобы воспользоваться;; твоим долгом является;;si и вернуться домой ко мне?
Сара ступила на ступеньку h; nt; и j; я тихо встаю. H;n подумайте об этом; p;iv;;, где h;нелл было объявлено, что h;нелл; никто;;; не обеспокоен, и что ; h; n был в опасности оказаться на улице. H;n подумай о них; о часах, которые были потрачены h;n в и n;liss;;n;теперь на чердаке в будке Эмили и крыса. H;n мисс Минчинин; прямо в глаза.
— Вы знаете, мисс Минчин, и; следовательно, Минчинин, я приду к вам. Ты знаешь; сделай это очень хорошо.
Жгучая красная роза мисс Минчинин Джей;ykille горькая для лица.
— Грех;тебе никогда не заговаривать о том, что я;; n;hd; твои товарищи, h;n заговорили. — Мин; да; нравится; нет этого; конечно; Эрменгарда и Лотти постоянно держат тебя в страхе.
Мистера Кармайкла прервали вежливо, но серьезно:
Извините! Сара встретит того, кого хочет. Мисс Крю стала компаньонкой родителей, которые не понимают языка своих детей, приходя навестить своего опекуна дома. Мистер Кэррисфорд, да; j;в;; нем.
Мисс Минчинин т.;сдаваясь. T; m; h; n было хуже, чем достижение ; p;старого сына, который был бы ;k;по характеру, и который мог легко повредить ему; как обращались с девочкой;;. Дешевая, скупая женщина могла бы легко убить отца, с которым его дети родом из yst; vi;, наследника мелкой алмазодобывающей компании, с которым большинство людей не разговаривает. И если мистер. Кэррисфорд расскажет нескольким завсегдатаям мисс Минчинин, как обращались с маленькой Сарой Крю, так что это, возможно, связано со многими причинами, которые приписывают вам.
— Дело, которое вам предстоит выполнить, не из легких, - сказала мисс Минчин, - индийский лорд намеревается освободить комнату. Вы это очень скоро обнаружили. Девушка; не говорит правды; и я ей очень;ск;;н благодарен. И Saaraan п;к;;проявления ч;не более;Си: — грех; я думаю, ты умом;си Сейчас опять маленькая принцесса?
Сара опустила глаза и слегка покраснела, при мысли о том, что; гости, хорошо;если бы не гости, было бы нелегко понять;rt;;h;nen кувиттелуя его.
— Я старалась всегда оставаться княжной, — тихо ответила х;н., - даже тогда, когда у меня была простуда; и н;лк;.
— Теперь вам не нужно это пробовать, - сказала мисс Минчин хаппамести, когда Рам Дасс, поклонившись, открыл ей дверь.
* * * * *
Мисс Минчин вернулась к себе домой и, не найдя комнаты для гостей, позвонила Амелии, чтобы та скучала по нему. Сестра с h;n просидели за закрытой дверью весь день, и мисс Амелия бедняжка пережила el;; трудные времена;. Ч;н плачущий многие из вас плакали и терли глаза; так называемый; в значительной степени. Одно неприятное напоминание о том, что каждый из них получил по сестре, едва не привело к нападению, но сцена закончилась более редким образом.
— Это не;определяется сказанным, - сказала Амелия, - скучаю по этому; я много раз думала, что; ты не должна;быть такой суровой, Сара Крю. Вы должны; теперь позаботиться об этом; h; n был одет больше и лучше. Знаю; нет, что; h; 's должен сделать; ik; рост слишком тяжелый для тебя; t; и знаю; нет, что ; h; 's получил только половину того, что; ruokam;;r; st; что ; h; n было не нужно —
— Как ты смеешь говорить такое? - воскликнула мисс Минчин.
Я не знаю; как я смею говорить, что Амелия сильно скучает, но раз уж я начал, значит, я могу остановиться, пусть это будет сделано тогда, что угодно; в любое время. Ребенок был умным и хорошим, и его следовало вознаградить небольшой добротой. Но грех; не показан н;нелл конн;;нет друзей;в; стране;. Дело было так, что; h;n был разумом;si тоже ;оставайся;s, и поэтому ты не грешишь; никогда не предполагал; этого;сейчас. H;n заметил нашу цель —
— Амелия! л;;ч;тти
нен ненавидела больше всего, если бы была старшей сестрой, и была бы готова дать н;нелл пощечину или оставить н;м; без шляпы н;нен п;;ст;;н, как нен имела обыкновение делать; Бекки. в Но гнев сделал мисс Амелию такой хилитт;м;нэ, а не н;н в;литт;теперь что;;нет.
— Эйч;н заметил! Эйч; н заметил! эйч; н кричит. — Эйч; н заметил нашу цель. Н;н иммм; скажи, что; син; ты был ковасидом по отношению к женщинам и мин; слабым дураком, и это; мы оба были ничтожеством, готовым пресмыкаться и преклонять колени перед н;нен;;нет, пока у н;нелл; были деньги, но как только н; н потеряли свои деньги — и все же н; н сама н;н использовала;н, как принцесса мою ;н, где н;н была дубинкой;л;н. Так что она использовала свою решимость — прямо как принцесса!
А теперь, син, ты потерян; теперь нетто, продолжай скучать по Амелии и другим школьным нетто и получай их деньги, и если с ним будет то же самое, что и с другими детьми, так что нетто расскажи мне, как с ним обращались, и мы потеряем всех наших учеников, и это разорит нас. И мы бы заслужили это, но грешим; что ты заслуживаешь лучшего, чем мин;, ибо; син;, Мария Минчин, ты ковасид;из ицек;ч, земных благ, прилагаемых к женщине!
И с этого момента я могу упомянуть — старшая мисс Минчин начала проявлять капельку уважения к своей сестре, которая, по-видимому, была не совсем типажисткой, она подчинилась и знала, как говорить людям правду, которая не была их любимицей.
Когда ученики sin; прошлой ночью собрались в белой ;;школьной комнате, как у них ;было принято делать; перед маатапаноа, Эрменгарда вышла сестрой;;без буквы k;dess;;n и странного выражения py;reiss; на лице. Поэтому кажется странным, что выражение "Раздавить" и "h; mm;успех выражения "h;nen face" используется из-за ;за; скекси из приведенных выше;tt;v;st; новостей.
— Что;случилось? кричит, как только пара ;;nt;.
— Это мисс;;n разбирается с; этим шумом, который слышен? порывисто спросила Лавиния;сти. — В комнате мисс Минчинин был ужасный беспорядок. Амелия neidill; там был какой-то истерической сцены, и H;нен Т;зависит ушли, чтобы отдохнуть.
Эрменгарда отвечала им медленно, как наполовину хуумауксисса:
— Я только что получила письмо от r; m; n, Сааралта! И h;n n;используй их, чтобы ; они не; знали, как долго; это было.
— Saaralta! все заплакали вместе;;ни.
— Мисс; h; n есть? спросила Джесси.
— Рядом с; в доме, - медленно ответила Эрменгарда. — Индийский лорд.
— Мисс;? Сару л; отослали? Дорога;;к; мисс Минчин это? Сеньк; поэтому там; был громкий шум? Что; следовательно, н; н написала? Сказал! Сказал!
Огромное "х", и Лотти заплакала от;;нет.
Эрменгарда медленно отвечала на них, поскольку ей следовало просто подумать об этом,
какие; t;все; моменты; n;использовала t;rkeimm; lt;, это; то, что ; могло бы объяснить;; все. --------------------------------- — Алмазные копи! — Гордо сказал х;н. - Алмазные копи!
Рот открыт, а в глазах;т, уставившихся на нее, все застыло х;нен кэп;рилл;;нет.
— Они были правы, - поспешил продолжить х;н. — Это; был только ви;;ринк;сит с вами;. Что-то случилось, и мистер. Кэррисфорд подумал; они будут вынуждены разориться.
— Кто такой мистер. Кэррисфорд? - воскликнула Джесси.
Индийский лорд. О, капитан Крю думает, что мои; h - и h; n умрут. И мистер. Кэррисфорд от развивающегося энцефалита и поездки в аут — и она умерла. Не; н; знаю, мисс; Сара умерла. И k;vi показывает, что на рудниках были миллионы алмазов; и половина из них; это была Сара; и они были х;нены, даже когда х;н жил на чердаке в стойле, и у ; h;нелл; не было других друзей;v;; как крыса, и повар; j;t; r commander х; nt; там и t;nne. И мистер. Кэррисфорд, l;b h; чистая футболка; n; вечернее платье;iv; n;, и Сара в его доме — не; он никогда не вернется - и его больше не будет; нет принцессы, как никогда раньше — в сто пятьдесят; в тысячу раз больше; нет. И мин; отправляйся; ч;нт; поприветствовать;;н завтра днем;iv;ll;. Это; ты слышал это!
Я сомневаюсь, что сама мисс Минчин К.;;н могла бы, возможно, быть;ист; генералом; ч;мм;, и; ч;н этим; делом;занималась;;нет, хотя я слышала шум. У H;n не было глаз; психически; это; не могло длиться;; дольше;; чем это; h; нелл; был кестетт;v;n; в его собственной комнате, где мисс Амелия плакала на кровати. H;n ymm;rsi эта; новость для любого салапера, ; основанная на; том, как проникли за стены l;pi и что; служат ; дети идут; t спать, обсуждая это;.
И так случилось, что; все школьники, зная, что; в;некоторые; моменты; могут безнаказанно нарушать школьные правила;;nt; j; против — были Эрменгардой кэп;рилл; в школьной комнате почти никого не было;ч;п до тех пор, пока кууллаксенса не прочитал букву страны; что сестренка; лси конн; чудесная история, поскольку это сказки, которые придумала сама Сара и чье очаровательное;тыст; больше; всего того, что; s; m; случилось с Сарой для него самого и соседнего дома салапер; для индийского джентльмена.
Бекки, которая уже слышала эту новость, умудрилась прокрасться по лестнице на четверть раньше обычного. Ч;н почувствовал желание вырваться из человеческой компании и пойти; посмотрим; раз маленькие; заколдованные комнаты. Ч;н не знал, как к;види. Конечно, мисс Минчин не должна была;; товар. Вероятно, все вы забираете;отцов, и каморка на чердаке снова пустует; кси и запустение.
Рад был за Сару, но, тем не менее, у х;нелл; возникло странное ощущение в горле и разрывало его, когда х;н поднимался по последней; лестнице. T;n; вечером не в комнату вернулся бы белый цвет; и сиял бы красный абажур лампы, не было бы ужина; и принцессы, которая сидела бы белой;;ress; и читала или рассказывала — не была бы принцессой!
Он проглотил нийхкытыксен, открыл дверь и издал слабый возглас удивления.
В комнате горела лампа, духовка все еще горела добела, ужин ждал, и
Рам Дасс стоял там; улыбался и смотрел на ч;nt;.
— Мисси Сахиб мемори, — объяснил Х.Н. - Х.н. расскажи всем Сахибилле. Х.н. хотел этого, син. вы получили известие о великом счастье, с которым вы столкнулись. На подносе письмо. Написано H;n. H;n не хочет этого; грех; иди, несчастный, спать. Сахиб хочет этого; син; ты приходи завтра за ним. Син; ты будешь горничной мисси Сахиб. T;n; y;n;min; Я возьму крышу над своей ;десяткой из n;m; товара.
Когда Эйлвин, в котором я вырос, поздоровался с т;м;н; ч;н и выскользнул в окно так тихо и проворно; сти, что; Бекки н;ки, как легко это было ч;нелл; до к.
ЭНН
Никогда еще в большой семье в детской не царило такого ликования, и; t;m; семья никогда и не мечтала о радости, которая была результатом знакомства с маленькой девочкой;;n, "которая не была клубным;l;шагом".
Уже Sarah k; rsimys и adventure были, кажется, дорогим сокровищем. Все хотели снова услышать все, что произошло с Нелл.
Когда сидение было чудесным белым ;;ress; в большой светлой комнате, было очень очаровательным;tt;v;; Я слышал, каким холодным ; мог бы быть чердак в кабинке.
Однако самое смешное заключалось в том, что это был праздник и мечта, которая сбылась. Сара рассказала мне об этом; в первый; последний раз на следующем p; iv; n; it j; затем, когда h; net была "l;найдена".
Несколько джесени из большой семьи стали часто присоединяться к ней за чаем, и когда они сидели или лежали на ковре на полу перед печью, они рассказывали о случившемся по-своему, а индийский лорд слушал и наблюдал за ними. Закрыв свой отчет о Саре, подсчитала k;десятков; спасенных колен и посмотрела на нее.
— Т;м;была моя роль; етк; син; теперь расскажи нам о своей роли, Том сет;? мистера Кэррисфорда спросили; теперь, что; Сара ответила бы: "Том сет;не". — Я еще толком не знаю вашей доли; и это, конечно, прекрасно.
И мистер. Кэррисфорд рассказывает вам, как он был одинок, удручен и болен, и как Рам Дасс развлекался; фотография Нелл прохожих, где ее маленькая девочка; ее пропускали мимо ушей чаще, чем кого-либо другого.
Девочки;проснулись бы;tt;теперь с большим интересом — отчасти, возможно, поэтому, что ; h; n так много думал о маленьком; эр;ст; малютке;;, а отчасти потому, что; Рам Дасс сказал k;startup;;n чердаку маракаттии во время вождения.
Ей сказали, насколько плохой и безрадостной была комната, и описали как маленькую девочку; n k; yt;st; and ways — ч; n не н; сокрушен известием о слугах этой категории. V;хителлен Рам Дасс сделал еще несколько наблюдений при неудачных обстоятельствах. Ч;н был моим;ы заметил, как легко было взобраться; на крышу в нескольких метрах, которые отделяли девушку; ни одного окна, кроме их собственного, и ч;м; было все, что произошло.
— Сахиб, Эйч;н как-то сказал, что, мол, я мог бы залезть на крышу и согреть вас, малыши, в печах, пока эйч;н по делам в городе. Когда h; n затем возвращается домой m; rk; n; и мерзнет, и n; ки лоймуаван покидает белый дом, h; n думает, что
там; есть k;на этих стариках.,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Т;м; идея показалась такой забавной, потому что; печальное лицо мистера кэррисфорда было таким;iv;хт;теперь улыбнись; где; Рам Дасс был влюблен в so that; было развитие страны; теперь тууманса и объясни;теперь это; нн; его, как легко было бы получить намного больше.
Он был по-детски счастлив и продемонстрировал большую кексели;независимость; и готовность к тому, чтобы навязать себе хобби, которое могло бы ; использовать многих людей, которые в противном случае были бы изношены такой же сосредоточенностью.
В ту же ночь, когда была предпринята попытка "пира", Рам Дасс охранял со всей Саарой закупку товаров и людей; который был хунен апунансой, был моим; там; и Конн ; забавлялся этим странным приключением, как и сам Рам Дасс.
Рам Дасс лежала на животе на крыше, после того как "пир" положил конец столь неловким моментам! Убедившись, что Сара, измученная, погрузилась в сон, она прокралась в комнату вместе с салалыхты, и ее компаньоном был он; время стояло снаружи, и она продлила свои товары. Как только Сара немного пошевелилась, Рам Дасс закрыл фонарь и приземлился на пол лонг;его.
T; st; и многие другие забавные вещи, которые дети могут узнать, задав тысячи вопросов.
— Я так рада, - сказала Сара, - так рада этому; этому; греху;,
Том Сет; это были мои друзья;v;ни.
N;ist; двое стали настолько хороши, что; я сомневаюсь, что раньше такого не было. Они не ; используют t; t очень хорошо сочетаются. Индийский джентльмен никогда не был товарищем там, где ему следовало бы быть; теперь, так же, как Саараста. Месяцами он был, как и предсказывал мистер. Кармайкл, совсем другим человеком. Н. был веселым, и у н.нелл появились всевозможные увлечения, и богатые начинания, которые раньше казались тяжелым ярмом, теперь стали приносить н.нелл радость.
Однажды, когда мистер. Кэррисфорд поднял глаза от книги, он увидел маленького товарища, неподвижно сидевшего у огня и смотревшего на него.
— О каком; грехе; ты думаешь, Сара? - спросил он.
Сара посмотрела на него, и его щеки залились легким румянцем.
Я думаю об этом; p;iv;;, когда я был таким слабым;ni и когда я встретил того маленького клубного;l;истита; n, который все еще был ; тем сильнее, чем я был. И я подумал; было бы забавно, если бы я мог сделать ; что- нибудь ... ...
— Что; ты собираешься делать;? Ты можешь делать; то; что; ты хочешь, принцесса!
— Мин; мне интересно, — сказала Сара литтл ер;р;ин, — син;ч;н сказала, что; У меня много денег — интересно, смогу ли я пойти; пекарша спросила;м;;н, что; ч;н, если n;лк;папа; с детьми сядет за портьеру или встанет и посмотрит в окно сестренки;;n — особенно нравится эта хирмуизина п;иви I; - позвони им;т сестренка;;н, и дай им си;т;в; и л;хет; потом папа выставит мне счет. Могу я мин; сделать;так?
— Это можно сделать; уже готово;iv;n; ответил индеец, сэр.
— Спасибо! Вот, мин; знай;нет, каково; это - быть н;лисс;;н, и как трудно это быть, когда ты даже не можешь представить, что ты да;оф.
На следующее утро, когда мисс Минчин выглянула из своего окна, он увидел нечто такое, что, возможно, понравилось бы всем в
Хитене, так называемой, n;весне;............... Индийские лорды на прекрасных лошадях и экипажах подъезжали к соседнему порту впереди, и их владелец тоже; маленькое, мягкое, одетое в тонкий мех существо выходило и поднималось в фургон.
Маленьким существом была знакомая девочка нен, которая в прошлом была похожа на мисс Минчинин. H;nt; за ней следовала другая конн; знакомая девушка;нен, чей n;кеминен h;nt; был особенно ;рситт. Это была Бекки, горничная Сары, которая, как всегда, с увлечением следила за юным em;nt;;ns; положением каретного одеяла;. Бекки уже переоделась, и русопоскисет быть.
V;h;; my;позже остановка вагона;htyi xxiv;t хлебный;магазин;l;n и mr. Кэррисфорд и Сара приземлились в фургоне как раз в тот момент, когда миссис пекарь поднесла к окну свежую выпечку "l;mp;daddy; py;meeting;it;".
Когда Сара пришла в магазин;l;;нет, женщина, k;;заскучала и пошла в магазин;l;p;m;n отстала. Х;н внимательно смотрел в тот момент, когда Сару позвали, затем его добродушное лицо просияло.
Я был уверен, что; я не;знал вас;раньше, мисс! И все же...?
— Итак, - ответила Сара, - ты дал мне шесть фунтов;четыре; лл; пенни; и...
— И вы отдали пятерым из них; клуб;л;истит;за, - сказала пекарь, мэм. Я никогда этого не забуду;. Сначала я не мог понять;rt;;. — H;n k;;проявления индийца господу.
— Спросите; нет, извините, сэр, но не многие дети обратили бы внимание на n; lk; папины; лица и v;литт;папу, обращенного к ним;. Простите меня, rohkeapuheisuuteni, мисс, - сказала Сара, - но вы слишком пунакаммакси и тервиммакси, как тогда...
— Спасибо, да, я могу; лучше, - сказала Сара. И я намного счастливее — и я пришла попросить;m;;n об этом; не могли бы вы оказать мне услугу.
Опираясь на магазин;l;p;yt;;no Saara do h;нелл смолл предлагает трудные p;ivi и n;lk; бродячих детей добра;ksi.
Миссис Бейкер наблюдала и слушала h; nt; h; mm;за выкипанием;.
— Хорошо;на этот раз, - воскликнул он, услышав все мысленные крики;ни мин; я сделаю это. Я никогда не забуду, как ты отдавал должное своему рикку, несмотря на то, что ты был таким красивым и немного холодноватым.
— Вы девушка n;hny's? - спросила Сара. Я знаю,
кто такая k; мисс; h; n?, - спросила она., - она; из; вас?, - спросила она. — Да; я знаю;нет, - ответила женщина, и ее улыбка в упор; стала еще; лучше;, чем раньше. — H;n прямо здесь, сестренка;ll;, мисс; h;n пробыла со мной месяц, и h;нест; стала очень хорошей девушкой; и, по-моему, h;нест; тоже хорошая; помощница; торгует на; кухне; сс;!
Ч;н зашел в комнату, и как только это произошло, вошел ч;нен со своей маленькой девочкой;. H;n действительно был тем клубом;l; istytt; но теперь в чистоте и опрятности в; живу в нем, и не ;пользуюсь им; что; недолго;;;не понадобилось времени n;hd; n;lk;;.
Ч;н был застенчивым, но его лицо было приятным, когда ч; н нет, я не ;; был из-за отсутствия медицинской помощи и когда взволнованное выражение было в глазах ч;виннит ч;нен, так называемых;.
H;n сразу почувствовал прикосновение Сары и встал и посмотрел на h;nt; ik;;n так, как никогда нельзя смотреть на h;nt; fill;.
— Дело в том, - сказала пекарь мэм, - что; мин; к;скиньте ч;нен, когда ч;нен не было;лк;, а когда ч;н да ладно, пусть ч;нелл обычно чем-нибудь занимается;. Когда я заметил, что h;net хочет сделать; h; нет, я должен;m;;n h;гнездиться;. И, наконец, я дала Нелл место в моем доме, чтобы она помогала мне, и у гадюки все хорошо получается. Нелл так благодарна, как только может быть девушка. Ч;нен зовут; Энн. Измените имя; ч;нелл; этого не было.
Дети некоторое время стояли и смотрели друг на друга; затем Сара взяла k;tens; puuhkasta и протянула ее Энн. Энн вцепилась в нее, и они посмотрели друг другу в глаза.
Я так рада, что у тебя есть Кей; хорошо сказала Сара. И я только что кое-что придумала. Возможно, миссис. Браун хочет разрешить вам делать;v;преломление хлеба; и; py;встречу;с;ним; для ребенка. Возможно, син; ментальный; си сделал бы это, потому что знал, каково это - быть н;лисс;;н?
— Да, вы, мисс, - сказала девушка.
И Сарра знала это; Анна имм; риси х;нт;, х; н говорила как в; ч; н и просто стояла неподвижно и смотрела, как х; н отправился в Индию вместе с господом, и они поднялись в его колесницу и уехали.
Pime;n; ja koleana talvip;iv;n;, jolloin Lontoon kadut verhosi niin sakea ja raskas sumu, ett; lyhtyjen t;ytyi olla sytytettyin; ja kauppojen ikkunoiden valaistuina pitkin p;iv;; niin kuin iltaisin, istui pieni tytt; is;ns; kanssa ajurinvaunuissa, jotka hitaanlaisesti vieriv;t suuria katuja.
Tytt; istui jalat nahkasiin k;;rittyin; nojaten is;;ns;, joka tuki h;nt; k;sivarrellaan, ja katseli vaunujen ikkunasta ohikulkijoita suurilla silmill;;n, joissa oli ihmeellinen, h;nen ik;isekseen omituisen miettiv; ilme.
Tytt;nen oli niin pieni, ettei olisi voinut odottaa n;kev;ns; tuollaista katsetta h;nen silmiss;;n. Kaksitoistavuotiaallakin tuollainen katse olisi ollut harvinainen, ja Saara Crewe oli ainoastaan seitsem;n vuoden vanha.
Mutta Saara uneksi ja ajatteli aina merkillisi; asioita; h;n tuskin edes muisti sellaista aikaa, jolloin h;nen ajatuksensa eiv;t olisi askarrelleet aikaihmisten parissa ja heid;n maailmassaan. H;nest; tuntui silt;, kuin h;n olisi el;nyt kauan, kauan aikaa.
T;ll; hetkell; h;n istui ja muisteli matkaa, jonka h;n ;sken oli tehnyt is;ns; kapteeni Crewen kanssa Bombaysta.
H;n ajatteli isoa laivaa ja kaikkea, mit; h;n oli siell; n;hnyt, ja h;nest; tuntui kovin merkilliselt;, ett; h;n niin pian Intian polttavassa auringonpaisteessa oleskelunsa j;lkeen matkusti keskell; aavaa valtamerta ja ajeli nyt kummallisissa ajoneuvoissa outoja katuja, joilla oli pime;; keskell; p;iv;;kin.
Kaikki t;m; oli h;nest; niin kummallista, ett; h;n painautui l;hemm;ksi is;;ns;.
— Is;, h;n sanoi hiljaa salaper;isell; ;;nell;, joka kuulosti kuiskaukselta, — is;!
— Mit; nyt, lemmikkini? kysyi kapteeni Crewe sulkien h;net lujemmin syliins; ja katsellen h;nt;. — Mit; Saara miettii?
— T;ss;k; se paikka on? kuiskasi Saara, — t;ss;k; se on, is;?
— Niin, pikku Saara, t;ss; se on. Olemme vihdoinkin perill;.
Vaikka Saara olikin vasta seitsem;n vuoden vanha, h;n ymm;rsi, ett; is; oli murheellinen sanoessaan niin.
Saaran mielest; oli kulunut monta vuotta siit;, kun is; oli alkanut puhua "paikasta", joksi Saara sit; aina nimitti. H;nen ;itins; oli kuollut h;nen syntyess;;n, joten h;n ei ollut koskaan tuntenut eik; osannut kaivata ;iti;;n. H;nen rakas, nuori, kaunis ja rikas is;ns; n;kyi olevan ainoa l;heinen, joka h;nell; oli maailmassa. Yhdess; he aina olivat leikkineet ja rakastaneet toisiaan hell;sti.
Tytt; tiesi tosin, ett; h;nen is;ns; oli rikas, sill; h;n oli kuullut ihmisten sanovan niin, kun he eiv;t luulleet h;nen kuuntelevan, ja h;n oli kuullut, ett; h;nest;kin aikuisena tulisi rikas. Mutta h;n ei oikein ymm;rt;nyt, mit; merkitsi "olla rikas".
H;n oli aina asunut kauniissa bungalow'ssa ja tottunut n;kem;;n paljon palvelijoita, jotka tervehtiv;t h;nt;, sanoivat h;nt; "missee Sahibiksi" ja noudattivat kaikessa h;nen tahtoaan. H;nell; oli ollut leikkikaluja ja nukkeja ja ayah, lastenhoitaja, joka jumaloi h;nt;. Ja v;hitellen h;n oli oppinut ymm;rt;m;;n, ett; t;m; oli rikkaille ihmisille kuuluvaa. Mutta siin; olikin kaikki, mit; h;n rikkaudesta tiesi.
Ainoastaan muuan seikka oli h;nt; h;nen nuorella i;ll;;n huolestuttanut. Se oli "paikka", johon h;nen kerran piti matkustaa.
Intian ilmanala on lapsille hyvin ep;terveellinen, joten oli tapana l;hett;; heid;t niin pian kuin mahdollista sielt; pois — tavallisesti johonkin kouluun Englantiin. Saara oli n;hnyt toisten lasten matkustavan ja kuullut heid;n vanhempiensa puhuvan kirjeist;, joita olivat saaneet heilt;. H;n oli tiennyt, ett; h;nenkin kerran oli pakko matkustaa, ja jos kohta is;n kertomukset matkasta ja uudesta maasta olivatkin usein her;tt;neet h;ness; mielenkiintoa, h;nt; oli sent;;n vaivannut ajatus, ettei is; voisi j;;d; h;nen luokseen.
— Etk; voisi tulla mukaan tuohon paikkaan, is;? h;n oli viisivuotiaana kysynyt. — Etk; sin;kin voisi k;yd; koulua? Kyll; min; auttaisin sinua l;ksyiss;.
— Ei sinun tarvitse j;;d; sinne pitk;ksi aikaa, is; oli aina vastannut. — Sin; asut siell; hienossa talossa, jossa on koko joukko tytt;j;, saat leikki; heid;n kanssaan, ja min; l;het;n sinulle paljon kirjoja. Sitten kasvat suureksi niin pian, ett; koko aika tuntuu tuskin yhden vuoden pituiselta, ja niin olet yht;kki; kylliksi iso ja taitava tulemaan t;nne takaisin ja pit;m;;n huolta is;st;si.
T;m; ajatus oli Saarasta mieluisa. Hoitaa is;ns; taloutta, ratsastaa h;nen kanssaan, olla em;nt;n; h;nen p;iv;lliskutsuissaan, lukea kirjoja ja puhua niist; h;nen kanssaan — kaikki t;m; olisi tytt;sest; mieluisempaa kuin mik;;n muu maailmassa, ja jos kerran t;ytyi matkustaa tuohon "paikkaan" Englantiin saavuttaakseen t;m;n onnen, h;n tahtoi rohkein mielin tyyty; siihen.
Toisista tyt;ist; Saara ei paljonkaan v;litt;nyt. Kunhan h;nell; vain oli kylliksi kirjoja, h;n ei kaivannut muuta. H;n rakasti kirjoja enemm;n kuin mit;;n muuta ja h;nell; oli tapana itsekin keksi; kertomuksia ja satuja kaikenlaisesta kauniista. Joskus h;n kertoi niit; is;llens;, joka mielell;;n kuunteli niit; ja piti niist; kuten h;nkin.
— No niin, is;, h;n sanoi lempe;ll; ;;nell;, — koska me nyt kerran olemme t;;ll;, niin meid;n t;ytynee alistua ja olla tyytyv;isi;.
Is; nauroi tytt;ns; pikkuvanhalle puhetavalle ja suuteli h;nt;. H;n itse ei ollut suinkaan luonteeltaan alistuvainen, mutta sen h;n tietysti salasi. Paljon iloa h;nell; oli ollut pienest;, ihmeellisest; Saarastaan, ja varmaan h;n tuntisi itsens; hyvinkin yksin;iseksi ja hyl;tyksi palatessaan Intiaan ja bungalow'honsa, kun h;n tiet;isi, ettei pieni, valkohameinen olento tulisikaan h;nt; vastaan.
Hell;sti h;n siis syleili tyt;rt;;n ajoneuvojen vieriess; suurelle pime;lle kadulle, jonka varrella sijaitsi talo, johon he aikoivat.
Talo oli suuri, synk;n n;k;inen tiilirakennus, jonka oveen kiinnitetyss; messinkilevyss; oli mustilla kirjaimilla:
NEITI MINCHININ
valiokoulu nuorille tyt;ille.
— Nyt olemme perill;, Saara, sanoi kapteeni Crewe koettaen saada ;;nens; niin tyyneksi ja iloiseksi kuin mahdollista. Sitten h;n nosti tyt;n vaunuista, he kiipesiv;t portaita ja soittivat kelloa.
Per;st;p;in Saara usein ajatteli, ett; rakennus tavallaan muistutti neiti Minchini;. Se oli kunnioitusta her;tt;v; ja hyvin sisustettu, mutta siin; oli kaikki rumaa; nojatuolitkin tuntuivat kovilta kuin niiss; olisi ollut luita sis;ss;. Salissa, jonne heid;t vietiin, oli ruudullinen matto permannolla, nelikulmaisia tuoleja ja raskas, py;re;naamainen ja ankaran n;k;inen marmorinen p;yt;kello suuren marmoriuunin reunuksella.
Saara istuutui j;yk;lle mahonkituolille ja katseli nopeasti ymp;rilleen.
— En pid; t;st;, is;, h;n sanoi. — Mutta eiv;t kai sotilaatkaan erikoisesti pid; sotaan menemisest;, vaikka he ovatkin urhoollisia?
Kapteeni Crewe nauroi. H;n oli nuori ja leikkis;, eik; h;n koskaan v;synyt kuuntelemaan Saaran omalaatuisia puheita.
— Voi, Saaraseni! h;n sanoi. — Mihin min; joudunkaan, kun ei minulla ole ket;;n, joka puhuu juhlallisia asioita minulle? Ei kukaan muu ole l;himainkaan niin juhlallinen kuin sin;.
— Mutta mink; vuoksi juhlalliset asiat naurattavat sinua, is;? kysyi
Saara.
— Siksi, ett; sin; olet niin hullunkurinen puhuessasi niist;, is; vastasi. Ja sitten h;n yht;kki; sulki tytt;sen syliins; ja suuteli h;nt; l;mpim;mmin kuin koskaan ennen. H;n oli lakannut nauramasta, ja h;nell; n;ytti olevan kyynelet silmiss;.
Juuri sin; hetken; neiti Minchin astui huoneeseen. Saaran mielest; h;n oli aivan talonsa n;k;inen: kookas ja ik;v;, kopea ja ruma. H;nell; oli isot kylm;t kalansilm;t ja leve; liehittelev; suu, joka vet;ytyi kylm;;n hymyyn, kun h;n huomasi Saaran ja kapteeni Crewen.
Neiti Minchin oli kuullut paljon hyv;; nuoresta upseerista naiselta, joka oli suositellut h;nen kouluaan kapteeni Crewelle. Muun muassa h;n oli kuullut, ett; kapteeni Crewe oli rikas is;, joka oli valmis maksamaan melkoisia summia tytt;rens; puolesta.
— Minusta on eritt;in hauskaa saada huolehtia n;in kauniista ja lupaavasta lapsukaisesta, kapteeni Crewe, h;n sanoi tarttuen Saaran k;teen, jota h;n hyv;illen silitteli. — Lady Meredith on kertonut minulle h;nen harvinaisesta ;lyst;;n. ;lyk;s lapsi on suuri aarre sellaiselle laitokselle kuin minun kouluni.
Saara seisoi vaiti katse t;hd;ttyn; neiti Minchinin kasvoihin. H;n ajatteli jotakin erikoista, kuten tavallisesti.
— Miksi h;n sanoo minua kauniiksi lapseksi? h;n mietti. — Enh;n ole ollenkaan kaunis. Eversti Grangen pieni tytt; Isabel on kaunis. H;nell; on kuopat poskissa, ruusunv;rinen iho ja pitk;, kullankeltainen tukka. Minulla on lyhyt musta tukka ja vihre;t silm;t; hoikka ja laiha olen my;s. Olen rumimpia lapsia, mit; koskaan olen n;hnyt. H;n siis aloittaa puheensa valheella.
Saara erehtyi kuitenkin, kun h;n luuli olevansa ruma lapsi. H;n ei ollut hiukkaakaan Isabel Grangen n;k;inen, jota pidettiin rykmentin pienen; kaunottarena, mutta h;n oli omalla tavallaan suloinen ja vieh;tt;v; lapsi. H;nen hienoja ;lykk;it; kasvojaan kehysti paksu, musta, kihartava tukka, h;nen silm;ns; olivat tosin vihert;v;nharmaat, mutta ne olivat suuret ja ihmeelliset pitkine, mustine silm;ripsineen. Vaikkei h;n itse pit;nytk;;n niiden v;rist;, monet muut pitiv;t sit; enemm;n.
Kun Saara tutustui v;h;n paremmin neiti Minchiniin, ei h;n en;; ihmetellyt, ett; t;m; nainen oli sanonut h;nt; kauniiksi. H;n huomasi, ett; neiti Minchin puhui samalla tavoin jokaiselle is;lle ja ;idille, joka toi lapsensa h;nen kouluunsa.
Saara seisoi kuunnellen is;ns; vieress; t;m;n puhellessa neiti
Minchinin kanssa.
Kapteeni Crewe oli tuonut Saaran t;h;n kouluun, koska lady Meredithin kaksi pient; tytt;; olivat saaneet kasvatuksensa siell;, ja h;nell; oli sangen hyv; k;sitys lady Meredithin kokemuksista.
Saara saisi etuoikeuksia, joita t;ysihoitolaiset yleens; eiv;t saaneet.
H;n saisi kaksi kaunista huonetta aivan itse;;n varten, h;n saisi ponihevosen ja vaunut sek; kamarineidin ayahin sijaan, joka oli hoitanut h;nt; Intiassa.
— En ole ollenkaan huolissani h;nen kasvatuksestaan, sanoi kapteeni iloisesti naurahdellen ja taputellen Saaran k;tt;, jota h;n piti omassaan. — Vaikeampaa on est;; h;nt; oppimasta liian pian ja liian paljon. H;nell; on tapana istua pikku nen; kirjassa kiinni. H;n ei lue kirjoja, neiti Minchin, h;n nielaisee ne, ik;;n kuin h;n olisi susi eik; pieni tytt;. Aina h;n haluaa uusia kirjoja niell;kseen, h;n lukee aikuistenkin kirjoja — suuria paksuja nidoksia, historiaa, luonnontieteit;, runoja ja kaikenlaista muuta. Koettakaa saada h;net irti kirjoista, jos h;n lukee liian paljon. L;hett;k;; h;net puistoon ratsastamaan ponillaan tai ostamaan uutta nukkea. H;nen pit;isi leikki; enemm;n.
— Mutta is;, huomautti Saara, — jos min; yht; mittaa k;yn ostamassa uusia nukkeja, niit; tulee minulle niin paljon, etten voi pit;; niist; kaikista. Nukkien t;ytyy olla hyvi; yst;vi;. Emilyst; tulee minun hyv; yst;v;ni.
Kapteeni Crewe katsoi neiti Minchiniin ja Minchin katsoi kapteeniin.
— Kuka Emily on? kysyi neiti Minchin.
— Kerro se h;nelle, Saara! kehoitti kapteeni hymyillen.
Saaran vihre;nharmaisiin silmiin tuli hyvin juhlallinen ja hell; ilme, kun h;n vastasi:
— Se on nukke, jota en ole viel; saanut. Se on nukke, jonka is; ostaa minulle. Me l;hdemme yhdess; ulos etsim;;n sit;. Min; olen antanut sille nimeksi Emily. Siit; tulee minun yst;v;ni, kun is; on matkustanut pois. Tahdon jutella sen kanssa is;st;.
Neiti Minchinin leve; mielistelev; hymy n;kyi muuttuvan aivan ihailevaksi.
— Miten merkillinen lapsi! Millainen armas, suloinen pienokainen!
— Niin, virkkoi kapteeni Crewe vet;en Saaraa puoleensa. — H;n on pieni suloinen olento. Pit;k;; hyv;; huolta h;nest; poissaollessani, neiti Minchin!
Saara asui muutamia p;ivi; is;ns; luona hotellissa ja oli h;nen seurassaan, kunnes h;n matkusti.
He meniv;t yhdess; kaupungille ja k;viv;t useissa suurissa kaupoissa, joista he ostivat kaikenlaista tavaraa. Ep;ilem;tt; he ostivat paljon enemm;n kuin Saara tarvitsi, mutta kapteeni Crewe oli viel; nuori ja kokematon ja tahtoi, ett; h;nen pikku tytt;ns; saisi kaikkea mist; h;n piti. Siten he saivat kokoon varusteet, jotka olivat aivan liian suurenmoiset seitsenvuotiaalle lapselle.
Siin; oli kalliilla turkiksilla reunustettuja samettipukuja, pitsi- ja koruompeleisia leninkej;, suurilla, pehmoisilla kamelikurjensulilla koristettuja hattuja, k;rp;nnahkaturkkeja ja puuhkia sek; rasioita, joissa oli pieni; hansikkaita, nen;liinoja ja silkkisukkia sellaiset m;;r;t, ett; nuoret kohteliaat puotineitoset kuiskailivat toisilleen luullen pient; tytt;st;, jolla oli suuret totiset silm;t, v;hint;;n ulkomaalaiseksi prinsessaksi tai mahdollisesti intialaisen rajahin tytt;reksi.
Ja vihdoin he l;ysiv;t Emilyn k;yty;;n useissa leikkikalukaupoissa ja n;hty;;n jos jonkinlaista tavaraa.
— En tahdo sen olevan ainoastaan nuken n;k;inen, selitti Saara. —
Tahdon, ett; se n;ytt;; kuuntelevan minua puhuessani sille.
Niinp; he tarkastelivat pieni; ja suuria, musta- ja sinisilm;isi; nukkeja, sellaisia, joilla oli ruskeat kiharat, ja toisia, joilla oli pitk;t kullankeltaiset palmikot, valmiiksi puettuja ja alastomia nukkeja.
K;velty;;n ja katseltuaan kotvan aikaa Saara seisahtui yht;kki; pienenlaisen kaupan ikkunan kohdalle, tarttui is;ns; k;sivarteen ja huudahti:
— Is;! Tuossa on Emily!
H;nen poskilleen kohosi heikko puna, ja h;nen vihre;nharmaiden silmiens; ilme n;ytti silt;, kuin h;n olisi tavannut vanhan rakkaan yst;v;n.
— Se odottaa juuri meit;. Tule, menn;;n sen luokse!
— No hyv;nen aika, virkkoi kapteeni Crewe, — minusta tuntuu melkein silt; kuin jonkun pit;isi esitt;; meid;t sille.
— Sin; saat esitt;; minut, ja min; esit;n sitten sinut, tuumi Saara.
— Min; tunsin sen heti kun n;in sen; kenties sekin tuntee minut.
Kenties nukke tosiaankin tunsi h;net. Varmaa on, ett; sen silmien ilme oli hyvin ;lyk;s, kun Saara otti sen syliins;. Nukke oli iso, mutta ei kuitenkaan niin kookas, ett; sit; olisi ollut vaikea kantaa. Sill; oli luonnolliset kiharat, kullanhohtavat vaaleanruskeat hiukset, jotka ik;;n kuin vaippana ymp;r;iv;t sit;; sen silm;t olivat harmaansiniset ja kirkkaat, silm;ripset pitk;t ja pehmoiset, oikein todelliset eik; maalatut.
— Tietysti t;m; on Emily, is;! sanoi Saara katsoen nukkea silmiin pit;ess;;n sit; polvellaan.
Niinp; Emily ostettiin, vietiin lastenpukimoon, jossa siit; otettiin mitta, tilattiin vaatteita, melkein yht; paljon ja yht; hienoja kuin Saaralle itselleen oli hankittu. Senkin piti saada pitsileninkej;, sametti- ja musliinipukuja, hattuja ja pitseill; koristettuja kauniita alusvaatteita, hansikkaita, nen;liinoja ja turkiksia.
— Tahtoisin, ett; se aina n;ytt;isi lapselta, jolla on hyv; ;iti. Min; olen sen ;iti, vaikka aion pit;; sit; my;s toverina.
Kapteeni Crewe olisi todellakin sanomattomasti nauttinut kaikista n;ist; ostoksista, ellei surullinen ajatus olisi vaivannut h;nt;. Kaikki t;m;h;n merkitsi, ett; h;nen piti erota pienest; rakkaasta toveristaan.
Keskell; y;t; h;n nousi vuoteestaan ja katseli Saaraa, joka nukkui Emily vieress;;n. H;nen musta tukkansa oli hajallaan tyynyll;, ja siihen sekaantuivat Emilyn kullanhohtavat kiharat. Molemmilla oli pitseill; koristettu y;puku, ja molemmilla pitk;t silm;ripset. Emily muistutti niin oikeaa el;v;; lasta, ett; kapteeni Crewe oli iloinen sen l;yt;misest;. H;n huoahti syv;;n ja kiersi viiksi;;n poikamainen ilme kasvoillaan.
— Voi pikku Saara, h;n sanoi itsekseen, — en luule sinun aavistavankaan, kuinka kovasti is;si kaipaa sinua.
Seuraavana p;iv;n; h;n vei tytt;rens; neiti Minchinin luo. Seuraavana aamuna h;nen piti matkustaa. H;n ilmoitti neiti Minchinille, ett; herrat Barrow & Skipworth hoitivat h;nen asioitaan Englannissa, joten h;n saisi heilt; tarvittaessa neuvoja, ja ett; he suorittivat Saaran menot. H;n aikoi kirjoittaa Saaralle kahdesti viikossa, ja Saaran piti saada kaikki mit; h;n halusi.
— H;n on pieni, ymm;rt;v;inen lapsi eik; h;n koskaan pyyd; semmoista, jota h;nelle ei huoletta voisi antaa, selitti kapteeni.
Sitten is; meni Saaran pieneen huoneeseen, jossa he heittiv;t hyv;stit.
Saara istui is;n polvella, piti pienill; k;sill;;n kiinni h;nen takistaan ja katseli kauan ja tarkkaan h;nen kasvojaan.
— Opetteletko ulkoa, mink; n;k;inen olen, Saara pieni? kysyi kapteeni hyv;illen h;nen hiuksiaan.
— En, vastasi Saara. — Min; osaan sinut jo ulkoa. Sin; olet syd;mess;ni.
Ja he syleiliv;t ja suutelivat ik;;n kuin eiv;t olisi koskaan tahtoneet erota.
Kun ajopelit vieriv;t pois, Saara istui huoneessaan leuka k;sien varassa ja seurasi vaunuja katseellaan, kunnes ne h;visiv;t kadunkulmaukseen.
Emily istui vieress; ja katseli my;s ajopelej;.
Kun neiti Amelia tuli sisarensa neiti Minchinin l;hett;m;n; katsomaan, mit; lapsi hommaili, h;n ei saanut ovea auki.
— Olen lukinnut sen, sanoi outo pehmoinen lapsen;;ni huoneesta. —
Olisin mielell;ni aivan yksin, jos sallitte.
Neiti Amelia oli pieni, paksu, jokseenkin yksinkertainen nainen, joka suuresti kunnioitti sisartaan. Oikeastaan h;n oli sisaruksista parempiluontoinen, mutta h;n ei koskaan ollut neiti Minchinille tottelematon.
H;n laskeutui portaita melko levottoman n;k;isen;.
— En ole koskaan n;hnyt niin merkillist;, pikkuvanhaa lasta! h;n toimitti. — H;n on sulkeutunut huoneeseensa eik; p;;st; ;;nt;k;;n.
— Paljon parempihan se on kuin jos h;n kirkuisi ja potkisi niin kuin muutamat tekev;t, vastasi neiti Minchin. — Luulin, ett; h;nen kaltaisensa hellitelty lapsi panisi koko talon yl;salaisin. Jos koskaan lapsi on saanut kaiken mit; tahtoo, niin ainakin t;m;.
Ylh;;ll; lukitussa huoneessa istuivat Saara ja Emily lattialla tuijottaen kadunkulmaukseen, johon ajopelit olivat h;vinneet kapteeni Crewen heitt;ess; lentosuukkosia ja viittaillessa j;;hyv;isiksi aivan kuin h;nen olisi ollut mahdotonta ollenkaan lakata.
RANSKANTUNTI
Kun Saara seuraavana aamuna astui koulusaliin, kaikki katselivat h;nt; suurin uteliain silmin. Kaikki oppilaat, Lavinia Herbertist; alkaen, joka oli l;hes kolmetoistavuotias ja piti itse;;n t;ysikasvuisena, Lottie Leghiin saakka, joka ;sken oli t;ytt;nyt nelj; vuotta ja jota pidettiin koulun vauvana, olivat jo kuulleet h;nest; yht; ja toista. He tiesiv;t varsin hyvin, ett; h;n oli neiti Minchinin "mallioppilas" ja ett; h;nt; pidettiin koko laitoksen suosituksena. Olivatpa muutamat heist; n;hneet vilahdukselta h;nen ranskalaisen kamarineitonsa Marietten, joka oli saapunut edellisen; iltana. Lavinian oli onnistunut Saaran huoneen ohi kulkiessaan n;hd; avoimesta ovesta, kuinka Mariette avasi ;sken kaupasta tulleen laatikon.
— Se oli t;ynn; pitsireunaisia alushameita! h;n kuiskasi yst;v;lleen Jessielle istuessaan kumarruksissa maantietokirjansa ;;ress;. — Min; n;in, kuinka h;n levitteli niit;. Kuulin neiti Minchinin sanovan Amelialle, ett; on naurettavaa antaa lapselle niin kallisarvoisia vaatteita. Minun ;itini sanoo, ett; lasten pit;; olla yksinkertaisesti puettuja. Yksi noista alushameista on h;nell; nyt yll;;n; n;in sen, kun h;n istuutui.
— H;nell; on silkkisukat, kuiskasi Jessie, joka my;s istui kumarruksissa maantietonsa ;;ress;. — Ja niin pienet jalat! En ole koskaan n;hnyt niin pieni; jalkoja.
— ;sh! puhisi Lavinia ;rtyis;sti, — se johtuu siit;, ett; h;nen kenk;ns; ovat hyv;malliset. Minun ;itini sanoo, ett; isokin jalka voi n;ytt;; pienelt;, jos kenk; on taitavasti tehty. Mielest;ni h;n ei ole ollenkaan kaunis. H;nen silm;ns; ovat niin merkillisen v;riset.
— H;n ei ole kaunis samalla tavalla kuin muut kauniit ihmiset, sanoi Jessie katsoen huoneen toiseen p;;h;n, — mutta ei voi olla katselematta h;nt;. H;nell; on kauhean pitk;t silm;ripset, mutta h;nen silm;ns; ovat melkein vihre;t.
Saara istui levollisena paikallaan odottaen, ett; saisi tiet;;, mit; h;nen piti tehd;. H;net oli asetettu l;helle neiti Minchinin p;yt;;. Monet h;neen t;hd;tyt silm;t eiv;t tehneet h;nt; noloksi. H;nen mielenkiintonsa oli virinnyt, ja h;n katseli levollisesti lapsia, jotka t;hysteliv;t h;nt;. Mit;h;n he ajattelivat! h;n arveli. Ovatkohan oppitunnit heist; hauskoja? Pit;v;tk;h;n he neiti Minchinist;? Olikohan kenell;k;;n heist; is;;, joka oli lainkaan h;nen is;ns; kaltainen? Aamulla h;n oli keskustellut kauan Emilyn kanssa is;st;;n.
— H;n on nyt kaukana merell;, Emily, h;n oli kertonut. — Meist; pit;; tulla oikein hyv;t yst;v;t, ett; voimme puhella kaikenlaista. Katso minuun, Emily! Sinulla on kauneimmat silm;t, mitk; milloinkaan olen n;hnyt, mutta toivoisin, ett; osaisit puhua.
Saaralla oli vilkas mielikuvitus. Emily oli el;v; olento, joka kuunteli ja ymm;rsi, ja se ajatus tuotti Saaralle paljon lohdutusta.
Kun Mariette oli pukenut Saaran tummansiniseen koulupukuun ja pannut tummansinisen nauhan h;nen tukkaansa, Saara meni Emilyn luo, pani sen istumaan omaan tuoliinsa ja antoi sille kirjan k;teen.
— Sin; voit lukea t;m;n sill; aikaa kun min; olen alhaalla, h;n sanoi; ja kun h;n huomasi, ett; Mariette uteliaana katseli h;nt;, h;n selitti t;lle aivan tosissaan:
— Luulen, ett; nuket voivat tehd; kaikenlaista, josta ne eiv;t puhu meille mit;;n. Kenties Emily osaa todellakin lukea ja puhua ja k;vell;, vaikka se tahtoo tehd; niin vain silloin, kun t;;ll; ei ole ket;;n. Se on h;nen salaisuutensa. Voithan ymm;rt;;, ett; jos ihmiset tiet;isiv;t nukkien osaavan toimittaa jotakin, he panisivat ne ty;h;n. Kenties ne sen vuoksi ovat luvanneet toisilleen pit;; asian salassa. Niin kauan kuin sin; olet huoneessa, Emily istuu paikoillaan, mutta kun sin; olet mennyt, se rupeaa kenties lukemaan tai nousee katsomaan ulos ikkunasta. Jos se silloin kuulisi jonkun meist; tulevan, niin se heti juoksisi takaisin, hypp;isi tuoliinsa ja olisi aivan kuin olisi koko ajan istunut siin;.
— Miten kummallinen h;n on! ihmetteli Mariette itsekseen, ja laskeutuessaan portaita h;n kertoi Saaran puheita sis;k;lle. H;n alkoi jo kiinty; tuohon pieneen merkilliseen tytt;;n, joka oli puheissaan ;lyk;s ja k;yt;kselt;;n moitteeton. H;n oli ollut ennen tekemisiss; lasten kanssa, jotka eiv;t olleet n;in kohteliaita. Saara oli oikein hieno pieni olento, ja h;nen lempe;, yst;v;llinen tapansa sanoa: ole niin hyv;, Mariette, tai: kiitos, Mariette, tuntui varsin mieluisalta. Mariette kertoi sis;k;lle, ett; Saara kiitti h;nt;, niin kuin olisi kiitt;nyt hienoa naista.
— Tuolla pienokaisella on todellakin prinsessan eleet, h;n tuumi. Mariette oli tosiaankin hyvin ihastunut uuteen pieneen em;nt;;ns; ja tyytyv;inen paikkaansa.
Kun Saara oli istunut koulusalissa oppilaiden tarkastamana muutamia minuutteja, neiti Minchin koputti arvokkaasti p;yt;;n.
— Nuoret neidit, h;n lausui, — tahdon esitt;; teille uuden toverinne. Kaikki pienet tyt;t nousivat paikoiltaan ja Saara nousi my;s. — Toivon, ett; olette oikein yst;v;llisi; Saara Crewelle; h;n on ;sken tullut luoksemme kaukaa, Intiasta saakka. Kun tunti on lopussa, voitte tutustua toisiinne.
Oppilaat kumarsivat juhlallisesti, Saara niiasi; sitten he istuutuivat ja katselivat taas toisiansa.
— Saara, sanoi neiti Minchin opettajatarmaiseen tapaansa, — tule t;nne luokseni.
H;n oli ottanut kirjan p;yd;lt; ja selaili sit;. Saara totteli.
— Koska is;si on ottanut sinulle ranskalaisen kamarineitsyen, aloitti opettajatar, — niin otaksun, ett; h;n toivoo sinun erikoisesti oppivan ranskaa.
Saara tunsi itsens; hieman ep;varmaksi.
— Luulen, ett; is; otti h;net siksi, ett; — uskoi minun pit;v;n h;nest;, h;n sopersi.
— Pelk;;n, ett; olet hyvin hemmoteltu lapsi, arveli neiti Minchin happamesti hymyillen, — ja ett; aina olet kuvitellut tapahtuvan niin taikka n;in siit; syyst;, ett; pid;t siit;. Min; luulen kuitenkin, ett; is;si toivoo sinun oppivan ranskaa.
Jos Saara olisi ollut vanhempi tai jos h;n ei olisi pit;nyt kohteliaisuutta ihmisi; kohtaan niin t;rke;n;, h;n olisi helposti voinut antaa selityksen. Mutta kun nyt asian laita oli niin kuin se oli, h;n tunsi punastuvansa. Neiti Minchin oli hyvin ankara ja kunnioitusta her;tt;v; henkil;, ja koska h;n n;ytti varmasti otaksuvan, ettei Saara ollenkaan osannut ranskaa, niin Saarasta tuntui melkein ep;kohteliaalta oikaista h;nt;.
Oikeastaan Saara ei muistanut sellaista aikaa olleenkaan, jolloin h;n ei olisi osannut ranskaa. H;nen is;ns; k;ytti usein sit; kielt; puhuessaan h;nelle jo silloin, kun h;n oli aivan pieni. Saaran ;iti oli kotoisin Ranskasta, ja kapteeni Crewe piti h;nen kielest;;n; siit; johtui, ett; Saara aina oli kuullut puhuttavan ranskaa ja oli siihen hyvin perehtynyt.
— Min; — min; en ole koskaan opetellut ranskaa, alkoi Saara ujosti selitell;, — mutta, mutta —
Neiti Minchin ei itse osannut ranskaa, ja h;n teki aina parhaansa salatakseen t;m;n harmillisen tosiasian. Siksi h;nen ei nytk;;n tehnyt mieli pohtia asiaa sen enemp;; eik; antaa vastatulleen pienen oppilaan viattomilla kysymyksill;;n ehk; paljastaa h;nen taitamattomuuttansa.
— Hyv; on, h;n sanoi kylm;n kohteliaasti. — Jollet ole opetellut ranskaa, niin sinun t;ytyy heti aloittaa. Ranskan kielen opettaja, monsieur Dufarge, on muutaman minuutin per;st; t;;ll;. Ota t;m; kirja ja tutki sit;, kunnes h;n tulee.
Saaran poskia poltti. H;n meni takaisin paikalleen ja avasi kirjan. H;n katseli totisena ensimm;ist; sivua. H;n tiesi, ett; olisi rumaa nauraa, eik; h;n mitenk;;n tahtonut k;ytt;yty; sopimattomasti. Mutta h;nest; tuntui hullunkuriselta tutkia sivua, jossa kerrottiin, ett; "le p;re" merkitsee "is;" ja "la m;re" merkitsee ";iti".
Neiti Minchin katsahti tutkivasti h;neen.
— N;ytt;; melkein silt; kuin olisit pahoillasi. Minusta on todellakin ik;v;;, ettet pid; ranskan oppimisesta.
— Kyll; min; siit; paljon pid;n, vastasi Saara, — mutta —
— Et saa sanoa mutta, kun sinun k;sket;;n tehd; jotakin, keskeytti neiti Minchin. — Lue kirjaasi!
Saara teki niin eik; edes nauranut n;hdess;;n, ett; "le fils" merkitsee "poika" ja "le fr;re" "veli".
— Kun monsieur Dufarge tulee, ajatteli Saara, — saan kyll; h;net ymm;rt;m;;n.
Kohta monsieur Dufarge saapuikin. H;n oli hyvin hauska ja ;lyk;s ranskalainen, ja Saara, joka n;ytti hartaasti syventyneen pieneen kirjaseensa, kiinnosti heti h;nt;.
— Olenko saanut uuden oppilaan, madame? h;n kysyi neiti Minchinilt;.
— Toivon, ett; minulla tulee olemaan iloa h;nest;.
— H;nen is;ns; tahtoo v;ltt;m;tt;, ett; h;n oppii ranskaa. Mutta pelk;;n, ett; h;n on lapsellisen ennakkoluuloinen kieleen n;hden. H;nell; ei n;yt; olevan halua oppia sit;, selitti neiti Minchin.
— Sep; ik;v;;, mademoiselle, sanoi monsieur Dufarge yst;v;llisesti Saaralle. — Kun rupeamme yhdess; sit; opettelemaan, voin kenties osoittaa, ett; se on ihana kieli.
Saara nousi seisomaan. H;n oli v;h;ll; joutua ep;toivoon. H;n katsoi monsieur Dufargeen viaton, rukoileva ilme vihre;nharmaissa silmiss;;n. H;n tiesi, ett; kaikki selvi;isi heti kun h;n puhuisi. Ja h;n alkoi puhua kauniilla, sujuvalla ranskan kielell;. Madame ei ollut ymm;rt;nyt h;nt;. H;n ei ollut koskaan oppinut ranskaa lukemalla kirjoista, mutta h;nen is;ns; ja muutkin ihmiset olivat puhuneet h;nen kanssaan ranskaa, ja h;n oli kirjoittanut ja lukenut ranskaa samoin kuin englantiakin. H;nen is;ns; piti ranskan kielest;, siksi h;nkin piti siit;. H;nen ;itins;, joka kuoli h;nen syntyess;;n, oli Ranskasta kotoisin. H;n tahtoi mielell;;n oppia, mit; hyv;ns; monsieur halusi h;nelle opettaa; h;n olisi vain tahtonut sanoa madamelle, ett; h;n tunsi ne sanat, jotka olivat t;ss; kirjassa.
Ja h;n ojensi kirjan opettajalle.
Kun Saara alkoi puhua, neiti Minchin oli kiivaasti s;ps;ht;nyt ja tuijotti h;neen suutuksissaan silm;lasiensa yli, kunnes h;n lopetti. Monsieur Dufarge hymyili ja n;ytti hyvin tyytyv;iselt;. Kun h;n kuuli tuon kauniin lapsen;;nen puhuvan niin luontevasti ja miellytt;v;sti h;nen omaa ;idinkielt;;n, h;n melkein saattoi kuvitella olevansa kotimaassaan, joka Lontoon pimein;, usvaisina p;ivin; tuntui olevan ;;rett;m;n kaukana. Kun Saara vaikeni, monsieur otti yst;v;llisesti kirjasen h;nelt; ja k;;ntyi neiti Minchinin puoleen.
— Voi, madame, h;nelle min; en voi paljonkaan opettaa! H;nen ei ole tarvinnut lukea ranskaa oppiakseen, h;n on ranskalainen. H;n ;;nt;; erinomaisesti.
— Se sinun olisi pit;nyt sanoa minulle, neiti Minchin torui suutuksissaan k;;ntyen Saaran puoleen.
— Mi — min; koetin, Saara vastasi. Min; — min; kai aloitin v;;rin.
Neiti Minchin ymm;rsi, ett; Saara oli koettanut ja ettei ollut h;nen syyns;, ettei h;nen annettu selitt;;. Kun h;n huomasi, ett; toiset tyt;t olivat kuunnelleet ja ett; Lavinia ja Jessie nauraa hihittiv;t kielioppiensa suojassa, h;n raivostui.
— Hiljaa, nuoret neidit! h;n komensi ankarasti ja koputti p;yt;;n. —
Hiljaa, heti paikalla!
Siit; hetkest; alkaen h;n rupesi melkein kantamaan kaunaa uutta mallioppilastaan kohtaan.
ERMENGARDE
Kun Saara ensimm;isen; aamuna istui neiti Minchinin vieress; tuntien koko koulun tarkastelevan itse;;n, h;n oli piankin huomannut pienen, melkein h;nen ik;isens; tyt;n, joka katseli h;nt; hartaasti vaaleilla, melko typerill; silmill;;n. Tytt; oli lihava eik; n;ytt;nyt eritt;in ;lykk;;lt;, mutta h;nen suunsa ymp;rill; oli hyv;ntahtoinen piirre. H;nen pellavanv;riset hiuksensa oli palmikoitu kire;lle ja kiinnitetty nauhalla. Palmikon h;n oli vet;nyt kasvoilleen ja pureskeli sen nauhan p;;t; samalla kun h;n nojaten pulpettiinsa tuijotti ;sken tulleeseen toveriin.
Kun monsieur Dufarge alkoi puhua Saaralle, h;n oli aivan s;ik;htyneen n;k;inen, ja kun Saara nousi paikaltaan ja vastasi ranskaksi katsellen opettajaan suurin rukoilevin silmin, pieni lihava tytt;nen vallan ihastui ja punastui h;mm;styksest;.
Viikkom;;ri; h;n oli vuodattanut lohduttomia kyyneli; yritt;ess;;n painaa muistiinsa, ett; "la m;re" oikealla kielell; merkitsi ";iti" ja "le p;re" "is;", ja nyt h;n yht;kki; kuuli ik;isens; tyt;n k;ytt;v;n ei ainoastaan n;it; sanoja, vaan monia muitakin, viel;p; sekoittavan niihin verbej;, ik;;n kuin ei se olisi h;nelle paljoakaan merkinnyt. T;t; h;nen oli vaikea tajuta.
H;n tuijotti tuijottamistaan ja pureskeli nauhaansa niin innokkaasti, ett; neiti Minchinin huomio kiintyi h;neen, ja koska opettajatar oli perin kiihdyksiss;, h;n k;vi heti tyt;n kimppuun.
— Neiti St. John! h;n huudahti ankaralla ;;nell;. — Mit; tarkoitatte tuollaisella k;yt;ksell;? Alas kyyn;rp;;t! Nauha pois suusta, ja istukaa kunnollisesti.
Ermengarde St. John s;ps;hti uudelleen, ja kun Lavinia ja Jessie nauraa hihittiv;t, h;n punastui yh; enemm;n, punastui niin, ett; kyynelet n;yttiv;t kihoavan h;nen typeriin silm;raukkoihinsa. Kun Saara n;ki h;net, h;nen oli tytt;; niin s;;li, ett; h;n melkein rupesi t;st; pit;m;;n, viel;p; toivomaan, ett; heist; tulisi yst;vykset. H;nen tapanansa oli antautua millaiseen taisteluun tahansa, kun h;n huomasi toista pidelt;v;n pahoin tai toisen onnettomana.
"Jos Saara olisi poika", h;nen is;ns; oli sanonut, "ja olisi el;nyt muutamia vuosisatoja sitten, h;n olisi l;htenyt kuljeksimaan miekka k;dess; pelastaakseen ja puolustaakseen kaikkia ahdistettuja. Aina kun h;n n;kee ihmisi; kiusattavan, h;n haluaa taistella."
H;n rupesi pit;m;;n pienest; lihavasta, hitaasta tyt;st; ja katsahti silloin t;ll;in aamup;iv;n kuluessa h;neen. H;n huomasi, ett; l;ksyt olivat tyt;lle vaikeita ja ettei h;nt; suinkaan hemmoteltu min;;n "mallioppilaana". Ranskantunnilla h;nt; oli miltei s;;li. H;nen ;;nt;misens; saattoi monsieur Dufargenkin vastoin tahtoaan hymyilem;;n, ja Lavinia ja Jessie sek; muut lahjakkaammat tyt;t nauroivat h;nelle ja halveksivat h;nt;. Mutta Saara ei nauranut. H;n ei ollut kuulevinaan, kun toinen ;;nsi "le bon pain" "le bong pang". H;n oli hienotunteinen, mutta kiivas, ja h;n tunsi melkein raivostuvansa, kun kuuli naurunhihityksen ja n;ki lapsiparan ilmeen.
— Se ei todellakaan ole naurettavaa, h;n tuumi itsekseen ja kumartui katsomaan kirjaansa. — Heid;n ei pit;isi hihitt;;.
Kun tunti oli lopussa ja oppilaat kokoontuivat ryhmitt;in juttelemaan,
Saara l;ysi tyt;n melkein lohdutonna ikkunan komeroon kyyristyneen;.
H;n meni raukan luo ja alkoi jutella.
Ei h;n sanonut muuta kuin sellaista, mit; tytt;jen on tapana sanoa toisilleen tehdess;;n tuttavuutta, mutta Saarassa oli jotain hyv;; ja yst;v;llist;, ja sen ihmiset aina huomasivat.
— Mik; sinun nimesi on? h;n kysyi. Ymm;rt;;kseen Ermengarde St. Johnin h;mm;styksen t;ytyy muistaa, ett; uusi oppilas on aina alussa jotakin ep;m;;r;ist;; ja t;st; uudesta oppilaasta oli koko koulu puhunut edellisen; iltana, kunnes kaikki nukkuivat t;ydellisesti uupuneina innostuksesta ja vastakkaisista kertomuksista. Uusi oppilas, jolla oli ponihevonen ja vaunut ja kamarineiti ja joka osasi kertoa Intiasta, ei ollut suinkaan tavallinen tuttavuus.
— Nimeni on Ermengarde St. John, vastasi tytt;.
— Ja min; olen Saara Crewe. Sinulla on hyvin kaunis nimi. Se on aivan kuin satu.
— Pid;tk; sin; siit;? Ermengarde kuiskasi. Min; — min; pid;n sinun nimest;si.
Ermengarden suurin huoli el;m;ss; oli, ett; h;nell; oli lahjakas is;. Joskus h;n piti sit; hirve;n; onnettomuutena. Is;, joka tiet;; kaikki, joka puhuu seitsem;;, kahdeksaa kielt; ja jolla on tuhansittain kirjoja, jotka h;n n;ht;v;sti on oppinut ulkoa, odottaa tavallisesti, ett; h;nen lapsensa tiet;; ainakin mit; koulukirjoissa on; eik; ole mahdotonta, ett; h;n vaatii t;m;n tuntemaan muutamia historiallisia tapahtumia ja osaamaan ranskan kirjoitusharjoituksen.
Ermengarde oli herra St. Johnille kova koettelemus. H;n ei voinut ymm;rt;;, ett; h;nen lapsensa saattoi olla niin ilmeisen typer;, ettei h;nen etevyytt;;n voinut koskaan eik; miss;;n huomata. "Voi taivas", h;n sanoi usein katsoessaan lapseensa, "luulenpa, ett; h;n on yht; typer; kuin Elisabeth t;ti".
Jos t;ti Elisabeth oli ollut hidasoppinen ja helposti kokonaan unohtanut kaiken, mit; oli saanut p;;h;ns;, silloin Ermengarde oli samanlainen. H;n oli koulun todellinen visap;;, sit; ei voinut kielt;;.
— H;net on pakotettava oppimaan, sanoi h;nen is;ns; neiti Minchinille.
Seurauksena t;st; oli, ett; Ermengarde sai suuren osan el;m;st;;n h;vet; tai vuodattaa kyyneli;. Jos h;n oppi jotakin, h;n unohti sen samalla, tai jos h;n muisti mit; oli oppinut, ei h;n ymm;rt;nyt sit;. Sen vuoksi oli luonnollista, ett; h;n tutustuttuaan Saaraan ihmetellen tuijotti h;neen.
— Sin;h;n osaat puhua ranskaa! h;n sanoi kunnioittavasti.
Saara istuutui penkille ikkunakomeroon, joka oli iso ja syv;, veti jalat allensa ja kietoi k;det polvien ymp;ri.
— Osaan puhua sit; siksi, ett; olen aina kuullut sit; puhuttavan, h;n vastasi. — Sin;kin osaisit puhua sit;, jos olisit aina sit; kuullut.
— Ei! Ei! En min; osaisi! v;itti Ermengarde. — Min; en koskaan osaisi puhua ranskaa.
— Miksi et? kysyi Saara uteliaasti. Ermengarde pudisti p;;t;;n, niin ett; palmikko heilui edestakaisin.
— Kuulithan ;sken, h;n vastasi. — Semmoista on aina. Min; en osaa ;;nt;; sanoja. Ne ovat niin konstikkaita!
H;n vaikeni hetkiseksi ja lis;si sitten hieman pelokkaasti:
— Sinulla on varmaankin hyv; p;;?
Saara katseli ikkunasta likaista toria, jossa varpuset hyppeliv;t viserrellen rautakiskoilla ja nokisilla puiden oksilla. H;n mietti hetkisen. H;n oli usein kuullut sanottavan, ett; h;nell; oli hyv; p;;, ja h;n ihmetteli, oliko asia tosiaankin niin — ja mist; se sitten johtui.
— En tied;, h;n vastasi. — En osaa sanoa sit;.
Kun h;n sitten huomasi surullisen ilmeen py;re;ss; typer;ss; naamassa, h;n naurahti kevyesti ja vaihtoi puheen aihetta.
— Tahtoisitko n;hd; Emilyn? h;n kysyi.
— Kuka Emily on? tiedusteli Ermengarde aivan niin kuin neiti Minchin.
— Tule huoneeseeni katsomaan, sanoi Saara ojentaen h;nelle k;tens;.
He hypp;siv;t alas penkilt; ja kiipesiv;t portaita toiseen kerrokseen.
— Onko totta, kuiskasi Ermengarde heid;n kulkiessaan eteisen l;pi, — onko totta, ett; sinulla on aivan oma leikkihuone?
— On kyll;, vastasi Saara. — Is; pyysi neiti Minchini; antamaan minulle sen siksi ett; — niin, siksi, ett; leikkiess;ni keksin aina kaikenlaisia tarinoita, joita kerron itsekseni, enk; tahdo, ett; kukaan kuulee minua. Jos tiet;isin, ett; joku kuuntelee, kaikki olisi pilalla.
He olivat nyt tulleet k;yt;v;;n, josta mentiin Saaran huoneeseen, ja
Ermengarde seisahtui ;kki; henke;;n pid;tellen ja tuijottaen.
— Keksitk; sin; tarinoita? h;n kysyi huohottaen. — Osaatko sin; tehd; niit; yht; hyvin kuin puhua ranskaa? Osaatko?
Saara katsoi h;neen h;mm;styneen;.
— Kyll;! Niit;h;n voi kuka tahansa tehd;. Etk; ole koskaan koettanut?
H;n tarttui varoittaen Ermengarden k;teen.
— Menn;;n hyvin varovasti ovelle, h;n kuiskasi, — ja sitten min; avaan sen hyvin ;kki;, niin voimme kenties yll;tt;; sen.
Saara naurahti, mutta h;nen silmiss;;n oli salaisen toivon vilahdus, joka vieh;tti Ermengardea, vaikkei h;nell; ollut aavistustakaan siit;, mit; se merkitsi ja kenet Saara tahtoi yll;tt;; ja mink; vuoksi. Tarkoittipa h;n mit; hyv;ns;, se oli Ermengardesta varmasti jotakin ylen ihastuttavaa. Sen vuoksi h;n seurasi Saaraa innosta vavisten varpaillaan l;pi k;yt;v;n.
He eiv;t aiheuttaneet pienint;k;;n melua ennen kuin saapuivat ovelle.
Silloin Saara tarttui ;kisti kahvaan ja avasi oven selko sel;lleen.
Siin; oli huone siev;n; ja hienona, uunissa paloi kodikas valkea ja sen
edess; tuolilla istui merkillinen nukke, joka n;ytti lukevan kirjaa.
— Voi, se enn;tti takaisin paikalleen, ennen kuin saimme n;hd; sen! huudahti Saara. — Niin ne aina tekev;t. Ne ovat nopeita kuin salama.
Ermengarde katsoi h;nest; nukkeen ja takaisin.
— Voiko se — k;vell;? h;n kysyi henke; pid;tt;en.
— Kyll;! Saara vastasi. — Ainakin luulen, ett; se osaa. Sen vuoksi tuntuu silt; kuin se olisi totta. Etk; sin; koskaan kuvittele mit;;n?
— En, vastasi Ermengarde. — En koskaan. — Min; — kerrohan, mink;laista se on.
Merkillinen uusi toveri sai h;net aivan h;milleen, ja h;n vain tuijotti Saaraan sen sijaan, ett; olisi katsellut Emily;, vaikka Emily oli ihanin nukke, mink; h;n koskaan oli n;hnyt.
— Istuudutaan, sanoi Saara, — niin min; kerron sinulle. Se on niin helppoa, ett; kun sin; kerran aloitat, et voi lopettaa. Sin; vain jatkat ja jatkat ja teet sit; aina. Ja se on kaunista. Emily, sinun t;ytyy kuunnella. T;m; on Ermengarde St. John. Ermengarde, t;m; on Emily. Tahtoisitko pit;; sit;?
— Voi saanko min;? ihmetteli Ermengarde. — Saanko tosiaankin? Kuinka kaunis se on!
Ja Emily pantiin h;nen syliins;.
Ei ikin; el;m;ss;;n Ermengarde olisi voinut uneksiakaan sellaisesta hetkest;, jonka h;n vietti uuden, merkillisen toverinsa seurassa, kunnes kello soi aterialle ja heid;n t;ytyi menn;.
Saara istui matolla uunin edess; ja kertoi h;nelle kummallisia asioita. H;n istui kyyryss; vihre;nharmaat silm;t loistaen, posket hohtaen. H;n kertoi matkasta ja Intiasta. Eniten vieh;tti Ermengardea kuitenkin h;nen ihmeellinen ajatuksensa nukeista, h;nen luulonsa, ett; ne osasivat k;vell; ja tehd; mit; tahtoivat, kun ei ihmisi; ollut huoneessa, mutta ett; niiden t;ytyi salaman nopeasti joutua paikoilleen niin pian kun joku tuli huoneeseen.
— Me emme voisi tehd; niin, sanoi Saara totisena. — Siin; on aivan kuin jotakin taikaa.
Kun h;n kertoi Emilyn etsimisest;, Ermengarde huomasi h;nen kasvojensa ilmeen ;kki; muuttuvan. H;nen kasvonsa synkistyiv;t, ja silmien loiste n;ytti himmenev;n. H;n hengitti niin syv;;n, ett; kuului kummallinen ;;ni, ja puristi huulensa yhteen aivan kuin olisi p;;tt;nyt joko tehd; tai olla tekem;tt; jotakin. Ermengardesta tuntui, ett; jos h;n olisi ollut samanlainen kuin muut tyt;t, h;n olisi yht;kki; purskahtanut itkuun ja nyyhkytyksiin. Mutta Saara ei tehnyt niin.
— Koskeeko sinuun? Ermengarde uskalsi vihdoin kysy;.
— Koskee, vastasi Saara hetken kuluttua, — mutta ei ruumiiseen.
Sitten h;n lis;si hiljaa, koettaen tehd; ;;nens; aivan levolliseksi:
Pid;tk; sin; is;st;si enemm;n kuin mist;;n muusta maailmassa?
Ermengarde istui suu auki. H;n tiesi, ettei ollut ollenkaan soveliasta hyvin kasvatetun tyt;n sanoa hienossa t;ysihoitolassa, ettei h;n koskaan ollut ajatellutkaan voivansa rakastaa is;;ns; ja ett; h;n saattaisi tehd; mit; tahansa, jottei tarvitsisi olla kymment; minuuttia kahdenkesken h;nen kanssaan.
— Min; — min; n;en h;nt; niin harvoin, h;n ;nkytti. — H;n istuu aina kirjastossa lukemassa.
— Min; pid;n is;st;ni kymmenen kertaa enemm;n kuin kaikesta muusta maailmassa, sanoi Saara. — H;n on matkustanut pois luotani, ja siksi minuun koskee.
H;n nojasi p;;t;;n koukistettuihin polviinsa ja istui muutaman minuutin aivan hiljaa.
— Nyt h;n alkaa itke; ;;neen, arveli Ermengarde s;ik;htyneen;.
Saara ei kuitenkaan tehnyt niin. Lyhyet mustat kiharat kiemurtelivat h;nen korvillaan, ja h;n istui aivan hiljaa. Sitten h;n puhui nostamatta p;;t;;n.
— Lupasin h;nelle, ett; kest;isin, h;n aloitti. — Ja minun t;ytyy. T;ytyy kest;; vaikeuksia. Ajattele vain, mit; sotilaat saavat kest;;. Is; on sotilas. Jos syttyisi sota, niin h;nen t;ytyisi kest;; marssimista, janoa, kenties vaikeita haavojakin. Eik; h;n koskaan valittaisi, ei sanallakaan.
Ermengarde ei voinut muuta kuin tuijottaa toveriinsa, mutta tunsi alkavansa ihailla h;nt;. Saara oli niin merkillinen ja niin erilainen kuin kaikki muut tyt;t.
Nyt h;n kohotti p;;t;;n ja pudisteli hymyillen mustia hiuksiaan.
— Jos min; vain juttelen ja juttelen ja kerron sinulle sellaista, jota kuvittelen tapahtuvan, niin minun on helpompi kest;;. Unohtaa ei voi, mutta voi paremmin kest;;.
Ermengarde ei tiennyt, miksi h;nelle nousi ik;;n kuin tulppa kurkkuun ja silm;t tuntuivat t;yttyv;n kyynelill;.
— Lavinia ja Jessie ovat yst;vi;, h;n sanoi ;kisti. — Toivoisin, ett; meist;kin tulisi. Tahtoisitko minut parhaaksi yst;v;ksesi? Sin; olet hyv;p;inen, ja min; olen tyhmin tytt; koko koulussa, mutta — voi, min; pid;n niin paljon sinusta!
— Siit; olen iloinen, sanoi Saara. — Voi olla kiitollinen, kun on jollekin rakas. Niin, ollaan yst;vi;! Ja min; sanon sinulle er;;n asian — h;nen kasvonsa kirkastuivat ;kki; — min; voin auttaa sinua, jos ranskan l;ksyt ovat sinusta vaikeita.
LOTTIE
Jos Saara olisi ollut toisenlainen lapsi, eiv;t ne kolme nelj; vuotta, jotka h;n oli neiti Minchinin oppilaana, olisi olleet h;nelle lainkaan hyv;ksi. H;nt; kohdeltiin pikemminkin ylh;isen; vieraana kuin pikku tytt;n;. Jos h;n olisi ollut itserakas, vallanhimoinen tytt;, h;nest; olisi voinut tulla hyvinkin ep;miellytt;v;, kun h;nt; niin suosituin ja imarreltiin, ja jos h;n olisi ollut laiska, ei h;n olisi oppinut mit;;n.
Oikeastaan neiti Minchin ei pit;nyt h;nest;, mutta h;n oli liian harkitseva sanoakseen tai tehd;kseen mit;;n, mik; saattaisi niin mieluisan oppilaan toivomaan pois h;nen koulustaan. H;n tiesi vallan hyvin, ett; jos Saara kirjoittaisi is;lleen, ettei h;nen ollut hyv; olla tai ett; h;n tunsi itsens; onnettomaksi, kapteeni Crewe ottaisi h;net pois koulusta. Neiti Minchin oli varma siit;, ett; jos lasta aina kiitett;isiin eik; h;nelt; kiellett;isi mit;;n, h;n varmasti pit;isi paikasta.
Seurauksena t;st; oli, ett; Saaraa aina kehuttiin: h;n luki nopeasti l;ksyns;, h;n k;ytt;ytyi hyvin, h;n oli herttainen tovereilleen, ja h;n oli antelias, jos h;n avasi t;yden kukkaronsa antaakseen kuusi penny; kerj;l;iselle. V;h;isint;kin asiaa, mink; h;n teki, pidettiin hyveen;, ja jollei h;n olisi ollut sek; hyv;syd;minen ett; hyv;p;inen, h;nest; olisi tullut kovin itserakas. Mutta Saaran ;ly ilmaisi h;nelle monta totuutta h;nest; itsest;;n ja olosuhteista, joissa h;n eli, ja joskus h;n puhui t;st; Ermengardelle.
— Johtuu vain sattumasta, ett; ihmisille tapahtuu kaikenlaista, h;nen oli tapana sanoa. — Minulle on tapahtunut monenlaista hauskaa. Niinp; min; satun pit;m;;n sek; l;ksyjen ett; muiden kirjojen lukemisesta, ja minun on helppo muistaa, mit; olen lukenut. Olen sattunut saamaan is;n, joka on hyv; ja lahjakas ja joka voi antaa minulle kaikkea, mist; pid;n. Kenties en ole ollenkaan hyv;luonteinen, mutta kun on kaikki mit; haluaa ja kaikki ovat yst;v;llisi; — kuinka silloin voisi olla muuta kuin hyv;ll; tuulella? En tied;, — h;n sanoi varsin totisena, — voinko koskaan saada tiet;;, olenko todellakin kiltti vai hirve; tytt;. Kenties olen kamala lapsi, mutta sit; en saa koskaan tiet;;, koska minulla ei ole milloinkaan vastoink;ymisi;.
— Lavinialla ei ole mit;;n vastoink;ymisi;, ja h;n on totisesti hirve;, huomautti Ermengarde juhlallisesti.
Saara hieroi miettiv;sti nen;nnypykk;;ns; punniten asiaa.
— Niin, h;n tuumi vihdoin, — kenties, kenties se johtuu siit;, ett;
Lavinia juuri kasvaa.
T;m; juolahti h;nen mieleens;, koska h;n oli kuullut neiti Amelian sanovan, ett; Lavinian terveys ja mielenlaatu luultavasti k;rsiv;t h;nen nopeasta kasvustaan.
Lavinia oli todellakin h;ijy. H;n kadehti kovasti Saaraa. H;n oli tuntenut olevansa johtavassa asemassa koulussa, kunnes uusi oppilas ilmestyi. T;m;n aseman h;n oli saavuttanut siksi, ett; h;nell; oli erinomainen kyky olla ;;rett;m;n ep;miellytt;v;, elleiv;t toiset noudattaneet h;nen mielt;;n. Pieni; lapsia h;n hallitsi, ja niille, jotka olivat kylliksi isoja ollakseen h;nen tovereitaan, h;n kerskaili. H;n oli sangen kaunis ja oli ollut hienoimmin puettu t;ysihoitolaisten kulkiessa kaksittain riviss;, kunnes Saara ilmestyi samettikappoineen, k;rp;nnahkapuuhkineen ja heiluvine kamelikurjensulkineen ja neiti Minchin asetti h;net ensimm;iseen riviin. Alussa jo t;m;kin tuntui katkeralta, mutta v;hitellen k;vi selv;ksi, ett; Saara saavutti johtavan aseman my;s sen vuoksi, ettei h;n k;ytt;ytynyt ep;miellytt;v;sti, vaan p;invastoin.
— Saara Crewess; on jotakin erinomaista, oli Jessie suoraan sanonut ;rsytt;en "parasta yst;v;;ns;". — H;n ei ole koskaan v;h;;k;;n ylpe;, ja sin; tied;t kyll;, Lavinia, ett; h;nell; olisi hyvinkin syyt; ylpeill;. Luulen, etten min; voisi olla hiukan ylpeilem;tt;, jos minulla olisi niin paljon kauniita tavaroita ja minuun kiinnitett;isiin niin paljon huomiota. Tymp;isee oikein n;hd;, kuinka neiti Minchin n;yttelee h;nt; tytt;jen sukulaisten t;;ll; k;ydess;.
— Saara kulta, sinun t;ytyy tulla saliin kertomaan rouva Musgravelle Intiasta, matki Lavinia neiti Minchini;. — Saara kullan t;ytyy puhua ranskaa lady Pitkinille. H;n ;;nt;; niin mainiosti. H;nh;n ei olekaan oppinut puhumaan ranskaa koulussa. Eik; ole ollenkaan ihmeellist;, ett; h;n osaa sit;. Itse h;n sanoo, ettei h;n koskaan ole lukenut sit;. H;n on oppinut ranskaa, koska h;nen is;ns; aina puhuu sit;. Ja h;nen is;ns; — niin, ei ole eritt;in ylh;ist; olla upseerina Intiassa.
— Niin kyll;, sanoi Jessie hiljaa, — mutta h;n on tappanut tiikereit;! Senkin h;n tappoi, jonka nahka on Saaran huoneessa. Siksi Saara pit;; siit; niin paljon. H;n makaa sen p;;ll; ja hyv;ilee sen p;;t; ja juttelee sille niin kuin kissalle.
— H;n tekee aina jotakin typer;;, puhisi Lavinia. — ;iti sanoo, ett; h;nen tapansa kuvitella kaikenlaista on paha. Se kiihoittaa h;nt;.
Oli totta, ettei Saara koskaan ylpeillyt. H;n oli pieni yst;v;llinen olento, joka jakoi lahjojaan avok;sin. Pienille, jotka olivat tottuneet siihen, ett; isot, kymmen- ja kaksitoistavuotiset neitoset halveksivat heit; ja komensivat pois tielt;, ei Saara, jota kaikki eniten kadehtivat, koskaan antanut aihetta itkuun. Saarassa oli jotakin ;idillist;, ja kun joku kaatui ja satutti polvensa, h;n juoksi heti apuun l;yt;en tavallisesti makeisen tai jotakin muuta lapselle lohdutukseksi. Ei h;n koskaan tuuppinut pienempi;;n eik; puhunut heid;n i;st;;n halveksien.
— Kun on nelivuotias, niin on nelivuotias, h;n sanoi ankarasti Lavinialle kerran, kun t;m; — se on tunnustettava — oli ly;nyt Lottieta ja sanonut h;nt; penikaksi, — mutta seuraavana vuonna h;n t;ytt;; viisi vuotta, ja sitten kuusi. Eik; ole kuin kuusitoista vuotta siihen, kun h;n t;ytt;; kaksikymment;, h;n lis;si avaten suuret, vakuuttavat silm;ns;.
— Kas vain! sanoi Lavinia. — Kyll;p; osaamme laskea!
Eih;n todellakaan voinut kielt;;, ett; nelj; ja kuusitoista on yhteens; kaksikymment;, ja kahdenkymmenen vuoden ik; oli jotakin, josta rohkeimmatkaan eiv;t uskaltaneet uneksia.
Nuoremmat lapset ihailivat siis Saaraa. Tiedettiin, ett; h;n useammin kuin yhden kerran oli j;rjest;nyt teekutsut omassa huoneessaan n;ille halveksituille pienille. He olivat saaneet leikki; Emilyll;, ja Emilyn omat teekupit oli otettu k;yt;nt;;n, nuo sinikukkaiset kupit, joihin sopi aika paljon makeaa, mietoa teet;. Ei kukaan ollut ennen n;hnyt niin t;ydellist; nukkien astiastoa. T;st; l;htien piti koko aakkosluokka Saaraa jumalattarenaan.
Lottie Legh jumaloi h;nt; niin, ett; jollei Saaralla olisi ollut ;idillinen luonne, h;n olisi v;synyt. Lottien oli h;nen nuori, el;m;niloinen is;ns; l;hett;nyt kouluun, kun ei tiennyt, minne h;net muuten sijoittaa. H;nen nuori ;itins; oli kuollut, ja kun lasta oli kohdeltu niin kuin lemmikkinukkea tai lellitelty; sylikoiraa tai lempiapinaa syntym;st;;n saakka, h;n oli pilalle hemmoteltu tytt;. Kun h;n tahtoi tai ei tahtonut jotakin, h;n itki ja parkui. Ja kun h;n aina halusi sellaista, jota ei voinut saada, eik; tahtonut semmoista, joka olisi ollut h;nelle hy;dyllisint;, h;nen kimakat, kovat valitushuutonsa kuuluivat alinomaa talon toisesta p;;st; toiseen.
H;nen voimakkain aseensa oli s;;li; jollain salaper;isell; tavalla h;n oli p;;ssyt selville siit;, ett; hyvin pieni tytt;, joka oli kadottanut ;itins;, oli henkil;, jota oli s;;litt;v; ja johon oli erikoisesti kiinnitett;v; huomiota. Luultavasti h;n oli kuullut aikuisten ihmisten puhuvan h;nest; ;idin kuoltua. Ja h;nelle tuli tavaksi k;ytt;; hyv;kseen t;t; tietoa.
Ensimm;isen kerran Saara ryhtyi auttamaan h;nt; er;;n; aamuna, jolloin h;n kulkiessaan muutaman huoneen ohi kuuli, kuinka sek; neiti Minchin ett; neiti Amelia koettivat saada vaikenemaan jotakin lasta, joka parkui vihoissaan ja n;ht;v;sti kielt;ytyi tottelemasta. H;n kielt;ytyi niin kiukkuisesti, ett; neiti Minchinin oli pakko huutaa — ankarasti ja ylpe;sti — saadakseen ;;nens; kuluviin.
— Mit; h;n parkuu? neiti Minchin melkein ulvoi.
— Voi, voi, voi! Saara kuuli. — Minulla ei ole ;-;iti;!
— Vitsaa sinun pit;isi saada, selitti neiti Minchin, — ja vitsaa sin; saatkin, ilke; lapsi.
Lottie parkui kovemmin kuin koskaan, ja neiti Amelia rupesi itkem;;n. Neiti Minchin korotti ;;nt;;n niin, ett; se jyrisi kuin ukkonen, sy;ksyi ;kki; tuoliltaan ja purjehti hillitt;m;n vihan vallassa ulos huoneesta j;tt;en asian selvittelyn neiti Amelialle.
Saara oli seisahtunut eteiseen kahden vaiheilla, menn;k; huoneeseen, koska h;n ;sken oli kaikessa yst;vyydess; tutustunut Lottieen ja toivoi voivansa rauhoittaa h;nt;.
Kun neiti Minchin huoneesta tullessaan huomasi h;net, h;n n;ytti hieman nololta. H;n tiesi, ettei h;nen ;;nens; ollut kuulunut yst;v;lliselt; eik; my;sk;;n arvokkaalta.
— Voi, Saara! h;n huudahti koettaen saada esiin soveliaan hymyn.
— Min; pys;hdyin, selitti Saara, — kun tiesin, ett; se on Lottie — ja ajattelin, ett; min; kenties, kenties voisin saada h;net rauhoittumaan. Saanko min; koettaa, neiti Minchin?
— Jos vain voit! Sin;h;n olet kelpo tytt;, vastasi neiti Minchin j;ykistyen. Mutta kun h;n huomasi, ett; h;nen j;ykkyytens; sai Saaran h;milleen, h;n muutti tapaansa. — Sin;h;n olet aina mallikelpoinen, h;n sanoi hyv;ksyen. — Kenties voit saada h;net taipumaan. Mene sis;;n!
Kun Saara tuli huoneeseen, Lottie makasi lattialla kirkuen ja potkien rajusti pienill;, lihavilla jaloillaan. Neiti Amelia oli kumarassa h;nen vieress;;n h;mill;;n ja ep;toivoissaan, punoittaen ja palavissaan. Lottie oli aina huomannut, ett; kotona, h;nen omassa lastenhuoneessaan, saatiin potkiminen ja kirkuminen taukoamaan niill; keinoin, joita h;n itse halusi k;ytett;v;ksi. Lihava neiti Amelia parka koetti vuoronper;;n toista ja toista tapaa.
— Pikku raukka, h;n sanoi ensin, — tied;n, ettei sinulla ole ;iti;, raukka — ja sitten aivan toisella ;;nell;: Jollet vaikene, Lottie, niin min; n;yt;n. — Pikku enkeli raukka! — Kas niin, sin; ilke;, inhottava, hemmoteltu lapsi, min;p; ly;n sinua! Niin, niin min; teen!
Saara meni levollisesti heid;n luokseen. H;n ei ollenkaan tiennyt, mit; h;nen piti tehd;, mutta siit; h;n oli varma, ettei ollut hyv; sanoa niin erilaisia asioita niin avuttomana ja kiihtyneen;.
— Neiti Amelia, h;n sanoi hiljaa, — neiti Minchin lupasi, ett; saisin koettaa rauhoittaa h;nt; — saanko min;?
Neiti Amelia k;;nn;hti ja katseli h;nt; toivottomana.
— Voi, luuletko voivasi? h;n kysyi heng;styneen;.
— En tied;, voinko, vastasi Saara yh; kuiskaamalla, — mutta yrit;n.
Neiti Amelia nousi yl;s syv;;n huoahtaen, ja Lottien lihavat jalat potkivat yh; rajummin.
— Tahtoisitteko te hiipi; pois huoneesta, niin min; j;;n h;nen luokseen?
— Voi, Saara, neiti Amelia melkein nyyhkytti. — N;in hirve;t; lasta ei meill; koskaan ennen ole ollut. Luulen, ettemme voi pit;; h;nt;.
Mutta h;n hiipi ulos huoneesta, ja h;nen syd;mens; tuntui keventyv;n, kun h;n p;;si pois.
Saara seisoi ;;neti muutamia minuutteja kirkuvan, kiukkuisen lapsen vieress; katsellen h;nt;. Sen j;lkeen h;n istahti lattialle lapsen viereen ja odotti. Lukuunottamatta Lottien kiukkuista parkunaa oli huoneessa aivan hiljaista. T;m; oli jotakin aivan uutta nuorelle neidille, joka oli tottunut huutaessaan kuulemaan toisten tekev;n vastav;itteit;, rukoilevan, k;skev;n ja uhkaavan vuorotellen. H;n huomasi saavansa potkia, eik; l;sn;oleva henkil; ollenkaan n;ytt;nyt v;litt;v;n siit;. H;n avasi kiinni puristetut kyyneleiset silm;ns; n;hd;kseen, kuka oli huoneessa. Siell; olikin vain toinen pieni tytt;. Mutta t;m; oli se, jolla oli Emily ja paljon muita kauniita tavaroita. Ja h;n katseli h;nt; levollisesti, niin kuin olisi vain ollut mietteiss;;n. Lottie, joka oli ollut ;;neti muutaman silm;nr;p;yksen huomatakseen kaiken t;m;n, luuli, ett; h;nen pit;isi jatkaa kirkumistaan, mutta Saaran kasvojen merkillinen ilme laimensi jonkin verran h;nen huutoaan.
— Mi-mi-nulla ei ole ;-;i-ti;! julisti Lottie, mutta h;nen ;;nens; ei ollut en;; yht; voimakas.
Saara katseli h;nt; yh; vakavammin, mutta h;nen katseessaan oli my;s ymm;rt;myst;.
— Ei minullakaan ole ;iti;, h;n virkkoi.
T;m; oli aivan odottamatonta ja h;mm;stytti Lottieta. Lapsi lakkasi potkimasta, k;;ntyi Saaraan p;in ja tuijotti h;neen. Uusi ajatus voi saada itkev;n lapsen rauhoittumaan, kun ei mist;;n muusta ole apua. Sit; paitsi Lottie, joka ei pit;nyt neiti Minchinist;, koska t;m; oli h;ijy, eik; neiti Ameliasta, joka oli naurettavan avuton, piti Saarasta, vaikka he olivatkin ainoastaan v;h;n tuttuja. H;n ei tahtonut luopua surustaan, mutta h;nen ajatuksensa k;;ntyiv;t siit; pois; h;n k;;nn;hti ja kysyi jurosti nyyhkytt;en:
— Miss; h;n on?
— H;n on mennyt taivaaseen, vastasi Saara. — Mutta uskon varmaan, ett; h;n joskus tulee t;nne tapaamaan minua, vaikken min; n;e h;nt;. Niin sinunkin ;itisi. Kenties molemmat n;kev;t meid;t nyt. Kenties molemmat ovat t;ss; huoneessa.
Lottie nousi ;kki; istumaan ja katseli ymp;rilleen. H;n oli kaunis pieni tytt;. H;nen tukkansa oli kihara ja h;nen silm;ns; muistuttivat kosteita lemmikkej;. Mutta jos h;nen ;itins; olisi n;hnyt h;net viimeisen puolen tunnin aikana, ei h;n suinkaan olisi voinut pit;; h;nt; sellaisena lapsena, joka on enkelien sukua.
Saara jatkoi puhettaan. Kaiketikin se, mit; h;n puhui, olisi monesta tuntunut kauniilta sadulta, mutta itse h;n kuvitteli sen niin el;v;sti, ett; Lottie vastoin tahtoaan alkoi kuunnella. H;nelle oli kyll; sanottu, ett; h;nen ;idill;;n oli siivet ja p;;ss; kruunu, ja tauluissa h;n oli n;hnyt kauniisiin valkoisiin y;pukuihin pukeutuneita olentoja, joita sanottiin enkeleiksi. Mutta Saara kuului kertovan ihanasta maasta, jossa oli oikeita ihmisi;.
Siell; oli suuria kukkasniittyj;, Saara sanoi unohtaen itsens;, niin kuin tavallisesti alkaessaan kertoa, ja puhui melkein kuin unessa. Siell; on vainioita t;ynn; liljoja, ja kun tuuli hiljaa suhisee niiden yll;, se levitt;; ilmaan niiden tuoksua. Ja pieni; lapsia juoksentelee vainioilla; he poimivat sylins; t;yteen liljoja, nauravat ja sitovat pieni; seppeleit;. Ja kadut hohtavat. Eik; kukaan koskaan v;sy, vaikka k;velisi kuinka pitk;lle tahansa. He voivat liidell; ymp;ri, minne vain tahtovat. Koko kaupunkia ymp;r;iv;t helmist; ja kullasta tehdyt muurit, mutta ne eiv;t ole korkeat, vaan ihmiset voivat nojaten niihin seisoa ja katsella maahan ja hymyill; ja l;hett;; alas kauniita tervehdyksi;.
Lottie olisi ep;ilem;tt; lakannut itkem;st; kuunnellakseen, olisipa Saara kertonut mit; tahansa, mutta ei voinut kielt;;, ett; t;m; kertomus oli kauniimpi kuin useimmat muut. Lottie hiipi aivan Saaraan kiinni ja kuunteli ahmien joka sanaa, kunnes p;;stiin loppuun — liian pian. Kun kertomus loppui, h;n oli niin pahoillaan, ett; h;nen pienet huulensa venyiv;t pahaenteisesti.
— Min; tahdon menn; sinne, h;n sanoi. — Minulla ei ole ;iti; t;;ll; koulussa.
Saara huomasi vaaran ja palasi unelmistaan todellisuuteen. H;n tarttui palleroisen k;siin ja veti h;net puoleensa hiljaa nauraen.
— Min; rupean sinun ;idiksesi! Leikit;;n, ett; sin; olet minun pikku tytt;ni. Ja Emily saa olla sinun sisaresi.
Kuoppaset Lottien poskissa tulivat n;kyviin.
— Saako se? h;n kysyi.
— Saa-a, vastasi Saara hyp;ht;en seisoalleen. — Tule, menn;;n kertomaan sille. Ja sitten min; pesen kasvosi ja harjaan hiuksesi.
Lottie suostui ihastuksissaan, juoksi ulos huoneesta ja yl;s portaita unohtaen kokonaan, ett; koko viime tunnin murhen;ytelm;;n oli syyn; se, ettei h;n antanut pest; itse;;n ja harjata hiuksiaan lounaalle, mink; vuoksi neiti Minchin kutsuttiin k;ytt;m;;n majesteettista mahtiaan.
T;st; hetkest; alkaen Saarasta tuli kasvatti;iti.
BECKY
Suurin mahti, joka Saaralla oli ja joka hankki h;nelle enemm;n liittolaisia kuin h;nen rikkautensa ja maineensa mallioppilaana, se mahti, jonka vuoksi Lavinia ja muutamat muut tyt;t h;nt; kadehtivat ja joka heit; samalla vastoin heid;n tahtoaan vieh;tti, oli h;nen kykyns; kertoa tarinoita ja saada sadun tuntua kaikkeen, mit; h;n jutteli, olipa se sitten satua tai ei.
Saara ei ainoastaan osannut kertoa tarinoita, vaan tarinoiminen tuotti h;nelle my;s nautintoa. Kun h;n seisoi kuuntelijoittensa keskell; ja alkoi keksi; ihmeellisi; kertomuksiaan, h;nen vihre;nharmaat silm;ns; suurenivat ja loistivat, h;nen poskensa hehkuivat, ja tiet;m;tt;;n h;n alkoi n;ytell; ja teki kertomuksensa vieh;tt;v;ksi tai kaameaksi joko kohottaen tahi alentaen ;;nt;;n, taivuttaen notkeata ruumistaan sek; liikuttaen k;si;;n niin kuin n;ytelm;ss;. H;n unohti, ett; h;n kertoi kuunteleville lapsille; h;n eli itse sadussa, niiden kuninkaiden ja kuningattarien ja kauniiden naisten parissa, joiden seikkailuista h;n kertoi. Joskus lopettaessaan kertomuksensa h;n oli aivan heng;styksiss;;n mielenliikutuksesta, painoi k;tens; huohottavalle rinnalleen ja nauroi hiljaa ik;;n kuin itselleen.
— Kertoessani ei tarina tunnu minusta keksitylt;, h;nell; oli tapana sanoa. — Se tuntuu todellisemmalta kuin mit; itse olemme, todellisemmalta kuin kouluhuone. Tuntuu silt;, kuin itse olisin jokaisena henkil;n; kertomuksessa — vuorotellen kunakin. Se on tosiaankin merkillist;.
Saara oli ollut neiti Minchinin koulussa jotenkin tasan kaksi vuotta, kun h;n er;;n; sumuisena iltap;iv;n; talvella laskeutuessaan vaunuistaan l;mpim;;n samettiin ja turkiksiin pukeutuneena ja ulkomuodoltaan ylh;isemm;n n;k;isen; kuin itse tiesik;;n huomasi likaisen pienen olennon, joka seisoi portaiden vieress; s;leaidan takana ja kurotti kaulaansa n;hd;kseen h;net. Kaihomielisiss;, ujoissa, likaisissa kasvoissa oli jotakin, mik; sai Saaran tarkemmin katselemaan lasta, ja silloin h;n hymyili niin kuin h;nen tapansa oli hymyill; ihmisille.
Mutta likaisen naaman ja suurten silmien omistaja n;ht;v;sti s;ik;hti, kun oli huomattu h;nen tarkastelevan yht; koulun huomattavimmista oppilaista. H;n h;visi n;kyvist; niin kuin vieteriukko rasiaan ja kiiruhti keitti;n ovelle, josta h;n pujahti sis;;n niin nopeasti, ett; Saaran olisi ollut vaikea olla h;nelle nauramatta, ellei h;n olisi ollut k;yh;n ja hyl;tyn n;k;inen pieni olentoparka.
Samana iltana Saaran istuessa kouluhuoneen nurkassa keskell; kuuntelevaa tytt;ryhm;; tarinoita kertomassa sama olento tuli ujosti huoneeseen. H;n kantoi hiilitaakkaa, joka n;ytti olevan h;nelle aivan liian raskas, ja laskeutui polvilleen kamiinan eteen lis;t;kseen siihen hiili; ja lakaistakseen pois tuhkan.
H;n oli puhtaampi kuin s;leaidan l;pi katsoessaan, mutta hieman s;ik;ht;neen n;k;inen. N;ht;v;sti h;nt; pelotti katsella lapsia tai se, ett; h;n n;ytt;isi kuuntelevan. H;n pani sormillaan hiili; kamiinaan varovaisesti, ettei suinkaan syntyisi h;iritsev;; kolinaa, ja k;ytteli p;lyharjaa yht; varovasti. Mutta Saara huomasi parissa minuutissa, ett; h;nt; kovin huvitti kaikki, mit; huoneessa tapahtui ja ett; h;n toimitti teht;v;ns; hiljaa toivoen saavansa silloin t;ll;in siepatuksi muutamia sanoja. Ja sen huomattuaan Saara korotti ;;nt;;n ja puhui selvemmin:
— Merenneitoset uiskentelivat hiljaa kristallinkirkkaassa vedess; ja vetiv;t per;ss;;n kalaverkkoa, joka oli kudottu oikeista helmist;. Prinsessa istui valkoisella kalliolla ja katseli heit;.
Se oli ihmeellinen kertomus prinsessasta, joka rakasti meren prinssi; ja meni el;m;;n h;nen kanssaan merenpohjan loistaviin saleihin. Pieni palvelija kamiinan luona lakaisi ja lakaisi, ja kun h;n oli lakaissut kaksi kertaa, h;n lakaisi viel; kolmannenkin ja sit; tehdess;;n h;n vieh;ttyi kuuntelemaan, eik; jaksanut vastustaa kiusausta, vaan unohti, ettei h;nell; ollut oikeutta kuuntelemiseen, unohti kaiken muun. H;n kyykistyi kamiinamatolle, ja harja riippui liikkumattomana h;nen sormiensa v;liss;. Sadunkertoja jatkoi kertomustaan ja vei h;net mukanaan meren sokkeloisiin luoliin, jotka kimmelsiv;t vienon kirkkaassa, sinisess; valossa ja joiden lattiat olivat kultahiekalla peitetyt. H;nen ymp;rill;;n keinui ihmeellisi; meren kukkia ja ruohoja, ja kaukaa kuului hiljaista laulua ja soittoa.
Harja putosi ty;ss; karkeaksi k;yneest; k;dest;, ja Lavinia Herbert katsahti taakseen.
— Tuo tytt; on kuunnellut! h;n tiuskaisi. Syyllinen tarttui harjaansa ja kavahti pystyyn. H;n otti hiilikopan ja harppasi kuin s;ik;ht;nyt kaniini ulos huoneesta.
Saara kiivastui:
— Tied;n kyll;, ett; h;n kuunteli. Miksi h;n ei saisi kuunnella?
Lavinia nakkeli niskojaan ylpe;n n;k;isen;.
— No niin, h;n virkkoi, — en tied;, pit;isik; sinun ;itisi siit;, ett; kerrot satuja palvelustyt;ille, mutta sen tied;n, ettei minun ;itini pit;isi siit;, jos min; niin tekisin.
— Minun ;itini! sanoi Saara omituisen n;k;isen;. — En luule, ett; h;n v;litt;isi v;h;;k;;n siit;. H;n tiet;;, ett; sadut ovat jokaisen omaisuutta.
— Luulin, ett; ;itisi on kuollut, puuttui Lavinia ter;v;sti puheeseen.
— Kuinka h;n siis voi tiet;; mit;;n?
— Luuletko, ettei h;n tied; mit;;n? sanoi Saara ankarasti. Joskus h;nen ;;nens; saattoi olla ankara.
— Saaran ;iti tiet;; kaikki, Lottie pisti v;liin. — Ja minun ;itini my;s. Saara on tosin ;itini neiti Minchinin luona, mutta minun toinen ;itini tiet;; kaikki. Kadut ovat kiilt;v;t, ja siell; kasvaa liljoja vainiolla, ja kaikki poimivat niit;. Saara kertoo siit; minulle iltasella, kun h;n asettaa minut nukkumaan.
— Sin; jumalaton olento, huudahti Lavinia k;;ntyen Saaraan p;in, — kuinka sin; voit kertoa satuja taivaasta?
— Ilmestyskirjassa on viel; oivallisempia kertomuksia, vastasi Saara. — Voit itse lukea. Kuinka sin; tied;t, ett; minun kertomukseni ovat satuja? Mutta min; sanon sinulle, Saara lis;si, eik; juuri taivaallisessa mielentilassa, — ett; sit; sin; et koskaan saa tiet;;, jollet ole yst;v;llisempi ihmisille kuin nyt. — Tule, Lottie!
H;n l;hti huoneesta ja melkein toivoi n;kev;ns; pienen palvelustyt;n jossakin, mutta ei huomannut h;nt; en;;, ei vilahdukseltakaan menness;;n eteiseen.
— Kuka on se pikkuinen tytt;, joka pit;; huolen kamiinoista? h;n kysyi illalla Mariettelta.
Marietten vastaus tuli kuin virran juoksu:
— Niin, sit; on todellakin syyt; kysy;. H;n on hyl;tty raukka, joka on otettu astioiden pesij;ksi, mutta joka sit; paitsi saa toimittaa kaikenlaista muuta. H;n kiillottaa kenki; ja kamiinanristikkoja, h;n kantaa raskaita hiilitaakkoja portaita yl;s, pesee lattioita ja ikkunoita ja on sit; paitsi jokaisen k;skett;v;n;. H;n on nelj;toistavuotias, mutta niin kitukasvuinen, ett; h;nt; luulisi kaksitoistavuotiaaksi. — Marietten oli h;nt; todellakin s;;li. H;n oli niin ujo, ett; jos h;nt; sattumalta puhutteli, h;nen silm;raukkansa n;yttiv;t s;ik;hdyksest; putoavan pois p;;st;.
— Mik; h;nen nimens; on? kysyi Saara, joka istui p;yd;n ;;ress; leuka k;sien nojassa ja kuunteli j;nnittyneen; Marietten puhetta.
— H;nen nimens; on Becky. Joka viides minuutti Mariette kuuli alhaalla huudettavan: "Becky, tee t;m;!" ja "Becky, tee tuo!"
Saara istui katsellen tuleen ja ajatteli Becky; kotvan aikaa viel; sen j;lkeen, kun Mariette oli mennyt. H;n kyh;si mieless;;n kertomuksen, jossa Becky oli huonosti kohdeltuna sankarittarena. H;nen mielest;;n Becky oli sen n;k;inen kuin h;n ei olisi koskaan saanut sy;d; itse;;n kyll;iseksi. H;nen silm;ns;kin n;yttiv;t n;lk;isilt;. Saara toivoi tapaavansa h;net uudelleen, mutta vaikka h;n useita kertoja n;kikin tyt;n vilahdukselta t;m;n kantaessa tavaroita portaita yl;s ja alas, h;nell; n;ytti aina olevan kiire, ja h;n n;kyi aina pelk;;v;n, ett; joku huomaisi h;net. Siten oli mahdotonta puhutella h;nt;.
Mutta er;;n; toisena sumuisena iltap;iv;n; muutamia viikkoja my;hemmin Saara n;ki melkeinp; liikuttavan n;yn tullessaan huoneeseensa. H;nen omassa mielinojatuolissaan istui leimuavan valkean ;;ress; Becky — pieni nokitahra nen;ll;;n ja useita esiliinassa, pieni kehno myssy p;;st; putoamaisillaan ja tyhj; hiiliastia vieress;;n lattialla — syv;;n uneen vaipuneena, lopen uupuneena liian rasittavasta ty;st;.
H;net oli l;hetetty laittamaan makuuhuoneet y;kuntoon. Huoneita oli monta, ja h;n oli juossut asioilla koko p;iv;n.
Saaran huoneet Becky oli j;tt;nyt viimeiseksi. Ne eiv;t olleet samanlaiset kuin toiset, jotka olivat aivan yksinkertaiset. Tavalliset oppilaat saivat tyyty; v;ltt;m;tt;mimp;;n. Saaran mukava huone n;ytti astioidenpesij;st; kerrassaan ihmeelliselt;, vaikkei se todellisuudessa ollut muuta kuin tavallinen siev;, valoisa, pieni huone.
Siell; oli tauluja ja kirjoja ja merkillisi; intialaisia esineit;. Siell; oli sohva ja matala pehmoinen tuoli. Emily istui omalla tuolillaan jumalattaren kaltaisena, ja aina siell; paloi valkea takassa ja takan ristikko oli kiilt;v;n kirkas. Iltap;iv;t;ist;;n Becky j;tti t;m;n viimeiseksi, sill; h;nt; virkisti meneminen t;h;n huoneeseen, jossa h;n toivoi saavansa istua pari minuuttia pehmoisessa tuolissa, katsella ymp;rilleen ja ajatella tuon lapsen ihmeellist; onnea, h;nell; kun oli niin kauniita esineit; ymp;rill;;n ja h;n kun sai kylm;n tullen pukeutua niin kauniisiin hattuihin ja p;;llystakkeihin, ett; niit; kannatti katsoa edes vilahdukselta s;leaidan l;pi.
Kun h;n t;n; iltap;iv;n; oli istuutunut tuoliin, se oli tuntunut ihmeellisen ihanalta levolta h;nen s;rkeville jaloilleen, jopa helpotukselta koko h;nen ruumiilleen. Takkavalkean miellytt;v; l;mp; vaikutti h;neen uuvuttavasti, ja kun h;n katseli punaisia hiili;, levisi h;nen likaisille kasvoilleen v;synyt hymy. H;nen p;;ns; painui rinnalle huomaamatta, silm;t meniv;t umpeen, ja h;n vaipui syv;;n uneen.
H;n oli todellakin ollut ainoastaan kymmenen minuuttia huoneessa, kun Saara tuli sinne, mutta h;n nukkui niin sike;sti, kuin h;n olisi prinsessa Ruususen tavoin nukkunut sata vuotta. Mutta Becky parka ei ollut ollenkaan prinsessa Ruususen n;k;inen. H;n oli ruma, likainen ja v;synyt astioidenpesij;.
Saara oli niin erilainen, ett; olisi voinut luulla h;nt; toiseen maailmaan kuuluvaksi.
T;n; iltap;iv;n; h;nell; oli ollut tanssitunti, ja ne p;iv;t, joina tanssinopettaja k;vi koulussa, olivat melkein juhlap;ivi;, vaikka h;n k;vikin siell; joka viikko. Oppilaat pukeutuivat sievimpiin leninkeihins;, ja koska Saara tanssi eritt;in hyvin, h;n sai usein esiinty;, ja Mariette sai k;skyn pukea h;net niin hienoksi ja kauniiksi kuin mahdollista.
T;n;;n h;nell; oli yll;;n ruusunpunainen puku. Mariette oli ostanut el;vi; ruusunnuppuja, sitonut niist; seppeleen ja pannut sen h;nen mustille kiharoilleen. H;n oli saanut oppia uuden, kauniin tanssin, jossa h;n leijaili ymp;ri huonetta ruusunpunaisena perhosena, ja ilo ja liikunto olivat nostaneet kauniin punan h;nen kasvoillensa.
Omaan huoneeseensa h;n astui kevein askelin ja — siin; istui Becky unissaan, p;; ny;k;ll;;n ja myssy vinossa.
— Voi, tytt; raukkaa! huudahti Saara huomatessaan h;net.
H;nen mieleens;k;;n ei johtunut suuttua n;hdess;;n pienen likaisen tyt;n istuvan mielituolissaan. Todellisuudessa h;n oli iloinen n;hdess;;n h;net siin;. Kun h;nen satunsa huonosti kohdeltu sankaritar her;isi, h;n puhuisi t;lle. Saara hiipi varovaisesti h;nen luokseen, seisoi siin; ja katseli h;nt;. Becky kuorsasi hiljaa.
— Toivon, ett; h;n her;isi itsest;;n, arveli Saara. — En tahtoisi her;tt;; h;nt;. Mutta neiti Minchin suuttuisi, jos saisi tiet;; t;m;n. Taidan odottaa pari minuuttia.
H;n istahti p;yd;n reunalle, heilutteli ruusunpunaisia jalkojaan ja mietti, mit; olisi teht;v;. Neiti Amelia voisi tulla huoneeseen min; hetken; tahansa, ja jos niin k;visi, Becky saisi varmasti nuhteita.
— Mutta h;n on niin v;synyt, Saara tuumi sitten. — H;n on kovin v;synyt!
Samassa hehkuva hiili teki lopun h;nen ep;r;imisest;;n. Se irtaantui suuresta kek;leest; ja putosi s;keneristikolle. Becky s;ps;hti ja avasi pel;styneen; silm;ns;. H;n ei tiennyt, ett; oli nukahtanut. H;n oli vain hetkiseksi istahtanut ja tuntenut miellytt;v;; l;mp;; — ja nyt h;n tuijotti kovasti huolissaan ihmeelliseen oppilaaseen, joka oli ilmestynyt h;nen viereens; ik;;n kuin ruusunv;rinen haltiatar ja katseli h;nt; my;t;tuntoisesti.
Becky hypp;si pystyyn ja tarttui myssyyns;. H;n tunsi sen roikkuvan korvallisellaan ja koetti hurjasti saada sen paikoilleen. Voi, voi! Mik;h;n rangaistus h;nt; nyt odottikaan? Kun oli sopimattomasti nukahtanut sellaisen nuoren neidin tuoliin! Tietysti h;n saisi eron toimestaan ilman palkkaa! Kuului tukahdutettu nyyhkytys.
— Voi, neiti! Voi, neiti! h;n ;nkytti. — Voi, anteeksi, anteeksi, neiti!
Saara hypp;si maahan ja tuli h;nen luokseen.
— ;l; pelk;;, h;n sanoi yst;v;llisesti. — Ei se tee yht;;n mit;;n.
— En voinut sille mit;;n, soperteli Becky. Takkavalkea l;mmitti — ja olin niin v;synyt. Ei se ollut tunkeilevaisuutta.
Saara laski k;tens; h;nen olalleen.
— Olit v;synyt, h;n sanoi, — etk; voinut sille mit;;n. Et ole oikein hereill; viel;k;;n.
Yh; enemm;n ihmeiss;;n Becky parka tuijotti h;neen. H;n ei todellakaan koskaan ennen ollut kuullut niin kaunista ja yst;v;llist; sointua kenenk;;n ihmisen ;;ness;. Tavallisesti h;n oli kuullut vain komentelua ja torumista ja tiuskimista. Ja t;m;, ruusunpunaisessa tanssipuvussaan, katsoi h;neen, ik;;n kuin h;n ei olisikaan syntipukki, ik;;n kuin h;nell; olisi oikeus olla v;syksiss;, viel;p; nukahtaakin. Pienen hennon k;den kosketus oli ihaninta, mit; h;n koskaan olisi voinut ajatella.
— Ettek; ole suutuksissa, ettek; todellakaan? h;n huohotti. — Ettek; aio kertoa t;st; neidille?
— En toki! huudahti Saara. — Sit; en suinkaan tee.
Huolestunut ilme nokisissa kasvoissa saattoi h;net ;kki; niin pahoilleen, ettei h;n voinut kauemmin hillit; itse;;n, vaan taputteli Becky; poskelle.
— Samanlaisiahan me olemme; min; olen vain pieni tytt; niin kuin sin;kin. Sattumasta johtuu, etten min; ole sin; ja sin; min;.
T;st; ei Becky ymm;rt;nyt hitustakaan. H;nen aivonsa eiv;t voineet sulattaa niin merkillisi; ajatuksia. "Sattuma" merkitsi h;nelle samaa kuin onnettomuus, kun jonkun yli ajettiin tai joku tuupertui portaita alas ja vietiin sairashuoneeseen.
— Sattuma, neiti? h;n kuiskasi kunnioittavasti, — niink;?
— Niin juuri, vastasi Saara ja katseli h;nt; hetkisen haaveksien. Mutta heti h;n taas puhui toiseen tapaan. H;n ymm;rsi, ettei Becky k;sitt;nyt h;nen tarkoitustaan.
— Oletko saanut ty;si valmiiksi? h;n kysyi. — Uskallatko viipy; t;;ll; muutaman minuutin?
Becky joutui taas h;milleen:
— T;;ll;k;, neiti? Min;k;?
Saara juoksi ovelle, avasi sen, katseli ja kuunteli.
— Ei ole ket;;n l;hell;, h;n selitti. — Jos makuuhuoneet ovat y;kunnossa, voit kenties viipy; t;;ll; hetkisen. Ajattelin, ett; sin; kenties pit;isit kakkupalasesta.
Seuraavat kymmenen minuuttia olivat Beckylle kuin hurmaavaa unta. Saara avasi kaapin ja antoi h;nelle suuren palasen kakkua. H;n nautti n;hdess;;n, miten ahmien raukka s;i sen. Saara jutteli ja kyseli ja naureskeli, kunnes Beckyn pelko alkoi h;vit;, ja h;n jo pariin kertaan rohkaisi mielens;, niin ett; uskalsi kysy; jotakin, vaikka h;n pitikin sit; julkeana.
— Onko tuo, h;n uskalsi ;nkytt;en kysy; tarkastaen ruusunpunaista pukua, — onko tuo paras leninkinne?
— Se on tanssipukujani, vastasi Saara. — Min; pid;n siit;. Pid;tk; sin;kin?
Becky seisoi hetken aikaa ihailusta sanattomana. Sitten h;n kertoi vapisevalla ;;nell;:
— Kerran min; n;in prinsessan. Seisoin v;kijoukossa kadulla Covent Gardenin ulkopuolella ja katselin teatteriin menev;; herrasv;ke;. Er;st; heid;n joukossaan kaikki eniten tarkastelivat. Ihmiset sanoivat toisilleen: "Tuossa on prinsessa!" H;n oli t;ysikasvuinen nuori nainen ja h;nen pukunsa oli pelkk;; harsoa — leninki ja viitta ja kukat, kaikki olivat ruusunpunaista. Min; muistin h;net heti, kun n;in teid;n istuvan p;yd;ll;. Olitte niin h;nen n;k;isens;.
— Olen usein ajatellut, sanoi Saara miettiv;ll; ;;nell;;n, — ett; olisin mielell;ni prinsessa. Milt;h;n se tuntuisi? Jospa rupeaisin kuvittelemaan olevani prinsessa!
Becky tuijotti h;neen ihaillen, mutta taaskaan h;n ei ymm;rt;nyt ollenkaan. H;n tarkasteli Saaraa tavallaan jumaloiden. Saara havahtui pian haaveilustaan ja k;;ntyi h;nen puoleensa.
— Becky, h;n kysyi, — etk; sin; kuunnellut tuota satua?
— Kuuntelin, Becky tunnusti taaskin hieman levottomana. — Tied;n, ettei minun olisi pit;nyt tehd; niin, mutta satu oli niin kaunis, etten voinut olla kuuntelematta.
— Minusta oli hauskaa, ett; kuuntelit. Kun kertoo satuja, ei mik;;n ole niin mieluisaa kuin kertoa ihmisille, jotka kuuntelevat. En tied;, miksi niin on. Tahtoisitko kuulla sadun loppuun?
Taas Becky oli sanattomana.
— Min;k; saisin kuulla? h;n vihdoin sopersi. — Aivan niin kuin olisin joku oppilaista? Saisinko kuulla prinssist; — ja pienist; valkoisista merenlapsista, jotka uiskentelivat ja naureskelivat ja joilla oli — t;hti; hiuksissa?
Saara ny;kk;si.
— Pelk;;n, ettei sinulla nyt ole aikaa kuunnella satua, h;n virkkoi, — mutta jos sanot, mihin aikaan tulet siivoamaan minun huoneitani, niin koetan olla t;;ll; silloin, ja kerron sinulle v;h;n joka p;iv;, kunnes p;;semme sadun loppuun. Se on aika pitk;, ja min; lis;;n siihen yh; jotakin uutta.
— En v;lit; siit;, ett; hiiliastia on raskas, enk; siit;k;;n, mit; keitt;j; minulle tekee, kuiskasi Becky hartaasti, — jos saan ajatella t;t;.
— Tietysti saat, vakuutti Saara. — Kerron sinulle kaikesta.
Kun Becky laskeutui portaita, ei h;n en;; ollut sama Becky, joka oli hilannut niit; yl;s raskasta hiilitaakkaa. H;nell; oli palanen kakkua taskussaan, ja h;n oli saanut ravintoa ja l;mp;; enemm;nkin kuin sen, mink; kakku ja tuli h;nelle antoivat. Jokin muu oli h;nt; l;mmitt;nyt ja ravinnut, ja sen oli Saara tehnyt.
Kun Becky oli mennyt, Saara istahti mielipaikalleen p;yd;nreunalle. H;n nojasi jalkojaan tuoliin, kyyn;rp;it;;n polviinsa ja leukaansa k;siins;.
— Jos olisin prinsessa — oikea prinsessa, h;n mutisi, — voisin antaa lahjoja ihmisille. Mutta vaikka vain kuvittelen olevani prinsessa, voin kuitenkin keksi; heille jotakin pient; hauskuutta. T;m;ntapaista kuin nyt. Olihan Becky niin onnellinen. Aivan kuin olisi saanut suuren lahjan. Tahdon kuvitella, ett; annan lahjoja joka kerran, kun voin tehd; ihmisille jotakin, josta he pit;v;t. Kuvittelen antavani lahjoja.
TIMANTTIKAIVOKSET
V;h;n aikaa t;m;n j;lkeen tapahtui jotakin, mik; her;tti suurta mielenkiintoa. Ei yksin Saara kiinnitt;nyt huomiotaan siihen, vaan koko koulu, ja siit; puhuttiin monta viikkoa viel; j;lkeenp;in.
Kapteeni Crewe oli kerran kirjeess;;n kertonut eritt;in mielenkiintoisen jutun. Er;s h;nen yst;v;ns; ja entinen koulutoverinsa oli aivan odottamatta k;ynyt Intiassa tervehtim;ss; h;nt;. T;m; omisti suuren maa-alueen, josta oli l;ydetty timantteja, ja kaivoksissa ty;skenneltiin parastaikaa. Jos kaikki k;visi, niin kuin oli syyt; otaksua, h;nest; tulisi niin suurten rikkauksien omistaja, ett; p;;t; huimasi niit; ajatellessakin. Koska h;n oli hyvin kiintynyt lapsuudenyst;v;;ns;, h;n oli tarjonnut t;lle tilaisuuden p;;st; rikkauksista osalliseksi rupeamalla osakkaaksi liikeyritykseen.
Niin Saara ainakin oli ymm;rt;nyt h;nen kirjeens;. Tosin ei mik;;n muu liikeyritys, kuinka suurenmoinen tahansa, olisi her;tt;nyt h;nen mielenkiintoaan eik; muidenkaan koululaisten, mutta timanttikaivokset! — seh;n oli aivan kuin "Tuhannesta yhdest; y;st;" otettua, eik; sen vuoksi kukaan voinut pysy; v;linpit;m;tt;m;n;.
Saara kuvitteli ne loihdituiksi ja keksi satuja Ermengardelle ja Lottielle maanalaisista sokkelok;yt;vist;, joiden sein;t, lattia ja katto olivat hohtokivien peitossa ja joissa tummaihoiset miehet hakkasivat irti kivi; raskailla kaivoskoukuilla. Ermengarde oli hyvin ihastunut kertomukseen, ja Lottie tahtoi joka ilta kuulla sen uudelleen. Laviniaa harmitti! H;n sanoi Jessielle, ettei h;n uskonut sellaisia timanttikaivoksia olevankaan.
— Minun ;idilleni on timanttisormus, joka on maksanut nelj;kymment; puntaa, h;n sanoi, — eik; se ole suinkaan suuri. Jos olisi oikein kaivoksia t;ynn; timantteja, niin ihmiset tulisivat ihan naurettavan rikkaiksi.
— Kenties Saarasta tulee naurettavan rikas, hihitti Jessie.
— H;n on naurettava olematta rikas, Lavinia sanoa s;v;hdytti.
— Min; luulen, ett; sin; vihaat h;nt;, tuumi Jessie.
— En suinkaan, Lavinia tiuskaisi. — Mutta en usko olevan kaivoksia, jotka olisivat t;ynn; timantteja.
— Ihmistenh;n t;ytyy kuitenkin saada timanttinsa jostakin, huomautti
Jessie ja kysyi uudelleen hihitt;en: Tied;tk;, mit; Gertrude sanoo?
— En, enk; siit; v;lit;k;;n, jos se koskee tuota siunattua Saaraa!
— H;nt; se juuri koskeekin. H;n on nyt keksinyt, ett; h;n muka on prinsessa. Sit; h;n aina leikkii. Koulussakin. H;n sanoo oppivansa l;ksyns; paremmin sill; tavalla. H;n tahtoisi, ett; Ermengardekin olisi prinsessa, mutta Ermengarde sanoo olevansa liian lihava.
— H;n onkin liian lihava, ja Saara liian laiha. Taaskin Jessie nauraa hihitti.
— H;n sanoo, ettei se riipu siit;, mink; n;k;inen on tai mit; omistaa.
Se riippuu vain siit;, mit; ajattelee ja tekee.
— Kai meid;n t;ytyy sanoa h;nelle "teid;n kuninkaallinen korkeutenne", ilkkui Lavinia.
P;iv;n oppitunnit olivat p;;ttyneet, ja tyt;t istuivat takkavalkean ;;ress; kouluhuoneessa ja viettiv;t aikaansa mielens; mukaan.
Lavinian puhuessa ovi avautui ja Saara tuli huoneeseen mukanaan Lottie, jonka oli tapana seurata h;nen kintereill;;n kuin pieni koira.
— Tuossa h;n on, tuo kamala penikka! kuiskasi Lavinia. — Jos Saara on h;neen niin ihastunut, niin miksi ei h;n sitten pid; h;nt; omassa huoneessaan? Varmaankin h;n rupeaa kirkumaan, ennen kuin on kulunut viitt;k;;n minuuttia.
Lottieta oli yht;kki; haluttanut leikki; kouluhuoneessa, ja h;n oli pyyt;nyt "kasvatus;iti;ns;" seuraamaan h;nt; sinne. H;n meni muutamien pienokaisten seuraan, jotka leikkiv;t huoneen nurkassa.
Saara kiipesi ikkunakomeroon, avasi kirjan ja alkoi lukea. Kirjassa kerrottiin Ranskan vallankumouksesta, ja pian h;n oli syventynyt kertomukseen Bastiljin vangeista. N;m; miehet olivat viett;neet niin monta vuotta vankiluolissa, ett; kun heid;n vapauttajansa p;;stiv;t heid;t ulos, heid;n kasvonsa olivat melkein kokonaan pitk;n tukan ja parran peitossa, ja he olivat melkein unohtaneet, ett; oli maailmaa heid;n vankilansa ulkopuolella.
H;n oli kaukana kouluhuoneesta, eik; ollut suinkaan miellytt;v;; joutua sinne takaisin, kun Lottie yht;kki; p;;sti kimakan ulvonnan. Saarasta ei mik;;n ollut niin vaikeaa kuin malttaa mielens;, jos joku h;iritsi h;nt;, kun h;n oli syventyneen; kirjoihin.
H;nen t;ytyi v;kisin tukahduttaa ;rtyisyyden tunne, kun h;n pani pois kirjansa ja hypp;si alas sopestaan.
Lottie oli laskenut luikua lattialla, oli ;rsytt;nyt Laviniaa ja Jessiet; melullaan ja vihdoin kellahtanut kumoon ja satuttanut lihavan polvensa. H;n huusi ja hyppeli keskell; yst;vien ja vihollisten piiri;, jotka milloin hyv;iliv;t, milloin toruivat h;nt;.
— Suu kiinni, irvisuu! Heti paikalla! komensi Lavinia.
— Min; en ole irvisuu — en ole irvisuu! valitti Lottie. — Saara!
— Jollei h;n vaikene, niin neiti Minchin kuulee, sanoi Jessie.
Saara juoksi huoneen poikki, laskeutui polvilleen ja syleili Lottieta.
— Kas niin, Lottie! h;n sanoi. Lottie pieni, sin;h;n lupasit
Saaralle!
— H;n sanoi, ett; min; olen irvisuu, nyyhkytti Lottie.
Saara hyv;ili h;nt;, mutta puhui totisella ;;nell;, jonka Lottie tunsi.
— Jos sin; itket ja parut, niin sinusta tulee sellainen, pikku Lottie.
Sin;h;n lupasit!
Lottie muisti, ett; oli luvannut, mutta huusi vain kovemmin.
— Minulla ei ole ;iti;! h;n julisti. — Ei ;iti; ollenkaan.
— Onhan sinulla sent;;n, sanoi Saara yst;v;llisesti. — Oletko unohtanut? Etk; tied;, ett; Saara on sinun ;itisi? Etk; huoli Saaraa ;idiksesi?
Lottie painautui h;nt; vasten, ja h;nen nyyhkytyksens; hiljeniv;t.
— Tule ikkunakomeroon luokseni istumaan, jatkoi Saara, — niin kuiskutan sinulle sadun.
— Kerrotko sin;? Lottie ihasteli lopettaen nyyhkytyksens;. Kerrotko minulle — timanttikaivoksista?
— Timanttikaivoksista! tirskahti Lavinia. — Ilke; lellitelty penikka, tahtoisin pieks;; h;nt;!
Saara hy;kk;si ;kisti yl;s. T;ytyy muistaa, ett; h;n oli ollut syventyneen; kertomukseen Bastiljista ja ett; h;nen oli t;ytynyt nopeasti palauttaa mieleens; kasvattinsa ja hoivata h;nt;. H;n ei ollut enkeli, eik; suinkaan pit;nyt Laviniasta.
— Niin, h;n sanoi kiivaasti, — mutta min;p; tahtoisin pieks;; sinua — mutta en nyt tee sit; kuitenkaan, h;n lis;si hilliten itsens;. — Emmeh;n ole katulapsia. Olemme kylliksi vanhoja ymm;rt;;ksemme.
Nyt sai Lavinia toivomansa tilaisuuden.
— Niinp; niin, teid;n kuninkaallinen korkeutenne! h;n virkkoi ivallisesti. — Meh;n olemme luullakseni prinsessoja — ainakin er;s meist;. Koulun maineen pit;isi kohota korkealle nyt, kun neiti Minchinill; on prinsessa oppilaana.
Saara juoksi h;nen luoksensa. N;ytti silt; kuin h;n olisi aikonut antaa
Lavinialle korvapuustin. Kenties h;n aikoikin.
H;nen tapansa kuvitella kaikenlaista tuotti h;nelle paljon iloa. N;ist; kuvitelmistaan h;n ei kertonut koskaan sellaisille tyt;ille, joista h;n ei pit;nyt. Uutta "keksint;;;n", ett; h;n oli prinsessa, h;n oli pit;nyt syd;menasianaan ja pelk;si kovasti, ett; joku saisi siit; vihi;. H;n oli pit;nyt sit; salaisuutena, ja nyt Lavinia pilkkasi sit; melkein koko koulun kuullen.
H;n tunsi veren kohoavan poskilleen ja suhisevan korvissaan. Mutta h;n hillitsi itsens; ajoissa.
Prinsessa ei saanut joutua raivon valtaan. — H;nen k;tens; vaipui alas, ja h;n seisoi hetkisen aivan hiljaa. Kun h;n sitten puhui, h;nen ;;nens; oli levollinen ja vakava. H;nen p;;ns; oli pystyss;, ja kaikki kuuntelivat h;nt;.
— Se on totta, h;n sanoi. — Joskus kuvittelen olevani prinsessa voidakseni koettaa k;ytt;yty; niin kuin prinsessa k;ytt;ytyisi.
Lavinia ei voinut keksi; sopivaa vastausta. Monta kertaa h;n oli huomannut, ettei h;n voinut l;yt;; tyydytt;v;; vastausta joutuessaan riitaan Saaran kanssa.
— Vai niin, h;n sanoi vihdoin. — Toivon, ettet unohda meit;, kun nouset valtaistuimelle.
— En unohda, vastasi Saara ja katseli vaieten ja vakavasti Laviniaa, joka n;ki parhaaksi k;;nty;, tarttua Jessien k;sivarteen ja poistua.
T;m;n j;lkeen ne tyt;t, jotka kadehtivat Saaraa, sanoivat h;nt; "Saara-prinsessaksi", kun milloin tahtoivat erikoisesti n;ytt;; halveksivansa h;nt;. Ne, jotka pitiv;t h;nest;, k;yttiv;t samaa nimityst; hyv;ilynimen;.
Beckyn mielest; se oli Saaralle sopivin nimi, mit; koko maailmasta voi l;yty;. Tuttavuus, joka oli alkanut sin; sumuisena iltap;iv;n;, jolloin h;n oli s;ik;htyneen; her;nnyt mukavassa tuolissa, oli kehittynyt ja kasvanut neiti Minchinin tiet;m;tt; siit; mit;;n.
Joskus Becky uskalsi viipy; vain muutaman minuutin valoisassa, l;mp;isess; huoneessa, jolloin tyt;t saattoivat ainoastaan vaihtaa muutaman sanan ja Saara pist;; vain jonkin pienen lahjan Beckyn avaraan taskuun.
Makupalojen etsiminen ja l;yt;minen ja k;;riminen pieneen pakettiin tuotti Saaralle uutta huvia. Kun h;n oli kaupungilla k;velem;ss; tai ajelemassa, h;nen oli tapana tarkastella kauppojen ikkunoita. Kun h;n ensimm;isen kerran oli tuonut mukanaan kotiin kaksi pient; piirakkaa, h;n oli mielest;;n tehnyt oikein hyv;n keksinn;n. Beckyn silm;t loistivat ihastuksesta, kun h;n n;ki ne.
V;hitellen Beckylt; alkoi t;m;n ylim;;r;isen kestityksen vaikutuksesta h;vit; alituinen n;l;ntunne, eik; hiilikoppa tuntunut h;nest; en;; niin siet;m;tt;m;n raskaalta kuin ennen.
Ja vaikka se olikin aika raskas ja keitt;j; pahalla tuulella, ja vaikka ty;t, jotka s;lytettiin Beckyn teht;v;ksi, olivatkin raskaita, niin olihan odotettavissa iltap;iv;n lohduttava hetki, toivo, ett; Saara neiti olisi huoneessaan. Olisi h;n ollut iloinen ilman lihapiirakoitakin, kunhan vain sai n;hd; Saaran.
Becky-poloinen oli joutunut koko el;m;ns; ajan raatamaan, ja h;n tuskin tiesi, mit; nauru olikaan. Saara sai h;net sek; hymyilem;;n ett; nauramaan ja nauroi itse mukana, ja vaikkei kumpikaan heist; oikein ymm;rt;nyt sit;, t;m; nauru oli yht; ravitsevaa kuin lihapiirakatkin.
Pari viikkoa ennen kuin Saara t;ytti yksitoista vuotta, h;n sai is;lt;;n kirjeen, jota kirjoittaessaan is; ei n;ytt;nyt olleen yht; poikamaisen hyv;ll; tuulella kuin tavallisesti. H;n ei ollut oikein terve, ja timanttikaivoksen aiheuttamat puuhat n;ht;v;sti rasittivat h;nt; liiaksi.
— Katso, pikku Saara, h;n kirjoitti, — is;si ei ole liikemies, ja numerot ja asiakirjat vaivaavat h;nt;. H;n ei ymm;rr; niit; ja kaikki touhu tuntuu niin hankalalta. Jollei minulla olisi kuumetta, en luultavasti pysyisi ;isin valveilla heittelehtien vuoteellani puolelta toiselle. Jos oma pikku em;nt;ni olisi t;;ll;, luulen, ett; h;n antaisi minulle monta vakavaa, hyv;; neuvoa. Antaisithan, pikku em;nt;ni?
Kapteeni Crewe oli leikill;;n sanonut Saaraa "pikku em;nn;kseen" tyt;n pikkuvanhan k;yt;ksen vuoksi.
H;n oli ryhtynyt suurenmoisiin valmisteluihin Saaran syntym;p;iv;ksi. Muun muassa oli Pariisista tilattu uusi nukke, ja sen vaatetuksesta oli pidetty erinomainen huoli.
Syntym;p;iv;; aiottiin viett;; suurin juhlallisuuksin. Tarkoituksena oli koristaa koulusali ja panna siell; toimeen illanvietto.
Laatikot ja lahjapaketit avattaisiin juhlallisesti, ja neiti Minchinin yksityisiss; huoneissa vietett;isiin loistavat juhlat.
Kouluhuone koristettiin rautatammen lehvist; sidotuilla seppeleill;, pulpetit nostettiin pois, ja penkit peitettiin punaisella kankaalla ja asetettiin sein;viereen ymp;ri huonetta.
VIEL; KERRAN TIMANTTIKAIVOKSET
Iltap;iv;ll; Saara astui koristettuun kouluhuoneeseen ensimm;isen; oikein juhlasaatossa.
Neiti Minchin, joka oli sonnustautunut hienoimpaan silkkipukuunsa, talutti h;nt; k;dest;. Heit; seurasi miespalvelija kantaen rasiaa, jossa uusi nukke oli, sis;kk; kantoi toista rasiaa, ja viimeisen; tuli Becky kantaen kolmatta. P;iv;n kunniaksi h;nell; oli puhdas esiliina ja uusi myssy.
Saara olisi paljon mieluummin tahtonut tulla sis;;n niin kuin tavallisesti, mutta neiti Minchin oli kutsunut h;net luokseen huoneeseensa ja esitt;nyt h;nelle toivomuksensa.
Sen vuoksi siis Saara talutettiin sis;;n n;in suurenmoisella tavalla, ja h;n ujosteli v;h;n tullessaan huoneeseen, kun suuret tyt;t tuijottivat h;nt; tyrkkien toisiansa kyyn;rp;ill;;n, ja pienet, jotka istuivat riveiss;, alkoivat kuiskia ja iloisesti liikahdella.
— Hiljaa, nuoret neidit! varoitti neiti Minchin. — James, pane laatikko p;yd;lle ja ota kansi pois. Emma, pane rasiasi tuolille. — Becky! h;n sanoi sitten jyrk;sti ja ankarasti.
Becky oli innoissaan aivan unohtanut itsens; ja nauroi Lottielle, joka v;;ntelehti ihastuksissaan. H;n oli pudottaa rasiansa, sill; h;n s;ik;hti paheksuvaa ;;nt;, ja kun h;n pel;styneen; niiasi ik;;n kuin anteeksi pyyt;en, h;n oli niin hullunkurisen n;k;inen, ett; Lavinia ja Jessie nauraa hihittiv;t.
— Sinun ei sovi tirkistell; nuoria neitej;, torui neiti Minchin. —
Unohdat, miten on k;ytt;ydytt;v;. Pane rasia pois!
Becky totteli peloissaan ja riensi kiireesti ovelle.
— Saatte menn;, ilmoitti neiti Minchin viitaten k;dell;;n palvelijoille.
— Ettek; voisi sallia, neiti Minchin, sanoi Saara ;kki;, — ett; Becky saisi j;;d;?
Se oli rohkea pyynt;. Neiti Minchin s;ps;hti hieman. Sitten h;n otti lornjenttinsa ja katseli Saaraa sangen kiihtyneen;.
— Beckyk;! h;n huudahti. — Mutta… Saara kulta!
— Pyyd;n sit;, sill; tied;n, ett; h;n mielell;;n tahtoisi n;hd; lahjat, selitti Saara. — H;nh;n on my;s pieni tytt;.
— Mutta Saara kulta! sanoi neiti Minchin nuhdellen… Beckyh;n on keitti;tytt;, eiv;tk; sellaiset ole… eiv;t ole… pikkutytt;j;.
H;nen mieleens; ei tosiaankaan ollut koskaan juolahtanut ajatella heit; pikku tytt;in;. Keitti;tyt;t olivat koneita, jotka pesiv;t astioita, kantoivat hiilikoppia ja panivat tulen uuniin.
— Mutta Becky on kuitenkin pikkutytt;! v;itti Saara.
— Ja min; tied;n, ett; h;nell; olisi hauskaa. Olkaa hyv; ja antakaa h;nen j;;d; — koska on minun syntym;p;iv;ni.
Neiti Minchin vastasi hyvin arvokkaasti:
— Koska pyyd;t sit; suosionosoituksena syntym;p;iv;n;si — niin j;;k;;n. Rebecka, kiit; Saara neiti; h;nen suuresta yst;v;llisyydest;ns;! H;n viittasi k;dell;;n oven l;hell; olevaan nurkkaan.
— Mene tuonne seisomaan! h;n komensi. — Ei liian l;helle nuoria neitej;!
Becky niiasi ja kiitti ja meni hymyillen paikalleen. H;n ei v;litt;nyt siit;, miss; h;nen piti seisoa, oli vain onnellinen, kun sai j;;d; huoneeseen sen sijaan, ett; h;net olisi l;hetetty keitti;;n astianpesuun n;iden juhlien ajaksi.
— Minulla on v;h;n sanomista teille, nuoret neidit, lausui neiti
Minchin selvitetty;;n kurkkuansa merkitsev;ll; tavalla.
— H;n aikoo pit;; puheen, kuiskasi joku tyt;ist;. — Kunpa se olisi lyhyt!
Saaraa ei t;m; ollenkaan miellytt;nyt. Koska juhla oli h;nen kunniakseen, oli otaksuttavaa, ett; puhekin koskisi h;nt;. Ei ole miellytt;v;; seisoa kouluhuoneessa ja kuunnella puhetta, joka koskee asianomaista itse;;n.
— Te tied;tte, nuoret neidit, aloitti neiti Minchin, — ett; rakas
Saara t;ytt;; t;n;;n yksitoista vuotta.
— Rakas Saara, mutisi Lavinia.
— Useat teist;kin ovat t;ytt;neet yksitoista vuotta, mutta Saaran syntym;p;iv; on v;h;n erilainen kuin muiden pienten tytt;jen. Kun h;n tulee vanhemmaksi, h;n saa peri; suuren omaisuuden, ja h;nen velvollisuutensa on k;ytt;; sit; ansiokkaalla tavalla. Kun h;nen is;ns;, kapteeni Crewe, tuli h;nen kanssaan t;nne Intiasta ja j;tti h;net minun huostaani, h;n sanoi minulle leikillisesti: "Pelk;;n, ett; h;nest; tulee hyvin rikas, neiti Minchin!" Minun vastaukseni kuului: "H;nen kasvatuksensa minun koulussani tulee olemaan suurimmallekin varallisuudelle kunniaksi." Saarasta on tullut paras oppilaani. H;nen ranskankielentaitonsa ja tanssinsa tuottavat koululle kunniaa. H;nen k;yt;ksens;, joka on antanut teille aihetta sanoa h;nt; prinsessa Saaraksi, on mallikelpoinen. H;n osoittaa herttaisuuttansa kutsumalla teid;t t;h;n illanviettoon. Min; toivon, ett; te pid;tte arvossa h;nen auliuttansa. Min; toivon, ett; ilmaisette tyytyv;isyytenne sanomalla ;;neen ja yhtaikaa: Kiitos, Saara!
Kaikki nousivat seisomaan, niin kuin he olivat tehneet tuona ensimm;isen; aamuna, jonka Saara niin hyvin muisti.
— Kiitos, Saara, he sanoivat, ja Lottie hyppeli innoissaan. Saara oli hetkisen hiukan ujon n;k;inen. H;n niiasi — niiasi siev;sti.
— Kiitos, h;n sanoi, — kun tahdoitte tulla t;nne.
— Hyv;, oikein hyv; todellakin! sanoi neiti Minchin hyv;ksyen. —
Juuri noin tekee oikea prinsessa, kun kansa taputtaa k;si;;n h;nelle.
Ja nyt min; l;hden, ett; voitte huvitella mielenne mukaan.
Kaikki sy;ksyiv;t rasioiden kimppuun. Saara kumartui yhden ;;reen ihastuneen n;k;isen;.
— T;ss; on kirjoja, sen tied;n!
Pikkulapset mutisivat pettymyksest;, ja Ermengarde oli aivan h;mill;;n.
— L;hett;;k; is;si sinulle kirjoja syntym;p;iv;lahjaksi? h;n huudahti. — Silloin h;n on yht; ankara kuin minun is;ni. ;l; viitsi avata sit; laatikkoa, Saara!
— Min; pid;n niist;, sanoi Saara nauraen, mutta meni suurimman laatikon luo. Kun h;n otti siit; "viimeisen nuken" — niin kuin h;n sit; sanoi, koska ajatteli, ettei h;n t;stedes en;; huolisi uusia, lapset suorastaan huusivat riemusta.
— Se on melkein yht; suuri kuin Lottie, joku v;itti heng;styneen;.
— T;ss; on sen matkalaukku, sanoi Saara. — Avataan se ja katsotaan, mink;laisia tavaroita siell; on.
H;n istuutui lattialle ja v;;nsi avainta. Lapset tunkeutuivat meluten h;nen ymp;rilleen, kun h;n tutki, mit; matkalaukun eri osastot sis;lsiv;t. Eik; kouluhuoneessa ollut koskaan ennen ollut sellaista h;lin;; kuin nyt.
Kaikenlaistapa matkalaukusta l;ytyikin: siin; oli pitsikauluksia, silkkisukkia ja nen;liinoja, siell; oli jalokivilipas, jonka sis;st; l;ytyi kaula- ja otsakoriste, jotka n;yttiv;t olevan oikeista timanteista tehtyj;, siell; oli kylpy viittoja ja k;velypukuja, hattuja ja viuhkoja.
Lavinia ja Jessiekin unohtivat olevansa liian suuria v;litt;;kseen nukeista, huudahtelivat ihastuksesta ja tarkastelivat kapineita.
Silloin neiti Amelia ilmestyi ;kki; huoneeseen.
— Saara, h;n sanoi, — is;si asiamies, herra Barrow, on tullut t;nne tapaamaan neiti Minchini;. H;n tahtoo puhutella neiti Minchini; kahdenkesken, ja koska virvokkeet ovat kaikki h;nen vastaanottohuoneessansa, niin on parasta, ett; te kaikki tulette nyt sinne viett;m;;n juhlaanne, niin ett; sisareni voi pyyt;; herra Barrow'n t;nne kouluhuoneeseen.
Virvokkeita nauttimasta ei kukaan kielt;ytynyt, milloin tahansa niit; tarjottiinkin, ja monet silm;t loistivat, kun lapset meniv;t huoneesta j;tt;en "viimeisen nuken" istumaan tuolille keskelle komeuttaan.
Heti sen j;lkeen neiti Minchin tuli huoneeseen. H;nt; seurasi pieni, kuivann;k;inen, ter;v;piirteinen herra. Neiti Minchin istuutui j;yk;n arvokkaasti ja viittasi tuoliin.
— K;yk;; istumaan, olkaa hyv;, herra Barrow!
Herra Barrow ei heti istuutunut. H;nen huomionsa n;kyi kiintyneen "viimeiseen nukkeen" ja sit; ymp;r;iviin tavaroihin. H;n pani silm;lasit nen;lleen ja tutki kaikkea hermostuneen paheksuvasti.
— Syntym;p;iv;lahjoja sadan punnan arvosta! h;n huomautti arvostellen, — yksitoistavuotiaalle lapselle! Mielet;nt; tuhlausta!
Neiti Minchin oikaisihe loukkaantuneena.
— Kapteeni Crewe on rikas, h;n huomautti. — Jo timanttikaivokset…
Herra Barrow k;;ntyi h;neen p;in.
— Timanttikaivokset saattavat useammin perikatoon kuin rikkauteen. Kun mies, joka ei itse ole liikemies, joutuu tekemisiin "rakkaan yst;v;n" kanssa, olisi h;nen paras pysytell; visusti erill;;n rakkaan yst;v;n timanttikaivoksista ja kultakaivoksista, yleens; kaivoksista kuin kaivoksista, joihin tuo rakas yst;v; tahtoo k;ytt;; h;nen rahojansa. Kapteeni Crewe vainaja…
T;ss; keskeytti h;net neiti Minchinin l;;h;tys.
— Kapteeni Crewe vainaja! h;n huudahti. — Vainaja! Ette suinkaan aio kertoa, ett; kapteeni Crewe on…?
Neiti Minchin vaipui tuoliinsa. Herra Barrow'n sanat tekiv;t h;net levottomaksi.
— Mitk; rahahuolet? h;n kysyi. — Mitk;? Mitk;?
— Timanttikaivokset, herra Barrow vastasi, — ja hyv; yst;v; — ja vararikko.
Neiti Minchin oli tukehtumaisillaan.
— Vararikko! h;n l;;h;tti.
— Menetti jok'ainoan rovon. Nuorella kapteenilla oli liian paljon rahaa. Rakas yst;v; teki hullun yrityksen timanttikaivoksellaan. H;n pani siihen kaikki rahansa ja kaikki kapteeni Crewen rahat my;s. Sitten rakas yst;v; karkasi — kapteeni Crewe makasi kuumeessa jo silloin, kun sai tiedon t;st;. Isku oli h;nelle liian ankara. H;n kuoli mielisairaana houraillen pikku tyt;st;;n. Eik; h;nelt; j;;nyt penni;k;;n!
Nyt neiti Minchin ymm;rsi, mist; oli kysymys, eik; h;n ollut el;ess;;n saanut sellaista iskua. Yht;kki; h;n menett;isi parhaimman oppilaansa ja parhaimman suosijansa. H;nest; tuntui, kuin h;n olisi joutunut rosvouksen ja pahoinpitelyn alaiseksi, ja h;nen mielest;;n kapteeni Crewe, Saara ja herra Barrow olivat kaikki yht; moitittavia.
— Onko tarkoituksenne, h;n huudahti, — sanoa minulle, ettei h;nelt; j;;nyt mit;;n? Ettei Saaralla ole lainkaan omaisuutta? Ett; lapsi on kerj;l;inen? Ett; h;net j;tet;;n minulle k;yh;inhoitolaisena eik; perij;tt;ren;?
Herra Barrow oli ovela liikemies ja piti parhaana viipym;tt; vapautua kaikesta edesvastuusta.
— H;n on tullut kerj;l;iseksi, h;n vastasi. — Ja h;n on j;;nyt teid;n huostaanne — koska h;nell; ei tiet;;ksemme ole ket;;n sukulaista koko maailmassa.
Neiti Minchin tuijotti eteens;. N;ytti silt;, kuin h;n olisi aikonut avata oven ja sy;ksy; ulos huoneesta keskeytt;m;;n juhlallisuudet, jotka jatkuivat meluavina ja riemuisina virvokkeiden ;;ress;.
— Se on ennenkuulumatonta! Tytt; on parast'aikaa vierashuoneessani ja pit;; kutsuja minun kustannuksellani.
— Jos h;n pit;; kutsuja, h;n pit;; ne teid;n kustannuksellanne, selitti herra Barrow levollisesti. — Barrow & Skipworth ei vastaa mist;;n. Harvoin on kenenk;;n miehen omaisuus t;ydellisemmin sulanut olemattomiin. Kapteeni Crewe kuoli maksamatta meille viimeist; laskuamme — ja se lasku oli suuri.
Neiti Minchin k;;ntyi takaisin ovelta yh; enemm;n kiihdyksiss;;n. Asia oli pahempi kuin kukaan olisi voinut uneksiakaan.
— Pitip; t;m;n nyt sattua! h;n huusi. — Olin niin varma h;nen maksuistaan, ett; panin rahaa suorastaan naurettaviin asioihin tuon lapsen vuoksi. Min; maksoin tuon naurettavan nuken ja sen naurettavan eriskummallisen koristelun. Tyt;nh;n piti saada mit; ikin; halusi. H;nell; on vaunut ja ponihevonen ja kamarineito, ja kaikesta min; olen maksanut sen j;lkeen, kun sain viimeisen maksuosoituksen.
— Paras on olla maksamatta mit;;n, jollette tahdo antaa lahjoja tuolle nuorelle neitoselle, muistutti herra Barrow. — Ei kukaan muista teit; kuitenkaan. H;nell; ei ole pennin py;re;;k;;n, jota voisi sanoa omakseen.
— Mutta mit; minun pit;; tehd;? kysyi neiti Minchin, ik;;n kuin h;nen mielest;;n herra Barrow'n ilmeinen velvollisuus olisi ollut j;rjest;; asia.
— Siin; ei ole mit;;n tekemist;, sanoi herra Barrow ottaen nen;lt;;n silm;lasinsa ja pist;en ne taskuunsa.
— Kapteeni Crewe on kuollut. Lapsi on rutik;yh;. Te olette h;nest; vastuussa. Te eik; kukaan muu.
— Min; en ole h;nest; vastuussa, en nyt enk; koskaan!
Neiti Minchin ihan kalpeni kiukusta. Herra Barrow k;;ntyi l;hte;kseen.
— Asia ei koske minua, h;n sanoi v;linpit;m;tt;m;sti. — Barrow &
Skipworth ei ole h;nest; vastuussa.
— Jos kuvittelette, ett; voitte tyrkytt;; h;net minulle, niin erehdytte suuresti! l;;h;tti neiti Minchin. — Minut on ry;stetty ja petetty; min; heit;n h;net kadulle!
Jollei h;n olisi ollut niin raivoissaan, h;n olisi pit;nyt varomattomana sanoa n;in paljon. H;nelle tyrkytettiin lasta, joka oli saanut kalliin kasvatuksen ja joka oli h;nt; aina harmittanut; h;n menetti kokonaan mielenmalttinsa.
Herra Barrow meni levollisena ovea kohti.
— Min; en tekisi niin. Se ei n;ytt;isi hyv;lt;. Siit; syntyisi ik;v; juttu, josta juorupuheet saisivat vett; myllyyns;. Oppilas kadulle ilman rahaa ja ilman yst;vi;! Parempi on pit;; tytt; ja k;ytt;; h;nt; hy;dykseen, kun h;n tulee vanhemmaksi.
— Kyll; kai min; h;nest; hy;dyn! neiti Minchin huudahti katkerasti.
— Siit; olen varma, sanoi herra Barrow hieman h;ijysti hymyillen. —
Hyv;sti!
H;n poistui kumartaen ja painoi oven kiinni menness;;n.
Neiti Minchin j;i seisomaan paikalleen useaksi minuutiksi tuijottaen oveen.
Kohta sen j;lkeen neiti Amelia avasi oven, mutta per;ytyi s;ik;htyneen; askelen huomatessaan neiti Minchinin muuttuneet, vihan v;;rist;m;t kasvot.
— Mit; on tapahtunut, sisar? h;n kysyi.
— Miss; Saara Crewe on? vastasi neiti Minchin tylysti.
Neiti Amelia h;mm;styi.
— Saarako? h;n kysyi ;nkytt;en. — H;n on tietysti toisten lasten kanssa sinun huoneessasi.
— Mene sanomaan h;nelle, ett; h;n riisuu p;;lt;;n tuon koristellun hienon silkkipuvun ja pukeutuu mustaan, olipa se sopiva tai pieni. Nyt tuli h;nen koristelemisistaan loppu.
Silloin alkoi neiti Amelia v;;nnell; lihavia k;si;ns; ja itke;.
— Voi sisar! h;n nyyhkytti. — Voi, sisko, mit; on tapahtunut?
Neiti Minchin ei tuhlannut sanojaan.
— Kapteeni Crewe on kuollut, h;n aloitti. — Kuollut j;tt;m;tt; penni;k;;n omaisuutta. Tuo lellitelty, pilattu haaveksiva lapsi on j;tetty k;yh;inhoitolaisena huostaani. Satoja puntia olen tuhlannut kaikenlaiseen turhuuteen h;nen vuokseen, enk; saa penny;k;;n takaisin. Lopeta h;nen naurettavat kutsunsa! Sano, ett; h;n muuttaa leningin heti paikalla!
— Min;k;? l;;h;tti neiti Amelia. — Pi-pit;;k; minun menn; sanomaan se h;nelle nyt?
— Silm;nr;p;yksess;! kuului ankara vastaus. ;l;k; istu siin; ja tuijota kuin lehm; uutta konttia! Mene!
Neiti Amelia raukka oli tottunut siihen, ett; h;nt; sanottiin milloin miksikin.
H;n hieroi nen;liinallaan silm;ns; punaisiksi ja l;hti huoneesta uskaltamatta sanoa sanaakaan. Kun h;nen vanhempi sisarensa oli sen n;k;inen kuin nyt ja puhui niin kuin nyt, oli viisainta totella k;sky; napisematta.
Kun Saara muutamaa hetke; my;hemmin tuli noudattaen neiti Minchinin k;sky; t;m;n luo, johtajatar oli ankaramman ja armottomamman n;k;inen kuin koskaan ennen.
Jo silloin Saarasta tuntui, ett; syntym;p;iv;juhla oli joko uni tai tapaus, joka oli vuosikausia sitten sattunut jonkun toisen tyt;n el;m;ss;.
Kaikki juhlan merkit oli jo poistettu; rautatammiseppeleet olivat poissa, ja pulpetit ja penkit oli nostettu paikoilleen.
— Sisar, oli neiti Amelia sanonut, — merkillisemp;; lasta en koskaan ole n;hnyt. H;n on niin hiljainen. Kun kerroin h;nelle, mit; on tapahtunut, h;n seisoi aivan rauhallisena ja katseli ;;nett;m;n; minuun. H;nen silm;ns; laajenivat laajenemistaan ja h;n meni kalman kalpeaksi. Kun olin lopettanut kertomukseni, h;n seisoi tuokion hiljaa tuijottaen, sitten h;nen leukansa alkoi vapista, ja h;n k;;ntyi, juoksi ulos huoneesta ja portaita yl;s. Toisista lapsista alkoivat useat itke;, mutta h;n ei huomannut eik; kuullut muuta kuin mit; min; sanoin. Minun oli oikein paha olla, kun en saanut mit;;n vastausta.
Ei kukaan muu kuin Saara itse tiennyt, mit; tapahtui h;nen huoneessaan sen j;lkeen, kun h;n oli juossut sinne ja sulkenut oven. Ei h;n itsek;;n muistanut muuta kuin ett; h;n kulki edestakaisin ja toisti toistamistaan aivan vieraalla ;;nell;:
— Minun is;ni on kuollut! Minun is;ni on kuollut! Kerran h;n seisahtui
Emilyn eteen, joka istui tuolissaan ja katseli h;nt;, ja huusi rajusti:
— Emily! Kuuletko sin;? Kuuletko sin; — is;ni on kuollut! H;n on kuollut Intiassa — tuhannen peninkulman p;;ss; t;;lt;.
Kun h;n neiti Minchinin k;sky; noudattaen tuli vierashuoneeseen, h;nen kasvonsa olivat kalpeat, ja h;nen silmiens; ymp;rill; oli tummat renkaat. H;nen suunsa oli j;ykistynyt, aivan kuin h;n ei olisi tahtonut ilmaista, miten h;n oli k;rsinyt ja yh; k;rsi. H;n ei ollut v;h;;k;;n sen ruusunv;risen perhoslapsen n;k;inen, joka oli leijaillut koristetussa kouluhuoneessa aarteensa luota toisen luo. H;n oli kuin mik;kin vieras, hyl;tty, melkein omituinen pieni olento.
Ilman Marietten apua h;n oli pukenut ylleen kuluneen mustan samettileningin. Se oli liian lyhyt ja liian ahdas, ja h;nen hoikat s;;rens; n;kyiv;t pitkin; ja laihoina lyhyk;isen hameen alta. H;n ei ollut l;yt;nyt mit;;n mustaa nauhaa, mink; vuoksi h;nen paksut mustat kiharansa olivat valtoiminaan h;nen kasvojensa ymp;rill; ja tekiv;t niiden kalpeuden silmiinpist;v;ksi. Toisella k;dell;;n h;n piti rintaansa vasten painettuna Emily;, jonka h;n oli k;;rinyt mustaan kangaspalaseen.
— Pane nukke pois, sanoi neiti Minchin. — Mit; varten sin; sit; t;nne kuljetat?
— Ei, vastasi Saara, — en tahdo panna sit; pois. Seh;n on kaikki, mit; omistan. Is; antoi sen minulle.
H;n oli aina saanut neiti Minchinin pahalle tuulelle, niin nytkin. H;n ei ollut puheessaan ep;kohtelias, vaan pikemminkin kylm;n levollinen, ja t;t; h;nen levollisuuttaan vastaan oli neiti Minchinin vaikea taistella — kenties sen vuoksi, ett; h;n aikoi k;ytt;yty; syd;mett;m;sti ja ep;inhimillisesti.
— T;st; l;htien ei sinulla ole aikaa leikki; nukkien kanssa, h;n sanoi. — Sinun t;ytyy tehd; ty;t; ja edisty;, niin ett; voit olla hy;dyksi.
Saara katseli h;nt; vaiteliaana suurilla, ihmeellisill; silmill;;n.
— Kaikki muuttuu nyt toisenlaiseksi, jatkoi neiti Minchin. — Otaksun, ett; neiti Amelia on selitt;nyt asian sinulle?
— On, vastasi Saara. — Is; on kuollut. H;nelt; ei j;;nyt yht;;n rahaa. Olen aivan k;yh;.
— Sin; olet kerj;l;inen! neiti Minchin kirkui, ja h;n kiukustui yh; enemm;n ajatellessaan, mit; kaikkea se merkitsi. — N;ytt;; olevan niin, ettei sinulla ole sukulaisia, ei kotia, eik; ket;;n, joka voisi pit;; sinusta huolta.
Saaran kalpeat laihat kasvot v;r;htiv;t, mutta h;n vaikeni yh;.
— Mit; sin; tuijotat? kysyi neiti Minchin tuimasti. — Oletko niin tyhm;, ettet ymm;rr;? Min; sanon sinulle, ett; olet aivan yksin maailmassa, ettei sinulla ole ket;;n, joka pit;isi sinusta huolta, jollen min; tee sit; armeliaisuudesta.
— Kyll; ymm;rr;n, vastasi Saara hiljaa, ja kuului silt; kuin h;n olisi kiivaasti nielaissut jotakin, mik; kohosi h;nelle kurkkuun. Kyll; min; ymm;rr;n.
— Tuon nuken, sanoi neiti Minchin osoittaen komeaa syntym;p;iv;lahjaa, joka oli l;hell; tuolilla, — tuon naurettavan nuken ja sen kalliit koristukset — olen min; maksanut!
Saara k;;ntyi tuoliin p;in.
— Olkaa hyv; ja ottakaa se sitten. Min; en tarvitse sit;.
Jos h;n olisi kirkunut tai nyyhkytt;nyt tai ollut s;ik;htyneen n;k;inen, neiti Minchinill; olisi ollut enemm;n k;rsiv;llisyytt;. H;n oli nainen, joka tahtoi hallita ja tuntea valtansa, mutta n;hdess;;n Saaran pienet, kalpeat, tyynet kasvot ja kuullessaan h;nen levollisen ;;nens; h;n tunsi mahtinsa joutuvan alakynteen.
— ;l; huoli ylpeill;. Siihen ei sinulla en;; ole syyt;. Sin; et en;; ole mik;;n prinsessa. Vaunusi ja ponihevosesi l;hetet;;n pois — kamarineitosi erotetaan palveluksestasi. Saat pukeutua vanhimpiin ja huonoimpiin vaatteisiisi — paremmat eiv;t sovi nykyiseen asemaasi. Sin; olet Beckyn vertainen, ja sinun t;ytyy tehd; ty;t; hankkiaksesi elatuksesi.
Yll;tyksekseen h;n huomasi heikon valonpilkahduksen lapsen silmiss;, helpotuksen merkin.
— Saanko tehd; ty;t;? kysyi Saara. — Jos min; voin tehd; ty;t;, niin ei tunnu yht; vaikealta. Mit; min; saan tehd;?
— Saat tehd; kaikkea, mihin sinua k;sket;;n! Sin; olet sangen ymm;rt;v;inen lapsi, ja sinun on helppo oppia. Sin; puhut sujuvasti ranskaa; ja saat olla apuna pienten lasten hoidossa.
— Saanko min;? huudahti Saara. — Voi, saanhan min;! Min; pid;n niin paljon pienist; lapsista, ja he pit;v;t minusta.
— ;l; puhu joutavia, ett; ihmiset muka pit;v;t sinusta, tiuskaisi neiti Minchin. — Tulee sinulle muutakin tekemist; kuin pienten opettamista. Saat juosta asioilla ja auttaa sek; keitti;ss; ett; kouluhuoneessa. Jollen ole sinuun tyytyv;inen, niin l;het;n sinut pois. Muista se! Mene nyt!
Saara seisoi hetkisen hiljaa ja katseli neiti Minchini;. H;nest; tuntui niin kummalliselta ja h;nen mieless;;n liikkui syvi; ja ihmeellisi; ajatuksia. Sitten h;n k;;ntyi l;hte;kseen huoneesta.
— Seisahdu! sanoi neiti Minchin. — Etk; aio kiitt;; minua?
Saara seisahtui, ja h;nest; tuntui viel; omituisemmalta.
— Mist;? h;n kysyi.
— Hyvyydest;ni sinua kohtaan, vastasi neiti Minchin. — Hyvyydest;ni, kun annan sinulle kodin.
Saara kulki pari askelta l;hemm;ksi neiti;. H;nen pieni rintansa kohosi ja laski, ja h;n puhui vieraalla, ankaralla, kaikkea muuta kuin lapsellisella ;;nell;:
— Te ette ole hyv;; te ette ole hyv;, eik; t;m; ole mik;;n koti.
Ja h;n juoksi ulos huoneesta, ennen kuin neiti Minchin enn;tti est;; tai tehd; muuta kuin seisoa ja tuijottaa vihasta mykk;n;.
Saara kiipesi hitaasti portaita, mutta h;nen henke;;n ahdisti, ja h;n painoi Emily; lujasti rintaansa vasten.
H;n aikoi menn; huoneeseensa, heitt;yty; pitk;kseen suurelle tiikerintaljalle, painaa poskensa pedon t;ytetty; p;;t; vasten ja mietti;, mietti;, mietti;.
Mutta samassa kun h;n p;;si v;lik;yt;v;;n, neiti Amelia tuli h;nen huoneestaan, pani oven kiinni ja asettui hermostuneen n;k;isen; sen eteen seisomaan. Asia oli niin, ett; h;n salaa h;pesi sit;, mihin h;nt; oli k;sketty.
— Sin;… sin; et saa menn; sinne, h;n ;nkytti.
— Vai en saa? huudahti Saara per;ytyen askelen taaksep;in.
— Se ei ole en;; sinun huoneesi, sanoi neiti Amelia punastuen hiukan.
Saara ymm;rsi heti. H;n ymm;rsi, ett; t;m; oli sen muutoksen alkua, josta neiti Minchin oli puhunut.
— Miss; minun huoneeni on? h;n kysyi.
— Saat maata Beckyn huoneen vieress; ullakkohuoneessa.
Saara tiesi miss; se oli. Becky oli puhunut ullakkohuoneesta. H;n k;;ntyi ja kiipesi viel; kahdet portaat yl;s.
Kun h;n saapui ullakkohuoneen ovelle ja avasi sen, h;n tunsi ahdistusta mieless;;n.
H;n painoi oven kiinni, asettui sit; vasten seisomaan ja katseli ymp;rilleen.
Huone oli valkaistu, ja siin; oli viett;v; katto. V;ri oli likaista ja lohkeillut pois monista paikoista. Takan ristikko oli ruostunut, ja vanhassa rautas;ngyss; oli kova patja ja haalistunut peite.
Kattoikkunan alla, josta ei n;kynyt muuta kuin kaistale harmaata taivasta, oli vanha, rikkin;inen, punainen jakkara. Saara istuutui sille.
H;n itki harvoin eik; h;n itkenyt nytk;;n. H;n asetti Emilyn polvelleen, painoi p;;ns; sit; vasten, kietoi k;sivartensa sen ymp;rille ja istui aivan hiljaa.
Jonkin ajan kuluttua kuului hiljainen koputus ovelta — se oli niin hiljainen ja n;yr;, ettei h;n sit; ensin kuullut eik; havahtunut mietteist;;n, ennen kuin ovi ujosti avattiin, ja n;kyviin tulivat itkettyneet kasvot.
Ne olivat Beckyn kasvot. Becky oli varkain itkenyt tuntikausia ja hieronut silmi;;n astialiinalla, niin ett; h;n oli sangen kummallisen n;k;inen.
— Voi, neiti! h;n sanoi kuiskaten. — Saanko min; — sallitteko te, ett; tulen sis;;n?
Saara kohotti p;;t;;n ja katsoi h;neen. H;n koetti hymyill;, mutta ei jaksanut. H;n ojensi k;tens; ja sanoi nyyhkytt;en:
— Voi, Becky, sanoinhan sinulle kerran, ett; olimme aivan samanlaisia — kaksi pient; tytt;; vain. Nyt n;et, kuinka totta se on. Nyt ei ole mit;;n eroa. Min; en ole en;; mik;;n prinsessa.
Becky juoksi h;nen luokseen, tarttui h;nen k;teens; ja painoi sit; rintaansa vasten, polvistui h;nen viereens; ja nyyhkytti kiintymyksest; ja surusta.
— Kyll;, neiti, prinsessa te olette, h;n sanoi murtuneella ;;nell;. — Vaikka tapahtuisi mit; tahansa — niin, mit; tahansa — te olette kuitenkin prinsessa — eik; mik;;n voi muuttaa sit;.
ULLAKKOHUONEESSA
Saara ei koskaan voinut unohtaa ensimm;ist; y;t;, jonka h;n vietti ullakkohuoneessa. H;n k;rsi silloin surua ja sieluntuskia, joista h;n ei koskaan puhunut kenellek;;n. Ei kukaan olisi ymm;rt;nyt h;nt;. Oli tosiaankin hyv;, ett; vieras ymp;rist; kiinnitti h;nen huomionsa puoleensa, kun h;n valveilla makasi pime;ss;. Oli kenties my;s hyv;, ett; h;nen oli pakko muistaa ruumiillisia asioita, sill; muuten h;nen olisi ollut mahdoton kest;; sieluntuskaansa. Mutta y;n kuluessa h;n tuskin muisti, ett; h;nell; oli ruumista tai ylip;;ns; mit;;n muuta, sill; h;n muisti vain yhden asian.
— Is; on kuollut! h;n kuiskaili alituiseen itseksens;. — Is; on kuollut!
Vasta kauan per;st;p;in h;n muisteli, ett; h;nen vuoteensa oli ollut kova, ett; h;n oli heittelehtinyt kyljelt; toiselle l;yt;;kseen paikan, jossa voisi lev;ht;;, ett; pimeys tuntui h;nest; sankemmalta kuin koskaan aikaisemmin ja ett; tuuli ulvoi katolla savupiipuissa aivan kuin joku olisi valittanut. Mutta viel;kin pahemmalta tuntui melu ja rapina ja vinkuminen seiniss; ja lattianraoissa. H;n tiesi, mit; se merkitsi, sill; Becky oli kertonut siit;. Se merkitsi sit;, ett; rotat ja hiiret siell; mellastivat ja tappelivat. Pari kertaa h;n my;s kuuli ter;v;kyntisten k;p;lien kiit;v;n yli lattian, ja muisti per;st;p;in, kuinka h;n vavisten nousi vuoteessaan istumaan ja laskeutuessaan takaisin makuulle veti peitteen p;;ns; yli.
Muutos h;nen el;m;ss;;n ei tapahtunut v;hitellen, vaan se tuli yht;kki;.
H;nen t;ytyy aloittaa niin kuin h;nen on jatkaminenkin, neiti Minchin sanoi neiti Amelialle. H;nen t;ytyy heti oppia ymm;rt;m;;n, mik; h;nt; odottaa.
Mariette oli l;htenyt talosta seuraavana aamuna. Kun Saara meni entisen huoneensa ohi, h;n n;ki vilahdukselta avonaisesta ovesta, ett; kaikki oli siell; muutettu uuteen kuntoon. H;nen koruesineens; ja ylellisyystavaransa oli viety pois, ja huone oli j;rjestetty uudelle oppilaalle.
Tullessaan alas aamiaiselle h;n n;ki, ett; h;nen paikallaan neiti Minchinin vieress; istui Lavinia. Saara huomasi, ett; neiti Minchin puhui h;nelle kylm;sti:
— Saat aloittaa uudet velvollisuutesi menem;ll; nuorempien lasten luo pienemp;;n p;yt;;n. Sinun pit;; katsoa, ett; he ovat hiljaa, k;ytt;ytyv;t hyvin eiv;tk; tahraa p;yt;liinaa. Sinun olisi pit;nyt olla aikaisemmin t;;ll;. Lottie on jo kaatanut teekuppinsa.
T;llainen oli alku, ja p;iv; p;iv;lt; Saaran teht;v;t lis;;ntyiv;t. H;n opetti nuorimmille lapsille ranskaa ja kuulusteli heid;n l;ksyns;. T;m; oli helpoin h;nen teht;vist;;n. Huomattiin, ett; h;n voi olla hy;dyksi monella tavalla. H;net saattoi l;hett;; asioille mihin aikaan ja mill; ilmalla tahansa. H;net sai k;ske; tekem;;n, mit; toiset olivat laiminly;neet. Keitt;j; ja sis;kk; ottivat neiti Minchinist; esimerkki; ja melkein nautinnokseen komensivat "penikkaa", josta kauan oli pidetty suurta melua. Heit; ei voinut sanoa kunnon palvelijoiksi, eiv;tk; he olleet hyvi;, eiv;t tavoiltaan eiv;tk; mielenlaadultaan. Aina heill; piti olla joku, jota he voivat syytt;;.
Kahtena ensimm;isen; kuukautena Saara luuli, ett; h;n koettamalla tehd; teht;v;ns; mahdollisimman hyvin ja ottamalla vastaan moitteet vaieten voisi saada lempe;mmiksi nuo ihmiset, jotka pakottivat h;net niin ankaraan ty;h;n. Ylpeydess;;n h;n tahtoi, ett; he n;kisiv;t, kuinka h;n koetti ansaita elatuksensa ja olla ottamatta vastaan almuja.
Mutta aikaa my;ten h;n huomasi, ettei kukaan heltynyt, ja kuta kerke;mpi h;n oli tekem;;n mit; k;skettiin, sit; enemm;n sis;kk; komensi ja vaati ja sit; enemm;n riitaisa keitt;j; torui h;nt;.
Jos h;n olisi ollut vanhempi, neiti Minchin olisi antanut h;nen opettaa suurempia tytt;j;, sill; olisihan h;nelt; silloin s;;stynyt yhden opettajan palkka, mutta niin kauan kuin h;n oli lapsi ja n;ytti lapselta, h;nest; oli suurempi hy;ty asiatytt;n;. Tavallinen asiatytt; ei olisi ollut yht; reipas ja luotettava. Saaralle saattoi uskoa toimeksi vaikeita monimutkaisiakin asioita. H;n saattoi menn; laskujakin maksamaan. Sit; paitsi h;n osasi tomuuttaa huoneen hyvin ja asettaa kaikki paikoilleen.
H;nen omat oppituntinsa kuuluivat menneeseen aikaan. H;nelle ei opetettu mit;;n, ja vasta pitk;n kiireisen p;iv;n j;lkeen, kun h;n oli juossut jokaisen k;skyst; sinne ja t;nne, h;nelle annettiin vastahakoisesti lupa menn; vanhoine kirjoinensa tyhj;;n kouluhuoneeseen, jossa h;n luki yksin;;n my;h;;n illalla.
— Jollen kertaa, mit; olen oppinut, unohdan kenties kaiken, h;n tuumi itseksens;. — Min;h;n olen melkein astiainpesij;, ja jos olen sellainen astiainpesij;, joka ei tied; mit;;n, minusta tulee samanlainen kuin Becky parka.
Miltei merkillisint; Saaran uudessa olossa oli h;nen muuttunut suhteensa oppilaisiin. Sen sijaan ett; h;nt; ennen oli pidetty tavallaan kuninkaallisena henkil;n;, h;nt; nyt tuskin hyv;ksyttiin heid;n joukkoonsa. H;n oli aina niin touhussa, ett; h;nell; tuskin oli tilaisuutta puhua heid;n kanssaan, eik; h;n voinut olla huomaamatta, ett; neiti Minchin n;ki mieluummin h;nen pysyttelev;n erill;;n niist;, jotka kuuluivat kouluhuoneeseen.
— En tahdo, ett; h;n on tuttavallinen ja juttelee toisten lasten kanssa, sanoi tuo arvoisa nainen. — Tyt;t kuuntelevat mielell;;n toisten valituksia, ja jos h;n alkaa kertoa runollisia kertomuksia itsest;;n, h;nest; tulee pahoinpidelty sankaritar, ja lasten vanhemmat saavat v;;ri; k;sityksi;. Parempi, ett; h;n el;; erill;;n olosuhteittensa mukaan. Min; annan h;nelle kodin, enemp;; ei h;n voi minulta odottaa.
Saara ei odottanut paljoa ja oli aivan liian ylpe; koettaakseen olla yh; edelleen tuttavallinen tovereilleen, jotka eiv;t n;ytt;neet tiet;v;n, miten suhtautua h;neen. Neiti Minchinin oppilaat olivat nimitt;in hitaita k;sitt;m;;n ja mielikuvitusta vailla. He olivat tottuneet rikkauteen ja mukavuuteen. Kun Saaran puvut kuluivat ja k;viv;t yh; lyhyemm;n ja kummallisemman n;k;isiksi ja kun h;nen kenk;ns; meniv;t rikki ja h;n kantoi kaupungilta korilla kotiin maustetavaroita, heist; alkoi tuntua melkein kuin he olisivat puhutelleet palvelijaa keskustellessaan h;nen kanssaan.
— Kuinka voi ajatella, ett; h;n on sama tytt;, joka omisti timanttikaivoksia! huomautti Lavinia. — H;nt; on surkea katsella. Ja kummallisempi h;n on kuin koskaan ennen. En ole juuri milloinkaan pit;nyt h;nest;, mutta h;nen tapansa tarkastella toista puhumatta mit;;n on siet;m;t;n — aivan kuin h;n tahtoisi tunkea toisen l;pi.
Saara ei koskaan kujeillut eik; sekaantunut toisten asioihin. H;n teki ty;t; kuin juhta, riensi m;rki; katuja kantaen myttyj; ja koreja, teki parhaansa opettaakseen ranskaa lapsellisen huolimattomille pikkulapsille; kun h;nen vaatteensa k;viv;t kuluneiksi ja kehnoiksi, h;n sai kuulla, ett; h;nen oli paras sy;d; ateriansa keitti;n puolella. H;nt; kohdeltiin kerrassaan v;linpit;m;tt;m;sti, ja h;n loukkaantui sisimm;ss;;n ja k;vi ylpe;ksi, mutta ei koskaan kertonut kenellek;;n, mit; tunsi ja ajatteli.
— Sotilaat eiv;t valita, h;nell; oli tapana ajatella hammasta purren.
— Enk; min;k;;n aio valittaa. Tahdon kuvitella olevani sodassa.
Oli kuitenkin hetki;, jolloin h;nen lapsensyd;mens; melkein olisi voinut pakahtua, jollei olisi ollut kolmea henkil;;.
Ensimm;inen n;ist;, se on tunnustettava, oli Becky — juuri Becky. Ensimm;isest; ullakolla vietetyst; y;st; alkaen Saaraa oli lohduttanut suuresti tieto, ett; toisella puolella sein;;, jonka lokeroissa rotat tappelivat ja vinkuivat, oli toinen nuori ihmisolento. Ja seuraavina ;in; t;m; lohdutuksen tunne kasvoi.
Harvoin heill; oli tilaisuutta p;iv;n kuluessa jutella kesken;;n. Kummankin t;ytyi pit;; huoli askareistaan, ja jokaista juttelemisyrityst; olisi pidetty laiskottelemisen haluna ja ajan hukkana.
Mutta jo ennen p;iv;n valkenemista Becky tavallisesti hiipi Saaran koppiin napittamaan h;nen pukuaan ja muutenkin auttamaan h;nt;, ennen kuin itse meni alas laittamaan valkeaa keitti;n uuniin. Ja kun tuli ilta, Saara kuuli aina n;yr;n koputuksen, joka merkitsi sit;, ett; h;nen kamarineitonsa oli valmis auttamaan, jos h;nen apuaan tarvittiin.
Ensimm;isin; viikkoina Saara suri niin, ettei h;n voinut puhua, mink; vuoksi kului jonkin verran aikaa, ennen kuin he alkoivat tavata toisiaan useammin ja k;yd; toistensa luona. Beckyn syd;n sanoi h;nelle, ett; oli parasta j;tt;; sureva rauhaan.
Toinen lohduttavassa kolmikossa oli Ermengarde, mutta merkillisi; asioita tapahtui, ennen kuin Ermengarde l;ysi sijansa siin;.
Kun Saara taas rupesi tajuamaan el;m;; ymp;rill;;n, h;n huomasi unohtaneensa kokonaan Ermengarden olemassaolon. He olivat aina olleet yst;vi;, vaikka Saara oli mielest;;n useampia vuosia vanhempi. Ei voinut kielt;;, ett; Ermengarde oli yht; typer; kuin Saaraan kiintynyt. H;n turvautui Saaraan yksinkertaisena ja avuttomana; h;n tuli l;ksyineen Saaran luo saadakseen apua, h;n kuunteli jokaista h;nen sanaansa ja aneli alituisesti, ett; Saara kertoisi satuja. Mutta h;nell; ei itsell;;n ollut mit;;n mielenkiintoista kerrottavaa ja h;n inhosi kirjoja sanomattomasti. Oikeastaan h;n ei ollut sellainen, joita surun valtaamana muistetaan, joten Saara unohti h;net.
Viel; helpompi oli unohtaa h;net sen vuoksi, ett; h;n oli matkustanut kotiinsa muutamiksi viikoiksi. Kun h;n tuli takaisin, h;n ei n;hnyt Saaraa pariin viikkoon, ja kun h;n tapasi t;m;n ensimm;isen kerran, Saara tuli h;nt; vastaan k;yt;v;ss; syli t;ynn; vaatteita, jotka h;nen piti vied; korjattavaksi. Saara itse oli jo saanut oppia korjaamaan niit;. H;n oli kalpea ja muuttunut ja pukeutuneena kummalliseen, pieneksi k;yneeseen pukuun.
Ermengarde oli liian typer; suoriutuakseen kunnialla sellaisesta tilanteesta. H;n ei voinut keksi; mit;;n sanottavaa. H;n tiesi, mit; oli tapahtunut, mutta ei koskaan ollut voinut kuvitella Saaraa tuon n;k;iseksi — h;nh;n oli niin kummallinen ja k;yh;, melkein kuin palvelustytt;. H;n tunsi itsens; aivan onnettomaksi eik; voinut muuta kuin naurahtaa lyhyesti ja huudahtaa ajattelemattomasti tarkoittamatta mit;;n:
— Kas Saara! Sin;k; se olet?
— Niin olen, sanoi Saara punastuen.
H;n piti vaatekantamusta syliss;;n tukien sit; leuallaan. H;nen rehellisess; katseessaan oli jotakin, mik; sai Ermengarden viel; enemm;n h;milleen. H;nest; tuntui, ett; Saarasta oli tullut aivan toinen tytt; ja ettei h;n ollut koskaan ennen tuntenut h;nt;. Kenties t;m; oli niin muuttunut siksi, ett; h;n yht;kki; oli tullut k;yh;ksi ja ett; h;nen t;ytyi korjata vaatteita ja tehd; ty;t; niin kuin Becky.
— Voi! h;n ;nkytti. — Kuinka — kuinka sin; jaksat?
— En tied;, vastasi Saara. — Ent; sin; itse?
— Min; olen — min; voin aivan hyvin, sanoi Ermengarde ujostellen. Sen j;lkeen h;n koetti sanoa jotakin soveliaampaa. — O — oletko sin; — hyvin onneton? h;n kysyi kiireesti.
Silloin Saara ymm;rsi Ermengardea v;;rin. H;nen syd;nparkansa oli aivan pakahtua, ja h;n ajatteli, ett; kun joku on noin typer;, niin on paras poistua h;nen luotaan.
— Mit; luulet? h;n vastasi tiukasti. — Luuletko, ett; olen hyvin onnellinen?
Ja h;n l;hti tiehens; puhumatta muuta.
V;hitellen Saara huomasi, ett; h;n surunsa vuoksi oli unohtanut, ett; Ermengarde raukka aina oli k;mpel;, ja kuta enemm;n h;n tarkoitti hyv;; sit; typer;mpi h;n oli.
— H;n on samanlainen kuin muutkin, oli Saara ajatellut. — H;n ei tahdo puhua minun kanssani. H;n tiet;;, ettei kukaan en;; puhuttele minua.
Ja siten oli monta viikkoa aivan kuin juopa heid;n v;lill;;n. Jos he joskus sattumalta tapasivat toisensa, Saara katsoi syrj;;n. Ja Ermengarde j;ykistyi ja meni yh; nolommaksi eik; voinut puhua. Joskus he ohimennen ny;kk;siv;t toisilleen, mutta joskus he eiv;t edes tervehtineet.
— Jollei h;n mielell;;n puhu minun kanssani, ajatteli Saara, minun on paras v;isty; h;nen tielt;;n. Neiti Minchin tekee sen minulle helpoksi.
Neiti Minchin teki sen niin helpoksi, ett; he pian eiv;t ollenkaan n;hneet toisiaan. Pian ruvettiin huomaamaan, ett; Ermengarde oli entist; typer;mpi ja ett; h;n n;ytti toivottomalta ja onnettomalta. H;nen oli tapana kyyristy; penkille ikkunakomeroon ja ;;net;nn; tuijottaa ikkunasta ulos. Kerran Jessie ohi kulkiessaan tarkasteli Ermengardea uteliaasti.
— Mit; sin; itket, Ermengarde? h;n kysyi.
— En min; itke, vastasi Ermengarde hiljaa ep;varmalla ;;nell;.
— Kyll; sin; itket, v;itti Jessie. — Nen;;si pitkin vieri juuri suuri kyynel.
— Ent; sitten? Olen pahoilla mielin, eik; kenenk;;n tarvitse siit; v;litt;;.
H;n k;;nsi Jessielle selk;ns;, otti nen;liinansa ja k;tki kasvonsa siihen.
Samana iltana Saara meni tavallista my;hemmin ullakkokoppiinsa. H;nt; oli pidetty ty;ss; yli sen ajan, jolloin oppilaat panivat maata, ja sitten h;n oli mennyt kouluhuoneeseen lukemaan. Kun h;n kiipesi portaita huoneeseensa, h;n ihmeekseen n;ki oven raosta valoa.
— Eiv;th;n siell; tavallisesti k;y muut kuin min;, mutta joku on sytytt;nyt kynttil;n.
Joku oli todellakin sytytt;nyt kynttil;n, eik; se palanut siin; kynttil;njalassa, jonka Saara oli saanut keitti;st; k;ytett;v;kseen, vaan sellaisessa kynttil;njalassa, joka kuului alakerran makuuhuoneisiin. Ja rikkin;isell; jakkaralla istui joku, jolla oli yll; ryppyinen y;paita ja punainen liina. Se oli Ermengarde.
— Ermengarde! huudahti Saara. H;n ;llistyi niin, ett; miltei pelk;si.
— Sinulle tulee t;st; ik;vyyksi;.
Ermengarde nousi horjuen jakkaralta. H;n laahusti yli lattian liian isoissa tohveleissaan. H;nen silm;ns; ja nen;ns; olivat punaiset itkusta.
— Tied;n, ett; tulee ik;vyyksi; — jos t;m; tulee ilmi, h;n my;nsi. — Mutta en v;lit; siit; — en v;lit; siit; hituistakaan. Voi, Saara, ole kiltti ja puhu minulle. Mit; sin; ajattelet? Miksi et en;; pid; minusta?
Saara tunsi jotakin kohoavan kurkkuunsa kuullessaan Ermengarden ;;nen.
T;m; puhui niin yksinkertaisesti ja liikuttavasti aivan kuin entinen
Ermengarde, joka oli pyyt;nyt, ett; he olisivat "parhaita yst;vi;".
Tuntui silt;, ett; h;n ei ollut tarkoittanut sit;, mit; oli n;ytt;nyt
tarkoittavan viime viikkoina.
— Min; pid;n sinusta, vastasi Saara. — Mutta ajattelin — sill; kaikkihan on nyt toisin. Min; luulin, ett; sin;kin olit muuttunut.
Ermengarde avasi itkettyneet silm;ns;.
— Sin;h;n olit muuttunut! h;n huudahti. — Sin; et tahtonut puhua minulle. En tiennyt, mit; minun piti tehd;. Sin; olit aivan toisenlainen, kun min; tulin takaisin.
Saara mietti hetkisen. H;n huomasi erehtyneens;.
— Min; olen muuttunut, vaikken sill; tavalla kuin sin; luulet. Neiti Minchin ei tahdo, ett; min; puhun tytt;jen kanssa. Useimmat heist; eiv;t liioin tahdo puhua minun kanssani. Ajattelin, ett; sin; kenties et my;sk;;n tahtoisi. Ja sen vuoksi koetin v;ist;; sinua.
— Voi Saara! Ermengarde melkein vaikeroi ep;toivoissaan. He katsoivat viel; kerran toisiinsa ja juoksivat toistensa syliin, ja Saaran pieni musta p;; nojasi muutaman minuutin punaisen liinan peitt;m;; olkap;;t; vasten. Ermengarde katseli ihastuksissaan noita merkillisi;, suurisilm;isi; kasvoja.
— En voinut kest;; kauemmin, h;n toimitti. — Luulen, ett; sin; voit el;; ilman minua, Saara, mutta min; en voinut el;; ilman sinua. Min; olin melkein kuin kuollut. Ja t;n; iltana, kun makasin itkien peitteen alla, p;;tin yht;kki; hiipi; yl;s sinun luoksesi ja pyyt;;, ett; olisimme yst;vi; taas.
— Sin; olet kiltimpi kuin min;! Min; olin liian ylpe; pyrki;kseni uudelleen yst;v;ksesi. Kun koettelemukset tulivat, n;yttiv;t ne, niin kuin n;et, etten min; ole mik;;n kiltti lapsi. Pelk;sin, ett; niin k;visi. Kenties — Saara rypisti otsaansa pikkuvanhasti — ne ovat minua kohdanneet juuri sen vuoksi.
— Min; en voi n;hd; niiss; mit;;n hyv;;, sanoi Ermengarde rohkeasti.
— En min;k;;n, jos sanon totuuden, my;nsi Saara rehellisesti. — Mutta otaksun, ett; koettelemuksista voi olla jotakin hy;ty;, vaikkemme sit; huomaakaan.
Ermengarde katseli ymp;rilleen melkein pelokkaan uteliaasti:
— Saara, luuletko, ett; voit kest;; t;;ll; asumista? Saara katseli my;s ymp;rilleen.
— Jos kuvittelen, ett; t;;ll; on aivan toisenlaista, voin kest;;, h;n vastasi. — Tai jos kuvittelen, ett; t;m; kaikki on satua.
H;n puhui hitaasti. H;nen mielikuvituksensa alkoi el;;. Se ei ollut el;nyt kertaakaan h;nen kokemansa suuren surun j;lkeen. H;nest; oli tuntunut silt; kuin ei h;nell; olisikaan en;; mielikuvitusta.
— Onhan monella ollut huonompikin asunto. Ajattele Monte Criston kreivi; Ii-linnan vankiluolissa. Ja ajattele Bastiljia!
— Bastiljia, Ermengarde puoleksi kuiskasi katsellen Saaraa ik;;n kuin lumottuna. H;n muisti Ranskan vallankumouksesta kertomukset, jotka Saaran oli onnistunut kuvittelutaidollaan opettaa h;nelle. Ei kukaan muu kuin Saara olisi voinut tehd; sit;.
Saaran silmiin syttyi tuttu hehku.
— Niin! h;n sanoi k;sivarret polvien ymp;ri kierrettyin;. — T;ss; paikassa on hyv; kuvitella. Min; olen Bastiljin vanki. Olen ollut t;;ll; vuosikausia, ;;rett;m;n kauan, ja kaikki ovat unohtaneet minut. Neiti Minchin on vanginvartija, ja Becky — ;killinen valonv;l;hdys lis;si hehkua h;nen silmiss;;n — Becky on viereisen kopin vanki.
H;n k;;ntyi Ermengardeen p;in ja oli aivan entisen Saaran kaltainen.
— Kuvittelen n;in. Saan siit; paljon lohtua. Ermengarde heti sek; innostui ett; pel;styi.
— Ja kerrotko sitten minulle kaikesta? h;n kysyi. — Saanko min; hiipi; t;nne illalla, kun kaikki on hiljaista, ja kuulla, mit; sin; olet p;iv;n kuluessa keksinyt? Tuntuu silt;, kuin me olisimme parempia yst;vi; kuin koskaan ennen.
— Niin kyll;, vastasi Saara ny;k;ytt;en p;;t;;n. — Vastoink;ymiset koettelevat ihmist;, ja minun vastoink;ymiseni ovat koetelleet sinua ja n;ytt;neet, kuinka hyv; sin; olet.
TAASKIN LOTTIE
Kolmas Saaran yst;v; oli Lottie. Pieni raukka, joka ei tiennyt mit;;n suruista ja huolista ja joka oli hyvin h;mill;;n n;hdess;;n, millainen muutos h;nen kasvatus;itins; el;m;ss; oli tapahtunut. H;n oli kuullut kerrottavan, ett; Saara oli kokenut merkillisi; asioita, mutta ei voinut ymm;rt;;, mink; vuoksi h;n oli niin muuttunut — mink; vuoksi h;nell; oli vanha, musta puku ja mink; vuoksi h;n tuli kouluhuoneeseen ainoastaan opettamaan, sen sijaan ett; olisi istunut kunniapaikallaan ja itse saanut opetella l;ksyj;.
Paljon oli kuiskuteltu pienokaisten kesken, kun huomattiin, ettei Saara en;; asunut niiss; huoneissa, joissa Emily niin kauan oli ollut n;ytteill;.
— Oletko sin; nyt hyvin k;yh;, Saara? h;n oli viattomasti kysynyt ensimm;isen; aamuna, jolloin h;nen yst;v;ns; alkoi opettaa ranskaa pikkulapsille. — Oletko sin; yht; k;yh; kuin kerj;l;inen? H;n pisti palleroisen k;tens; Saaran laihaan kouraan, ja h;nen py;re;t silm;ns; olivat kyyneliss;. — Min; en tahdo, ett; sin; olet k;yh; kuin kerj;l;inen.
H;n n;ytti rupeavan itkem;;n, mutta Saara eh;tti lohduttamaan:
— Kerj;l;isell; ei ole asuntoa, mutta minulla on.
— Miss; sin; asut? jatkoi Lottie. — Sinun huoneessasi asuu uusi tytt;, eik; se ole en;; kaunis.
— Min; asun toisessa huoneessa.
— Onko se kaunis? jatkoi Lottie. — Min; tahdon menn; katsomaan.
— Et saa jutella. Neiti Minchin katsoo meihin. H;n suuttuu, jos min; annan sinun kuiskata.
H;n oli jo huomannut, ett; kaikki mit; tapahtui pantiin h;nen syykseen. Jos lapset olivat tarkkaamattomia, jos he juttelivat, jolleiv;t he istuneet hiljaa, h;n sai toruja.
Lottie oli kuitenkin itsepintainen. Jollei Saara tahtonut sanoa, miss; h;n asui, pienokainen aikoi jollakin toisella tavalla ottaa selv;n asiasta. H;n puheli ik;istens; kanssa, kierteli vanhempien tytt;jen seurassa ja kuunteli heid;n puhettaan ja sai heid;n huomaamattaan erin;isi; tietoja, joiden johdosta h;n l;hti er;;n; iltap;iv;n; l;yt;retkelle. H;n kiipesi portaita, joiden olemassaolosta h;nell; ei ennen ollut aavistustakaan, kunnes tuli ullakkokerrokseen. Siell; h;n n;ki kaksi ovea vieretysten, ja kun h;n avasi toisen niist;, h;n huomasi rakkaan Saaransa, joka seisoen jakkaralla katseli ulos ikkunasta.
— Saara! h;n huusi h;mill;;n. — Saara ;iti! H;n s;ik;hti huomatessaan, ett; huone oli autio ja ruma ja tuntui olevan kaukana muusta maailmasta. H;n oli mielest;;n kiivennyt satoja portaita.
Saara k;;ntyi ;kisti kuullessaan h;nen ;;nens;. Nyt oli h;nen vuoronsa h;mm;sty;. Mit;h;n nyt tapahtuisi? Jos Lottie alkaisi huutaa ja joku kuulisi, he olisivat molemmat pulassa. H;n hypp;si alas jakkaralta ja juoksi lapsen luo.
— ;l; huuda, ;l; melua! h;n rukoili. — Minua torutaan, jos sin; huudat, ja minua on jo toruttu koko p;iv;n. Ei t;m; — ei t;m; ole mik;;n huono huone, Lottie!
— Eik; se ole huono? l;;h;tti Lottie ja puri huultaan tarkastellessaan sit;. H;n oli tosin lellitelty lapsi, mutta h;n rakasti kasvatti;iti;;n ja koetti sen vuoksi hillit; itse;;n. Sit; paitsi h;n ajatteli, ett; mik; paikka tahansa voisi muuttua hauskaksi, kun Saara tuli sinne asumaan.
— Miksi se ei ole huono, Saara? h;n kuiskasi.
Saara veti h;net luoksensa ja koetti nauraa. Pehmoisen lapsenruumiin l;mp; tavallaan lohdutti h;nt;. H;nell; oli ollut vaikea p;iv; ja h;n oli tuijottanut ulos ikkunasta kuumin silmin.
— T;;lt; voi n;hd; kaikenlaista, jota sielt; alhaalta ei n;e.
— Mit; sitten? kysyi Lottie uteliaana.
— Savupiippuja aivan meid;n l;hell;mme, ja savua, joka kiertelee yl;sp;in renkaina ja pilvin; ja h;vi;; ilmaan; ja varpusia, jotka hyppelev;t ja juttelevat kesken;;n aivan kuin ihmiset — ja toisia ullakkoikkunoita, joista koska tahansa voi n;ky; joku ihmisen p;;, ja silloin haluaisi tiet;;, kenen se on. Ja kaikki tuntuu olevan niin korkealla, aivan kuin olisi jossakin toisessa maailmassa.
— Voi anna minun katsella! pyysi Lottie. — Nosta yl;s.
Saara nosti h;net yl;s, ja he seisoivat vieretysten vanhalla p;yd;ll;, nojautuivat katossa olevaan ikkunaan ja katselivat ulos.
Se joka ei ole kertaakaan tehnyt samoin, ei tied;, kuinka toisenlaisen maailman he sielt; n;kiv;t. Peltikatto levisi heid;n ymp;rill;;n viett;en r;yst;skourua kohti. Varpuset olivat siell; kuin kotonaan, hyppeliv;t ja viserteliv;t pelk;;m;tt;. Kaksi istuutui savupiipun reunalle riidellen kiivaasti, kunnes toinen nokki toista ajaen sen pois. Viereinen ikkuna, joka kuului toiseen taloon, oli suljettu, sill; talossa ei asunut ket;;n.
Taivas n;ytti olevan paljon l;hemp;n; t;;ll; kuin kadulla, ja Lottie oli innoissaan. Kaikki alhaalla oleva tuntui h;ipyv;n. Saattoi tuskin uskoa, ett; neiti Minchini; ja neiti Ameliaa ja kouluhuonetta oli olemassakaan, ja vaununpy;rien jyrin; kuului kuin toisesta maailmasta.
— Voi Saara! huudahti Lottie puristaen h;nen suojelevaa k;sivarttaan. — Min; pid;n t;st; ullakosta — min; pid;n siit;! Se on hauskempi kuin huoneet tuolla alhaalla.
— Katso tuota varpusta, kuiskasi Saara. — Toivoisin, ett; minulla olisi muruja heitt;; sille.
— Minulla on! huusi Lottie. — Minulla on palanen kakkua taskussa.
Kun he heittiv;t katolle muutamia muruja, varpunen hypp;si pois ja lensi l;hell; olevalle savupiipulle. Se ei n;ht;v;sti ollut tottunut tuttavallisuuteen, joten odottamattomat murut tekiv;t sen levottomaksi. Mutta kun Lottie oli aivan hiljaa ja Saara piipitti vienolla ;;nell; — melkein kuin itse olisi ollut varpunen — lintu huomasi, ett; se, mik; oli s;ik;hdytt;nyt sit;, olikin vieraanvaraisuutta. Se tarkasteli p;; kallellaan ja s;ihkyvin silmin murusia. Lottie tuskin malttoi pysy; hiljaa.
— Tuleekohan se? Tuleekohan se? h;n kuiskasi.
— Silmist; p;;tt;en se tahtoisi, kuiskasi Saara takaisin. — Se miettii, uskaltaako. Kyll; se tulee, se tulee.
Varpunen lensi katolle ja hyppi muruja kohden, mutta pys;htyi muutaman tuuman p;;h;n niist;, kallisti taas p;;t;ns; ja n;ytti harkitsevan, voisivatko Saara ja Lottie muuttua suuriksi kissoiksi ja karata kimppuun. Vihdoin se tunsi syd;mess;;n, ett; he olivat kiltimpi; kuin olisi luullut, hypp;si l;hemm;ksi ja l;hemm;ksi, tarttui yhdell; nokkaisulla isoimpaan muruun ja vei sen savupiipun toiselle puolelle.
— Nyt se tiet;;, ja se tulee kyll; takaisin hakemaan lis;;.
Se tuli takaisin; viel;p; sill; oli yst;v; mukanaan. Ja yst;v; lensi pois ja palasi tuoden mukanaan sukulaisen; siit; syntyi oikeat pidot. Ne viserteliv;t, juttelivat ja piipittiv;t. Silloin t;ll;in ne seisahtuivat ja p;; kallellaan tutkien tarkastelivat Lottieta ja Saaraa.
Lottie oli niin ihastuksissaan, ett; h;n aivan unohti, kuinka ensin oli s;ik;ht;nyt, kun n;ki Saaran huoneen. Kun he laskeutuivat alas p;yd;lt; ja palasivat entiseen maailmaansa, Saara kykeni n;ytt;m;;n h;nelle huoneessa kaikenlaista kaunista, jonka olemassaoloa h;n ei itsek;;n ollut aavistanut.
— Se on niin pieni ja kaiken muun yl;puolella, sanoi h;n huoneestaan, — ett; se on melkein kuin linnunpes; oksalla. Kalteva katto on niin lystik;s. Katso, sin; tuskin voit seisoa suorana t;ll; puolella huonetta; ja kun aamu koittaa, min; voin vuoteessani maaten ikkunasta n;hd; taivaan. N;en ik;;n kuin nelikulmaisen valopaikan. Kun aurinko paistaa, leijailee helakoita pieni; pilvi; ohi, ja mielest;ni voisin aivan koskea niihin. Kun sataa, loiskivat ja ratisevat pisarat aivan kuin ne kertoisivat jotakin kaunista. Ja kun taivas on t;hdess;, voi maatessaan koettaa laskea, kuinka monta t;hte; sopii valopaikkaan. Aika paljon siihen sopiikin. Ja katsopa tuota pient;, ruosteista uuninristikkoa nurkassa! Ajattele, kuinka hauskalta se n;ytt;isi, jos se olisi kiilloitettu kirkkaaksi ja tuli palaisi uunissa. Niin kuin n;et, t;m; on todellakin pieni, hauska huone.
H;n kulki ymp;ri huonetta pit;en Lottieta k;dest; ja selitti k;sien liikkeill; kaikkea kaunista, mit; h;n oli n;kevin;;n. Ja Lottie n;ki kaiken semmoisena kuin Saara sen h;nelle esitti, sill; Saara sai h;net aina uskomaan kertomuksiansa.
— Katso, Saara taas aloitti, — lattialla voisi olla paksu pehmoinen, sininen intialainen matto. Ja tuossa nurkassa voisi olla pehmoinen, pieni sohva pieluksineen, jolle voisi nousta istumaan, ja sen yl;puolella voisi olla hylly t;ynn; kirjoja. Ja sitten t;;ll; voisi olla lamppu ja tummanpunainen lampunvarjostin, ja p;yt; keskell; lattiaa, jonka ;;ress; voisi juoda teet;, ja pieni py;re; kuparikattila, joka laulaisi uuninreunuksella, ja vuode voisi olla aivan toisenlainen. Se voisi olla pehmoinen, ja siin; voisi olla kaunis silkkipeite. Olisikohan se kaunista. Ja kenties voisimme kesytt;; varpuset yst;viksemme, niin ett; ne naputtaisivat ikkunaan ja kysyisiv;t, saisivatko tulla sis;;n.
— Voi Saara! huudahti Lottie, — min; asuisin mielell;ni t;;ll;.
Saara houkutteli Lottieta menem;;n takaisin alakertaan, ja kun h;n oli auttanut pikku tyt;n matkalle ja palannut huoneeseensa, h;n seisoi keskell; lattiaa ja katsoi ymp;rilleen. Lumo, jonka h;nen mielikuvituksensa oli luonut Lottielle, oli haihtunut. Vuode oli kova, ja siin; oli likainen peite. Valkaistulla sein;ll; n;kyi kuluneita paikkoja, lattia oli kylm; ja paljas, uuninristikko ruosteinen ja rikkin;inen, ja risainen jakkara, joka oli vinossa rikkin;isill; jaloillaan, oli ainoa istumapaikka. H;n istahti sille ja nojasi p;;t;;n k;siins;. Vain se, ett; Lottie oli k;ynyt siell; ja taas mennyt pois, sai esineet n;ytt;m;;n huonommilta. Varmaan vangitkin tuntevat itsens; hyl;tymmiksi sen j;lkeen, kun joku heid;n luonansa k;ynyt on poistunut j;tt;en heid;t yksin;isyyteen.
— T;;ll; on autiota. Joskus minusta tuntuu, ett; t;m; on yksin;isin paikka maailmassa.
Viikkoa my;hemmin oli sellainen harvinainen ilta, jolloin Ermengarde uskalsi hiipi; ullakolle. H;n naputti sormenp;ill;;n oveen, mutta kului pari minuuttia Saaran tulematta avaamaan. Oli niin hiljaista, ett; Ermengarde luuli Saaran nukkuvan. Mutta sitten h;n kuuli ihmeekseen t;m;n hiljaa nauravan ja puhuvan hyv;illen jollekulle.
— Katsos t;ss;! kuuli Ermengarde h;nen sanovan. — Ota se ja mene kotiin, Melkisedek! Mene kotiin vaimosi luo! Sen j;lkeen Saara avasi oven ja n;ki Ermengarden seisovan levottomana kynnyksell;.
— Ke-kenelle sin; puhut, Saara? h;n l;;h;tti.
Saara ty;nsi h;net varovaisesti sis;;n iloisen n;k;isen;.
— Sinun t;ytyy luvata, ettet pelk;; — etk; suinkaan huuda, sill; muuten en voi kertoa mit;;n.
Ermengarden teki kovasti mieli huutaa samassa, mutta h;n sai sent;;n hillityksi itsens;. H;n katseli ymp;rilleen, mutta ei n;hnyt ket;;n.
— Onko t;;ll; jotakin, joka voi s;ik;hdytt;;? h;n kysyi.
— Muutamat pelk;;v;t niit;. Min;kin ensin pelk;sin, mutta en nyt en;;.
— Onko t;;ll; kummitus?
— Ei toki, sanoi Saara nauraen. — Minulla on rotta.
Ermengarde hypp;si suoraan pieneen likaiseen vuoteeseen. H;n veti jalkansa y;paitansa ja punaisen liinan alle. H;n ei huutanut, mutta huohotti pelosta.
— Voi! Hyi! h;n kuiskasi. — Rotta! Rotta!
— Arvasin, ett; pelk;isit. Mutta ei sinun tarvitse pel;t;. Min; parastaikaa kesyt;n sit;. Se jo tuntee minut hyvin ja tulee t;nne, kun houkuttelen. Min; olen pannut sille nimeksi Melkisedek. Etk; sin; uskalla katsoa sit;?
Asia oli niin, ett; aikaa my;ten keitti;st; saatujen murujen avulla t;m; tuttavuus oli kehittynyt; Saara oli v;hitellen unohtanut, ett; arka olento, johon h;n oli niin hyvin tutustunut, oli tavallinen rotta.
Ensin Ermengarde oli niin s;ik;htynyt, ettei h;n uskaltanut muuta kuin istua vuoteeseen kyyristyneen; ja vet;; jalat alleen, mutta kun h;n n;ki Saaran rauhalliset kasvot ja kuuli kertomuksen Melkisedek-rotan ensimm;isest; esiintymisest;, h;n alkoi k;yd; uteliaaksi ja kumartui vuoteen laidan yli katselemaan, kun Saara laskeutui polvilleen lattiassa olevan rei;n eteen.
— Eih;n se vain hypp;; vuoteeseen? h;n kysyi.
— Ei toki. Se osaa k;ytt;yty; yht; hyvin kuin mekin. Se onkin ihmisen kaltainen. Pid; nyt varasi!
H;n vihelsi aivan hiljaa, toisti vihellyksens; moneen kertaan ja n;kyi kokonaan syventyv;n yritykseens;. Ermengardesta tuntui silt; kuin Saara lukisi jonkinlaisia loitsuja. Ja vihdoin tuli rei;st; esiin viiksek;s kirkassilm;inen p;;. Saaralla oli muutamia muruja k;dess;. H;n pudotti ne lattialle, ja Melkisedek tuli rauhallisesti sy;m;;n ne. Suurimman palasen se tietenkin vei kotiinsa.
— Katso, tuon se vei vaimolleen ja lapsilleen. Se on hyvin kiltti. Se sy; vain pienet muruset. Sitten se menee kotiinsa, ja min; voin aina kuulla, kuinka sen perhe piipitt;; iloisesti.
Ermengarde rupesi nauramaan.
— Voi Saara! Sin; olet merkillinen — mutta sin; olet niin hyv; ja hauska!
Samassa kuului kaksi kovaa koputusta sein;;n. Ermengarde s;ik;hti niin, ett; oli hyp;t; pois vuoteesta. Saara nousi seisomaan ja vastasi varsin juhlallisesti:
— Se on viereisen kopin vanki.
— Becky! huudahti Ermengarde ihastuksissaan.
— Niin juuri. Saat kuulla: kaksi koputusta merkitsee: "Vanki, oletko siell;?"
H;n koputti itse kolme kertaa sein;;n vastaukseksi.
— Se merkitsee: "Kyll;, min; olen t;;ll; ja kaikki on hyvin."
Beckyn puolelta seurasi nelj; koputusta.
— Se merkitsee, Saara selitti: "Siis, onnettomuustoveri, nukutaan rauhassa. Hyv;; y;t;!"
Ermengarde s;teili ihastuksesta.
— Voi, Saara! h;n kuiskasi iloisesti, — t;m;h;n on aivan kuin satua!
Saara istui ja jutteli, niin ett; Ermengarde unohti itse olevansa tavallaan karannut vanki, ja Saaran t;ytyi muistuttaa h;nelle, ettei h;n voinut j;;d; Bastiljiin koko y;ksi, vaan ett; h;nen t;ytyi hiljaa hiipi; alas ja kiivet; takaisin vuoteeseensa.
INTIALAINEN HERRA
Ermengarden ja Lottien vaellukset ullakolle olivat uskaliaita. He eiv;t koskaan varmasti tienneet, oliko Saara siell;. Tuskin he my;sk;;n voivat olla varmoja siit;, ettei neiti Amelia kierrellyt juuri silloin tarkastelemassa makuuhuoneita, joissa oppilaiden tuli olla nukkumassa.
Sen vuoksi he vain harvoin k;viv;t Saaran luona, ja Saara vietti yksin;ist; el;m;;. Kun h;n oli alhaalla, el;m; tuntui h;nest; viel;kin yksin;isemm;lt; kuin ullakkokopissa. H;nell; ei ollut ket;;n, jonka kanssa h;n olisi voinut puhua. Ja kun h;net l;hetettiin asioille ja h;n, pieni hyl;tty olento, kulki katuja pitkin kantaen koria tai myttyj;, tuulisella ilmalla pidellen hattuaan ja sateisella tuntien veden sirisev;n kengiss;;n, h;nen mielest;;n ohitse rient;v;t ihmisjoukot tekiv;t h;nen yksin;isyytens; yh; suuremmaksi. Kun h;n oli prinsessa Saara, joka ajoi kaduilla hienoissa vaunuissaan tai k;veli Marietten seuraamana, h;nen s;teilev;t pirte;t pienet kasvonsa, kauniit hattunsa ja viittansa olivat usein kiinnitt;neet ihmisten huomion h;neen, niin ett; he seisahtuivat katselemaan h;nt;. Onnellinen ja hyvin puettu pieni tytt; her;tt;; tietenkin huomiota. Repaleiset ja k;yh;sti puetut lapset eiv;t ole kylliksi harvinaisia ja kauniita saadakseen ihmiset seisahtumaan ja hymyilem;;n.
Saara oli alkanut kasvaa nopeasti, ja kun h;nelle oli annettu ainoastaan h;nen entisen vaatevarastonsa yksinkertaisimmat j;;nn;kset, h;n tiesi olevansa varsin merkillisen n;k;inen. Kaikki paremmat vaatteet oli otettu pois ja toisia h;n sai k;ytt;; niin kauan kuin ne v;h;nkin pysyiv;t koossa. Joskus, kun h;n kulki myym;l;nikkunan ohi, jossa oli kuvastin, h;n nauroi melkein ;;neen n;hdess;;n vilahdukselta kuvansa, mutta joskus h;n punastui, puri huultaan ja k;;ntyi pois.
Kulkiessaan iltaisin talojen ohi, joiden ikkunanluukkuja ei viel; ollut suljettu ja joiden huoneistot olivat valaistut, h;n pys;htyi katsomaan ikkunoista l;mp;isiin huoneisiin.
Siten h;n oli tutustunut moniin perheisiin, jotka asuivat saman torin varrella kuin neiti Minchin. Sit; perhett;, josta h;n eniten piti, h;n nimitti "isoksi perheeksi". Siihen kului kahdeksan lasta, iso, punaposkinen ;iti ja iso, punaposkinen is;, sek; iso, punaposkinen ;idin;iti, sit; paitsi koko joukko palvelijoita.
Saara oli kerrassaan ihastunut heihin ja antoi heille kirjoista saamiansa aika romanttisia nimi;. Milloin h;n ei nimitt;nyt heit; isoksi perheeksi, h;n sanoi heit; Montmorency-nimell;. Paksu, pullea kapalovauva, jolla oli pitsimyssy p;;ss;, oli Ethelberta Beauchamp Montmorency; seuraavaksi pienin oli Violet Cholmondeley Montmorency; pikkuinen poika, jolla oli py;re;t jalat ja joka juuri oli alkanut k;vell;, oli Sydney Cecil Vivian Montmorency, ja sitten tuli Lilian Evangeline Maud Marion, Rosalind Gladys, Guy Clarence, Veronica Eustacia ja Claude Harold Hector.
Er;;n; iltana tapahtui jotain oikein hullunkurista, vaikkei se oikeastaan ollut sellaista.
Useat Montmorencyist; olivat luultavasti l;hd;ss; lastenkutsuihin, ja juuri kun Saaran piti kulkea heid;n porttinsa ohi, he olivat nousemassa odottaviin vaunuihin. Veronica Eustacia ja Rosalind Gladys valkoisissa pitsihameissa, joissa oli kaunis vy;, olivat juuri nousseet vaunuihin, ja viisivuotias Guy Clarence seurasi heit;. Poika oli kovin hauska. H;nell; oli punaiset posket ja siniset silm;t, ja h;nen pient; siev;; p;;t;;n ymp;r;i kihara tukka. Saara unohti kokonaan korinsa ja kuluneet vaatteensa — niin, h;n unohti kaiken ja tahtoi hetkisen katsella poikaa. Sen vuoksi h;n pys;htyi.
Oli joulun aika, ja suuri perhe oli kuullut monta kertomusta lapsista, jotka olivat k;yhi; ja joilla ei ollut vanhempia, jotka olisivat voineet antaa heille joululahjoja — lapsista, jotka olivat ohkaisissa ja huonoissa pukimissa. Kertomuksissa oli aina yst;v;llisi; ihmisi;, joskus hyv;syd;misi; lapsia, jotka n;kiv;t k;yh;t lapset ja antoivat heille rahaa tai muita lahjoja tahi veiv;t heid;t kotiin ja tarjosivat heille hyv;n p;iv;llisen. Guy Clarence oli samana iltap;iv;n; aivan itkenyt liikutuksesta kuullessaan sellaisen kertomuksen, ja h;n oli hartaasti toivonut tapaavansa k;yh;n tyt;n antaakseen h;nelle kuuden pennyn rahan, jonka h;n omisti ja jolla h;n luuli voivansa muuttaa tyt;n koko el;m;n. H;n oli ihan varma siit;, ett; kuusi penny; voisi hankkia tyt;lle hyv;t olot.
Kun h;n kulki punaisella matolla, joka oli pantu katuk;yt;v;lle portin ja vaunujen v;liin, h;nell; oli juuri t;m; raha lyhk;isten housujensa taskussa. Ja juuri kun Rosalind Gladys nousi vaunuihin ja istuutui niiden pehmeille patjoille, Guy Clarence n;ki Saaran seisovan m;r;ll; katukivityksell; kuluneissa vaatteissaan vanha kori k;sivarrellaan katsellen n;lk;isin silmin h;nt;.
H;n luuli Saaran silmien n;ytt;v;n n;lk;isilt; siksi, ettei h;nell; kenties ollut pitk;;n aikaan ollut mit;;n sy;mist;. H;n ei tiennyt, ett; Saaran silmiss; kuvastui halu p;;st; h;nen kotinsa l;mp;iseen, iloiseen el;m;;n, josta h;nen punaiset poskensa kertoivat, ja ett; Saaran olisi tehnyt mieli sulkea h;net syliins; ja suudella h;nt;. H;n tiesi vain, ett; Saaralla oli suuret silm;t, laihat kasvot ja hoikat s;;ret sek; huono kori k;sivarrellaan ja kehnot vaatteet yll;;n. Siksi h;n otti rahan taskustaan ja meni yst;v;llisesti h;nen luokseen:
— Katso t;ss;, pikku tytt; raukka! T;ss; on kuuden pennyn raha. Tahdon antaa sen sinulle.
Saara s;ps;hti. Yht;kki; h;n ymm;rsi, ett; h;n oli niiden k;yhien lasten kaltainen, joiden h;n oli parempina p;ivin;;n n;hnyt seisovan katuk;yt;v;ll; katsellen h;nt;, kun h;n nousi vaunuistaan. Monta kertaa h;n oli antanut n;ille lantin. H;n vuoroin punastui ja kalpeni ja luuli ensin, ettei h;n voisi ottaa rahaa vastaan.
— Ei! Ei! h;n sanoi. — Ei kiitoksia, en todellakaan voi ottaa sit; vastaan.
H;nen ;;nens; ei ollenkaan muistuttanut tavallisen katulapsen ;;nt;, ja h;nen k;yt;ksens; oli kuin hyv;n kasvatuksen saaneen henkil;n konsanaan, mink; vuoksi Veronica Eustacia (jonka oikea nimi oli Janet) ja Rosalind Gladys (oikeastaan Nora) k;;ntyiv;t kuuntelemaan.
Mutta Guy Clarence ei tahtonut, ett; h;nen hyv;ntekev;isyytens; saisi n;in nolon lopun. H;n pisti rahan tyt;n k;teen.
— Kyll; sinun t;ytyy se ottaa, k;yh; tytt;! tyrkytti poika. — Voit ostaa sill; jotakin sy;t;v;;. Siin; on kokonaista kuusi penny;.
Poika n;ytti kiltilt; ja yst;v;lliselt; ja olisi varmaankin ollut pahoillaan, jollei Saara olisi huolinut rahaa. Sen vuoksi Saara ei voinut kielt;yty;. H;n ei saanut olla ylpe;, se olisi ollut julmaa; siksi h;n voitti ylpeytens;, mutta h;nen poskensa hehkuivat.
— Kiitoksia, h;n sopersi, — sin; olet oikein kiltti ja herttainen poika.
Kun poika iloisena kiipesi vaunuihinsa, Saara l;hti tiehens; koettaen hymyill;, vaikka h;nen rintaansa ahdisti ja h;nen silmiss;;n kiilsiv;t kyyneleet. H;n oli tiennyt olevansa merkillisen n;k;inen, mutta t;h;n asti h;n ei ollut tiennyt, ett; h;nt; voisi luulla kerj;l;iseksi.
"Ison perheen" vaunujen vieriess; pois lapset juttelivat innokkaasti kesken;;n.
— Voi, Donald (se oli Guy Clarencen nimi), huudahti Janet levottomana. — Miksi sin; annoit rahasi tuolle pienelle tyt;lle? Olen varma siit;, ettei h;n ollut kerj;l;inen.
— H;n ei puhunut niin kuin kerj;l;inen, puuttui Nora puheeseen. —
Eik; h;n kerj;l;iselt; n;ytt;nytk;;n.
— Eik; h;n my;sk;;n kerj;nnyt. Pelk;sin niin, ett; h;n suuttuisi sinuun. Katsos, ihmiset suuttuvat, jos heit; luullaan kerj;l;isiksi, jolleiv;t he ole sellaisia.
— Ei h;n suuttunut, sanoi Donald hiukan ep;varmalla ;;nell;, mutta rauhallisena. — H;n nauroi v;h;n ja sanoi, ett; min; olin oikein kiltti ja herttainen pieni poika.
Ja niin min; olinkin, h;n lis;si varmaa varmemmin. Annoinhan h;nelle kuusi penny;. Janet ja Nora katselivat toisiinsa.
— Ei kerj;l;inen koskaan olisi sanonut niin kuin t;m;, p;;tteli Janet. — H;n olisi sanonut: "Paljon kiitoksia, nuori herra" — "kiitos, hyv; herra" ja olisi luultavasti niiannut syv;;n.
Saara ei tiennyt mit;;n t;st; keskustelusta, mutta siit; p;iv;st; "iso perhe" ajatteli h;nt; yht; paljon kuin h;n perhett;. Monta silm;paria oli ikkunassa, kun h;n kulki ohi, ja usein h;nest; puhuttiin takkavalkean ;;ress;.
— H;n on jonkinlaisena palvelijana t;ysihoitolassa, selitti Janet. Luulen, ettei h;nell; ole sukulaisia. Luulen, ett; h;n on orpo. Mutta kerj;l;inen h;n ei ole, vaikka h;nell; onkin kuluneet vaatteet.
Ja sitten h;n sai nimen: "Pikku tytt;, joka ei ole kerj;l;inen", mik; tietysti oli pitk;nlainen nimi ja kuului kummalliselta, varsinkin kun nuoremmat lapset lausuivat sen nopeasti.
Saaran onnistui porata reik; saamaansa kuuden pennyn rahaan, ja h;n pujotti hienon nauhan sen l;pi ja kiersi sitten nauhan kaulaansa. H;nen kiintymyksens; isoon perheeseen lis;;ntyi — niin kuin my;s h;nen kiintymyksens; kaikkeen, jota h;n saattoi rakastaa. H;n piti yh; enemm;n Beckyst; ja odotti ik;v;iden niit; kahta aamua viikossa, jolloin h;n sai menn; kouluhuoneeseen opettamaan ranskaa pienille lapsille. H;nen pienet oppilaansa pitiv;t h;nest; ja koettivat kilvan p;;st; h;nen viereens; seisomaan ja pist;; pienen k;tens; h;nen k;teens;. H;nen n;lk;inen syd;mens; tunsi, ett; he turvautuivat h;neen, ja se teki h;nelle hyv;;.
Varpusten kanssa h;n tuli oikein hyv;ksi yst;v;ksi. Kun h;n nousi huoneensa p;yd;lle, kumartui ulos ikkunasta ja piipitti, kuului heti vastaukseksi siipien suhinaa ja viserryst;, ja pieni joukko likaisia kaupungin lintuja lensi katolle juttelemaan h;nen kanssaan ja sy;m;;n muruja, joita h;n niille jakeli.
Talvi-iltoina, kun h;n tuli upi-uupuneena, viluisena ja n;lk;isen; huoneeseensa, h;n tunsi selvimmin itsens; onnettomaksi ja hyl;tyksi.
H;n oli kovin toivonut, ett; joku vuokraisi asumattoman naapuritalon. Sen ullakkohuoneen ikkuna oli aivan l;hell; h;nen omaansa, ja h;nest; olisi ollut hyvin hauska n;hd; se jonakin p;iv;n; valaistuna, ja hauskaa olisi ollut my;s, jos jonkun p;; ja hartiat olisivat kurottautuneet ulos nelikulmaisesta aukosta.
— Jos sielt; n;kyisi miellytt;v; p;;, h;nen oli tapana ajatella, — min; sanoisin: "Hyv;; p;iv;;", ja kaikenlaistahan voisi tapahtua. Mutta tietysti ei ole luultavaa, ett; sinne tulisi asumaan muita kuin joku palvelijoista.
Kerran aamulla, kun h;n k;yty;;n maustekaupassa, teurastajalla ja leipurissa k;;ntyi torin kulmasta kotiin, h;n n;ki ilokseen huonekaluvaunut, jotka olivat h;nen poissa ollessaan pys;htyneet naapuritalon eteen. Portit olivat auki, ja miehet kulkivat paitahihasillaan edestakaisin kantaen taloon raskaita laatikoita ja huonekaluja.
— Talo on vuokrattu! h;n tuumi itsekseen. — Se on todellakin vuokrattu. Voi, toivoisin niin, ett; ullakon ikkunasta kurkistaisi hyv; p;;.
Huonekaluvaunut kulkivat edestakaisin pitkin p;iv;;. Monta kertaa Saara n;ki, kuinka tavaroita kannettiin sis;;n. Ja h;n oli n;ht;v;sti oikeassa arvatessaan, ett; taloon muutti rikkaita ihmisi;. Huonekalut olivat kallisarvoisia ja kauniita, ja suuri osa niist; oli per;isin it;mailta. Sinne tuotiin ihmeellisi; mattoja, verhoja ja koriste-esineit;, paljon tauluja ja kirjoja, niin ett; olisi saanut kokonaisen kirjastohuoneen t;yteen. Muiden muassa oli siell; my;s erinomainen Budhan kuva kauniissa kehyksess;.
— Joku perheest; on varmaankin k;ynyt Intiassa, ajatteli Saara. — He ovat tottuneet intialaisiin tavaroihin ja pit;v;t niist;. Olen niin iloinen. Minusta rupeaa varmaan tuntumaan, ett; he ovat minun yst;vi;ni, vaikkei ullakonaukosta kurkistaisikaan mink;;n valtakunnan p;;t;.
Illalla, kun p;iv;n ty;t oli tehty, tuli Becky tervehtim;;n vankilatoveriaan ja kertomaan h;nelle uutisia.
— Naapuritaloon muuttaa intialainen herra, h;n kertoi. — En tied;, onko h;n musta, mutta intialainen h;n on. H;n on hyvin rikas ja sairas, ja se herra, jolla on iso perhe, on h;nen neuvonantajansa. H;nell; on ollut paljon huolia, siksi h;n on tullut sairaaksi ja v;h;n omituiseksi. H;n palvelee ep;jumalia, neiti! H;n on pakana ja kumartaa puita ja kivi;. Min; n;in, kuinka taloon kannettiin ep;jumala. H;nelle pit;isi l;hett;; kirkollinen lehti. Pennyll;h;n sellaisen voi saada.
Saara naurahti.
— En luule, ett; h;n palvelee sit; ep;jumalaa. Muutamista ne ovat muuten hauskoja, joten he katselevat niit; mielell;;n. Minunkin is;ll;ni oli sellainen kuva, mutta ei h;n sit; palvellut.
— Minulla ei ole koskaan ollut pakanoita naapurina, Becky toimitti. —
Tahtoisin n;hd;, kuinka he oikein ovat ja el;v;t.
Kului monta viikkoa, ennen kuin h;n voi tyydytt;; uteliaisuutensa. Silloin k;vi ilmi, ettei uudella vuokralaisella ollut vaimoa eik; lapsia. H;n oli aivan yksin;inen, perheet;n mies, ja oli selv;;, ett; h;nen terveytens; oli murtunut ja ett; h;n oli onneton.
Kerran vaunut seisahtuivat talon eteen. Palvelija hypp;si kuskinpenkilt; avaamaan vaunun ovea. Sielt; tuli ensimm;isen; "ison perheen" is;, ja h;nt; seurasi virkapukuinen sairaanhoitaja. Samassa tuli talosta kaksi palvelijaa is;nt;;ns; vastaan, ja sairaanhoitajan kanssa he auttoivat h;net ulos vaunuista. H;n oli sairaan ja surullisen n;k;inen, ;;rett;m;n laiha ja k;;riytynyt turkkeihin. H;net kannettiin portaita yl;s, ja ison perheen is; kulki h;nen vieress;;n levottoman n;k;isen;. Heti sen j;lkeen ilmestyiv;t talon eteen l;;k;rin vaunut, ja l;;k;ri meni sis;;n — tietenkin katsomaan sairasta herraa.
RAM DASS
Joskus n;kyi torinkin luota kauniita auringonlaskuja. Niit; voi n;hd; savupiippujen lomitse ja kattojen yl;puolelta. Keitti;n ikkunoihin ei niit; ollenkaan n;kynyt, mutta olipa paikka, jonne ne n;kyiv;t kaikessa komeudessaan: punaisia ja kullalle hohtavia pilvi; l;nness;, h;ik;isev;n valoreunaisia rusopilvi; tai pieni; ruusunv;risi; hattaroita, jotka liidelless;;n sinitaivaalla muistuttivat lent;v;; kyyhkysparvea. Se paikka, josta voi kaikkea t;t; katsella ja jossa samalla voi hengitt;; puhtaampaa ilmaa, oli tietysti ullakkohuone.
Kun tori yht;kki; alkoi hehkua lumoavassa hohteessa n;ytt;en ihmeelliselt; nokisista puistaan ja pystyaidoistaan huolimatta, tiesi Saara, ett; pilviss; tapahtui jotakin. Jos silloin oli mahdollista l;hte; keitti;st; tarvitsematta pel;t;, ett; h;nt; kaivattaisiin tai huudettaisiin takaisin, h;n hiipi aina pois, juoksi rappusia huoneeseensa, kiipesi vanhalle p;yd;lle ja kurottautui ulos ikkunasta niin kauas kuin mahdollista. Kun h;n oli p;;ssyt niin pitk;lle, h;n hengitti aina syv;;n katsellen ymp;rilleen. H;nest; tuntui, ett; taivas ja koko maailma olivat olemassa ik;;n kuin h;nt; varten.
Toisista ullakonikkunoista ei kukaan koskaan katsellut ulos. Tavallisesti ne olivat kiinni, mutta silloinkin, kun ne olivat auki tuuletettaessa, ei n;kynyt ket;;n niiden l;heisyydess;. Ikkunassa Saaran oli tapana katsella sinitaivasta, joka n;ytti olevan niin yst;v;llinen ja l;hell;, aivan kuin kaunis holvikatto. H;n katseli l;ntist; taivaanrantaa, jossa tapahtui ilmeellisi; asioita: pilvi;, jotka haihtuivat tai kiitiv;t eteenp;in tai pys;htyiv;t muuttaakseen v;ri; ruusunpunaisesta karmosiininpunaiseksi, lumivalkoiseksi, tulipunaiseksi tai vaalean siniharmaaksi.
Sellainen auringonlasku oli muutamia p;ivi; sen j;lkeen, kun intialainen herra oli muuttanut uuteen kotiinsa. Kun kaikeksi onneksi iltap;iv;n ty;t keitti;ss; olivat lopussa eik; kukaan ollut k;skenyt Saaraa tekem;;n mit;;n eik; menem;;n minnek;;n, h;nen oli tavallista helpompi p;;st; pakoon ullakolle.
H;n kiipesi p;yd;lle, seisoi ja katseli ymp;rilleen. Oli ihmeellinen hetki. Kultainen meri peitti taivaan l;nness; aivan kuin loistava nousuveden aalto olisi tulvinut yli maailman. Suuri ja laaja keltainen valo levisi ilmaan, ja linnut, jotka lenteliv;t kattojen yll;, n;yttiv;t aivan mustilta sit; vasten.
— T;m; on suurenmoinen auringonlasku, tuumi Saara mieli heltyneen; itsekseen. — Minua melkein pelottaa, aivan kuin tapahtuisi jotakin outoa.
Yht;kki; Saara k;;nsi p;;t;ns;, sill; h;n kuuli merkillisen ;;nen muutaman kyyn;r;n p;;st;; oli aivan kuin joku olisi nauranut lyhyesti ja kimakasti. ;;ni tuli viereisen kopin ikkunasta. Joku katseli auringonlaskua niin kuin h;nkin.
Ikkunasta n;kyi p;; ja osa ihmisen ruumista, mutta ne eiv;t olleet pienen tyt;n eik; sis;k;n, vaan synnynn;isen Intian asukkaan outo, valkoisiin puettu vartalo ja p;;, johon oli kiedottu valkoinen turbaani.
— Se on intialainen palvelija, arvasi Saara heti, ja naurun oli p;;st;nyt pieni marakatti, jota mies piteli syliss;;n aivan kuin h;n olisi ollut siihen kiintynyt. Marakatti painautui l;rp;tellen h;nen rintaansa vasten.
Kun Saara katsoi sinnep;in, mieskin katsoi h;neen. Saaran ensimm;inen vaikutelma oli, ett; mies oli surullinen ja ett; h;n ik;v;i kotiansa. Varmaankin h;n oli tullut katsomaan aurinkoa, koska h;n harvoin n;ki sen Englannissa ollessaan ja kaipasi sit;. Saara katseli miest; ja hymyili sitten h;nelle. H;n oli oppinut ymm;rt;m;;n, ett; hymyilyst; voi olla lohdutusta, vaikkakin hymyilij; olisi vieras. H;nen hymyilyns; n;ht;v;sti huvitti miest;.
Miehen ilme muuttui, ja kun h;n hymyili takaisin, tulivat h;nen hampaansa n;kyviin, ja ne olivat niin kiilt;v;n valkoiset, ett; ne ik;;n kuin valaisivat h;nen tummat kasvonsa. Saaran yst;v;lliset silm;t tekiv;t aina hyv;;, kun ihmiset olivat v;syksiss; tai surullisia.
Luultavasti silloin kun mies tervehti Saaraa, marakatti p;;si h;nelt; irti. Se oli juonikas el;in, aina valmis kepposiin. Se loikkasi peltikatolle, juoksi l;rp;tellen kattoa my;ten Saaran luo, hypp;si h;nen olkap;;lleen ja siit; h;nen huoneeseensa. Se nauratti ja huvitti Saaraa, mutta h;n tiesi, ett; se oli saatava takaisin is;nt;ns; luo — lieneek; hindu sitten ollut sen is;nt;. H;n tuumaili, voisiko h;n saada sen kiinni vai olisiko se juonikas eik; antautuisi h;nen k;siins;, vaan karkaisi viel; pitkin kattoa ja joutuisi kadoksiin. Eih;n se mitenk;;n k;visi laatuun. Kenties se olikin intialaisen herran oma, ja kenties herraraukka oli siihen kiintynyt.
Hindu vastasi oikealla sanatulvalla. H;n oli missee Sahibin palvelija. Marakatti oli kiltti el;in eik; purrut, mutta valitettavasti sit; oli vaikea saada kiinni. Se saattoi paeta paikasta toiseen salaman nopeasti. Se oli tottelematon, mutta ei h;ijy. Ram Dass tunsi sen kuin oman lapsensa, ja joskus se totteli Ram Dassia, mutta ei aina. Jos missee Sahib sallisi, niin h;n tulisi kattoa pitkin ja ikkunan kautta Saaran huoneeseen ottamaan kiinni tottelemattoman pienen elukan. Mutta h;n pelk;si, ett; Saara pit;isi h;nt; liian rohkeana eik; antaisi h;nen tulla. Mutta Saara antoi h;nelle heti luvan.
— Voitteko te tulla t;nne? h;n kysyi.
— Voin tulla hetkiseksi, vastasi hindu.
— Tulkaa sitten. Marakatti hyppii huoneen toiselta puolelta toiselle, ik;;n kuin se pelk;isi.
Ram Dass kiipesi ulos ikkunastaan ja kulki Saaran ikkunan luo niin varmasti ja kevyesti kuin h;n olisi tottunut aina katolla k;velem;;n. H;n pujahti sis;;n ikkunasta ja hypp;si alas aivan ;;nett;m;sti. Sitten h;n k;;ntyi Saaran puoleen ja tervehti h;nt; uudelleen. Marakatti n;ki h;net ja p;;sti pienen kirkaisun. Varmuuden vuoksi Ram Dass heti sulki ikkunan ja alkoi sitten ajonsa. Sit; ei kest;nyt kauan. Marakatti pitensi sit; muutamia minuutteja n;ht;v;sti ainoastaan huvin vuoksi, mutta hypp;si pian l;rp;tellen Ram Dassin olkap;;lle, istuutui siihen ja piti kiinni h;nen kaulastaan pienell; laihalla k;sivarrellaan.
Ram Dass kiitti Saaraa n;yr;sti. Saara oli n;hnyt, ett; Ram Dass oli alkuasukkaille ominaisella nopeudella huomannut huoneen tyhjyyden ja kehnouden, mutta h;n ei ollut n;kevin;;n mit;;n, vaan puhutteli Saaraa kuin pient; rajahin tyt;rt;. H;n uskalsi viipy; vain hetken saatuaan marakatin, mutta t;m;n hetken h;n k;ytti ilmaistakseen viel; kohteliaasti syv;; kiitollisuutta Saaran hyv;ntahtoisuuden vuoksi.
Kun Ram Dass oli mennyt, Saara seisoi keskell; huonetta ja mietti kaikenlaisia asioita, jotka olivat juolahtaneet h;nen mieleens;, kun h;n n;ki Ram Dassin. H;nen pukunsa ja syv;sti kunnioittava tapansa palauttivat Saaran mieleen monta vanhaa muistoa. Oli kummallista ajatella, ett; h;n — asiatytt;, jota keitt;j; tunti sitten oli parjannut niin pahasti — oli viel; muutama vuosi sitten ollut ihmisten ymp;r;im;n;, jotka kaikki kohtelivat h;nt; niin kuin Ram Dass oli h;nt; kohdellut, jotka tervehtiv;t h;nt;, kun h;n kulki ohi, joiden otsa melkein koski maahan, kun h;n puhutteli heit;, ja jotka olivat h;nen palvelijoitansa ja orjiansa. Se oli kuin unenn;k;;. Kaikki oli mennytt; eik; koskaan voinut uudistua.
Tuntui varmalta, ett; muutosta ei mitenk;;n voinut tapahtua. H;n tiesi, mink;laiseksi neiti Minchin oli ajatellut h;nen tulevaisuutensa. Niin kauan kuin h;n oli liian nuori tavalliseksi opettajaksi, k;ytett;isiin h;nt; asiatytt;n; ja palvelijattarena, mutta siit; huolimatta h;nen t;ytyisi sek; muistaa se, mink; oli lukenut, ett; jollakin salaper;isell; tavalla oppia lis;;. Useimmat illat h;nen piti k;ytt;; lukemiseen ja ep;m;;r;isten v;liaikojen per;st; h;nt; kuulusteltiin. H;n tiesi hyvin saavansa ankarat nuhteet, jollei h;n ollut edistynyt niin kuin odotettiin. Kun h;n tulisi vanhemmaksi, saisi h;n ylenm;;rin aherrella kouluhuoneessa, niin kuin h;n nyt sai uurastaa eri paikoissa talossa. Olisihan heid;n pakko antaa h;nelle siistimpi; vaatteita, mutta varmaankin ne olisivat rumia ja huonoja, niin ett; h;n n;ytt;isi palvelijattarelta.
T;mm;iselt; h;nen tulevaisuutensa n;ytti ja h;n seisoi monta minuuttia miettien sit;.
Mutta sitten h;nen mieleens; tuli ajatus, joka sai h;nen poskensa punoittamaan ja silm;ns; s;teilem;;n… H;n oikaisi pienen laihan ruumiinsa ja kohotti p;;t;;n. — Mit; tahansa tapahtuneekin, on sent;;n jotain, jota ei voi muuttaa. Vaikka olenkin repaleinen ja ryysyinen, voin kuitenkin sisimm;ss;ni olla prinsessa. Helppo olisi olla prinsessa, jos olisin puettu kultavaatteisiin, mutta kunniakkaampaa on olla prinsessa, kun ei kukaan sit; n;e, niin kuin Maria Antoinette, kun h;n menetetty;;n kruununsa oli vankilassa mustassa puvussa ja harmaahapsisena, kun roskav;ki loukkasi h;nt; sanoen h;nt; Capet'n-leskeksi. Paljon ylev;mpi kuningatar h;n oli silloin kuin ollessaan iloinen ja kaiken ollessa suurenmoista. Min; pid;n h;nest; eniten semmoisena. Ulvova roskav;ki ei saanut h;nt; s;ik;ht;m;;n.
T;m; ei ollut mik;;n uusi ajatus. Se oli lohduttanut h;nt; monena katkerana p;iv;n;, ja h;nen kasvoissaan oli silloin ollut ilme, jota neiti Minchin ei voinut ymm;rt;; ja joka kovasti harmitti arvoisaa neiti;, sill; lapsi n;ytti el;v;n el;m;;, joka korotti h;net muun maailman yl;puolelle. Tuntui melkein silt; kuin h;n ei olisi kuullut raakoja ja h;ijyj; sanoja, joita h;nelle sanottiin, tai jos h;n ne kuuli, ei olisi v;litt;nyt niist;. Joskus neiti Minchin saattoi kesken tuiman, k;skev;n puheensa huomata lapsen katseen kohdistuneen h;neen itseens; ja siin; jonkinlaisen hymyilev;n, ylpe;n ilmeen. H;n ei voinut aavistaakaan, ett; Saara silloin mietti itsekseen:
— Sin; et tied;, ett; sanot kaiken t;m;n prinsessalle ja ett; min; voisin, jos tahtoisin, viitata riist;m;;n hengen sinulta. Armahdan sinut, koska min; olen prinsessa ja sin; yksinkertainen, ep;yst;v;llinen, halpamainen vanha olento, raukka, joka ei ymm;rr; parempaa.
T;m; tavallisesti huvitti h;nt; ja kiinnosti h;nt; enemm;n kuin mik;;n muu, ja t;m; h;nen ihmeellinen haaveilunsa toi h;nelle lohdutusta. Kun h;n haaveili n;in, h;n ei voinut olla raaka ja ep;kohtelias niille, jotka olivat raakoja ja ep;kohteliaita h;nelle.
— Prinsessan t;ytyy olla kohtelias, h;n tuumi itsekseen.
Ja kun palvelijat — j;ljitellen em;nt;;ns; — olivat r;yhkeit; ja komensivat h;nt; juoksemaan kaikenlaisille asioille, h;n piti p;;ns; pystyss; ja vastasi heille kohteliaasti, mik; usein sai heid;t ihmetellen tuijottamaan h;neen.
SEIN;N TOISELLA PUOLEN
Kun asuu rivitalossa, on mielenkiintoista ajatella, mit; mahtanee tapahtua ja mit; puhuttaneen toisella puolen sen huoneen sein;;, jossa itse asuu. Saara mietti huvikseen, mit; mahtoi tapahtua toisella puolen sit; sein;;, joka erotti t;ysihoitolan intialaisen herran talosta. H;n tiesi, ett; kouluhuone oli intialaisen herran ty;huoneen vieress;, ja toivoi, ett; sein; olisi niin paksu, ettei melu, joka joskus vallitsi oppituntien loputtua, h;iritsisi h;nt;.
— Min; alan oikein pit;; h;nest;, h;n sanoi Ermengardelle. — En tahtoisi, ett; h;n h;iriytyisi. Olen ottanut h;net yst;v;kseni. Voi pit;; ihmisi; yst;vin;;n, vaikkei koskaan puhu heid;n kanssaan. Voi kiinnitt;; huomionsa heihin, ajatella heit; ja olla heid;n puolestaan huolissaan, kunnes he melkein tuntuvat sukulaisilta.
— Minulla ei ole monta sukulaista, sanoi Ermengarde miettiv;isesti, — ja olen siit; iloinen. En pid; niist;, joita minulla on. Molemmat t;tini sanovat aina: "Varjelkoon, Ermengarde, miten lihava sin; olet! Sinun ei pid; sy;d; niin paljon makeisia!" Ja set; kysyy minulta aina: "Milloin Edvard kolmas nousi valtaistuimelle?" tai muuta sen tapaista.
Saara nauroi:
— Ihmiset, joille ei koskaan puhu mit;;n, eiv;t voi tehd; sellaisia kysymyksi;, ja olen varma, ettei intialainen herra tekisi sellaisia, vaikka tuntisinkin h;net oikein hyvin. Min; pid;n h;nest;.
H;n oli ihastunut isoon perheeseen siksi, ett; se n;ytti onnelliselta, mutta intialaisesta herrasta h;n piti sen vuoksi, ett; t;m; oli onnettoman n;k;inen. N;ht;v;sti h;n ei ollut t;ydellisesti parantunut ankarasta taudistaan. Keitti;ss;, jossa jollakin salaper;isell; tavalla saatiin tiet;; kaikki asiat, puhuttiin paljon h;nest;. Oikeastaan h;n ei ollut intialainen, vaan englantilainen, joka oli asunut Intiassa. H;n oli joutunut suuriin onnettomuuksiin, jotka olivat — niin kuin h;n luuli — nielleet koko h;nen omaisuutensa, niin ett; h;n uskoi olevansa puilla paljailla. T;m; isku oli koskenut h;neen niin kovasti, ett; h;n oli ollut kuolemaisillaan aivokuumeeseen, ja siit; asti oli h;nen terveytens; ollut heikko, vaikka h;n oli saanut omaisuutensa takaisin ja oli uudelleen tullut varakkaaksi. H;nen liikehuolensa ja h;vi;ns; olivat johtuneet kaivosyrityksist;.
— H;nell; oli samanlaisia huolia kuin is;ll;, ajatteli Saara. — H;n oli sairaana niinkuin minun is;nikin, mutta h;n ei kuollut.
Siten Saara tunsi syd;mess;;n yh; enemm;n vetovoimaa tuntemattomaan. Kun Saara iltaisin l;hetettiin asioille, h;n tunsi itsens; joskus oikein iloiseksi, sill; ainahan oli mahdollista, ett; verhot viereisess; talossa eiv;t viel; olleet alhaalla, vaan h;n voisi katsella l;mp;iseen huoneeseen ja n;hd; uuden yst;v;ns;. Kun ei ket;;n ollut l;heisyydess;, h;n seisahtui joskus, piteli kiinni rautaisesta k;sipuusta ja toivotti h;nelle hyv;; y;t; aivan kuin t;m; olisi voinut kuulla.
H;nen syd;mens; l;mpeni t;st; ja sai lohtua. H;nen my;t;tuntonsa oli niin suuri, ett; h;nen mielest;ns; vieraan herran t;ytyi jollain lailla tuntea se istuessaan yksin nojatuolissaan tulen ;;ress;, melkein aina suuressa y;nutussaan p;; k;teen nojaten tuijottaen tuleen.
— H;n n;ytt;; aina silt;, kuin h;n miettisi jotakin, joka yh; viel; tuottaa h;nelle tuskaa, tuumi Saara itsekseen; mutta h;nh;n on saanut takaisin rahansa ja paranee v;hitellen aivokuumeestaan, eik; h;nen siksi pit;isi olla tuon n;k;inen. Onkohan h;nell; muita huolia?
Oliko h;nell; niit;, sen varmaankin tiesi ison perheen is;, jota Saara nimitti herra Montmorencyksi. Herra Montmorency k;vi usein tervehtim;ss; h;nt;, rouva Montmorency ja lapset my;s, vaikkeiv;t yht; usein. H;n n;kyi erikoisesti pit;v;n vanhemmista tyt;ist;, Janetista ja Norasta, jotka olivat olleet niin levottomia, kun heid;n pieni veljens; Donald oli antanut Saaralle kuuden pennyn rahan. H;nell; oli muutoin l;mmin syd;n kaikkia lapsia, varsinkin pieni; tytt;j; kohtaan.
— H;nt; on s;;li, sanoi Janet, — ja h;n sanoo, ett; me olemme h;nelle hauskuudeksi. Koetetaan saada h;net iloiselle tuulelle.
Janet oli sarjan vanhin ja piti toisia kurissa. H;n tiesi, milloin saattoi pyyt;; intialaista herraa kertomaan Intiasta, ja h;n huomasi, milloin herra oli v;synyt ja lasten oli aika hiljaa poistua ja k;ske; Ram Dass is;nt;ns; luo.
Intialaisen herran nimi oli herra Carrisford, ja Janet kertoi h;nelle "pikku tyt;st;, joka ei ollut kerj;l;inen". Herraa t;m; huvitti suuresti, ja h;nen mielenkiintonsa kasvoi viel; suuremmaksi, kun h;n kuuli Ram Dassin kertovan marakatista ja sen seikkailusta katolla. Ram Dass esitti h;nelle el;v;sti aution ullakkohuoneen — sen paljaan lattian, rikki murenevan rappauksen, ruosteisen, tyhj;n tulisijan ja kovan, kapean vuoteen.
— Carmichael, sanoi intialainen herra ison perheen is;lle kuultuaan t;m;n kuvauksen, — kuinkahan monta tuollaista komeroa lienee t;m;n torin varrella ja kuinkahan monta onnetonta pient; palvelustytt;; nukkunee noin kovilla vuoteilla samalla aikaa kun min; k;;ntelehdin untuvapatjoillani ja minua painavat ja vaivaavat rikkaudet, jotka suurimmaksi osaksi — eiv;t ole omiani.
— Hyv; yst;v;, vastasi Carmichael yst;v;llisesti, — kuta pikemmin herke;t kiusaamasta itse;si tuolla tavoin, sit; parempi sinulle.
Herra Carrisford istui tuijottaen hiillokseen.
— Luuletko sin;, h;n sanoi hitaasti oltuaan v;h;n aikaa vaiti, — luuletko mahdolliseksi, ett; se toinen lapsi — lapsi, jota varmaan en koskaan voi olla ajattelematta — olisi — voinut joutua sellaiseen asemaan kuin tuo pieni olentoraukka t;ss; viereisess; talossa?
Herra Carmichael katseli h;nt; levottomana. H;n tiesi, ett; pahin, mit; toinen voi tehd; terveydelleen, oli juuri sen asian ajatteleminen.
— Jos se lapsi, joka oli rouva Pascalin koulussa Pariisissa, oli etsim;si, h;n vastasi rauhoittaen, — h;n n;ytt;; joutuneen ihmisten luo, jotka voivat pit;; h;nest; huolta. He ottivat h;net omaksi lapsekseen, koska h;n oli ollut heid;n kuolleen pikku tytt;ns; paras yst;v;. Heill; ei ollut omia lapsia, ja rouva Pascal sanoi, ett; he olivat hyvin varakkaita ven;l;isi;.
— Ja tuo kurja nainen ei edes tiennyt, minne he olivat matkustaneet, huudahti herra Carrisford.
Herra Carmichael kohautti olkap;it;;n.
— H;n on viekas nainen, joka luultavasti tuli hyvinkin iloiseksi p;;stess;;n niin mukavasti lapsesta, joka is;n kuoltua j;i puille paljaille.
— Mutta sin; sanot: "jos" lapsi oli etsim;ni. Sin; sanot "jos". Emme ole varmoja. Nimi kuulosti v;h;n erilaiselta.
— Rouva Pascal ;;nsi sen Carew Crewen asemesta — mutta ero voi riippua ;;nt;misest;. Muutenhan asianhaarat olivat merkillisen samanlaiset. Englantilainen upseeri Intiasta oli pannut ;iditt;m;n pikku lapsensa kouluun. Upseeri kuoli ;kki; menetetty;;n omaisuutensa.
Herra Carmichael vaikeni hetkeksi, ik;;nkuin h;nen mieleens; olisi juolahtanut uusi ajatus.
— Oletko varma siit;, h;n kysyi, — ett; lapsi pantiin kouluun
Pariisissa? Oletko varma, ett; h;net j;tettiin Pariisiin?
— Hyv; yst;v;, vastasi Carrisford katkerasti, — en ole mist;;n varma. En ole koskaan n;hnyt ;iti; enk; lasta. Ralph Crewe ja min; kiinnyimme toisiimme jo poikina, mutta kouluajan p;;tytty; emme olleet tavanneet toisiamme ennen kuin Intiassa. Olin aivan haltioissani kaivosten suurenmoisista mahdollisuuksista. H;n innostui my;s. Kaikki oli niin mahtavaa ja houkuttelevaa, ett; meilt; molemmilta meni p;; ihan py;r;lle. Kun tapasimme toisemme, me tuskin puhuimme muusta. Tied;n vain, ett; lapsi oli l;hetetty jonnekin kouluun. En edes voi muistaa, miten min; sain tiet;; sen.
H;n alkoi tulla liikuttuneeksi. Niin k;vi aina, kun h;nen viel; heikkoja aivojansa h;iritsiv;t menneisyyden tuskalliset muistot.
— Mutta sinun oli syyt; otaksua, ett; koulu oli Pariisissa?
— Oli, kuului vastaus, — sill; h;nen ;itins; oli kotoisin Ranskasta, ja olin kuullut h;nen toivoneen, ett; lapsi saisi kasvatuksensa Pariisissa. Tuntuihan todenmukaiselta, ett; h;n olisi siell;.
— Niin, se tuntuu hyvinkin luultavalta. Intialainen herra kumartui eteenp;in ja l;i laihtuneen k;tens; p;yt;;n:
— Carmichael, minun t;ytyy l;yt;; se tytt;! Jos h;n el;;, niin h;n on jossakin. Jos h;n on ilman yst;vi; ja rahaa, se on minun syyni. Kuinka voi p;;st; voimiinsa, kun t;ytyy ajatella t;llaista? ;killinen onnellinen k;;nne, joka tapahtui kaivoksien kannattavaisuudessa, on toteuttanut rohkeimmatkin unelmamme, ja Crewe paran lapsi kenties kerj;; kaduilla!
— Ei! Ei! Koeta rauhoittua. Lohduta itse;si sill; tosiasialla, ett; tavatessasi h;net voit antaa h;nelle suuret rikkaudet.
— Miksi en voinut pysy; pystyss; silloin, kun kaikki n;ytti synk;lt;? Luulen, ett; olisin voinutkin, jollen olisi ollut vastuussa toisten rahoista yht; paljon kuin omistani. Crewe-parka oli pannut yritykseen jok'ainoan pennyn, jonka h;n omisti. H;n luotti minuun. H;n piti minusta. Ja kuoli siin; luulossa, ett; olin saattanut h;net perikatoon — min; — Tom Carrisford, joka pelasin kriketti; h;nen kanssaan Etonissa. Mink;laiseksi roistoksi h;n lienee luullutkaan minua!
— ;l; soimaa itse;si noin katkerasti.
— En min; soimaa itse;ni sen vuoksi, ett; yrityksemme n;ytti menev;n myttyyn — soimaan itse;ni siksi, ett; mieleni masentui. Livistin pakoon kuin keinottelija tai rosvo, sill; en voinut katsoa parasta yst;v;;ni silmiin ja sanoa h;nelle, ett; olin saattanut h;vi;;n h;net ja h;nen lapsensa.
Ison perheen hyv;syd;minen is; laski lohduttaen k;tens; h;nen olalleen.
— Sin; l;hdit tiehesi, koska sieluntuskat olivat vaikuttaneet lamauttavasti aivoihisi. Sin; olit jo puoleksi hermosairas. Jollet olisi ollut sellaisessa tilassa, olisit pysynyt paikoillasi ja taistellut taistelun loppuun asti. Kaksi p;iv;; l;ht;si j;lkeen olit sairaalassa, vuoteenomana, aivokuumeessa houraillen. Muistatko sen?
Carrisford nojasi otsaansa k;siins;.
— Hyv; Jumala! Niin, h;n sanoi, min; tulin hulluksi pelosta ja kauhusta. En ollut nukkunut moneen viikkoon. Sin; y;n;, jona hoipertelin ulos kodistani, tuntui koko ilma olevan t;ynn; kaikenlaista kaameaa, ja kaikki pilkkasi ja solvasi minua.
— Siin; on jo selityst; tarpeeksi. Kuinka voisi mies, joka jo oli sairastumaisillaan aivokuumeeseen, toimia niinkuin terve!
— Ja kun toinnuin siit;, Crewe parka oli jo kuollut ja haudattu. En voinut muistaa paljon mit;;n. En muistanut lasta moneen kuukauteen. Viel; silloinkin, kun aloin muistaa, ett; h;n oli olemassa, kaikki oli ik;;n kuin sumun peitossa.
H;n vaikeni vieden k;den otsalleen.
— Viel;kin on kaikki sumun vallassa, h;n jatkoi, — kun koetan muistella jotain. Varmaankin olen jossakin yhteydess; kuullut Crewen puhuvan koulusta, jonne h;net l;hetettiin. Etk; luule niin?
— Kenties h;n ei sent;;n ole sit; maininnut. Eth;n sin; ole kuullut h;nen oikeaa nime;ns;k;;n.
— H;n oli antanut tyt;lle ihmeellisen hyv;ilynimen. H;n sanoi t;t; "pikku em;nn;kseen". Onnettomat kaivokset saivat kaikki muut ajatukset h;ipym;;n p;;st;mme. Jos h;n on puhunut koulusta, olen unohtanut sen — unohtanut. Enk; koskaan voi muistaa sit;.
— No niin, no niin, rauhoitteli Carmichael. — Kyll; me l;yd;mme h;net. Etsit;;n yh; edelleen rouva Pascalin hyv;ntahtoisia ven;l;isi;. H;n n;kyi aavistavan, ett; he asuivat Moskovassa.
— Jos kykenisin matkustamaan, l;htisin mukaasi, mutta minusta ei ole muuhun kuin k;;riytym;;n turkkiin ja tuijottamaan tuleen. N;in t;ss; istuessani olen n;kevin;ni Crewen iloiset nuorekkaat kasvot. H;n n;ytt;; katselevan minua ja kyselev;n jotakin. Joskus y;ll; n;en h;nest; unta… ja aina h;n seisoo edess;ni kysyen minulta samaa asiaa. Voitko arvata, mit; h;n kysyy, Carmichael?
Herra Carmichael vastasi hiljent;en ;;nt;;n:
— En, en oikein.
— H;n sanoo aina: "Tom, veliseni — Tom, miss; on 'pikku em;nt;ni'?" H;n tarttui Carmichaelin k;teen ja piti lujasti siit; kiinni. — Minun t;ytyy osata vastata h;nelle — minun t;ytyy! h;n toisti. — Auta minua l;yt;m;;n h;net. Auta minua!
"KANSAN LAPSI"
Talvi oli hyvin ankara. Monta p;iv;; oli satanut taukoamatta; oli koleaa, kadut olivat lokaiset ja ilma t;ynn; ilke;;, kylm;; sumua. Kaikkialla oli likaa — tahmeaa Lontoon likaa — kaikkialla usvaa ja vihmasadetta.
Tietysti oli k;yt;v; asioilla pitk;n matkan p;;ss; — ainahan niit; oli! — ja Saara l;hetettiin ulos uudelleen ja yh; uudelleen, niin ett; h;nen kuluneet vaatteensa olivat lopulta l;pim;r;t. Vanhat p;rr;iset sulat h;nen haalistuneessa hatussaan olivat lerpallaan ja entist; enemm;n porhollaan, ja h;nen linttaan poljetut kenk;ns; olivat likom;r;t. Sen lis;ksi h;n oli j;;nyt ilman p;iv;llist;, neiti Minchin oli rangaissut h;nt; sill; tavalla.
H;n oli niin viluissaan ja n;liss;;n ja riutuneen n;k;inen, ett; silloin t;ll;in joku hyv;syd;minen ohikulkija katsahti h;neen my;t;tuntoisesti s;;lien. H;n ei kuitenkaan huomannut sit;. H;n kiiruhti eteenp;in ja koetti ajatella jotakin muuta. Se olikin kovin tarpeen. H;n koetti kaikin voimin el;; mielikuvituksessaan, mutta t;ll; kertaa se oli todella vaikeampaa kuin koskaan ennen. Jopa h;n pari kertaa ajatteli, ett; kuvittelut saivat h;net tuntemaan itsens; viel;kin viluisemmaksi ja n;lk;isemm;ksi, eik; p;invastoin. Mutta kuitenkin h;n koetti "kuvitella" herke;m;tt;, ja kun likainen vesi sirisi h;nen kengiss;ns; ja tuuli oli riist;; h;nelt; h;nen ohkaisen nuttunsa, h;n eteenp;in pyrkiess;;n jutteli itseksens;, vaikkei ;;neen, ei edes liikuttamalla huuliansa.
— Olisipa minulla nyt kuivat vaatteet! Ja olisipa minulla hyv;t jalkineet ja pitk;, paksu viitta ja pehmoiset villasukat ja pieni sateensuoja. Ja sitten min; — sitten min; l;yt;isin kuuden pennyn rahan — joka ei olisi kenenk;;n oma, juuri leipurikaupan edustalta, jossa olisi kaupan l;mp;isi; vehn;py;ryk;it;. Ja jos min; l;yt;isin rahan, menisin kauppaan ja ostaisin kuusi l;mp;isint; py;rykk;; ja s;isin ne kaikki, toisen toisensa per;st;.
Joskus tapahtuu merkillisi; asioita t;ss; maailmassa.
Saaralle tapahtui tosiaankin jotakin kummallista. Juuri n;in ajatellessaan h;n kulki kadun poikki. Lokaa oli hirve;sti. H;nen t;ytyi melkein kahlata. H;n kulki niin varovaisesti kuin osasi, mutta vaikeaa se oli. Ainoa, mit; h;n saattoi tehd;, oli katsoa eteens; joka askeleella, ja katsoessaan alas juuri kun h;n tuli katuk;yt;v;lle, h;n n;ki loassa jotakin kiilt;v;;. Siin; oli todellakin hopearaha — ohut lantti, jota monet jalat olivat polkeneet, mutta joka sent;;n viel; v;h;sen kiilsi. Ei se ollut juuri kuuden pennyn raha, mutta kyll; nelj;n.
Heti sen j;lkeen se oli h;nen pieness; kylm;ss; sinisenpunaisessa k;dess;;n.
— Voi! T;m; on totta! h;n l;;h;tti. — T;m; on totta!
Ja sitten h;n katsoi suoraan myym;l;;n, joka oli h;nen edess;;n. Se oli leipurin myym;l;, ja lihavahko, yst;v;llisen n;k;inen, punaposkinen nainen tyhjensi juuri pelti;, jolla oli ihania vehn;py;ryk;it;, korkeita sileit; py;ryk;it;, joissa oli korinttejakin.
Saaran p;;t; oikein py;rrytti h;nen n;hdess;;n vehn;py;ryk;t ja tuntiessaan ihanan leiv;nhajun, joka tunki ulos leipurin kellarikerroksen ikkunasta.
H;n tiesi, ettei h;nen tarvinnut ep;ill;, mihin h;n k;ytt;isi pienen rahasen.
— Mutta minun t;ytyy kysy; leipurin rouvalta, onko h;n kadottanut t;m;n rahan, h;n tuumi hiukan vastahakoisesti itsekseen.
Niin h;n kulki katuk;yt;v;n poikki ja nousi portaille. Samassa h;n n;ki jotakin, joka sai h;net pys;htym;;n.
Siin; oli pieni olento, joka oli h;nt; itse;;n viel; kurjempi — pieni raukka, joka ei ollut juuri kummempi kuin ryysyk;;r;, josta pistiv;t esiin paljaat, punaiset, likaiset jalat, joita h;n turhaan koetti peitt;; liian lyhyill; ryysyill;;n. Vaaterepaleiden yl;puolella n;kyi vanukkeinen tukka ja likaiset kasvot, joissa oli suuret syv;lle painuneet n;lk;iset silm;t.
Samassa silm;nr;p;yksess; kun Saara n;ki ne, h;n ymm;rsi, ett; ne olivat n;lk;isen silm;t, ja h;nen tuli ;kki; s;;li lasta.
— Tuo on kansan lapsi, h;n tuumi itsekseen, ja h;n on viel; n;lk;isempi kuin min;.
"Kansan lapsi" tuijotti Saaraan ja v;istyi v;h;n syrj;;n antaakseen tiet;. H;n oli tottunut v;istym;;n jokaisen tielt;. H;n tiesi, ett; niin pian kuin poliisi sattuisi n;kem;;n h;net, t;m; k;skisi h;nen "menn; eteenp;in".
Saara puristi kovemmin rahaansa ja hiukan ep;ilty;ns; k;;ntyi h;nen puoleensa.
— Onko sinun n;lk;? h;n kysyi. Lapsi v;istyi repaleineen viel; v;h;n.
— Ett; onko minun n;lk;? h;n sanoi k;he;ll; ;;nell;. — N;lk;h;n minun juuri onkin.
— Etk; ole sy;nyt p;iv;llist;? kysyi Saara.
— En ole sy;nyt p;iv;llist; — viel; k;he;mmin ja yh; v;istyen. —
Enk; aamiaista, enk; illallista, enk; yht;;n mit;;n.
— Kuinka pitk;;n aikaan? kysyi Saara.
— En tied;. En ole t;n;;n saanut rahtuakaan mist;;n, vaikka olen kerj;nnyt kerj;;mist;ni.
Saara tunsi viel; kovempaa n;lk;; ja v;symyst; katsellessaan h;nt;. H;nen aivoissaan liikkui kuitenkin merkillisi; ajatuksia, ja h;n keskusteli itsekseen, vaikka olikin niin alakuloinen:
— Olenko min; prinsessa? Kun heid;t karkotettiin valtaistuimiltaan, kun he tulivat k;yhiksi, he aina jakoivat omastaan, jos tuli joku vastaan, joka oli heit; itse;;n k;yhempi.
— Odota hetkinen, h;n sanoi ;;neen kerj;l;istyt;lle. Saara meni myym;l;;n. Siell; oli l;mmin ja tuoksui hyv;lle. Leipurin vaimo asetteli l;mpimi; vehn;py;ryk;it; ikkunalle.
— Anteeksi, kysyi Saara, — oletteko kadottanut hopearahan — nelj; penny;?
Ja h;n ojensi pienen rahan rouvalle.
Nainen katseli rahaa ja katseli Saaraa — h;nen totisia pieni; kasvojansa ja tahraantuneita, ennen hienoja vaatteitaan.
— En, en suinkaan, h;n vastasi. — Oletko sin; l;yt;nyt sen?
— Olen, my;nsi Saara. — Tuolta katuloasta.
— Pid; se sitten, sanoi nainen. — Se on kenties ollut siin; jo viikkom;;ri;, ja Jumala tiet;;, kuka sen on kadottanut. Et sin; siit; koskaan saa selv;;.
— Tied;n sen, mutta ajattelin, ett; minun pit;isi kysy; teilt;.
— Sit; ei monikaan olisi viitsinyt tehd;, virkkoi nainen n;ytt;en samalla h;mm;styneelt;, huvittuneelta ja hyv;ntahtoiselta.
— Tahdotko ostaa jotakin? h;n lis;si huomatessaan Saaran katselevan vehn;py;ryk;it;.
— Voisinko saada nelj; vehn;py;rykk;;. Noita, jotka maksavat pennyn kappale.
Nainen meni ikkunan luo ja pisti muutamia pussiin. Saara n;ki, ett; h;n pani kuusi.
— Anteeksi, mutta min; sanoin nelj;, h;n huomautti. — Minulla on vain nelj; penny;.
— Min; panen kaksi kaupanp;;lliseksi, sanoi nainen yst;v;llisesti. —
Ajattelen, ett; voit joskus sy;d; ne. Eik; sinun ole n;lk;?
Saaran silm;t kostuivat.
— On, h;n vastasi, — minun on hyvin n;lk;, ja olen hyvin kiitollinen yst;v;llisyydest;nne; ja h;n aikoi juuri lis;t;, ett; ulkona oli lapsi, jolla oli kovempi n;lk; kuin h;nell;, mutta samassa silm;nr;p;yksess; tuli kauppaan pari ostajaa, joilla n;ytti olevan kiire, mink; vuoksi h;n ehti vain kiitt;; naista ja poistua.
Kerj;l;istytt; istui yh; rappujen nurkkaan kyyristyneen;. H;n oli hirve;n n;k;inen m;riss;, likaisissa ryysyiss;;n. H;n tuijotti suoraan eteens;, h;nen katseensa oli k;rsiv; ja tyls;. Saara n;ki h;nen karhean tumman k;tens; selk;myksell; pyyhk;isev;n silmist;;n kyynelet, jotka v;kisin tunkeutuivat esiin. H;n mutisi jotakin itseksens;.
Saara avasi pussinsa ja otti sielt; l;mpim;n vehn;py;ryk;n, joka jo oli v;h;n l;mmitt;nyt h;nen omia viluisia k;si;ns;.
— Kas t;ss;, h;n sanoi laskiessaan py;ryk;n tytt;paran syliin, — se on hyv; ja l;mmin. Sy; se, niin sinun ei ole niin n;lk;.
Lapsi s;ps;hti ja tuijotti Saaraan ik;;nkuin ;killinen onni olisi s;ik;hdytt;nyt h;nt;. Sitten h;n tempasi leiv;n ja alkoi ahmia sit;.
— Voi rakas! Voi rakas! kuuli Saara h;nen kuiskaavan.
Saara otti viel; kolme py;rykk;; ja antoi ne tyt;lle.
— H;n on n;lk;isempi kuin min;, toisteli Saara itseksens;. — H;n n;kee n;lk;;. Mutta h;nen k;tens; vapisi, kun h;n otti esiin nelj;nnen py;ryk;n. Min; en k;rsi n;lk;;, h;n ajatteli ottaen esiin viidennen.
Lontoon pieni, ahne, villi lapsi ahmi yh; leip;;ns;, kun Saara l;hti h;nen luotaan. H;n s;i liian ahneesti huomatakseen kiitt;;, vaikka h;nt; olisikin opetettu kohteliaisuuteen, mit; ei kuitenkaan oltu koskaan tehty.
H;n muistutti pient; villi; el;int;.
— Hyv;sti!
Kun Saara oli kulkenut kadun poikki, h;n katsoi taakseen. Tyt;ll; oli vehn;py;rykk; kumpaisessakin k;dess;;n, ja h;n tuijotti h;nen j;lkeens;. Saara ny;k;ytti h;nelle p;;t;;n, ja luotuaan uudelleen katseensa Saaraan — merkillisen, ik;v;iv;n katseensa — kadun lapsi kumarsi vastaukseksi p;rr;ist; p;;t;;n.
Samassa leipurin rouva katsahti ulos ikkunasta.
— No enp; ole ennen n;hnyt moista! h;n huudahti.
— Eik; tuo tytt;parka antanut vehn;si;ns; kerj;l;istyt;lle! Eik; h;n sit; tehnyt siksi, ettei itse olisi huolinut niit;. Ei suinkaan, sill; n;yttip; h;nell; itsell;;nkin olevan kova n;lk;.
— Tule sis;;n, h;n sitten sanoi kerj;l;istyt;lle pit;en ovea auki.
Lapsi nousi ja meni sis;;n. H;n p;;si l;mp;iseen huoneeseen, joka oli t;ynn; leipi;! Se tuntui uskomattomalta. Tytt; ei tiennyt, mit; viel; tapahtuisi. Eik; h;n siit; v;litt;nytk;;n.
— L;mmittele nyt siin;, virkkoi nainen osoittaen pienen myym;l;huoneen uunissa r;iskyv;; tulta. — Ja kuule — kun sinun on vaikea saada leip;;, voit tulla t;;lt; sit; hakemaan. Min; tahdon antaa sinulle leip;; tuon tyt;n vuoksi!
* * * * *
Oli jo pime;, kun Saara ehti torille, jonka varrella t;ysihoitola oli. Kaikkialta taloista loistivat valot. Verhot olivat viel; ylh;;ll; siin; huoneessa, jossa h;n melkein aina n;ki vilahdukselta ison perheen j;senet. T;h;n aikaan h;n n;ki usein herran, jota h;n nimitti herra Montmorencyksi, istuvan suuressa tuolissa lapsijoukon ymp;r;im;n;. He juttelivat ja nauroivat ja kiipesiv;t h;nen k;sivarrelleen ja syliins; ja nojasivat h;neen.
T;n; iltana oli koko perhe h;nen ymp;rill;;n, mutta h;n ei istunut paikallaan. P;invastoin n;ytti talossa olevan levotonta. Oli selv;;, ett; joku heist; aikoi l;hte; matkalle, ja t;m; oli itse herra Montmorency.
Vaunut odottivat portin edess;, ja suuri matkalaukku oli kannettu ulos. Lapset hyppeliv;t ja juttelivat is;ns; ymp;rill;. Kaunis kukoistava ;iti seisoi h;nen vieress;;n ja h;n n;ytti tekev;n viimeisi; kysymyksi;. Saara seisahtui hetkiseksi katsellakseen, kuinka is; suuteli ensin pienokaisia ja sitten suurempia.
— Aikooko h;n viipy; kauankin poissa, tuumaili Saara. — Matkalaukku on aika suuri. Kyll;p; he kaipaavat h;nt;. Min;kin kaipaan h;nt;, vaikkei h;n edes tied; olemassaolostani.
Kun portti avattiin, h;n meni pois, mutta n;ki matkapukuisen Montmorencyn yh; vanhempien lastensa ymp;r;im;n; tulevan ulos ja h;nen taustanaan l;mp;isen valaistun eteisen.
— Onko Moskova ihan lumen peitossa? kysyi pikku Janet. — Onko siell; kaikkialla j;;t;?
— Kyll; min; kirjoitan ja kerron kaikesta, sanoi is; nauraen. — Mutta juoskaa sis;;n nyt. On kovin kosteaa t;n; iltana. Min; j;isin mieluummin t;nne teid;n luoksenne kuin matkustaisin Moskovaan. Hyv;; y;t;! Hyv;; y;t;, pienokaiset! Jumala olkoon kanssanne! Ja h;n juoksi portaita alas ja hypp;si vaunuihin.
— Jos tapaat sen pienen tyt;n, sano h;nelle terveisi; meilt;! huusi
Guy Clarence hypellen oven edess; matolla.
Sen j;lkeen he meniv;t sis;;n ja sulkivat oven.
Saara kulki torin poikki neiti Minchinin keitti;portaille tuntien itsens; aika v;syneeksi ja heikoksi.
— Kukahan se pieni tytt; on, h;n ajatteli, — se pieni tytt;, jota h;n matkustaa etsim;;n?
Ja h;n kiipesi portaita kantaa retustaen koria, joka h;nest; tuntui sangen raskaalta, ison perheen is;n ajaessa asemalle matkalla Moskovaan, josta h;n toivoi l;yt;v;ns; kapteeni Crewen kadonneen pienen tytt;ren.
VIEL;KIN RAM DASS
Samana iltap;iv;n;, kun Saara oli ulkona, tapahtui ullakolla jotakin ihmeellist;.
Ikkuna avautui salaper;isell; tavalla. Tumma naama katseli huoneeseen; pian sen j;lkeen n;kyi toinen naama, ja molemmat tarkastelivat varovaisesti ja uteliaasti pient; komeroa. Katolla, ikkunan ulkopuolella, oli kaksi miest;, ja he yrittiv;t hiipi; sis;;n ikkunasta. Toinen oli Ram Dass, ja toinen, nuori mies, oli intialaisen herran sihteeri.
Ram Dass laskeutui ikkuna-aukosta niin helposti ja notkeasti, ettei syntynyt pienint;k;;n kolinaa.
Vaaleaverinen nuori sihteeri hypp;si ikkunasta sis;;n yht; hiljaa kuin
Ram Dass ja huomasi samalla rotanreik;;n vilahtavan h;nn;n.
— Oliko se rotta? h;n kysyi kuiskaten Ram Dassilta.
— Rotta se oli, sahib, vastasi Ram Dass hiljaa. — Seiniss; on monta rotankoloa.
— Hyi! huudahti nuori mies. — Merkillist;, etteiv;t ne pelota lasta.
Ram Dass viittasi k;dell;;n ja hymyili kunnioittavasti. H;n tunsi olevansa Saaran tuttava, vaikka h;n vain kerran oli puhunut tyt;n kanssa.
— H;n on kaikkien yst;v;, sahib, selitti Ram Dass. — H;n ei ole samanlainen kuin muut lapset. Min; hiivin monena y;n; katolle katsomaan, miten h;nen laitansa on. Tutkin h;nt; ikkunastani, kun h;n ei tied; minun olevan l;hell;. H;n seisoo tuolla p;yd;ll; ja katselee taivasta, ik;;n kuin se puhuisi h;nelle. Varpuset tulevat h;nen luokseen, kun h;n kutsuu niit;. Rottaa h;n on sy;tt;nyt ja on yksin;isyydess;;n kesytt;nyt sen. Talon orjaparka tulee lohduttamaan h;nt;. Er;s pieni tytt; k;y salaa h;nen luonaan; toinen, vanhempi tytt; jumaloi h;nt;. T;m;n min; olen huomannut katolta. Koulun johtajatar, joka on ilke; nainen, kohtelee h;nt; niin kuin paariaa, mutta h;n k;ytt;ytyy kuin lapsi, jonka suonissa on kuninkaallista verta!
— Sin; n;yt;t tiet;v;n melko paljon h;nest;, sanoi sihteeri.
— Min; tunnen h;nen jokap;iv;isen el;m;ns;, vastasi Ram Dass. — Tied;n, koska h;n menee ulos ja koska h;n tulee takaisin; tied;n, kuinka h;nt; palelee ja kuinka h;n on n;liss;;n. Min; n;en h;nen keskell; y;t; lukevan kirjojansa. Tied;n, milloin h;nen yst;v;ns; salaa hiipiv;t h;nen luokseen, ja silloin h;n on onnellisempi, niin kuin lapset voivat olla keskell; k;yhyytt;;n, sen vuoksi, ett; yst;v;t tulevat, ja h;n voi nauraa ja puhella kuiskutellen heid;n kanssaan. Jos h;n olisi sairas, niin tiet;isin sen ja tulisin palvelemaan h;nt;, jos se k;visi p;ins;.
— Oletko varma, ettei t;;ll; k;y muita kuin h;n itse ja ettei h;n yll;t; meit;? H;n s;ik;ht;isi jos n;kisi meid;t t;;ll;, ja sahib Carrisfordin tuuma menisi myttyyn.
Ram Dass meni hiljaa ovelle seisahtuen siihen.
— T;nne ei tule muita kuin h;n itse, sahib, h;n selitti. — H;n meni kaupungille koreineen ja viipyy kyll; poissa monta tuntia. Jos min; seison t;ss;, voin kuulla, kun joku tulee, ennen kuin h;n ehtii viimeiseen porras jaksoon.
Sihteeri otti povitaskustaan kyn;n ja muistikirjan ja katseli ymp;rilleen.
Ensiksi h;n meni kapean vuoteen ;;reen. H;n painoi k;dell;;n ja huudahti h;mm;styneen;.
— Kova kuin kivi! T;m; t;ytyy muuttaa toisenlaiseksi jonakin p;iv;n;, kun tytt; on kaupungilla.
H;n nosti peitett; ja tarkasti ainoaa ohkaista pielusta.
— Peite on likainen ja kulunut, vuodevaatteet repaleiset ja paikatut. Onko t;llainen vuode muka sopiva lapselle nukkumasijaksi — ja viel; talossa, joka on olevinaan hyv;ss; maineessa! Ja katsellen ruosteista kamiinaa h;n lis;si: — Tuota ei ole l;mmitetty moneen p;iv;;n.
— Ei niin pitk;;n aikaan kuin min; olen sen n;hnyt. Neiti Minchin ei ole sellainen ihminen, joka muistaa, ett; muitakin voi palella kuin h;nt; itse;;n.
Sihteeri teki nopeasti muutamia muistiinpanoja. H;n rep;isi lehden kirjastaan ja pisti sen taskuunsa.
— T;m; on oikeastaan hieman outo menettelytapa, h;n sanoi katsahtaen yl;s. — Kuka sen keksi?
Ram Dass kumarsi ujosti kuin anteeksi anoen.
— Ensimm;inen ajatus oli tosin minun, mutta se oli vain ajatus. Min; pid;n tuosta lapsesta; me olemme molemmat yksin. H;nell; on merkillinen tapa kertoa toivomuksistaan yst;villeen. Er;;n; iltana, kun olin alakuloisella mielell;, makasin l;hell; avonaista ikkunaa ja kuuntelin. H;n kuvaili, mink;lainen t;m; kurja huone olisi, jos se sisustettaisiin v;h;n mukavammin. H;n oli n;kevin;;n sen kertoessaan siit;, ja h;n l;mpeni ja tuli iloiseksi. Seuraavana p;iv;n;, kun sahib oli sairas ja onneton, kerroin h;nelle t;st; huvittaakseni h;nt;. Se tuntui silloin vain haaveelta, mutta se miellytti sahibia. H;nen oli helpompi olla kuunnellessaan kertomustani lapsen ajatuksista. H;n tunsi mielenkiintoa tytt;seen ja h;n kyseli kaikenlaista h;nen oloistansa. Lopuksi h;n p;;tti huvikseen toteuttaa lapsen unelmat.
— Luuletko, ett; sen voi tehd; h;nen nukkuessaan? Ajattele, jos h;n her;isi, sanoi sihteeri, ja mik; suunniteltu tuuma lienee ollutkin, oli selv;;, ett; se huvitti h;nt; yht; paljon kuin sahib Carrisfordiakin.
— Min; voin liikkua ik;;n kuin jalkani olisivat samettia, vastasi Ram Dass. — Lapset nukkuvat sike;sti — my;s silloin kun ovat onnettomia. Monena y;n; min; olisin voinut tulla t;h;n huoneeseen h;nen edes k;;ntym;tt; vuoteellaan. Kunhan toinen auttaa minua antamalla tavarat ikkunasta, voin j;rjest;; kaikki her;tt;m;tt; h;nt;. Kun h;n her;;, h;n luulee varmaankin noitaukon k;yneen t;;ll;.
H;n hymyili aivan kuin h;nen syd;mens; olisi l;mmennyt valkoisen takin alla, ja sihteeri hymyili my;s.
— Se tulee olemaan aivan kuin "Tuhannen yhden y;n" satu. Ainoastaan it;maalainen olisi voinut keksi; sellaista. Se ei kuulu Lontoon sumuihin.
Nuorta sihteeri; n;kyi kaikki huvittavan. H;n kirjoitti lattiasta, tulensijasta, rikkin;isest; jakkarasta, vanhasta p;yd;st; ja seinist;, joita h;n yht; mittaa kosketteli, ja n;ytti aika tyytyv;iselt; huomatessaan, ett; niihin oli ly;ty nauloja useaan paikkaan.
— Niihin voi ripustaa esineit;, h;n tuumi. Ram Dass hymyili salaper;isesti.
— Eilen, kun lapsi oli ulkona, tulin t;nne, ja minulla oli mukanani pieni;, ter;vi; nauloja, joita voi painaa sein;;n tarvitsematta takoa vasaralla. Min; painoin niit; rappaukseen useita.
Intialaisen herran sihteeri seisoi hiljaa ja katseli ymp;rilleen pist;en muistiinpanokirjan taskuunsa.
— Luulen, ett; olen kirjoittanut kylliksi muistiin. Nyt voimme menn;. Sahib Carrisfordilla on l;mmin syd;n. On todellakin sangen ik;v;;, ettei h;n ole l;yt;nyt kadonnutta lasta.
— Jos h;n l;yt;isi lapsen, niin h;n varmaankin voimistuisi, tuumi Ram
Dass. — H;nen Jumalansa voi tuoda lapsen h;nen luokseen.
Sitten he kiipesiv;t ulos ikkunasta yht; hiljaa kuin olivat tulleetkin.
TAIKATEMPPU
Kun Saara kulki t;ysihoitolan vieress; olevan talon ohi, h;n n;ki Ram
Dassin sulkevan ikkunaluukkuja ja katsahti silloin siihenkin huoneeseen.
— Pitk; aika on kulunut siit;, kun n;in tuollaisen hauskan huoneen sis;lt;p;in, h;n ajatteli.
Siell; paloi niin kuin tavallisesti leimuava takkavalkea, ja intialainen herra istui sen ;;ress;. H;n nojasi p;;t;;n k;teens; ja oli yht; hyl;tyn ja onnettoman n;k;inen kuin ennenkin.
— Miesraukka, ajatteli Saara. — Mit;h;n sin; mietiskelet?
N;in intialainen herra mietiskeli juuri silloin:
— Otaksutaan, ett; Carmichael l;yt;; nuo ihmiset Moskovasta, mutta pieni tytt;, jonka he ottivat madame Pascalin koulusta Pariisista, ei ole se, jota etsimme. Otaksutaan, ett; se on aivan toinen lapsi. Mit; minun sitten pit;; tehd;?
Kun Saara tuli sis;;n, h;n tapasi neiti Minchinin, joka oli tullut keitti;n puolelle torumaan keitt;j;t;rt;.
— Miss; sin; olet ollut aikaa tuhlaamassa? tiuskaisi neiti heti. —
Sin;h;n olet ollut ulkona monta tuntia.
— Oli niin m;rk;; ja likaista, vastasi Saara, — ja oli vaikea k;vell;, kun kenk;ni ovat rikki ja min; yht; mittaa liukastelin.
— ;l; puolusta itse;si, ;l;k; puhu valheita!
Saara meni keitt;j;tt;ren luo. T;m; oli saanut aika nuhteet ja oli sen vuoksi hirve;ll; tuulella. H;n oli oikein mieliss;;n, kun sai jollekin purkaa raivoaan, ja Saara oli niin kuin tavallisesti siihen sopivin.
— Miksi et ollut koko y;t; poissa yksin tein? h;n tiuski.
Saara laski tavarat p;yd;lle.
— T;ss; ovat ostokset.
Keitt;j;t;r katseli niit; muristen. H;n oli todellakin aika pahalla tuulella.
— Voinko min; saada jotakin sy;d;kseni? kysyi Saara melkein ep;r;iden.
— Olemme juoneet teet; aikoja sitten, ja se on nyt lopussa. Luulitko kenties, ett; min; pit;isin sit; sinulle l;mpim;n;?
Saara seisoi hetkisen ;;neti.
— En saanut mink;;nlaista p;iv;llist;, h;n sanoi sitten hyvin hiljaa.
H;n puhui niin hiljaa, sill; h;n pelk;si, ett; h;nen ;;nens; vapisisi.
— Kaapissa on v;h;n leip;;. Muuta et voi saada t;h;n p;iv;n aikaan.
Saara etsi kaapista leiv;n. Se oli vanhaa, kovaa ja kuivaa.
Oli raskasta lapsen kiivet; kolmen kerroksen pitk;t portaat ullakkokomeroon. Useinkin h;nen ollessaan v;syksiss; ne olivat tuntuneet h;nest; jyrkilt; ja pitkilt;, mutta t;n; iltana niist; ei tuntunut loppua tulevankaan. Monta kertaa h;nen t;ytyi pys;hty; lep;;m;;n.
Kun h;n vihdoin p;;si viimeiselle portaalle, h;n ilostui n;hdess;;n valoa oven raosta. Se merkitsi, ett; Ermengarden oli onnistunut hiipi; tervehtim;;n h;nt;. T;m; lohdutti Saaraa. Olihan parempi niin, kuin tulla tyhj;;n ja autioon huoneeseen. Punaiseen liinaansa k;;riytyneen paksun ja kiltin Ermengarden n;keminenkin hiukan l;mmitt;isi h;nt;.
Kun h;n avasi oven, Ermengarde oli tosiaankin huoneessa. H;n istui vuoteessa ja oli varmuuden vuoksi vet;nyt jalat allensa.
— En odottanut sinua t;n; iltana, Ermie, sanoi Saara. Ermengarde k;;ri liinan ymp;rillens;.
— Neiti Amelia on tervehtim;ss; jotakin vanhaa t;ti;, h;n selitti. — Ei kukaan muu k;y makuuhuoneissamme sen j;lkeen kun olemme menneet nukkumaan. Voisin j;;d; t;nne vaikka huomenaamuun, jos tahtoisin.
H;n osoitti ikkunan alla olevaa p;yt;;. Saara ei ollut katsonut siihen lainkaan tultuaan huoneeseen. P;yd;lle oli pantu koko joukko kirjoja, ja Ermengarde oli alakuloisen n;k;inen.
— Is; on l;hett;nyt minulle lis;; kirjoja. Tuossa ne ovat.
Saara nousi ja kiiruhti p;yd;n luo, otti p;;llimm;isen kirjan ja selaili sit; innokkaasti. H;n unohti hetkeksi surunsa ja vaivansa.
— Voi kuinka hauskaa! h;n huudahti. — Carlylen Ranskan vallankumous. Olen niin toivonut, ett; saisin lukea sen!
— Mutta min; en, sanoi Ermengarde. — Ja is; suuttuu kovasti, jollen lue sit;. H;n odottaa, ett; min; tunnen koko kirjan sis;ll;n, kun tulen kotiin loma-ajaksi. Mit; min; nyt teen?
Saara lakkasi selailemasta kirjaa ja katseli h;nt; posket punaisina innostuksesta.
— Kuulehan! Jos sin; tahdot lainata n;m; kirjat minulle, min; luen ne — ja kerron sitten sinulle kaikesta, mit; niist; olen lukenut — ja kerron niin, ett; sin; muistat.
— Voi! mainiota! huudahti Ermengarde. — Mutta luuletko sin; osaavasi?
— Tied;n, ett; osaan, vastasi Saara. — Pikkulapsetkin muistavat aina, mit; min; kerron heille.
— Voi Saara, sanoi Ermengarde toiveikkaasti, — jos sin; haluat ja voit saada minut muistamaan, mit; olet lukenut, niin min; — min; annan sinulle jotakin.
— En tahdo, ett; annat minulle mit;;n, huomautti Saara. — Min; tahdon lukea kirjasi — kaipaan niit;. Ja h;nen silm;ns; suurenivat ja h;n hengitti syv;;n.
— Ota ne sitten. Toivoisinpa, ett; itsekin tahtoisin lukea ne, mutta en voi. Minulla ei ole hyv;; p;;t;, mutta is;ll; on, ja h;nen mielest;;n minullakin pit;isi olla.
Saara avasi kirjan toisensa per;st;.
— Mit; sin; sanot is;llesi? h;n kysyi ep;r;iden.
— Eih;n h;nen tarvitse tiet;; mit;;n, vastasi Ermengarde. — H;n luulee tietysti, ett; min; olen lukenut kirjat.
Saara pani kirjan pois pudistaen p;;t;;n.
— Se olisi melkein narraamista. Ja katso, valehteleminen ei ole ainoastaan rumaa — se on my;s halpamaista. Joskus, — h;n sanoi miettien, — olen ajatellut, ett; voisin tehd; jotakin rumaa — min; voisin yht;kki; raivostua ja tappaa neiti Minchinin, kun h;n kohtelee minua pahasti — mutta en voisi ruveta halpamaiseksi. Miksi sin; et voisi kertoa is;llesi, ett; min; olen lukenut kirjat?
— H;n tahtoo, ett; min; itse luen ne, sanoi Ermengarde hiukan alakuloisena asian odottamattomasta k;;nteest;.
— H;n tahtoo, ett; sin; tunnet kirjojen sis;ll;n. Ja jos min; osaan kertoa sen sinulle yksinkertaisella tavalla, niin ett; sin; muistat sen, is;si on luullakseni siihen tyytyv;inen.
— H;n on tyytyv;inen, kunhan min; vain opin jotakin mill; tavalla tahansa, sanoi Ermengarde surkealla ;;nell;. — Olisithan sin;kin tyytyv;inen, jos olisit is;ni?
— Ei ole sinun syysi, ett; sin; —, Saara aloitti, mutta vaikeni ;kki;. H;n oli aikonut sanoa: Ei ole sinun syysi, ett; olet typer;.
— Ett; mit;?
— Ettet sin; voi oppia niin pian, korjasi Saara puhettaan. — Kun et voi, niin et voi. Jos min; voin — niin voin. Siin; koko juttu.
He sopivat niin, ett; herra St. Johnille annettaisiin tieto heid;n tuumastansa ja kirjat j;isiv;t toistaiseksi Saaralle.
— Kerrotaan nyt toisillemme el;m;st;mme ja olostamme. Miten on ranskantuntiesi laita?
— Olen osannut paljoa paremmin sen j;lkeen kun viimeksi olin t;;ll; ja sin; selitit verbien taivutuksen. Neiti Minchin ei voinut ymm;rt;;, miten minun kirjoitukseni onnistui niin hyvin sin; ensimm;isen; aamuna.
Saara nauroi ja kietoi k;sivartensa polviensa ymp;ri.
— H;n ei ymm;rr;, mink; vuoksi Lottie laskee niin hyvin, mutta Lottie hiipii my;s t;nne ja min; autan h;nt;.
H;n katsoi ymp;rilleen.
— T;m; komero olisi melkein hauska — jollei se olisi niin hirve;, h;n sanoi nauraen taas. — T;;ll; on hyv; kuvitella.
Asia oli niin, ettei Ermengarde tiennyt mit;;n ullakkoel;m;n melkein siet;m;tt;mist; varjopuolista, eik; h;nell; ollut tarpeeksi mielikuvitusta kuvitellakseen sit; paremmaksi. Niin; harvoina hetkin;, jolloin h;n voi tulla Saaran huoneeseen, h;n n;ki sen vain semmoisena, jollaiseksi Saara miellytt;vien kertomuksiensa avulla kuvasi sit;. H;nen k;yntins; olivat pikemminkin seikkailun tapaisia, ja vaikka Saara olikin joskus kalpea ja kielt;m;tt; kovasti laihtunut, h;n oli kuitenkin siksi uljasluontoinen, ettei ruvennut valittelemaan.
Siten Ermengarde ei tiennyt heid;n siin; istuessaan, ett; Saara oli v;synyt ja n;liss;;n ja ett; h;n tuskin saisi unta n;l;lt;;n j;;ty;;n yksin. Saarasta tuntui, ettei h;nell; ollut koskaan ennen ollut niin n;lk; kuin nyt.
— Toivoisin, ett; olisin yht; hoikka kuin sin;, Saara! Luulen, ett; sin; olet laihempi kuin ennen. Sinun silm;si n;ytt;v;t niin suurilta, ja katso tuota ter;v;; pient; luuta, joka pist;; esiin kyyn;rp;;si kohdalta.
Saara veti alas hihansa, joka oli k;;riytynyt yl;s.
— Min; olen aina ollut laiha lapsi ja minulla on aina ollut suuret, vihre;t silm;t, h;n sanoi.
— Min; pid;n sinun ihmeellisist; silmist;si, sanoi Ermengarde katsellen niit; ihaillen. — Ne n;ytt;v;t aina katselevan et;isyyteen. Min; pid;n niist; ja siit;, ett; ne ovat vihre;t — vaikka mustiltahan ne tavallisesti n;ytt;v;t.
— Ne ovat kissan silm;t, sanoi Saara nauraen, — mutta en voi n;hd; niill; pime;ss; — olen koettanut, mutta en voinut. Toivon, ett; voisin!
Juuri silloin oli ikkunan luukulla joku, mutta ei kumpikaan heist; huomannut sit;. Jos jompikumpi olisi sattumalta k;;ntynyt ja katsonut sinnep;in, h;n olisi n;hnyt tummat kasvot, jotka katselivat huoneeseen ja h;visiv;t yht; pian ja melkein yht; hiljaa. Saara, jolla oli hyv; kuulo, k;;ntyi ;kki; ja katseli kattoon p;in.
— Etk; kuullut mit;;n?
— E-en, kuiskasi Ermengarde. — Kuulitko sin;?
— Kenties en kuullut, vaikka olin kuulevinani. Kuului aivan silt; kuin joku olisi varovaisesti liikkunut katolla.
— Mit; se voi olla? Voiko se olla — rosvo?
— Ei toki, aloitti Saara iloisesti. — T;;ll; ei ole mit;;n…
H;n keskeytti samassa. Molemmat kuulivat ;;nen, joka sai heid;t vaikenemaan. Se ei kuulunut katolta, vaan alhaalta, portaista, ja se oli neiti Minchinin kiukkuinen ;;ni. Saara hypp;si yl;s vuoteesta ja sammutti kynttil;n.
— H;n toruu Becky;, kuiskasi Saara pime;ss;. — Ja Becky itkee.
— Tuleeko h;n t;nne? kuiskasi Ermengarde kauhuissaan.
— Ei, h;n luulee minun nukkuvan. ;l; liikahda. Aniharvoin neiti
Minchin kiipesi portaita yl;s asti.
Saara muisti h;nen tehneen sen ainoastaan kerran ennen. Mutta nyt h;n oli kylliksi vihoissaan tullakseen perille saakka ja tuntui silt;, kuin h;n olisi ajanut Becky; takaa.
— Sin; h;vyt;n, ep;rehellinen penikka, he kuulivat h;nen kirkuvan. —
Keitt;j;t;r sanoo, ett; h;n alinomaa kaipaa jotakin.
— En min; ottanut sit;, nyyhkytti Becky. — N;lk; minulla kyll; oli, mutta en min; ottanut, en!
— Ansaitsisit joutua vankilaan! N;pistelet ja varastat. Kokonaisen lihavanukkaan!
— En min; ottanut sit;, nyyhkytti Becky. — Olisin kyll; voinut sy;d; kokonaisen — mutta min; en ole edes katsellut sit;.
Neiti Minchin oli aivan tukehtua kiukusta ja rasituksesta kiivetess;;n yl;s jyrkki; portaita. Lihavanukas oli aiottu h;nelle itselleen illalliseksi.
— ;l; valehtele! Mene huoneeseesi heti paikalla.
Sek; Saara ett; Ermengarde kuulivat l;j;hdyksen, sitten he kuulivat Beckyn juosta kopsuttavan yl;s portaita huoneeseensa. He kuulivat, kuinka h;n pani oven kiinni, ja ymm;rsiv;t, ett; h;n heitt;ytyi vuoteeseen.
— Olisin jaksanut sy;d; kaksikin, mutta en ottanut palastakaan. Keitt;j;t;rh;n sen antoi poliisilleen! he kuulivat Beckyn nyyhkytt;v;n pielukseensa.
Saara seisoi keskell; pime;; huonettaan. H;n puri hammasta ja pui kouristuksentapaisesti nyrkki;;n. T;in tuskin h;n malttoi seisoa hiljaa, mutta ei uskaltanut liikkua, ennen kuin neiti Minchin oli mennyt alas ja kaikki taas oli hiljaista.
— Tuo kamala, ilke; ihminen! h;n huudahti. — Keitt;j;t;r itse ottaa ja syytt;; sitten Becky; varkaudesta. Becky ei varasta! Sit; h;n ei tee! H;nen on joskus niin n;lk;, ett; sy; leip;kannikoita roskalaatikosta!
H;n painoi k;tens; kovasti kasvojaan vasten ja purskahti kiivaaseen itkuun, ja Ermengarde, jolle t;m; oli aivan uutta, s;ik;hti. Saara itki! Voittamaton Saara! Sit; h;n ei koskaan olisi voinut ajatella. Mit; jos —! Mit; jos —? H;nen hitaissa aivoissaan her;si kauhean mahdollisuuden aavistus. H;n kiipesi vuoteesta lattialle, haparoi pime;ss; p;yd;n luo ja sytytti kynttil;n. Sitten h;n katseli Saaraa, ja h;nen ;skeinen aavistuksensa kasvoi peloksi.
— Saara, h;n aloitti ujolla, melkein pelokkaalla ;;nell;, o-oletko — sin; et ole koskaan sanonut minulle — mutta oletko sin;kin joskus n;liss;si?
Se oli liikaa juuri t;ll; hetkell;. Muuri luhistui. Saara otti k;det pois kasvojensa edest;.
— Olen! h;n sanoi kiivaasti. — Kyll; olen. Juuri nytkin olen niin n;liss;ni, ett; melkein voisin sy;d; sinut. Ja n;lk;ni tulee yh; pahemmaksi, kun kuuntelen Becky raukkaa. H;n on viel; n;lk;isempi kuin min;.
Ermengarde hengitti raskaasti.
— Voi! Voi! h;n huudahti vaikeroiden. — Enk; min; ole tiennyt siit; mit;;n.
— En ole tahtonut, ett; tiet;isit. Silloin olisin tuntenut itseni kerj;l;iseksi. Tied;n, ett; n;yt;n kerj;l;iselt;.
— Ei! Ei! Et sin; n;yt; — et n;yt;, puuttui Ermengarde puheeseen. — Sinun vaatteesi ovat v;h;n oudot — mutta sin; et voisi n;ytt;; kerj;l;iselt;. Sinulla ei ole kerj;l;isen kasvoja.
— Er;s pieni poika antoi minulle kerran almuna kuusi penny;, sanoi Saara naurahtaen. — T;ss; se on. Ja h;n veti esiin ohuen nauhan kaulaltansa. — H;n ei olisi antanut minulle joulurahaansa, jollei h;n olisi luullut minun tarvitsevan sit;.
Kuinka olikaan, t;ll; Saaralle kallisarvoisella rahalla oli hyv; vaikutus heihin molempiin. Se sai heid;t v;h;sen nauramaan, vaikka molemmilla oli kyynelet silmiss;.
— Kuka sen antoi? kysyi Ermengarde katsellen sit; ik;;n kuin se ei olisi ollut mik;;n tavallinen kuuden pennyn hopearaha.
— Se oli pieni herttainen poika, jonka juuri piti l;hte; ajelemaan. H;n kuuluu isoon perheeseen — pieni paksujalkainen poika, jolle olen antanut nimeksi Guy Clarence. Otaksun, ett; h;nen lastenhuoneensa oli t;ynn; joululahjoja ja koreja, joissa oli kakkuja ja muuta hyv;;, ja h;n n;ki, etten min; ollut saanut mit;;n.
Ermengarde s;ps;hti. Yht;kki; h;n muisti ja keksi jotakin.
— Voi Saara! kuinka tyhm; olenkaan, kun en ole ajatellut sit;!
— Mit; sitten!
— Kuulehan! toimitti Ermengarde innoissaan. — Juuri t;n;;n iltap;iv;ll; sain kaikkein kilteimm;lt; t;dilt;ni paketin. Se oli t;ynn; herkkuja. En ole koskenut siihen, sill; sain paljon vanukasta p;iv;lliseksi ja olin sit; paitsi pahoillani is;n l;hett;mien kirjojen vuoksi. Siin; on kakkuja ja pieni; lihapiirakoita ja hedelm;leivoksia ja vehn;py;ryk;it; ja viinimarjamehua ja viikunoita ja suklaata. Min; hiivin heti huoneeseeni ja tuon ne t;nne, niin sy;mme ne nyt.
Saara melkein horjui. Kun on n;l;st; py;rtym;isill;;n, on ruoan mainitsemisella joskus kummallinen vaikutus. H;n tarttui Ermengarden k;teen.
— Luuletko, ett; — ett; voisit?
— Kyll;! Tied;n, ett; voin! vastasi Ermengarde ja juoksi ovelle, avasi sen varovasti, pisti p;;ns; ulos ovesta ja kuunteli. Sitten h;n palasi Saaran luo. — Kaikkialla on pime;; ja kaikki ovat menneet nukkumaan, sanoi h;n. Voin hiipi; alas kenenk;;n kuulematta.
T;m; oli niin vieh;tt;v;;, ett; he puristivat toistensa k;si; ja Saaran silm;t alkoivat s;teill;.
— Ermie, h;n sanoi. — Leikit;;n, ett; meill; on kutsut! Ja etk; sin; tahtoisi kutsua niihin my;s viereisen kopin vankia?
— Tietysti! Tietysti! Koputa nyt sein;;n. Vanginvartija ei kuule.
Saara meni sein;n viereen. H;n saattoi sen l;pi kuulla, ett; Beckyn itku oli hiljennyt. H;n koputti viisi kertaa.
— Se merkitsee: Tule luokseni salaista k;yt;v;; my;ten, joka on muurissa, h;n selitti. — Minulla on jotakin sanomista sinulle.
Vastaukseksi kuului kuusi koputusta sein;;n.
— H;n tulee, sanoi Saara.
Melkein heti sen j;lkeen ovi avautui, ja Becky ilmestyi n;kyviin. H;nen silm;ns; olivat punaiset ja myssy oli putoamaisillaan h;nen p;;st;ns;, ja huomatessaan Ermengarden h;n alkoi levottomasti hieroa kasvojaan esiliinaansa.
— ;l; v;lit; minusta v;h;;k;;n, Becky! rauhoitti Ermengarde h;nt;.
— Ermengarde on kutsunut sinut t;nne, selitti Saara. — H;n aikoo tuoda t;nne laatikollisen herkkuja.
Becky innostui niin, ett; h;nen myssyns; oli kokonaan pudota.
— Sy;t;v;ksik;? Onko se sy;t;v;ksi kelpaavaa?
— On kyll;; ja me aiomme leikki;, ett; t;;ll; on kutsut.
— Ja sin; saat niin paljon kuin jaksat sy;d;, lis;si Ermengarde. —
Min; menen heti.
H;nell; oli niin kiire, ett; h;n hiipiess;;n varpaillaan ullakkokopista pudotti punaisen liinansa huomaamatta sit;. Ensiksi ei kukaan huomannut sit;. Becky oli aivan odottamattoman, suuren onnen lumoissa.
— Voi hyv;nen aika! h;n l;;h;tti. — Tied;n teid;n pyyt;neen, ett; min; saisin tulla. Mi-minun t;ytyy itke;, kun ajattelen sit;.
Ja h;n meni Saaran luo ja katseli h;nt; palvoen. Saara pudisteli Becky; yst;v;llisesti.
— Ei! Ei! Et saa itke;. Meid;n t;ytyy kiiruhtaa kattamaan p;yt;;.
— Kattamaan p;yt;;? sanoi Becky katsellen ymp;rilleen. — Mill; me sen katamme?
Saara katseli ymp;rilleen huoneessa.
— Ei t;;ll; n;y olevan paljon p;yd;lle panemista, h;n sanoi hiukan nauraen.
Samassa h;n n;ki jotakin lattialla ja nosti sen yl;s. Se oli
Ermengarden punainen liina.
— T;ss; on liina, h;n sanoi. — Tied;n, ettei h;n ole siit; pahoillaan. Saamme siit; kauniin punaisen p;yt;liinan.
He vetiv;t esille vanhan p;yd;n ja peittiv;t sen liinalla. Punainen v;ri on sangen l;mmin ja miellytt;v;. Se teki huoneen melkein kalustetun n;k;iseksi.
— Kuinka kaunis olisikaan punainen matto lattialla, huokasi Saara. —
Kuvitellaan, ett; meill; on sellainen.
H;n katseli paljasta lattiaa ihaillen. Mielikuvituksessaan h;n jo oli pannut maton siihen.
— Kuinka pehmoinen ja paksu se on! Becky kuuli h;nelle niin tutun naurun. Ja Saara nosti jalkaansa ja asetti sen varovaisesti alas taas aivan kuin h;n olisi tuntenut maton sen alla.
— Niin on! sanoi Becky katsellen h;nt; juhlallisena ja ihastuksissaan.
— H;n oli aina juhlallinen.
— Mit; me nyt keksimme? sanoi Saara ja seisoi hiljaa varjostaen k;dell;;n silmi;ns;. — Kyll; se selvi;;, kunhan v;h;n tuumin ja odotan. Noitaukko neuvoo minua, h;n lis;si lempe;sti ja hartaasti.
Er;s kuvitelma, jota h;n erikoisesti rakasti, oli se, ett; ajatukset odottivat "ulkopuolella" p;;st;kseen sis;;n. Becky oli monta kertaa ennenkin n;hnyt h;nen seisovan ja odottavan ja tiesi, ett; h;nen kasvonsa muutaman sekunnin kuluttua n;ytt;isiv;t iloisilta ja hymyilevilt;.
Niin k;vi nytkin.
— Kas niin! h;n huudahti, — nyt tied;n. Nyt se on selvinnyt. Minun t;ytyy tutkia vanhaa arkkua, jota k;ytin silloin, kun olin prinsessana.
H;n juoksi nurkkaan, jossa arkku oli, ja kumartui tutkimaan sen sis;lt;;. Sit; ei ollut nostettu h;nen mukavuudekseen, vaan siksi, ettei sille muualla ollut tilaa. Eik; sinne ollut j;tetty mit;;n muuta kuin romua.
Yhdess; nurkassa oli niin mit;tt;m;n n;k;inen paketti, ett; se oli j;;nyt huomaamatta, ja kun Saara itse l;ysi sen, h;n oli s;ilytt;nyt sit; kuin pyh;inj;;nn;st;. Siin; oli tusina pieni; valkoisia nen;liinoja. H;n otti ne ihastuksissaan ja juoksi p;yd;n luo. H;n alkoi j;rjestell; niit; punaiselle p;yt;liinalle, silitteli ja k;;nteli ja muodosteli niit; niin, ett; kapeat pitsit olivat k;h;r;n; reunana ymp;rill;.
— N;m; ovat lautasia, kultaisia lautasia. Ja n;m; ovat koruommeltuja lautasliinoja. Ne ovat espanjalaisen luostarin nunnien ompelemia.
— Onko se mahdollista? kuiskasi Becky, joka tunsi mielens; k;yv;n yh; juhlallisemmaksi.
— Kuvitellaan niin. Jos oikein koetat kuvitella, ett; asia on niin, se tuntuu my;s silt;.
— Katso t;t;!
H;n piti k;dess;;n vanhaa kes;hattua, jonka oli l;yt;nyt arkun pohjalta. Sen ymp;rill; oli kukkaseppele, ja sen h;n otti irti.
— T;ss; on seppele juhlaan, h;n sanoi mahtipontisesti. — Se t;ytt;; ilman tuoksulla. Pesup;yd;ll; on tuoppi ja saippua-astia, anna ne t;nne p;yt;koristeiksi.
Becky antoi h;nen pyyt;m;ns; tavarat.
— Mit; ne nyt ovat? h;n kysyi. — Luulisin, ett; ne ovat savesta — mutta tied;n, etteiv;t ne ole sellaisia.
— T;m; on kristallimaljakko, sanoi Saara j;rjest;ess;;n seppeleest; ottamiaan oksia siihen, — ja t;m;, h;n sanoi hell;sti katsellen saippua-astiaa, jonka h;n t;ytti ruusuilla, — on jalokivill; koristettua puhtainta alabasteria.
H;n kosketteli totisena tavaroita, ja h;nen huulillaan oli onnellinen hymy.
— Varjelkoon! Kuinka se on kaunista! kuiskasi Becky.
— Mutta mihin panisimme Ermien herkut? mutisi Saara. Min; tied;n — ja h;n kiiruhti kirstun luo — muistan, ett; n;in ;sken jotakin.
Siell; oli vain hiukan villalankaa, joka oli k;;ritty silkkipaperiin, mutta pian silkkipaperi oli muodostettu pieniksi vadeiksi, jota paitsi siit; osa k;ytettiin yhdess; j;ljell; olevien kukkien kanssa koristamaan kynttil;njalkoja. Ainoastaan taikatempun avulla olisi siit; voinut tulla muuta kuin vanha p;yt;, joka oli peitetty punaisella liinalla ja katettu romulla. Mutta Saara katseli kaikkea muutaman askeleen p;;st; ja n;ki ihmeit;. Ja Becky oli aivan ihastuksissaan ja puhui hiljaa.
— Onko t;m;, h;n tuumi katsellen huonetta, — onko t;m; nyt Bastilji — vai onko se muuttunut joksikin toiseksi paikaksi?
— On kyll;, aivan toiseksi. Se on sali, jossa aiotaan sy;d; juhla-ateria.
— Herranen aika, Saara neiti! Becky p;ivitteli. — Sali, jossa sy;d;;n juhla-ateria? Ja h;n katseli kovin h;mm;styneen; kaikkea.
— Niin, sanoi Saara, — suuri huone, jossa pidet;;n juhlia. Siin; on holvikatto, soittoparvekkeita ja suuri uuni t;ynn; leimuavia puita, ja sit; valaisevat vahakynttil;t, jotka loistavat kaikkialla.
— Herranen aika! huudahti Becky uudelleen.
Nyt ovi avautui, ja Ermengarde tuli sis;;n melkein horjuen, sill; h;nen korinsa oli raskas. H;n h;mm;styi ja huudahti ilosta, sill; tullessaan ulkoa pime;st; oli h;nelle punaisella verhottu, valkoisilla liinoilla ja kukilla koristeltu juhlap;yt; aivan odottamaton n;ky, ja h;n ymm;rsi, ett; valmistukset olivat olleet suurenmoiset.
— Voi Saara! h;n huudahti. — Sin; olet ihmeellisin tytt;, mit; koskaan olen n;hnyt.
— Eik; t;m; ole kaunista? L;ysin tavarat vanhasta arkustani. Kysyin neuvoa noitaukoltani, ja h;n kehoitta minua katsomaan sinne.
— Mutta odottakaa, neiti, sanoi Becky, — kunnes h;n kertoo teille, mit; t;m; kaikki on. Eiv;t n;m; ole juuri — voi, Saara neiti, olkaa hyv; ja kertokaa h;nelle! Becky pyysi.
Ja Saara kertoi ja sai taikavoimansa avulla Ermengarden n;kem;;n melkein kaikki: kultaiset lautaset, holvikattoisen huoneen, leimuavan valkean ja loistavat vahakynttil;t. Kun sitten tavarat oli otettu korista — sokeroidut leivokset, hedelm;t ja makeiset — tuli juhlasta suurenmoinen.
— Meill;h;n on oikein pidot! huudahti Ermengarde.
— T;m; on aivan kuin kuningattaren p;yt;, huokasi Becky.
Silloin Ermengarde keksi jotakin loistavaa:
— Min; sanon sinulle jotakin, Saara! Leikit;;n, ett; sin; olet prinsessa ja ett; t;m; on kuninkaallinen juhla.
— Mutta seh;n on sinun juhlasi, sanoi Saara. — Sinun pit;; olla prinsessa, ja me olemme sinun hovineitojasi.
— Voi, en min; osaa! esteli Ermengarde. — Min; olen liian lihava enk; tied;, miten pit;; k;ytt;yty;. Sin; saat olla prinsessa.
— No niin, jos sin; tahdot, sanoi Saara.
Mutta yht;kki; h;n tuli ajatelleeksi jotain muuta ja juoksi ruosteisen kamiinan luo.
— Kamiinassa on koko joukko paperia ja muuta roskaa, h;n sanoi. — Jos me sytyt;mme ne, niin saamme leimuavan tulen muutamiksi minuuteiksi, ja meist; tuntuu, ett; meill; on oikea takkavalkea.
H;n sytytti romun palamaan; tuli leimahteli ja valaisi koko huoneen.
H;n hymyili seistess;;n siin; leimuavan tulen valossa.
— Eik; kaikki n;yt; aivan toisenlaiselta? h;n kysyi. — Nyt me aloitamme juhlan.
H;n osoitti tien p;yt;;n ja teki armollisen k;denliikkeen Ermengardelle ja Beckylle. H;n eli kokonaan haaveessaan.
— K;yk;; juhlap;yt;;n istumaan, soreat neitoset, h;n sanoi onnellisella, unelmoivalla ;;nell;;n. — Jalo is;ni, kuningas, joka on poissa pitk;ll; matkalla, on kehoittanut minua pit;m;;n juhlat teille.
H;n k;;ntyi huoneen nurkkaan p;in.
— Kuulkaa, soittajat! h;n huusi. — Viritt;k;; viulunne ja fagottinne. Prinsessoilla — h;n selitti kiireesti Ermengardelle ja Beckylle — oli aina soittajia, jotka soittivat heid;n juhlissaan. Tuolla nurkassa on olevinaan soittoparveke. Nyt me aloitamme.
Tuskin he olivat enn;tt;neet ottaa kakkupalasen k;teens; — ei kukaan heist; ollut enn;tt;nyt enemp;; — kun kaikki kolme hyp;htiv;t paikaltaan k;;nt;en kalpeat kasvonsa oveen p;in — kuuntelivat — kuuntelivat.
Joku kiipesi portaissa. Ei voinut mitenk;;n erehty; siit;, kuka se oli. Jokainen heist; tunsi neiti Minchinin raskaat askeleet ja tiesi, ett; nyt oli loppu tulossa.
— Se on — neiti! Becky sanoi puoleksi tukahtuneella ;;nell; ja pudotti kakkupalasensa lattialle.
— Niin! sanoi Saara ja h;nen silm;ns; laajenivat pieniss; kalpeissa kasvoissa. Neiti Minchin on saanut tiet;;, ett; meill; on jotakin tekeill;.
Neiti Minchin ty;nsi oven auki. H;n oli kiukusta kalpeana. H;n katsoi pelokkaista kasvoista juhlap;yt;;n ja juhlap;yd;st; viimeisiin kamiinassa palaviin paperikaistaleisiin.
— Olen ep;illyt jotakin t;m;n tapaista, h;n sanoi, — mutta en voinut uneksiakaan t;llaisesta r;yhkeydest;. Lavinia puhui totta.
Siten he saivat tiet;;, ett; Lavinia oli jollakin tavoin p;;ssyt selville heid;n salaisuudestansa ja antanut heid;t ilmi. Neiti Minchin meni Beckyn luo ja l;i h;nt; korvalle toisen kerran.
— Sin; h;vyt;n olento! Sin; l;hdet t;st; talosta huomisp;iv;n;!
Saara seisoi aivan hiljaa; h;nen silm;ns; laajenivat ja h;nen kasvonsa kalpenivat yh; enemm;n. Ermengarde purskahti itkuun.
— Voi, ;lk;; panko h;nt; pois! h;n nyyhkytti. — T;tini l;hetti minulle korin. Pidimme vain pitoja.
— Min; n;en sen, virkkoi neiti Minchin kuivasti. — Ja prinsessa Saara istui kunniaistuimella. H;n k;;ntyi kiivaasti Saaran puoleen. — Sin; t;m;n keksit, sen tied;n, h;n kirkui. — Ermengarde ei olisi koskaan ajatellut sellaista. Sin; tietysti p;yd;nkin koristit — tuolla romulla.
H;n k;;ntyi Beckyn puoleen ja polki jalkaansa lattiaan.
— Mene huoneeseesi! h;n komensi, ja Becky hiipi pois k;tkien kasvonsa esiliinaan ja itkusta hytkien.
Sitten oli taas Saaran vuoro.
— Kyll; min; muistan huomenna. Et saa aamiaista etk; p;iv;llist; etk; illallista.
— En ole t;n;;nk;;n saanut p;iv;llist; enk; illallista, sanoi Saara hiljaa.
— Sit; parempi. Saat jotakin muistamista. ;l; seiso siin;. Pane nuo takaisin koriin.
H;n alkoi itse syyt;; kaikkea koriin ja huomasi Ermengarden uudet kirjat.
— Ja sin; — h;n huusi Ermengardelle — olet ottanut uudet kauniit kirjasi t;nne ullakkokoppiin! Ota ne ja mene takaisin vuoteeseesi. Saat maata siin; koko huomisen p;iv;n, ja min; kirjoitan is;llesi. Mit; h;n sanoisi, jos tiet;isi, miss; olit t;n; iltana?
Samassa h;n huomasi jotain erikoista Saaran totisessa vakavassa katseessa ja k;;ntyi kiivaasti t;m;n puoleen.
— Mit; sin; ajattelet? Miksi katsot minuun tuolla tavalla?
— Min; mietin, vastasi Saara aivan samoin kuin h;n oli vastannut tuona merkillisen; p;iv;n; kouluhuoneessa.
— Mit; sin; mietit?
T;m; muistutti paljon kohtausta kouluhuoneessa. Saara ei k;ytt;ytynyt mitenk;;n nen;kk;;sti. H;n oli ainoastaan murheellinen ja levollinen.
— Min; mietin, h;n sanoi hiljaisella ;;nell;, — mit; minun is;ni sanoisi, jos tiet;isi, miss; min; olen t;n; iltana.
Neiti Minchin raivostui kuten h;n oli ennenkin raivostunut, ja h;nen kiukkunsa purkaantui niin kuin ennenkin hyvin hillitt;m;ll; tavalla.
— Sin; h;vyt;n, niskoitteleva lapsi! Kuinka sin; uskallat?
H;n otti kirjat p;yd;lt;, viskeli muut tavarat sikinsokin koriin, heitti sen Ermengardelle ja ty;nsi h;net edell;;n ulos ovesta.
— J;t;n sinut miettim;;n, h;n sanoi. — Mene heti nukkumaan!
Lumous oli haihtunut. Viimeinen kipin; kamiinasta oli sammunut, ainoastaan tuhkaa oli j;ljell;; p;yt; oli tyhj;, kultaiset lautaset, koruompeleiset lautasliinat ja seppeleet olivat muuttuneet vanhoiksi nen;liinoiksi, punaisiksi ja valkoisiksi paperinpalasiksi ja tekokukiksi, jotka olivat hajallaan lattialla; soittajat olivat hiipineet pois soittoparvekkeelta, viulut ja fagotit olivat vaienneet. Emily istui selk; sein;; vasten ja tuijotti j;yk;sti eteens;. Saara huomasi sen, meni ja otti sen vapisevin k;sin syliins;.
— Juhla-ateria on p;;ttynyt, Emily! h;n selitti. — Eik; en;; ole mit;;n prinsessaa. Ei ole j;ljell; muuta kuin Bastiljin vangit.
Ja h;n istuutui ja k;tki kasvot k;siins;.
Ei tied;, mit; olisi tapahtunut, jollei h;n juuri sill; hetkell; olisi k;tkenyt kasvojaan tai jos h;n olisi katsonut ikkunaan sopimattomalla hetkell; — kenties t;m;n luvun loppu olisi silloin ollut aivan toisenlainen. Sill; jos h;n olisi katsonut ikkunaan, h;n olisi varmaankin h;mm;stynyt n;kem;st;;n.
H;n olisi n;hnyt samat kasvot, jotka aikaisemmin iltap;iv;ll;, kun h;n jutteli Ermengarden kanssa, katselivat h;nt; ikkunasta painautuneina sen ruutua vasten.
Mutta Saara ei katsonut yl;s. H;n istui hetken pieni musta p;; k;sivarsien varaan painuneena. Niin h;nen oli tapana istua aina, kun h;n koetti ;;neti kest;; jotakin. Sitten h;n nousi ja meni hitaasti vuoteeseen.
— En voi kuvitella mit;;n toisenlaiseksi niin kauan kuin olen hereill;, h;n tuumi. — Ei maksaisi vaivaa yritt;;k;;n. Jos menen nukkumaan, niin tulee mahdollisesti uni ja muuttaa kaikki toisenlaiseksi.
Yht;kki; h;n tunsi olevansa — kenties ravinnon puutteesta — niin v;synyt, ett; h;n uupuneena lys;hti vuoteen laidalle.
— Mit;p;, jos kamiinassa olisi leimuava tuli ja pienet liekit leikkisiv;t siin;! h;n mutisi. — Ent; jos sen ;;ress; olisi mukava tuoli ja tuolin vieress; pieni p;yt;, — h;n veti ohuen peitteen p;;llens; — mit;p; jos t;m; olisi kaunis, pehmoinen vuode, jossa olisi villaiset peitteet ja suuret untuvapielukset. Mit;p; jos — mit;p; —
Ja h;nen v;symyksens; oli h;nelle hy;dyksi, sill; h;nen silm;ns; painuivat umpeen, ja h;n vaipui sike;;n uneen.
H;nen her;;misens; tapahtui hyvin ;kki;, eik; h;n tiennyt, ett; mik;;n erityinen olisi h;nt; her;tt;nyt.
Oikeastaan h;n oli her;nnyt meluun — todelliseen meluun, sill; ikkunaluukku paukahti sulkeutuessaan notkean olennon per;ss;, joka kiipesi siit; ulos ja laskeutui pitk;kseen katolle juuri sen viereen, tarpeeksi l;helle voidakseen n;hd; mit; ullakkokopissa tapahtui, mutta ei niin l;helle, ett; h;nt; itse;;n n;kyi sinne.
Ensiksi Saara ei avannut silmi;;n, sill; h;nt; nukutti — ja merkillist; kyll; — h;nen oli l;mmin ja hyv; olla. H;nen oli niin hyv; ja l;mmin olla, ettei h;n uskonut olevansa oikein hereill;. Ei h;nen koskaan ollut n;in l;mmin ja hyv; muulloin kuin mahdollisesti n;hdess;;n suloista unta.
— Voi kuinka kaunis uni! h;n mutisi. — Minun on oikein l;mmin. Min; — en — tahdo — her;t;.
Tietysti t;m; oli unta. Tuntui aivan kuin h;nen ymp;rill;;n olisi ollut l;mp;isi;, ihania vuodevaatteita. H;n saattoi ihan kosketella peitett;, ja kun h;n ojensi k;tens;, se sattui johonkin, joka oli aivan kuin satiinilla p;;llystetty haahkanuntuvapeitto. H;n ei saanut her;t; t;st; suloisuudesta — h;nen t;ytyi maata aivan hiljaa, niin ett; sit; jatkuisi.
Mutta h;n ei voinut; vaikka h;n painoi kiinni silm;ns;, ei h;n voinut. Jokin pakotti h;net her;;m;;n — jokin, joka oli huoneessa. Tuntui aivan kuin kamiinassa olisi ollut tuli — leimuava, r;iskyv; tuli.
H;nen silm;ns; avautuivat vasten h;nen tahtoansa. Ja sitten h;n todellakin hymyili — sill; mit; h;n nyt n;ki, sit; ei h;n koskaan ennen ollut n;hnyt ullakolla eik; vastakaan koskaan n;kisi.
— Voi, enh;n min; kuitenkaan ole her;nnyt, h;n kuiskasi nojaten kyyn;rp;;h;ns; ja katsellen ymp;rilleen. — N;en viel;kin unta.
Tietysti t;m; kaikki oli unta, sill; eih;n sit; voinut olla olemassa silloin, kun h;n oli hereill;.
Kamiinassa oli leimuava valkea, ja takan arinalla oli pieni, poriseva kuparikattila; lattialla oli paksu, l;mp;inen, punainen matto; tulen ;;ress; oli pehmustettu saranatuoli, tuolin vieress; pieni valkoisella liinalla peitetty laskup;yt;, jolle oli asetettu pieni; kulhoja, kuppi, kerma-astia ja teekannu; vuoteessa oli uusia l;mpimi; huopapeitteit; ja satiinipeitto, huopatohvelit ja muutamia kirjoja. Koko huone oli ik;;n kuin taikaiskusta muuttunut — ja sinne tulvi valoa, sill; p;yd;ll; oli kirkkaasti loistava lamppu, jossa oli punainen varjostin.
H;n nousi istumaan ja hengitti kiivaasti.
— Uni ei h;ivy, h;n l;;h;tti. — Voi, en ole koskaan ennen n;hnyt t;llaista unta!
H;n uskalsi tuskin liikahtaa, mutta vihdoin h;n sent;;n ty;nsi vaatteet sivulle ja pisti hurmaantuneena hymyillen jalkansa lattialle.
— N;en vain unta — nousen vuoteesta, h;n kuuli oman ;;nens; puhuvan, ja kun h;n sitten seisoi katsellen kaikkea ymp;rill;;n, h;n lis;si: N;en unta, ett; kaikki t;m; on totta. Se tuntuu kaikki todelliselta. Kaikki on kuin lumottua — tai min; itse lienen lumottu. Min;h;n luulen vain, ett; todella n;en kaiken t;m;n. H;n alkoi puhua nopeammin. — Jos t;t; unta vain voisi jatkua, muu on samantekev;;.
H;n seisoi hetkisen huohottaen, sitten h;n virkkoi:
— Voi! eih;n se ole totta! Ei se voi olla totta. Mutta todelliselta se n;ytt;;!
Leimuava valkea houkutteli h;nt;, ja h;n laskeutui polvilleen sen eteen ja pani k;tens; niin l;helle sit;, ett; kuumuus pakotti h;net per;ytym;;n.
— Tuli, josta n;en unta, ei voi polttaa, h;n tuumi. H;n hypp;si yl;s, kosketteli p;yt;;, vateja, mattoa; h;n meni vuoteen ;;reen ja tunnusteli huopapeitteit;. H;n otti pehmoisen, vanulla sisustetun aamunutun ja painoi sit; rintaansa ja kasvojansa vasten.
— Se on l;mmin. Se on pehmoinen! h;n melkein nyyhkytti. — Se on totta. Sen t;ytyy olla totta!
H;n heitti sen hartioilleen ja pisti tohvelit jalkaansa.
— Ne ovat my;s todelliset. Kaikki on totta! h;n huudahti. — Min; en n;e unta.
Melkein horjuen h;n meni kirjojen luo, otti niist; p;;llimm;isen ja avasi sen. Jotakin oli kirjoitettu nimilehdelle, ja Saara luki:
"Pienelle ullakontyt;lle. Yst;v;lt;."
Kun h;n n;ki t;m;n, niin h;n — eik; se ollut merkillist;? — painoi p;;ns; kirjaan ja purskahti itkuun.
— Joku v;litt;; hiukan minusta, en tied;, kuka. Minulla on yst;v;!
H;n otti kynttil;ns; ja hiipi huoneestansa Beckyn huoneeseen ja asettui h;nen vuoteensa viereen seisomaan.
— Becky! Becky! h;n kuiskasi niin kovasti kuin uskalsi. — Her;;!
Kun Becky her;si ja nousi s;ik;htyneen; istualleen naama likaisena itkusta, h;nen vuoteensa vieress; seisoi pieni olento, jolla oli yll; kallisarvoinen, vanulla sisustettu aamunuttu. Ja h;n n;ki ilosta s;teilev;t ihmeelliset kasvot. Prinsessa Saara, semmoisena kuin h;n h;net muisti, seisoi h;nen vuoteensa vieress; kynttil; k;dess;.
— Tule! h;n sanoi. — Voi, Becky, tule!
Becky ei uskaltanut puhua. H;n seurasi Saaraa ;;neti suu ja silm;t sel;ll;;n.
Ja kun he olivat tulleet kynnyksen yli, Saara sulki varovaisesti oven ja veti h;net l;mp;iseen huoneeseen keskelle kaikkia houkuttelevia tavaroita, jotka huimasivat h;nen p;;t;;n ja lis;siv;t h;nen n;lk;;ns;.
— T;m; on totta. T;m; on totta! Saara huusi. — Olen kosketellut kaikkea. Kaikki on yht; todellista kuin mekin. Noitaukko on k;ynyt t;;ll; ja tehnyt t;m;n, Becky, sill; aikaa kun me nukuimme — noitaukko, joka ei tahdo, ett; pahin tapahtuisi.
VIERAILU
Kuvittele mieless;si, jos voit, kuinka loppuosa y;t; kului. Tyt;t hiipiv;t valkean ;;reen, joka leimusi ja n;ytti niin hauskalta pieness; uunissa. He nostelivat kulhojen kansia ja l;ysiv;t maukkaita, l;mpimi; ruokalajeja, voileipi;, paahdettua leip;; ja teeleipi; niin paljon, ett; siit; riitti heille molemmille.
Becky sai k;ytt;; pesup;yd;n tuoppia teekuppina, ja tee oli niin hyv;;, ettei heid;n suinkaan tarvinnut ajatella, ett; se oli olevinaan jotain muuta. Heid;n oli l;mmin olla ja he olivat sek; kyll;isi; ett; onnellisia, ja oli aivan Saaran tapaista, ett; h;n, huomatessaan ihmeellisen onnensa todelliseksi, koko sielustaan nautti siit;, mit; oli saanut. H;n oli niin tottunut el;m;;n mielikuvituksessaan, ett; h;n oli aivan valmis h;mm;stym;tt; kokemaan mink;laisia kummallisia asioita tahansa.
— En tied; ket;;n koko maailmassa, joka olisi voinut tehd; t;m;n, h;n sanoi, — mutta joku on tehnyt sen. Ja t;ss; me istumme valkean ;;ress; — ja — ja t;m; on totta. Ja kuka h;n lieneekin — ja miss; lieneekin — minulla on yst;v;, Becky — joku on minun yst;v;ni.
Ei voi kielt;;, ett; he istuessaan leimuavan valkean ;;ress; ja sy;dess;;n ravitsevaa, hyv;; ruokaa tunsivat v;liin pelkoa ja katselivat toisiansa ik;;n kuin ep;illen.
— Ettek; te, Becky ;nkytti kerran kuiskaten, — ettek; te luule, ett; t;m; voi h;ipy; pois? Eik; olisi paras kiiruhtaa?
Ja h;n ty;nsi nopeasti koko voileiv;n kerrallaan suuhunsa. Jos t;m; oli vain unta, niin t;ytyih;n antaa anteeksi keitti;ss; opitut tavat.
— Ei, t;m; ei h;ivy, lohdutteli Saara, — min;h;n olen sy;nyt t;t; teekakkua. Eih;n unessa voi sy;d;. Silloin vain luulee sy;v;ns;. Sit; paitsi min; nipistin itse;ni; ja ;sken min; koetteeksi liikutin kuumaa hiilt;.
Miellytt;v; raukeus, joka lopuksi valtasi heid;t, oli ihana. He tunsivat mielihyv;;, jollaista kyll;inen, onnellinen lapsi voi tuntea, ja he istuivat tulen ;;ress; ja nauttivat siit;, kunnes Saara tuli katsoneeksi muuttunutta vuodetta.
Siin; oli niin monta huopapeitett;, ett; niit; riitti Beckyllekin, eik; h;n koskaan olisi voinut uneksiakaan viereisen kopin kapeaa vuodetta niin hauskaksi kuin se t;n; iltana oli.
— Mist; t;m; kaikki on tullut? Becky huudahti. — Hyv;nen aika, neiti, kuka t;m;n on tehnyt?
— Ei kysell;, Becky! Jollen kernaasti tahtoisi kiitt;; t;st; kaikesta, minusta olisi parempi olla tiet;m;tt;, mist; kaikki tulee. Se on kauniimpaa niin.
T;st; hetkest; alkaen el;m; muuttui p;iv; p;iv;lt; ihmeellisemm;ksi. Satu jatkui todellisuudessa. Melkein joka p;iv; tuli jotakin uutta. Joka ilta, kun Saara avasi huoneensa oven, sinne oli ilmestynyt jokin hy;dyllinen tavara tahi koriste-esine, kunnes komero lyhyen ajan kuluessa oli muuttunut kauniiksi pieneksi huoneeksi, jossa oli kaikenlaisia hauskoja tavaroita.
Rumat sein;t peittyiv;t v;hitellen tauluilla ja verhoilla, kirjahylly sein;ll; oli t;ynn; kirjoja, ja silloin t;ll;in ilmestyi ;lykk;;sti keksittyj; kokoonlaskettavia huonekaluja ja kaikenlaisia sopivia ja hy;dyllisi; esineit;, niin ett; tuskin voi en;; muuta toivoa.
Kun Saara aamulla meni alas, oli p;yd;ll; illallisen t;hteit;; ja kun h;n palasi illalla huoneeseensa, ne olivat poissa, ja noitaukko oli pannut uutta ruokaa tilalle.
Neiti Minchin oli yht; kova ja riidanhaluinen kuin ennenkin, neiti Amelia yht; nyreiss;;n ja palvelijat yht; halpamaisia ja raakoja. Saara l;hetettiin kaupungille asioille tuulella ja tyynell;, h;n sai toruja, ja h;nt; komenneltiin sinne t;nne. H;n sai tuskin puhua Ermengarden ja Lottien kanssa, Lavinia pilkkasi h;nen yh; enemm;n kuluneita vaatteitaan, ja toiset tyt;t katselivat h;nt; uteliaasti, kun h;n n;ytt;ytyi kouluhuoneessa.
Mutta mit; h;n v;litti kaikesta t;st;, kun h;n eli salaper;ist;, ihmeellist; satuel;m;;ns;! Se oli runollisempaa ja vieh;tt;v;mp;; kuin kaikki kuvitelmat, joita h;n oli keksinyt lohduttaakseen janoavaa nuorta sieluaan ja pelastuakseen ep;toivosta. Joskus, kun h;nt; toruttiin, h;n voi t;intuskin olla hymyilem;tt;.
— Jospa tiet;isitte! h;n tuumi itsekseen. — Jospa te tiet;isitte!
Mielihyv; ja onni, jota h;n tunsi, antoivat h;nelle voimia ja t;yttiv;t h;nen ajatuksensa. Kun h;n tuli kotiin kaupungilta m;rk;n;, v;syneen; ja n;liss;;n, h;n tiesi p;;stess;;n ullakkokoppiinsa pian l;mpenev;ns; ja saavansa n;lk;ns; tyydytetyksi. Vaikeimpinakin p;ivin; h;n saattoi tuntea iloa, kun mietti, mit; h;n saisi n;hd; avatessaan ovensa, ja ihmetteli, mik; uusi miellytt;v; yll;tys h;nt; odottaisi.
Ennen pitk;; h;n alkoi n;ytt;; lihavammalta. H;nen kasvonsa saivat v;ri;, eiv;tk; h;nen silm;ns; en;; olleet liian suuret h;nen kasvoihinsa.
— Saara Crewe on merkillisen reippaan n;k;inen, sanoi neiti Minchin moittien sisarelleen.
— Niin, vastasi typer; neiti Amelia parka. — H;n on todellakin lihonnut. H;n oli aikaisemmin aivan kuin n;lkiintynyt variksenpoika.
— N;lkiintynyt! huusi neiti Minchin suutuksissaan. — Ei h;nen ole suinkaan tarvinnut n;hd; n;lk;;. Aina h;nell; on ollut kylliksi ruokaa.
— Niin — tietysti, — Amelia neiti my;nsi n;yr;sti pel;ten, ett; h;n — niin kuin tavallisesti — oli sanonut jotain hullua.
Tietenkin my;s Becky alkoi lihoa eik; n;ytt;nyt niin s;ik;htyneelt;.
H;n ei voinut v;ltt;; sit;. H;nell;kin oli osansa salaisessa sadussa.
H;nell; oli kaksi patjaa, kaksi pielusta ja riitt;v;sti peitteit;, ja
h;n sai joka ilta ruokaa ja l;mmitteli valkean ;;ress;.
Joskus Saara luki ;;neen jotakin kirjaansa, joskus h;n luki omia l;ksyj;;n, joskus h;n istui katsellen tuleen ja arvaillen, kuka h;nen yst;v;ns; voi olla ja toivoen voivansa sanoa h;nelle, mit; h;nen syd;mens; tunsi.
Er;;n; p;iv;n; tapahtui jotakin muuta merkillist;. Taloon tuli mies tuoden useita myttyj; ja k;;r;j;. Kaikissa oli isoilla kirjaimilla kirjoitettu osoite:
"Oikeanpuoleisen ullakkokopin pienelle tyt;lle."
Saara l;hetettiin avaamaan ovea, ja h;n otti tavarat vastaan. H;n pani kaksi suurinta k;;r;; eteisen p;yd;lle ja katseli osoitetta, kun neiti Minchin laskeutui portaita ja huomasi h;net.
— Vie tavarat sille nuorelle neidille, jolle ne ovat, h;n sanoi ankarasti; ;l;k; j;; siihen seisomaan ja tuijottamaan niihin.
— Ne ovat minulle, sanoi Saara levollisesti.
— Sinulle? ihmetteli neiti Minchin. — Mit; sin; tarkoitat?
— En tied;, mist; ne tulevat, mutta ne on osoitettu minulle. Min; asun oikeanpuoleisessa ullakkokopissa, Becky toisessa.
Neiti Minchin meni h;nen luokseen ja katseli uteliaasti k;;r;j;.
— Mit; niiss; on? h;n kysyi.
— En tied;, vastasi Saara.
— Avaa ne, johtajatar komensi.
Saara teki ty;t; k;sketty;. Kun k;;r;t oli avattu, neiti Minchinin kasvojen ilme muuttui merkillisesti. H;n n;ki muhkeita vaatteita — erilaisia vaatteita: kenki;, sukkia ja l;mpim;n kauniin viitan. Oli siell; my;s hauska hattu ja sateensuoja. Kaikki oli hyv;; ja hy;dyllist;, ja viitan taskuun oli nuppineuloilla kiinnitetty paperi, johon oli kirjoitettu:
"K;ytett;v;ksi joka p;iv; — uusia tulee tilalle tarvittaessa."
Neiti Minchinist; t;m; n;ht;v;sti tuntui ep;miellytt;v;lt;. Olisiko mahdollista, ett; h;n sittenkin olisi erehtynyt ja ett; laiminly;dyll; lapsella olisi rikas, mutta omituinen yst;v; — kenties joku ennen tuntematon sukulainen, joka yht;kki; oli p;;ssyt selville h;nen olinpaikastaan ja tahtoi pit;; huolta h;nest; moisella salaper;isell; ja kummallisella tavalla? Sukulaiset ovat joskus sangen omituisia — varsinkin rikkaat, vanhat poikamiehet, jotka eiv;t tahdo lapsia l;heisyyteens;. Sellainen mies piti mahdollisesti parempana kauempaa valvoa nuoren sukulaisensa menestyst;. Mutta sellainen henkil; olisi varmaan kylliksi oikullinen ja tuittup;inen loukkaantuakseen helposti. Ei olisi miellytt;v;; tulla tekemisiin sellaisen henkil;n kanssa, varsinkin jos h;n saisi selv;n koko totuudesta, ohuista, kuluneista vaatteista, niukasta ruoasta ja kovasta ty;st;. H;n oli todellakin pahalla, levottomalla mielell; ja vilkaisi salaa Saaraan.
— Niin, aloitti h;n, eik; h;n ollut k;ytt;nyt sellaista ;;nens;vy; Saaraa kohtaan sen j;lkeen kun kapteeni Crewe oli kuollut. — Joku n;kyy olevan hyvin yst;v;llinen sinulle. Koska vaatteet on l;hetetty t;nne ja sin; saat uusia, kun n;m; ovat kuluneet, voit kernaasti pukeutua n;ihin, niin ett; olet siistimm;n n;k;inen. Ja kun olet pukeutunut, voit tulla kouluhuoneeseen lukemaan l;ksyj;si. Sinun ei tarvitse t;n;;n menn; asioille.
Puoli tuntia my;hemmin kouluhuoneen ovi avautui ja Saara astui huoneeseen h;mm;stytt;en kaikkia oppilaita.
— Herranen aika! huudahti Jessie t;yt;isten Laviniaa kyyn;rp;;ll;;n.
— Katso prinsessa Saaraa!
Kaikki katsoivat, ja kun Lavinia katsoi samaan suuntaan, h;n punastui.
Siin; oli tosiaankin prinsessa Saara. Ainakaan ei Saara ollut kertaakaan ollut t;m;n n;k;inen sen j;lkeen, kun h;n oli ollut prinsessa. H;n ei ollut heid;n mielest;;n sama Saara kuin se, joka oli tullut takaportaita muutama tunti sitten. H;nell; oli sellainen puku, jonka vuoksi Lavinia ennen oli kadehtinut h;nt;. Sen v;ri oli l;mmin ja kaunis, ja se oli hyvin ommeltu. H;nen hoikat jalkansa olivat samanlaiset kuin silloin, kun Jessie oli ihaillut niit;, ja kiharat hiukset, jotka hajallaan riippuessaan tekiv;t Saaran melkein Shetlannin ponihevosen n;k;iseksi, oli sidottu nauhalla.
— Kenties joku on lahjoittanut h;nelle omaisuuden? kuiskasi Jessie. — Olen aina uskonut, ett; h;nelle tapahtuisi jotakin. H;n on niin merkillinen.
— Kenties on l;ydetty uusia timanttikaivoksia, sanoi Lavinia pilkallisesti. — ;l; ilahduta h;nt; katselemalla, senkin tyhmyri!
— Saara, kuului neiti Minchinin kova ;;ni, — tule t;nne istumaan.
Ja sill; aikaa kun kaikki kouluhuoneessa katselivat ja t;ykkiv;t kyyn;rp;ill;;n toisiaan tuskin edes yritt;en salata uteliaisuuttaan, meni Saara entiselle kunniapaikalleen ja kumartui katsomaan kirjojaan.
Kun h;n samana iltana oli tullut huoneeseensa ja h;n ja Becky olivat sy;neet illallisensa, h;n istui kauan aikaa tuijottaen totisena tuleen.
— Keksittek; te jotakin, neiti? kysyi Becky hiljaa. Kun Saara istui hiljaa katsellen haaveksien tuleen, se merkitsi tavallisesti, ett; h;n keksi jonkin uuden kertomuksen. Mutta t;ll; kertaa ei ollut niin, ja h;n pudisti p;;t;ns;.
— Ei! Min; tuumin, mit; minun pit;isi tehd;.
Becky katseli h;nt; yh; ihaillen. H;n tunsi jonkinlaista kunnioitusta kaikkea kohtaan, mit; Saara sanoi ja teki.
— En voi olla ajattelematta yst;v;;ni, selitti Saara.
— Jos h;n itse tahtoo pysy; tuntemattomana, olisi ep;kohteliasta koettaa saada selv; siit;, kuka h;n on. Mutta tahtoisin niin mielell;ni h;nen tiet;v;n, kuinka kiitollinen olen h;nelle — ja kuinka onnelliseksi h;n on tehnyt minut. Min; toivon — min; toivon —
H;n vaikeni ;kki;, sill; h;nen katseensa sattui johonkin p;yd;ll; olevaan esineeseen. Siin; oli pieni lipas, jossa oli paperia, kyni;, kirjekuoria ja mustetta. Pari p;iv;; aikaisemmin h;n oli l;yt;nyt sen tullessaan huoneeseensa.
— Voi, miksi en tullut ennen ajatelleeksi sit;! H;n otti lippaan tulen ;;reen.
— Min; voin kirjoittaa h;nelle! sanoi Saara iloisesti, — ja j;tt;; kirjeen p;yd;lle. Kenties se henkil;, joka korjaa pois tavarat, ottaa senkin. En aio kysy; mit;;n. Mutta uskon varmasti, ettei h;n paheksu sit;, ett; kiit;n h;nt;.
Saara kirjoitti n;in kuuluvan kirjeen:
"Toivon, ettette pid; minua ep;kohteliaana, kun kirjoitan teille, vaikka n;ytte tahtovan pysy; tuntemattomana. Pyyd;n teit; uskomaan, ettei aikomukseni ole olla ep;kohtelias eik; koettaa saada jostakin selv;;. Tahtoisin vain kiitt;; teit;, kun olette ollut minua kohtaan niin hyv; — niin taivaallisen hyv; — ja tehnyt kaikki minulle ik;;n kuin saduksi. Olen teille kiitollinen ja olen niin onnellinen — ja niin on Becky my;s. Becky tuntee kiitollisuutta niin kuin min;kin — kaikki on yht; kaunista ja ihmeellist; h;nelle kuin minullekin. Olimme niin yksin ja viluisia ja n;lk;isi;, ja nyt — ajatelkaa kuinka te olette muuttanut kaikki toisenlaiseksi! Sallikaa minun sanoa ainoastaan n;m; sanat. Mielest;ni minun t;ytyi sanoa ne. Kiitos — kiitos — kiitos!
Pieni ullakkohuoneen tytt;."
Seuraavana aamuna h;n j;tti kirjeen pienelle p;yd;lle, ja illalla se oli viety pois muiden tavaroiden mukana. H;n tiesi siis, ett; noitaukko oli saanut sen, mik; ajatus teki h;net onnelliseksi.
Kerran illalla, kun Saara luki uutta kirjaansa Beckylle juuri ennen kuin heid;n piti menn; maata, her;tti Saaran huomiota ikkunan luota kuuluva kolina. H;n katsoi yl;s kirjastaan ja n;ki, ett; Beckykin oli kuullut melun, sill; h;n oli k;;nt;nyt p;;t;;n katsellakseen ja kuunteli hieman levottomana.
— Siell; on joku, neiti, h;n kuiskasi.
— Niin, sanoi Saara hiljaa. — Kuului melkein silt; kuin kissa olisi pyrkinyt sis;;n.
H;n nousi seisomaan ja meni ikkunan luo. H;n kuuli kummallista ;;nt;, aivan kuin heikkoa raapimista. Yht;kki; juolahti h;nen mieleens; jotakin, ja h;n naurahti. H;n muisti lystikk;;n pienen olennon, joka kerran ennen oli l;yt;nyt tien ullakolle. H;n oli juuri samana iltap;iv;n; n;hnyt sen istuvan sangen alakuloisena p;yd;ll;, joka oli ikkunan edess; intialaisen herran huoneessa.
— Ajattele! h;n kuiskasi hyvin iloisena ja innoissaan, — ajattele, jospa se olisi apina, joka on taas karannut.
H;n kiipesi tuolille, avasi ikkunan hyvin varovaisesti ja katsoi ulos. Oli satanut lunta koko p;iv;n, ja lumessa, aivan h;nen vieress;;n, istui pieni, vapiseva olento kokoon lyyhistyneen;. Kun apina n;ki h;net, se rypisti surkeasti pient; mustaa otsaansa.
— Siell; on apina! huusi Saara. — Se on ry;minyt ulos toisesta ullakkokopista, ja se n;ki valoa.
Becky juoksi h;nen luoksensa.
— Aiotteko te p;;st;; sen sis;;n, neiti? h;n kysyi.
— Kyll;, Saara vastasi iloisesti. — Ulkona on apinoille liian kylm;.
Ne ovat arkoja. Houkuttelen sen sis;;n.
H;n ojensi k;tens; ja puhui hyv;ilev;ll; ;;nell;.
— Tule, pikku apina, h;n sanoi. — En tee sinulle pahaa.
Apina ymm;rsi, ettei h;n tekisi sille pahaa. Se ymm;rsi sen ennen kuin Saara tarttui siihen hyv;ilev;ll;, pienell; k;dell;;n ja veti sen luoksensa. Se oli tuntenut inhimillist; yst;v;llisyytt; Ram Dassin tummissa k;siss;, ja se tunsi sit; n;iss; k;siss;. Apina antoi nostaa itsens; ikkunasta sis;;n, ja kun se oli Saaran syliss;, se painautui h;nen rintaansa vasten, piti kiinni h;nen kiharoista hiuksistaan ja katsoi h;nt; silmiin.
— Kiltti apina! Kiltti apina! sanoi Saara hyv;illen sit;. — Voi, min; pid;n niin paljon pienist; el;imist;.
Marakatti oli kovin iloinen, kun oli p;;ssyt l;mpim;;n, ja kun Saara oli ruvennut istumaan pit;en sit; polvillaan, se katseli vuoroin h;nt; vuoroin Becky; hiukan uteliaasti.
— Kyll;p; se on ruma, neiti, eik; teist;kin? kysyi Becky.
— Se on kuin hyvin ruma lapsi, vastasi Saara nauraen. — Pyyd;n anteeksi, apina, mutta minua ilahduttaa, ettet sin; ole ihmisen lapsi. ;itisi ei todellakaan voisi ylpeill; sinusta, eik; kukaan uskaltaisi sanoa, ett; olisit sukulaistesi n;k;inen. Mutta min; pid;n sinusta kuitenkin.
— Kenties siit; on ik;v;;, ett; se on ruma, jatkoi Saara sitten, — ja kenties se ei voi unohtaa sit;. Onkohan sill; mit;;n ajatuksia?
Mutta apina ojensi laihan k;tens; ja raapi p;;t;ns;.
— Mit; me teemme sille? kysyi Becky.
— Annan sen nukkua luonani t;m;n y;n ja vien sen sitten huomenaamuna intialaiselle herralle. On ik;v; vied; sinut takaisin, apina, mutta sinun t;ytyy menn;. Sinun pit;isi olla eniten kiintynyt omaan perheeseesi, enk; min; ole oikea sukulainen.
Ja kun Saara meni nukkumaan, h;n laittoi vuoteensa jalkapuoleen tilan apinalle, ja se kyyristyi siihen ja nukkui kuin lapsi tyytyv;isen; y;sijaansa.
"H;N ON SE LAPSI"
Seuraavana iltap;iv;n; istui kolme ison perheen j;sent; intialaisen herran kirjastossa tehden parhaansa ilahduttaakseen h;nt;.
Sairas herra oli jonkin aikaa el;nyt j;nnitt;v;ss; odotuksessa, ja t;n;;n h;nt; hermostutti erikoisesti er;s tapaus. Herra Carmichael oli nimitt;in palannut kotiin Moskovasta. H;nen siell; olonsa oli pidentynyt viikon toisensa per;st;.
Kun h;n ensin saapui outoon suureen kaupunkiin, h;nen oli ollut mahdotonta p;;st; sen perheen j;ljille, jota h;n etsi. Kun h;n vihdoin varmasti tiesi l;yt;neens; sen ja oli k;ynyt heid;n kotonaan, oli h;nelle ilmoitettu, ett; he olivat matkoilla. H;nen yrityksens; p;;st; yhteyteen heid;n kanssaan olivat turhia, mink; vuoksi h;n p;;tti j;;d; Moskovaan siksi, kunnes he palaisivat matkaltansa.
Herra Carrisford istui lepotuolissaan, Janet lattialla h;nen vieress;ns;. H;n piti paljon Janetista. Nora oli l;yt;nyt jakkaran, ja Donald istui hajareisin ratsastaen tiikerill;, jonka p;; koristi sen nahasta tehty; mattoa, viel;p; h;n ratsasti aika rajusti.
— ;l; reuhtoile niin kovasti, Donald, nuhteli Janet.
— Kun olemme tulleet t;nne ilahduttamaan sairasta, ei pid; meluta noin! Kenties meid;n "ilahduttamisemme" on liiaksi meluavaa, herra Carrisford?
— Ei ollenkaan, t;m; vastasi taputtaen h;nt; olalle.
— Se est;; minua ajattelemasta liikaa.
— Kas, tuolla tulevat ajurinrattaat! huudahti Janet heti sen j;lkeen.
— Ne seisahtuivat portille. Se on is;!
Kaikki juoksivat ikkunaan ja katsoivat ulos.
— Se on is;! ilmoitti Donald. — Mutta ei h;nell; ole mit;;n pient; tytt;; mukanaan.
Kaikki kolme juoksivat viipym;tt; ja riemuiten ulos huoneesta eteiseen. T;ll; tavalla he aina lausuivat is;ns; tervetulleeksi. Saattoi kuulla heid;n hyppelev;n ja taputtavan k;si;;n sek; kuinka heit; nosteltiin ja suudeltiin.
Herra Carrisford yritti nousta tuoliltansa, mutta vaipui siihen takaisin.
— Ei maksa vaivaa koettaakaan, h;n sanoi. — Mink;lainen raukka min; olenkaan!
Herra Carmichaelin ;;ni kului sanovan:
— Ei, lapset, te saatte tulla sis;;n sitten, kun min; olen puhunut herra Carrisfordin kanssa. Menk;; nyt Ram Dassin luo leikkim;;n.
Sitten h;n avasi oven ja tuli sis;;n. H;n n;ytti entist;kin kukoistavammalta ja toi mukanaan terveyden ja reippauden tuulahduksen, mutta h;nen silmiss;;n oli pettymyksen ja levottomuuden ilme, kun h;n kohtasi sairaan hartaasti kysyv;n katseen.
— Mit; uutta? kysyi herra Carrisford. — Mit; tied;t tyt;st;, jonka ven;l;inen perhe otti lapseksensa?
— H;n ei ole se lapsi, jota me etsimme, kuului herra Carmichaelin vastaus. — H;n on paljon nuorempi kuin kapteeni Crewen pieni tytt;. H;nen nimens; on Emily Carew. Olen n;hnyt h;net ja puhunut h;nen kanssaan. Ven;l;iset eiv;t voineet antaa minulle kaikkia tietoja.
Kuinka v;syneelt; intialainen herra n;yttik;;n!
— Sitten t;ytyy aloittaa tiedustelut uudelleen, h;n sanoi. — Siin; on kaikki, mit; voimme tehd;. Mutta ole hyv; ja paina puuta.
Herra Carmichael istuutui. H;n oli v;hitellen oppinut pit;m;;n t;st; onnettomasta miehest;. H;n oli itse hyvinvoipa ja onnellinen ja h;nt; ymp;r;iv;t hilpeys ja rakkaus, joten yksin;isyys ja sairaus tuntuivat h;nest; siet;m;tt;milt; ja surkuteltavilta.
— Niin, niin, h;n sanoi iloisesti, — kyll; me h;net viimein l;yd;mme.
— Meid;n t;ytyy aloittaa heti. Aikaa ei saa hukata, puuttui herra Carrisford kiihke;sti puheeseen. Voitko tehd; jotakin uutta ehdotusta — mit; tahansa?
— Kenties, vastasi herra Carmichael. — Muuan ajatus juolahti p;;h;ni miettiess;ni t;t; asiaa matkalla Doverista.
— Mik; se oli? Jossakinhan h;nen t;ytyy olla, jos h;n el;;.
— Niin, jossakin h;n on. Olemme etsineet Pariisin kouluista. J;tet;;n Pariisi rauhaan ja ruvetaan etsim;;n Lontoosta. Se oli ajatukseni — etsit;;n Lontoosta.
— Lontoossa on paljon kouluja, sanoi herra Carrisford. — Todellakin, viereisess; talossakin on yksi.
— No hyv;, parasta aloittaa siit;. Emmeh;n voi aloittaa l;hemp;; kuin viereisest; talosta.
— Emme kyll;k;;n, sanoi Carrisford. — Siell; on lapsi, joka on her;tt;nyt mielenkiintoani, mutta h;n ei ole oppilaana siell;. Se on pieni, tumma, hyl;tty raukka ja on niin v;h;n Crewe-paran n;k;inen kuin yleens; kukaan lapsi voi olla.
Mahdollisesti taikavoima vaikutti juuri t;ll; hetkell; — hyv; taikavoima. Silt; tosiaankin n;ytti. Mik; muuten olisi tuonut Ram Dassin huoneeseen juuri kun h;nen is;nt;ns; puhui.
Ram Dass tervehti kunnioittavasti, mutta h;nen tummat silm;ns; v;l;htiv;t innostuksesta.
— Sahib, h;n sanoi, — lapsi on itse tullut — lapsi, jota sahibin oli niin s;;li. H;n on tullut tuomaan apinan, joka taas on karannut h;nen ullakkokoppiinsa. Olen pyyt;nyt h;nt; odottamaan hetkisen. Ajattelin, ett; sahibia huvittaisi n;hd; h;net ja puhutella h;nt;.
— Kuka h;n on? kysyi herra Carmichael.
— Jumala sen tiet;;, vastasi herra Carrisford. — Sama lapsi, josta juuri puhuin. Koulun pienin palvelustytt;.
H;n viittasi Ram Dassille ja sanoi h;nelle:
— Kyll; min; mielell;ni tahtoisin n;hd; h;net. Mene hakemaan h;net.
Heti sen j;lkeen Saara tuli huoneeseen. H;nell; oli marakatti syliss;;n, eik; se ollenkaan n;ytt;nyt haluavan erota, sill; se piteli l;rp;tt;en kiinni h;nest;.
— Teid;n apinanne karkasi taas, selitti Saara. — Se tuli minun ikkunani taakse eilen illalla, ja min; p;;stin sen sis;;n, kun oli niin kylm;. Olisin tuonut sen heti takaisin, mutta oli jo my;h;inen ilta, ja kun tiesin, ett; olette sairas, en tohtinut h;irit; teit;.
Intialainen herra katseli h;nt; uteliaasti.
— Se oli oikein hyvin ajateltu, h;n sanoi. Saara katsoi Ram Dassiin, joka seisoi ovella.
— J;t;nk; min; sen hindulle? h;n kysyi.
— Miten sin; tied;t, ett; h;n on hindu? vastasi intialainen herra hieman hymyillen.
— Voi, kyll; min; tunnen heid;t, sanoi Saara antaen pois vastahakoisen apinan. — Min; olen syntynyt Intiassa.
Intialainen herra nousi ;kisti istumaan, ja h;nen kasvojensa ilme muuttui niin, ett; Saara miltei s;ik;hti.
— Oletko sin; syntynyt Intiassa? h;n huudahti. — Oikeinko totta? Tule t;nne!
H;n ojensi k;tens;. Saara meni h;nen luoksensa ja pani k;tens; h;nen k;teens;, koska h;n n;kyi tahtovan sit;.
— Sin; asut viereisess; talossa? h;n kysyi.
— Niin, asun neiti Minchinin t;ysihoitolassa.
— Mutta et ole h;nen oppilaitaan?
Saara hymyili oudosti.
— Luulen, etten oikein tied;, mik; min; olen, h;n vastasi.
— Miksi et tied;?
— Ensin olin oppilas ja minulla oli kaksi omaa huonetta, mutta nyt —
— Sin; olit oppilas! Mik; sin; olet nyt?
Taas Saara hymyili surullisesti.
— Min; asun ullakkokopissa astianpesij;tyt;n vieress;, h;n selitti. — Juoksen keitt;j;tt;ren asioilla — teen kaikkea, mit; he k;skev;t — ja opetan pikkutyt;ille l;ksyj;.
— Kysy h;nelt;, Carmichael, sanoi Carrisford vaipuen takaisin makaavaan asentoon ik;;n kuin olisi menett;nyt kaikki voimansa. — Min; en jaksa.
Ja ison perheen suuri, yst;v;llinen is; tiesi, miten pienilt; tyt;ilt; on kysytt;v;. Saara ymm;rsi, kuinka paljon kokemusta h;nell; oli, kun h;n puhui h;nelle yst;v;llisell;, rohkaisevalla ;;nell;;n.
— Mit; sin; tarkoitat, lapseni, kun sanot "ensin?" h;n kysyi.
— Kun is;ni ensin toi minut t;nne.
— Miss; sinun is;si on?
— H;n on kuollut, kertoi Saara. — H;n kadotti kaikki rahansa, eik; minulle j;;nyt mit;;n. Eik; ollut ket;;n ihmist;, joka olisi voinut pit;; minusta huolta tai maksaa neiti Minchinille.
— Meid;n ei pid; s;ik;hdytt;; h;nt;, sanoi herra Carmichael syrj;;n hiljaisella ;;nell; ja lis;si kovemmin Saaralle: — Ja sitten sait menn; ullakkokoppiin, ja sinusta tuli pieni palvelustytt;. Eik; niin?
— Ei ollut ket;;n, joka olisi voinut pit;; minusta huolta. Eik; minulla ollut ollenkaan rahaa. Ja olin aivan yksin.
— Kuinka sinun is;si menetti rahansa? intialainen herra puuttui l;;h;tt;en puheeseen.
— Ei se ollut h;nen oma syyns;, vastasi Saara, joka joutui yh; enemm;n h;milleen. — H;nell; oli yst;v;, josta h;n paljon piti — h;n piti h;nest; paljon. H;nen yst;v;ns; otti h;nen rahansa. H;n luotti liiaksi yst;v;;ns;.
— Kenties ei yst;v;n aikomus ollut vahingoittaa h;nt;? huomautti herra
Carrisford. Kenties oli syyn; erehdys?
Saara ei tiennyt, kuinka julmalta h;nen levollinen ;;nens; kuului, kun h;n vastasi. Jos h;n olisi voinut aavistaa sellaista, h;n olisi varmaan puhunut lempe;mmin intialaisen herran vuoksi.
— Se koski kuitenkin is;;ni sangen kovasti. Se vei h;nelt; hengen.
— Kuka is;si oli? kysyi intialainen herra. — Sano se!
— H;nen nimens; oli Ralph Crewe, vastasi Saara hiukan levottomana. —
Kapteeni Crewe. H;n kuoli Intiassa.
Riutuneet kasvot v;;ntyiv;t, ja Ram Dass juoksi is;nt;ns; luo.
— Carmichael! l;;h;tti sairas, — h;n on se lapsi — se lapsi!
Saara luuli hetkisen, ett; intialainen herra kuolisi siihen paikkaan. Ram Dass kaatoi pullosta jotakin l;;kett; h;nen suuhunsa. Saara seisoi vieress; hiukan vavisten. H;n katsoi neuvottomana herra Carmichaeliin.
— Mik; lapsi min; olen? h;n kuiskasi.
— H;n oli sinun is;si yst;v;, vastasi herra Carmichael. — ;l; s;ik;hd;. Me olemme etsineet sinua kaksi vuotta.
Saara vei k;tens; otsalleen ja h;nen huulensa vapisivat. H;n puhui ik;;n kuin unessa, puoleksi kuiskaten:
— Ja min; olen koko ajan ollut neiti Minchinin luona. Sein; vain v;lill;!
MIN; KOETIN
Kiltti rouva Carmichael sai selitt;; asian Saaralle. H;nelle l;hetettiin heti sana, ja h;n tuli syleilem;;n Saaraa ja kertomaan h;nelle kaikesta, mit; oli tapahtunut. Kerrassaan odottamaton asiain k;;nne oli hetkeksi kokonaan lamauttanut sairaalloisen herra Carrisfordin.
Kun ehdotettiin, ett; pieni tytt;nen menisi toiseen huoneeseen, h;n kuiskasi v;syneen; herra Carmichaelille:
— Min; vakuutan, ett; minusta tuntuu, kuin en voisi olla katselematta h;nt;.
— Min; pid;n h;nest; huolen, sanoi Janet, — ja ;iti tulee heti. Janet talutti h;net pois.
— Olemme hyvin iloisia, kun olemme l;yt;neet sinut, h;n selitti. — Et tied;, kuinka iloisia me olemme.
Donald seisoi k;det taskussa ja katseli Saaraa miettien, tavallaan soimaten itse;ns;:
— Jos min; vain olisin kysynyt, mik; sinun nimesi on, silloin kun annoin sinulle kuusi penny;, sin; olisit sanonut, ett; nimesi on Saara Crewe, ja silloin olisimme heti l;yt;neet sinut.
Ja sitten tuli rouva Carmichael. H;n n;ytti hyvin liikuttuneelta, sulki
Saaran syliins; ja suuteli h;nt;.
— Sin; olet h;mill;si, lapsi raukka! Eik; se ole yht;;n ihmeellist;.
Saaran t;ytyi vain ajatella er;st; asiaa.
— Oliko h;n, sanoi Saara katsoen kirjastohuoneeseen viev;; ovea, joka oli kiinni, — oliko h;n se paha yst;v;? Voi, sanokaa minulle se!
Rouva Carmichael itki suudellessaan uudelleen Saaraa. H;nen mielest;;n Saaraa oli suudeltava hyvin usein, koska ei kukaan ollut suudellut h;nt; pitk;;n aikaan.
— Ei h;n ollut paha, rakas lapseni, h;n selitti. — H;n ei todellakaan h;vitt;nyt is;si rahoja. H;n vain luuli hukanneensa ne, ja kun h;n oli kovasti kiintynyt is;;si, niin h;n tuli surusta niin sairaaksi, ett; h;n jonkin aikaa oli hiukan sekaisin. H;n oli kuolemaisillaan aivokuumeeseen, ja jo kauan ennen kuin h;n alkoi parantua, oli sinun is;si kuollut.
— Eik; h;n tiennyt, mist; h;n l;yt;isi minut, mutisi Saara. — Ja min; olin niin l;hell;.
H;n ei voinut unohtaa, ett; h;n oli ollut niin l;hell;.
— H;n luuli, ett; olit koulussa Ranskassa, selitti rouva Carmichael, — ja aina h;n joutui v;;rille j;ljille. H;n on etsinyt sinua kaikkialta. Kun h;n n;ki sinun kulkevan t;st; ohi surullisena ja laiminly;tyn;, ei h;n voinut uneksiakaan, ett; sin; olit h;nen rakkaan yst;v;ns; lapsiraukka. Mutta koska sin;kin olit pieni tytt;, h;nen oli sinua s;;li, ja h;n tahtoi tehd; sinut onnellisemmaksi. Niinp; h;n k;ski Ram Dassin kiivet; ikkunan kautta huoneeseesi ja tehd; huoneesi hauskemmaksi.
Saara p;;sti ilonhuudon. H;nen kasvojensa ilme muuttui kokonaan.
— Ram Dassko sen teki? h;n huudahti. — K;skik; h;n Ram Dassin tehd; sen? H;nk; aiheutti unen, joka muuttui todellisuudeksi?
— Niin, lapseni — niin! H;n on yst;v;llinen ja hyv;, ja h;nen oli s;;li sinua kadonneen Saara Crewen vuoksi.
Kirjastohuoneen ovi avautui, ja herra Carmichael tuli kutsumaan Saaraa.
— Herra Carrisford voi jo paremmin. H;n tahtoo, ett; tulet h;nen luoksensa.
Saara ei viivytellyt. Kun h;n tuli huoneeseen, intialainen herra katseli h;nt; ja huomasi, ett; h;nen kasvonsa olivat pelkk;; aurinkoa.
Saara meni h;nen luoksensa ja asettui h;nen tuolinsa viereen seisomaan k;det ristiss; rinnallansa.
— Tek; l;hetitte tavarat minulle? h;n kysyi iloisesti. — Ne kauniit, kauniit tavarat? Tek; ne l;hetitte?
— Niin, rakas lapsi, min; ne l;hetin.
Pitk;llinen tauti ja huolet olivat heikontaneet h;net, mutta kun h;n katseli Saaraa, h;nen katseessansa oli jotakin, mik; muistutti Saaran is;n silmi; — siin; oli rakkautta ja halua sulkea h;net syliins;. Saara vaipui polvilleen h;nen viereens;, niin kuin h;n ennen oli polvistunut is;ns; viereen, kun he olivat parhaimmat yst;vykset maailmassa.
— Tek; siis olette minun yst;v;ni? Tek; olette minun yst;v;ni! Ja h;n painoi kasvonsa h;nen laihaa k;tt;ns; vasten ja suuteli sit; yh; uudelleen ja uudelleen.
— Carrisford paranee entiselleen kolmen viikon kuluessa, sanoi herra
Carmichael salaa vaimolleen. — Sen voi nyt jo n;hd; h;nen kasvoistansa.
H;n oli todellakin muuttunut. T;ss; oli 'pikku em;nt;', ja h;nell; oli jo paljon uutta ajattelemista ja tuumimista. Ensiksikin neiti Minchin. H;nen kanssaan oli puhuttava ja h;nelle oli annettava tieto h;nen oppilaansa muuttuneista varallisuussuhteista.
Saara ei en;; ollenkaan saanut menn; takaisin t;ysihoitolaan. Siin; kohden intialainen herra oli hyvin luja. H;nen t;ytyi pysy; siell; miss; oli, ja herra Carmichael saisi menn; tapaamaan neiti Minchini; itse;;n.
— Olen iloinen, kun minun ei tarvitse menn; sinne takaisin, tunnusti Saara. — H;n suuttuu varmasti kauheasti. H;n ei pid; minusta, mutta siihen olen kenties itse syyp;;, sill; min;k;;n en pid; h;nest;.
Mutta merkillist; kyll; neiti Minchin s;;sti herra Carmichaelilta sen vaivan, sill; h;n ilmestyi itse etsim;;n oppilastaan. H;n oli tarvinnut Saaraa jollekin asialle, ja kun h;n oli kysynyt tytt;;, h;n oli saanut kuulla h;mm;stytt;vi; asioita. Er;s sis;k;ist; oli n;hnyt Saaran hiipiv;n ulos k;tkien jotakin vaippansa alle ja oli my;s n;hnyt h;nen menev;n viereiseen taloon.
— Mit;h;n se merkitsee? sanoi neiti Minchin Amelia neidille.
— Siit; ei minulla todellakaan ole aavistustakaan, vastasi Amelia neiti. — Ehk; Saara on yst;vystynyt intialaisen herran kanssa, koska h;n itse on ollut Intiassa?
— Olisi juuri Saaran tapaista tunkeutua h;nen luokseen ja koettaa jollakin h;vytt;m;ll; tavalla her;tt;; h;ness; s;;li;, tiuskaisi neiti Minchin. — H;nen on t;ytynyt olla siell; pari tuntia. Sellaista julkeutta en salli. Menen itse kysym;;n, miten asia on, ja pyyt;m;;n anteeksi h;nen r;yhkeytt;;n.
Saara istui jakkaralla herra Carrisfordin vieress; kuunnellen kaikkea, mit; t;m; piti tarpeellisena koettaa selitt;; h;nelle, kun Ram Dass ilmoitti vieraan tulon.
Saara nousi vastahakoisesti seisomaan ja kalpeni v;h;n, mutta herra Carrisford n;ki, ett; h;n pysyi rauhallisena eik; osoittanut lapsellisen s;ik;htymisen tavallisia merkkej;.
Neiti Minchin tuli huoneeseen arvokkaana ja totisena. H;n oli moitteettomasti pukeutunut ja kohtelias mutta j;ykk;.
— Olen pahoillani, kun minun t;ytyy h;irit; teit;, herra Carrisford, h;n aloitti. — Mutta minun t;ytyy antaa teille selitys. Olen neiti Minchin, t;ss; vieress; olevan tytt;jen koulun omistaja.
Intialainen herra tarkasti h;nt; hetkisen ;;neti. H;n oli sangen kiivasluontoinen mies, mutta h;n ei tahtonut, ett; h;nen kiivas luontonsa p;;sisi valloilleen.
— Vai niin, te olette neiti Minchin?
— Niin olen.
— Siin; tapauksessa, jatkoi intialainen herra, — te olette saapunut oikeaan aikaan. Asiamieheni, herra Carmichael, aikoi juuri tulla luoksenne.
Herra Carmichael kumarsi hieman, ja neiti Minchin katsoi h;mm;styneen; h;nest; herra Carrisfordiin.
— Teid;n asiamiehenne! h;n sanoi. — En ymm;rr;. Velvollisuudentunto on tuonut minut t;nne. Olen juuri huomannut, ett; er;s oppilaani — jota pid;n luonani armeliaisuudesta — on ollut kyllin julkea tunkeutuakseen asuntoonne. Tulen selitt;m;;n, ett; h;n on tehnyt sen ilman minun tietoani!
H;n k;;ntyi Saaran puoleen.
— Mene heti kotiin! h;n komensi tuimasti. — Saat ankaran rangaistuksen. Mene heti kotiin!
Intialainen herra veti Saaran l;hemm;ksi ja taputti h;nen k;tt;ns;.
— Ei h;n mene minnek;;n.
Neiti Minchinist; tuntui, ett; h;n oli menett;m;isill;;n j;rkens;.
— Eik; h;n mene? h;n toisti.
— Ei, herra Carrisford sanoi lujasti. — H;n ei mene "kotiin" — jos annatte talollenne sen nimen. H;nen kotinsa on t;st; l;htien minun luonani.
— Teid;n luonanne! Teid;n luonanne, sir! Mit; se merkitsee?
— Ole hyv; ja selit; asia, Carmichael, sanoi intialainen herra, — ja tee se niin nopeasti kuin mahdollista.
Niin h;n sai Saaran takaisin istumaan ja otti h;nen k;tens; omiensa v;liin — siten oli Saaran is;nkin ollut tapana tehd;.
Sen j;lkeen Carmichael selitti asian tyynesti ja selv;sti kuten ainakin mies, joka on perehtynyt teht;v;;ns; ja tiet;; sen laillisen merkityksen, ja neiti Minchin ymm;rsi, mutta se ei suinkaan ilahduttanut h;nt;.
— Herra Carrisford, aloitti herra Carmichael, — oli kapteeni Crewe-vainajan hyv; yst;v;. H;n oli t;m;n yhti;toverina suurissa liikeyrityksiss;. Kapteeni Crewen omaisuus, jonka h;n luuli kadottaneensa, on saatu takaisin, ja se on nyt herra Carrisfordin hallussa.
— Omaisuus! huudahti neiti Minchin ja lausuessaan t;m;n sanan h;n kalpeni. — Saaran omaisuus?
— Niin, sen omaisuuden Saara saa, sanoi herra Carmichael hiukan ylpe;sti. — Oikeastaan omaisuus on jo nyt Saaran. Erin;isist; syist; se on suunnattomasti suurentunut. Timanttikaivoksista on saatu hyv;t tulot.
— Timanttikaivoksista, l;;h;tti neiti Minchin. H;nen mielest;ns; ei koko h;nen el;m;ss;;n ollut tapahtunut mit;;n niin kauheaa kuin t;m; — jos se todellakin oli totta.
— Timanttikaivoksista, toisti herra Carmichael, eik; h;n voinut olla — lakimiehen tavoista poiketen — ivallisesti hymyillen lis;;m;tt;: — Tuskin lienee montakaan prinsessaa, neiti Minchin, jotka olisivat niin rikkaita kuin teid;n armeliaisuutta nauttinut oppilaanne Saara Crewe. Herra Carrisford on etsinyt h;nt; l;hes kaksi vuotta; nyt h;n on vihdoinkin l;yt;nyt h;net ja aikoo pit;;kin h;net.
Sen j;lkeen h;n pyysi neiti Minchini; istumaan ja selitti h;nelle l;hemmin olosuhteita ja yksityisseikkoja saadakseen h;net t;ysin ymm;rt;m;;n, ett; Saaran tulevaisuus oli turvattu, ett; omaisuus, joka luultiin menetetyksi, oli saatu kymmenkertaisena takaisin, ja ett; herra Carrisford oli Saaran suojelija ja yst;v;.
Neiti Minchin ei ollut erikoisen ;lyk;s, ja kiihtyneess; mielentilassaan h;n oli kyllin typer; tehd;kseen ep;toivoisen yrityksen sen takaisin voittamiseksi, mink; h;n hyvin kyll; ymm;rsi kadottaneensa oman j;rjett;myytens; vuoksi.
— H;n on ollut minun hoidettavanani, h;n v;itti. — Olen tehnyt voitavani h;nen hyv;kseen. Jollei minua olisi ollut, h;n olisi kuollut n;lk;;n.
Nyt intialainen herra kadotti k;rsiv;llisyytens;.
— Mit; siihen tulee, ett; k;rsit;;n n;lk;; kadulla, h;n huomautti, — ei h;n olisi siell; ollut sen enemm;n n;liss;;n kuin teid;n kopissanne.
— Kapteeni Crewe j;tti h;net minun hoidettavakseni, toisti neiti Minchin itsepintaisesti. — H;nen t;ytyy tulla takaisin luokseni, kunnes h;n on t;ysi-ik;inen. H;n saa tulla uudelleen erikoisia oikeuksia nauttivaksi oppilaakseni. H;nen kasvatuksensa on saatettava p;;t;kseen. Laki tuomitsee varmasti minun edukseni.
— Kas niin, kas niin, neiti Minchin! puuttui herra Carmichael puheeseen. — Laki ei ratkaise t;t; asiaa. Jos Saara itse haluaa palata luoksenne, olen varma siit;, ettei herra Carrisford kiell; h;nt;. Saara saa ratkaista asian.
— Silloin vetoan Saaraan. Kenties en ole hemmotellut sinua, h;n sanoi hiukan h;mill;;n tyt;lle, — mutta sin; tied;t, ett; sinun is;si oli tyytyv;inen edistymiseesi ja — hm — min; olen aina pit;nyt sinusta.
Saara katsoi neiti Minchiniin vihre;nharmailla silmill;ns;, ja niiss; oli se ilme, joka oli t;lle erikoisen vastenmielinen.
— Oletteko te, neiti Minchin, pit;nyt minusta? h;n ihmetteli. — Sit; en ole tiennyt.
Neiti Minchin punastui ja oikaisihe.
— Sinun olisi pit;nyt tiet;; se. Mutta pahaksi onneksi lapset eiv;t koskaan tied;, mik; on heid;n parhaakseen. Amelia ja min; sanoimme aina, ett; sin; olit koulun ymm;rt;v;isin lapsi. Etk; sin; halua t;ytt;; velvollisuuttasi is;;si kohtaan ja tulla kotiin minun luokseni?
Saara astui askeleen h;nt; kohti ja j;i seisomaan hiljaa. H;n ajatteli sit; p;iv;;, jolloin h;nelle oli ilmoitettu, ettei h;nell; ollut ket;;n omaista ja ett; h;n oli vaarassa joutua kadulle. H;n ajatteli niit; tunteja, jotka h;n viluissaan ja n;liss;;n oli viett;nyt ullakkokopissa Emilyn ja rotan kanssa. H;n katsoi neiti Minchini; suoraan silmiin.
— Te tied;tte, neiti Minchin, mink; vuoksi min; en tahdo tulla luoksenne. Te tied;tte sen varsin hyvin.
Kuuma puna nousi neiti Minchinin j;ykille katkeroituneille kasvoille.
— Sin; et koskaan en;; saa n;hd; tovereitasi, h;n alkoi puhua. — Min; kyll; pid;n siit; huolen, ett; Ermengarde ja Lottie pysyv;t sinusta loitolla.
Herra Carmichael keskeytti h;net kohteliaasti, mutta vakavasti:
— Anteeksi! Saara saa tavata ket; tahtoo. Neiti Crewen toverien vanhemmat eiv;t varmaankaan kiell; lapsiaan tulemasta kutsuihin h;nen luokseen h;nen holhoojansa kotiin. Herra Carrisford kyll; j;rjest;; sen asian.
Neiti Minchinin t;ytyi antautua. T;m;h;n oli pahempi kuin ylti;p;inen vanhapoika, jolla olisi ollut ;k;inen luonne ja joka olisi helposti voinut loukkaantua siit;, miten tytt;; kohdeltiin. Halpamainen, saita nainen saattoi helposti k;sitt;;, ett; useimmat ihmiset eiv;t kielt;isi lapsiansa olemasta yst;vi; pienen timanttikaivoksien perij;tt;ren kanssa. Ja jos herra Carrisford kertoisi muutamille neiti Minchinin suojelijoille, kuinka pikku Saara Crewe; oli kohdeltu, niin siit; voisi olla seurauksena montakin ik;vyytt;.
— Teht;v;, jonka otatte suorittaaksenne, ei suinkaan ole helppo, sanoi neiti Minchin intialaiselle herralle aikoessaan l;hte; huoneesta. — Sen saatte sangen pian huomata. Tytt; ei pysy totuudessa eik; ole my;sk;;n kiitollinen. — Ja Saaraan p;in k;;ntyen h;n lis;si: — Sin; kai olet mielest;si nyt taas pieni prinsessa?
Saara katsoi alas ja punastui hieman, sill; h;n ajatteli, ett; vieraiden, hyv;ntahtoistenkaan vieraiden, ei olisi helppoa ymm;rt;; h;nen kuvittelujansa.
— Koetin aina pysy; prinsessana, h;n vastasi hiljaa, — silloinkin, kun minun oli kylm; ja n;lk;.
— Nyt sinun ei en;; tarvitse koettaa, sanoi neiti Minchin happamesti, kun Ram Dass kumartaen avasi h;nelle oven.
* * * * *
Neiti Minchin palasi kotiinsa ja menty;;n vierashuoneeseensa h;n kutsui Amelia neidin luoksensa. Sisarensa kanssa h;n istui suljetun oven takana koko iltap;iv;n, ja neiti Amelia parka sai el;; vaikeita hetki;. H;n itki monet itkut ja hieroi silmi;ns; aikalailla. Er;s h;nen onnettomista muistutuksistaan sai h;nen sisarensa miltei hy;kk;;m;;n h;nen kimppuunsa, mutta kohtaus p;;ttyikin harvinaisella tavalla.
— Minun t;ytyy sanoa, virkkoi Amelia neiti, — ett; olen monta kertaa ajatellut, ett; sinun ei olisi pit;nyt olla niin ankara Saara Crewelle. Sinun olisi pit;nyt huolehtia, ett; h;n olisi ollut l;mp;isemmin ja paremmin puettu. Tied;n, ett; h;n sai tehd; ik;isekseen liian kovaa ty;t; ja tied;n, ett; h;n sai vain puolet siit; ruokam;;r;st;, mink; h;n olisi tarvinnut —
— Kuinka uskallat sanoa sellaista? huudahti neiti Minchin.
— En tied;, kuinka uskallan, sanoi Amelia neiti rajusti, — mutta kun nyt kerran olen alkanut, niin voin lopettaakin, tapahtukoon sitten mit; tahansa. Lapsi oli ymm;rt;v;inen ja hyv;, ja h;n olisi palkinnut pienimm;nkin yst;v;llisyytesi. Mutta sin; et osoittanut h;nelle yht;;n yst;v;llisyytt;. Asia oli niin, ett; h;n oli mielest;si liian ;lyk;s, ja siksi et sin; koskaan h;nest; pit;nyt. H;n huomasi tarkoituksemme —
— Amelia! l;;h;tti h;nen vihan vimmaan joutunut vanhempi sisarensa ja olisi ollut valmis antamaan h;nelle korvapuustin tai ly;m;;n myssyn h;nen p;;st;;n, kuten h;nen oli tapana tehd; Beckylle.
Mutta suuttumus oli tehnyt neiti Amelian niin hillitt;m;ksi, ettei h;n v;litt;nyt mist;;n.
— H;n huomasi! H;n huomasi! h;n kirkui. — H;n huomasi tarkoituksemme. H;n ymm;rsi, ett; sin; olit kovasyd;minen nainen ja min; heikko houkka, ja ett; me molemmat olimme halpamaisuudessamme valmiit matelemaan ja polvistumaan h;nen edess;;n, niin kauan kuin h;nell; oli rahoja, mutta k;ytt;ytym;;n moitittavasti heti kun h;n kadotti rahansa — ja kuitenkin h;n itse k;ytt;ytyi kuin prinsessa my;s silloin, kun h;n oli kerj;l;inen. Niin h;n k;ytt;ytyi — aivan kuin prinsessa!
— Ja nyt sin; olet menett;nyt h;net, jatkoi neiti Amelia, — ja jokin toinen koulu saa h;net ja h;nen rahansa, ja jos h;n olisi samanlainen kuin muut lapset, niin h;n kertoisi, kuinka h;nt; on kohdeltu, ja me menett;isimme kaikki oppilaamme ja joutuisimme perikatoon. Ja sen me ansaitsisimme, mutta sin; sen ansaitsisit paremmin kuin min;, sill; sin;, Maria Minchin, olet kovasyd;minen, itsek;s, maalliseen tavaraan kiintynyt nainen!
Ja t;st; hetkest; alkaen — sen voin mainita — vanhempi neiti Minchin rupesi osoittamaan hiukkasen kunnioitusta sisartaan kohtaan, joka ilmeisesti ei ollut aivan typer;, vaikka h;n silt; n;ytti, ja joka osasi sanoa ihmisille totuuksia, jotka eiv;t olleet heille mieluisia.
Kun oppilaat sin; iltana olivat kokoontuneet valkean ;;reen kouluhuoneeseen, niin kuin heid;n oli tapana tehd; ennen maatapanoa, Ermengarde tuli sis;;n kirje k;dess;;n ja merkillinen ilme py;reiss; kasvoissaan. Ihastuksen ja h;mm;styksen ilme h;nen kasvoissaan tuntui oudolta siksi, ett; se n;ytti johtuvan ;sken saadusta, yll;tt;v;st; uutisesta.
— Mit; on tapahtunut? huusi heti pari ;;nt;.
— Onko se miss;;n tekemisiss; sen melun kanssa, jota on kuulunut? kysyi Lavinia kiihke;sti. — Neiti Minchinin huoneessa on ollut kauhea h;lin;. Amelia neidill; on ollut jonkinlainen hysteerinen kohtaus, ja h;nen on t;ytynyt menn; levolle.
Ermengarde vastasi heille hitaasti, aivan kuin puoleksi huumauksissa:
— Olen juuri saanut t;m;n kirjeen Saaralta! Ja h;n n;ytti heille sen, ett; he n;kisiv;t, kuinka pitk; se oli.
— Saaralta! kaikki huusivat yhteen ;;neen.
— Miss; h;n on? uteli Jessie.
— Viereisess; talossa, vastasi Ermengarde hitaasti. — Intialaisen herran luona.
— Miss;? Onko Saara l;hetetty pois? Tiet;;k; neiti Minchin sen? Senk; vuoksi siell; oli kova melu? Mink; vuoksi h;n kirjoitti? Sano! Sano!
Syntyi valtava h;lin;, ja Lottie rupesi itkem;;n.
Ermengarde vastasi heille hitaasti, ik;;n kuin h;n olisi ajatellut vain sit;, mik; t;ll; hetkell; n;ytti t;rkeimm;lt;, sit;, mik; saattoi selitt;; kaikki.
— Timanttikaivokset! h;n sanoi ylpe;sti. — Timanttikaivokset!
Suu auki ja silm;t tuijottaen kaikki seisoivat h;nen ymp;rill;;n.
— Ne olivat oikeita, h;n kiiruhti jatkamaan. — Siin; oli vain v;;rink;sityst;. Jotakin tapahtui, ja herra Carrisford luuli, ett; he joutuisivat perikatoon.
— Kuka herra Carrisford on? huusi Jessie.
— Intialainen herra. Voi, kapteeni Crewe luuli my;s — ja h;n kuoli. Ja herra Carrisford sairastui aivokuumeeseen ja matkusti pois — ja h;n oli v;h;ll; kuolla. Eik; h;n tiennyt, miss; Saara oli. Ja k;vi ilmi, ett; kaivoksissa oli miljoonittain timantteja; ja puolet niist; oli Saaran; ja ne olivat h;nen silloinkin, kun h;n asui ullakkokopissa, eik; h;nell; ollut muuta yst;v;; kuin rotta, ja keitt;j;t;r komensi h;nt; sinne ja t;nne. Ja herra Carrisford l;ysi h;net t;n; iltap;iv;n;, ja Saara on h;nen kodissaan — eik; h;n tule koskaan t;nne takaisin — ja h;n on enemm;n prinsessa kuin milloinkaan ennen — sataviisikymment;tuhatta kertaa enemm;n. Ja min; saan menn; h;nt; tervehtim;;n huomenna iltap;iv;ll;. Siin; sen kuulette!
Tuskinpa itse neiti Minchink;;n olisi voinut ehk;ist; yleist; h;mmennyst;, eik; h;n sit; yritt;nytk;;n, vaikka kuuli melun. H;n ei ollut sill; mielell;, ett; olisi voinut kest;; enemp;; kuin mik; h;nell; oli kestett;v;n; omassa huoneessaan, jossa neiti Amelia makasi itkien vuoteessa. H;n ymm;rsi, ett; uutinen jollakin salaper;isell; tavalla oli tunkeutunut seinien l;pi ja ett; palvelijat sek; lapset menisiv;t levolle puhuen siit;.
Ja niin tapahtui, ett; kaikki koulun lapset — aavistaen, ett; t;ll; hetkell; voi rankaisematta rikkoa koulun s;;nt;j; vastaan — olivat Ermengarden ymp;rill; kouluhuoneessa miltei puoliy;h;n asti kuullaksensa luettavan yh; uudelleen kirjett;, joka sis;lsi yht; ihmeellisen kertomuksen kuin ne sadut, joita Saara itse oli keksinyt ja jonka vieh;tyst; lis;si se, ett; t;m; oli tapahtunut Saaralle itselleen ja viereisen talon salaper;iselle intialaiselle herralle.
Beckyn, joka my;s oli kuullut uutisen, onnistui hiipi; portaita yl;s tavallista aikaisemmin. H;n tunsi halua p;;st; pois ihmisten seurasta ja menn; katsomaan viel; kerran pient; lumottua huonetta. H;n ei tiennyt, miten sen k;visi. Varmastikaan ei neiti Minchin saisi pit;; tavaroita. Luultavasti kaikki viet;isiin pois, ja ullakkokoppi j;isi taas tyhj;ksi ja autioksi.
Iloinen h;n oli Saaran vuoksi, mutta kuitenkin h;nell; oli outo tunne kurkussansa ja kyynelet silmiss;, kun h;n kiipesi viimeisi; portaita yl;sp;in. T;n; iltana ei huoneessa palaisi valkeaa eik; tuli loistaisi punaisen lampunvarjostimen l;pi, ei olisi illallista eik; prinsessaa, joka istuisi valkean ;;ress; ja lukisi tai kertoisi — ei olisi prinsessaa!
H;n nielaisi nyyhkytyksen, avasi oven ja p;;sti heikon huudahduksen.
Lamppu paloi huoneessa, uunissa leimusi valkea, illallinen odotti, ja
Ram Dass seisoi siell; hymyillen ja katseli h;nt;.
— Missee Sahib muisti, h;n selitti. — H;n kertoi kaikki Sahibille. H;n tahtoi, ett; sin; saisit kuulla suuresta onnesta, joka on h;nt; kohdannut. Tarjottimella on kirje. H;n on kirjoittanut. H;n ei tahdo, ett; sin; menet onnettomana nukkumaan. Sahib tahtoo, ett; sin; tulet huomenna h;nen luoksensa. Sin; saat olla missee Sahibin kamarineito. T;n; y;n; min; vien kattoa my;ten pois n;m; tavarat.
Kun h;n s;teilevin kasvoin oli sanonut t;m;n, h;n tervehti ja luisui ikkunan kautta ulos niin hiljaa ja ketter;sti, ett; Becky n;ki, kuinka helposti se oli h;nelt; ennenkin k;ynyt.
ANNE
Ei koskaan ollut sellainen riemu vallinnut ison perheen lastenhuoneessa, eik; t;m; perhe koskaan ollut uneksinutkaan riemusta, joka oli seurauksena tutustumisesta pikku tytt;;n, "joka ei ollut kerj;l;inen".
Jo Saaran k;rsimykset ja seikkailut saivat h;net tuntumaan kalliilta aarteelta. Jokainen tahtoi yh; uudelleen kuulla kerrottavan kaikesta, mit; h;nelle oli tapahtunut.
Kun istuttiin ihanan valkean ;;ress; suuressa valoisassa huoneessa, oli oikein vieh;tt;v;; kuulla, kuinka kylm; ullakkokopissa saattoi olla.
Hauskinta oli kuitenkin kuulla juhla-ateriasta ja unesta, joka toteutui. Saara kertoi siit; ensimm;isen kerran seuraavana p;iv;n; sen j;lkeen kun h;net oli "l;ydetty".
Useita ison perheen j;seni; oli tullut h;nen luokseen teelle, ja kun he istuivat tai loikoilivat matolla uunin edess;, h;n kertoi tapauksen omalla tavallaan, ja intialainen herra kuunteli ja katseli h;nt;. Lopetettuaan kertomuksensa Saara laski k;tens; pelastajansa polvelle ja katsoi h;neen.
— T;m; oli minun osani; etk; sin; nyt tahdo kertoa omasta osastasi, Tom set;? Herra Carrisford oli pyyt;nyt, ett; Saara sanoisi h;nt; "Tom sed;ksi". — En oikein tunne sinun osuuttasi viel;, ja se on tietysti kaunis.
Ja herra Carrisford kertoi, kuinka h;n oli ollut yksin, alakuloinen ja sairas ja kuinka Ram Dass oli koettanut viihdytell; h;nt; kuvaamalla h;nelle ohikulkijoita, joista er;s pieni tytt; oli kulkenut ohi useammin kuin kukaan muu.
Tytt; oli her;tt;nyt h;nen mielenkiintonsa — osaksi kenties sen vuoksi, ett; h;n ajatteli niin paljon er;st; pient; tytt;;, ja osaksi sen vuoksi, ett; Ram Dass oli kertonut k;ynnist;;n ullakolla marakattia ajaessaan.
H;n oli kertonut, kuinka kehno ja iloton tuo huone oli, ja oli kuvannut pienen tyt;n k;yt;st; ja tapoja — h;n ei n;kynyt kuuluvan palvelijain luokkaan. V;hitellen Ram Dass oli tehnyt yh; useampia havaintoja h;nen onnettomista oloistaan. H;n oli my;s huomannut, kuinka helppo oli kiivet; katolle ne muutamat metrit, jotka erottivat tyt;n ikkunan h;nen omastaan, ja t;m; oli kaiken tapahtuneen alku.
— Sahib, h;n oli kerran sanonut, min; voisin kiivet; katolle ja l;mmitt;; uunia lapselle jonakin p;iv;n;, kun h;n on kaupungilla asioilla. Kun h;n sitten tulee kotiin m;rk;n; ja viluisena ja n;kee loimuavan valkean huoneessansa, h;n luulee, ett; siell; on k;ynyt noitaukko.
T;m; ajatus oli tuntunut niin hupaisalta, ett; herra Carrisfordin surullisilla kasvoilla oli h;iv;ht;nyt hymy;, mist; Ram Dass oli ihastunut niin, ett; oli kehitt;nyt tuumaansa ja selitt;nyt is;nn;lleen, kuinka helppoa olisi saada aikaan paljon muutakin.
H;n oli ollut lapsellisen iloinen ja osoittanut suurta kekseli;isyytt;, ja valmistukset tuuman toimeenpanemiseksi muodostivat harrastuksen, joka t;ytti monta p;iv;;, jotka muuten olisivat kuluneet ik;vystytt;v;ss; yksitoikkoisuudessa.
Samana iltana kun myttyyn mennytt; "juhla-ateriaa" oli yritetty, Ram Dass oli ollut vartioimassa mukanaan kaikki Saaralle hankitut tavarat, ja henkil;, joka oli ollut h;nen apunansa, oli my;s siell; ja yht; huvittuneena t;st; oudosta seikkailusta kuin Ram Dass itse.
Ram Dass oli maannut vatsallaan katolla, kun "juhla-ateria" loppui niin nolosti! Varmistuttuaan siit;, ett; uupunut Saara oli vaipunut sike;;n uneen, h;n oli hiipinyt huoneeseen mukanaan salalyhty, ja h;nen toverinsa oli sill; aikaa seisonut ulkopuolella ja ojentanut h;nelle tavarat. Niin pian kuin Saara oli hiukankin liikahtanut, Ram Dass oli sulkenut lyhdyn ja laskeutunut lattialle pitk;lleen.
T;st; ja monesta muusta huvittavasta asiasta lapset ottivat selv;n tekem;ll; tuhansia kysymyksi;.
— Olen niin iloinen, sanoi Saara, — niin iloinen siit;, ett; sin;,
Tom set;, olit se minun yst;v;ni.
N;ist; kahdesta tulikin niin hyv;t yst;v;t, ett; tuskinpa sellaisia ennen on ollutkaan. He n;yttiv;t sopivan erinomaisen hyvin yhteen. Intialaisella herralla ei ollut koskaan ollut toveria, josta h;n olisi pit;nyt niin paljon kuin Saarasta. Kuukauden kuluttua h;n oli, niin kuin herra Carmichael oli ennustanut, aivan kuin uusi ihminen. H;n oli hilpe; ja h;nell; oli kaikenlaisia harrastuksia, ja rikkauskin, joka ennen oli tuntunut raskaalta taakalta, alkoi nyt tuottaa h;nelle iloa.
Kerran kun herra Carrisford kohotti katseensa kirjastaan, h;n n;ki pienen toverinsa istuvan liikahtamatta tuleen tuijottaen.
— Mit; sin; mietit, Saara? h;n kysyi.
Saara katsoi h;neen, ja h;nen poskilleen nousi keve; puna.
— Ajattelen sit; p;iv;;, jolloin olin niin n;liss;ni ja jolloin tapasin sen pienen kerj;l;istyt;n, jolla oli viel; kovempi n;lk; kuin minulla. Ja ajattelin, ett; olisi hauska, jos voisin tehd; jotakin…
— Mit; aikoisit tehd;? Saat tehd;, mit; tahdot, prinsessa!
— Min; mietin, sanoi Saara hiukan ep;r;iden, — sin;h;n sanot, ett; minulla on paljon rahaa — mietin, voisinko menn; leipurinrouvalta pyyt;m;;n, ett; h;n, jos n;lk;isi; lapsia istuutuu h;nen portailleen tai seisoo ja katsoo ikkunasta sis;;n — varsinkin tuollaisina hirmuisina p;ivin; — kutsuisi heid;t sis;;n ja antaisi heille sy;t;v;; ja l;hett;isi sitten laskun minulle. Voinko min; tehd; niin?
— Sen saat tehd; jo huomisp;iv;n;, vastasi intialainen herra.
— Kiitos! Katso, min; tied;n, milt; tuntuu olla n;liss;;n, ja kuinka vaikea on olla, kun ei edes voi kuvitella olevansa kyll;inen.
Seuraavana aamuna, kun neiti Minchin katsoi ulos ikkunastaan, h;n n;ki jotakin, jota h;n kenties kaikista v;hiten olisi toivonut n;kev;ns;.
Intialaisen herran komeat hevoset ja vaunut ajoivat viereisen portin eteen, ja niiden omistaja sek; pieni, pehmoisiin, hienoihin turkiksiin pukeutunut olento tulivat ulos ja nousivat vaunuihin.
Pieni olento oli er;s tuttu tytt;nen, joka muistutti neiti Minchinille kuluneista p;ivist;. H;nt; seurasi toinen yht; tuttu tytt;nen, jonka n;keminen h;nt; erikoisesti ;rsytti. Se oli Becky, joka Saaran kamarineitona aina ja ihastuneena seurasi nuorta em;nt;;ns; kantaen vaunuihin huopapeitteit;. Becky oli jo muuttunut py;re;- ja rusoposkiseksi.
V;h;; my;hemmin vaunut pys;htyiv;t leip;myym;l;n kohdalle, ja herra Carrisford ja Saara laskeutuivat vaunuista juuri kun leipurinrouva asetti tuoreita l;mp;isi; py;ryk;it; ikkunaan.
Kun Saara tuli myym;l;;n, nainen k;;ntyi ja meni myym;l;p;yd;n taakse. H;n katseli hetkisen Saaraa tarkasti, sitten h;nen hyv;ntahtoiset kasvonsa kirkastuivat.
— Luulen varmasti, ett; olen n;hnyt teid;t ennen, neiti! Ja kuitenkin…?
— Niin, Saara vastasi, te annoitte minulle kerran kuusi py;rykk;; nelj;ll; pennyll;, ja…
— Ja te annoitte viisi niist; kerj;l;istyt;lle, sanoi leipurinrouva. — En koskaan unohda sit;. En ensin voinut ymm;rt;;. — H;n k;;ntyi intialaisen herran puoleen.
— Pyyd;n anteeksi, sir, mutta ei monikaan lapsi huomaisi n;lk;isi; kasvoja ja v;litt;isi niist;. Antakaa anteeksi rohkeapuheisuuteni, neiti, h;n sanoi Saaralle, — mutta te olette paljoa punakamman ja terveemm;n n;k;inen kuin silloin…
— Kiitos, voin kyll; paremmin, sanoi Saara. — Ja olen paljon onnellisempi — ja olen tullut pyyt;m;;n, ett; te tekisitte minulle palveluksen.
Nojaten myym;l;p;yt;;n Saara teki h;nelle pienen ehdotuksensa vaikeiden p;ivien ja n;lk;isten kulkurilapsien hyv;ksi.
Leipurinrouva katseli ja kuunteli h;nt; h;mm;styneen;.
— Hyv;nen aika, h;n huudahti kuultuansa kaikki, — mielell;ni min; toki teen sen. En voi koskaan unohtaa, kuinka te annoitte pois l;mpim;t py;rykk;nne, vaikka itse olitte niin n;lk;inen ja viluisen n;k;inen.
— Oletteko n;hnyt tytt;; sen per;st;? kysyi Saara. — Tied;ttek; miss; h;n on?
— Kyll; tied;n, vastasi nainen, ja h;nen hymyns; oli viel; hyv;ntahtoisempi kuin ennen. — H;n on tuolla sis;ll;, neiti; h;n on ollut luonani kuukauden, ja h;nest; alkaa tulla oikein kelpo tytt;, ja minulle on h;nest; hyv; apu sek; kaupassa ett; keitti;ss;!
H;n meni huoneeseen, ja heti sen j;lkeen tuli h;nen mukanaan pieni tytt;. H;n oli tosiaankin tuo kerj;l;istytt;, mutta nyt puhtaassa ja siistiss; asussa, ja n;ytti silt;, ett; h;nen ei pitk;;n aikaan ollut tarvinnut n;hd; n;lk;;.
H;n oli ujon n;k;inen, mutta h;nen kasvonsa olivat miellytt;v;t, kun h;n ei en;; ollut hoidon puutteessa ja kun vauhko ilme oli h;vinnyt h;nen silmist;ns;.
H;n tunsi heti Saaran ja seisoi ja katseli h;nt; ik;;n kuin ei koskaan voisi katsella h;nt; kylliksens;.
— Asia on niin, sanoi leipurinrouva, — ett; min; k;skin h;nen tulla t;nne, kun h;nen oli n;lk;, ja kun h;n tuli, annoin h;nelle tavallisesti jotakin tekemist;. Kun huomasin h;net halukkaaksi ty;h;n, rupesin pit;m;;n h;nest;. Ja lopuksi annoin h;nelle paikan kodissani; h;n auttaa minua, ja se n;kyy luonnistuvan hyvin. H;n on niin kiitollinen kuin tytt;nen suinkin voi olla. H;nen nimens; on Anne. Muuta nime; h;nell; ei ollut.
Lapset seisoivat ja katselivat toisiansa hetkisen; sitten Saara otti k;tens; puuhkastaan ja ojensi sen Annelle. Anne tarttui siihen, ja he katsoivat toisiansa silmiin.
— Olen niin iloinen, kun sinun on k;ynyt hyvin, sanoi Saara. — Ja olen juuri ajatellut jotakin. Kenties rouva Brown tahtoo antaa sinun teht;v;ksesi jakaa leip;; ja py;ryk;it; lapsille. Kenties sin; mielell;si tekisit sen, koska tied;t, milt; tuntuu olla n;liss;;n?
— Kyll;, neiti, sanoi tytt;.
Ja Saara tunsi, ett; Anne ymm;rsi h;nt;, vaikka h;n puhui niin v;h;n ja vain seisoi liikahtamatta ja katseli, kun h;n meni intialaisen herran kanssa ulos ja he nousivat vaunuihinsa ja ajoivat pois.
Свидетельство о публикации №225010300829