Боб, фотограф

Боб, фотограф, или герой вопреки себе.
Автор: Эдвард Стратемейер.Нью-Йорк:издательство Stitt Publishing Company,1902
***
I. Боб и его неприятности,2. Боб на утёсе,3. Боб в придорожной гостинице, 33
4. Боба бросает на произвол судьбы, 5. БОБ СБЕГАЕТ, 6. БОБ КОЕ-ЧТО УЗНАЁТ,
7.I. БОБ И СЛОН, 8.. БОБ ДОБИВАЕТСЯ СВОЕГО, 9. У Боба жаркая схватка,
10. Первый клиент Боба, 11.. Боб помогает незнакомцу, 12. Странный опыт Боба 13. Боб заводит настоящего друга, 14.Боб делает новый шаг, 15. Боб становится путешествующим фотографом, 16. Боб ныряет за борт, 17. Боб делает странный снимок, 18. Боб разоблачает мошенника, 19. БОБ НА ДОРОГЕ, 20. БОБ В ЛЕСУ, 21.
БОБ ИДЕТ НА РИСК, 22. БОБ В ТОВАРНОМ ПОЕЗДЕ, 23. БОБ ФОРМИРУЕТ РЕЗОЛЮЦИЮ, 238
24. Боб заступается за друга, 25. Боб и Фрэнк стоят друг за друга, 26. Боб показывает свой характер, 27. Боб делает открытие, 28. Боб встречает старого Блейка, 29. Боб узнаёт интересные новости, 30. Боб узнаёт кое-что о прошлом,
31. Боб остаётся один, 32. Боб становится заключённым, 33. Боб и его мать — заключение, 313 стр.
*********
«Фотограф Боб» рассказывает о приключениях здравомыслящего парня, который
внезапно оказывается на улице, чтобы самому зарабатывать на жизнь.

Боб знакомится с фотографом-любителем, «помешанным на камерах», и
будет так заинтересован в искусстве, что он решает занять
фотография для заработка. Он так и делает, и, поскольку его снимки хороши, он
получает контракт с железнодорожной компанией, чтобы делать снимки вдоль линии
для использования в путеводителях компании и для других целей.
Эта работа приводит его к ряду приключений, во многих из которых он
проявляет себя “героем вопреки самому себе”.

Моя цель при написании этой истории была двоякой. Во-первых, чтобы дать мальчикам понять,
как они могут преуспеть в этом мире, каким бы скромным ни было их начало,
при условии, что они будут стараться изо всех сил, несмотря ни на что.
руки находят, чем заняться. Успех приходит только тогда, когда человек «прикладывает усилия» и «доводит дело до конца».

 Моей второй целью было рассказать читателям кое-что о фотографии, если они ещё не освоили первые шаги в этом искусстве. В свободное время я сам начал фотографировать и нашёл это занятие, а также работу по проявлению и печати снимков очень интересными. В общем, нет более чистого и приятного способа
отдохнуть, чем этот, и нет более подходящего для того, чтобы сделать последователя более терпеливым.  Я верю, что эта история придётся вам по душе, и остаюсь. С любовью и уважением, АРТУР М. УИНФИЛД.
***
ГЛАВА I

 БОБ И ЕГО ПРОБЛЕМЫ


 — Боб! Эй, Боб! Где эта пила?

 — Я оставил её в сарае, мистер Кэрроу.

 — Хм! Не верю. Я обыскал всё вокруг и не могу его найти.

— Я оставил его на крючке, где ему и место, — ответил мальчик, сверкнув глазами от такого обращения.

— Я не верю ни единому твоему слову! — прорычал Джоэл Кэрроу. — Ты всегда
оставляешь вещи валяться где попало. Иди и возьми её, и поживее, а то твоя шкура хорошо загорит, учти это!

Боб Олден на мгновение застыл в нерешительности, а затем скрестил руки на груди и
непоколебимо посмотрел на стоящего перед ним человека.

— Если пила не там, где я её оставил, я не знаю, где она, — сказал он.

— Что это значит? — взревел фермер. “ Не смей мне перечить! Убирайся отсюда
и принеси это побыстрее.

Мальчик по-прежнему не двигался с места. Джоэл Кэрроу изумленно уставился на него,
затем бросился вперед и схватил юношу за руку.

“Послушай, что на тебя нашло этим утром?” он зарычал. “Разве ты не
— Ты собираешься меня слушаться?

 — Нет, не собираюсь, — холодно и твёрдо ответил Боб.

 — Не собираешься? — ахнул Джоэл Кэрроу, едва веря своим ушам.

 Боб впервые заступился за себя, и подлый, скупой фермер, на которого он работал, не мог до конца осознать, что произошло.

 — Нет, не собираюсь, — повторил юноша. — Отпусти мою руку.

— О, я отпущу! — прорычал Джоэл Кэрроу в ярости. — На, возьми! — и он разжал руку, целясь Бобу в голову. Юноша пригнулся, и кулак фермера резко и больно ударил его.
углом свинарника, который он ремонтировал. Взвыв от боли, он
отпустил мальчика и поднес раненую руку ко рту,
а затем взмахнул ею в воздухе. Юноша, не теряя времени, отступил
на несколько шагов.

“ Я тебя вылечу! ” крикнул Джоэл Кэрроу. “ Ты ни на что не годный лентяй!
щенок!

“ Благодарю вас! ” ответил Боб с еще большим хладнокровием. — А ты самый подлый человек в штате.

— Заткнись!

— Не заткнусь. Я достаточно долго терпел твои оскорбления, а теперь собираюсь высказать
своё мнение. Я проработал на тебя почти год, и за это время ты обращался со мной хуже, чем с собакой.

— Я обращался с тобой лучше, чем ты заслуживаешь, — пробормотал Джоэл Кэрроу, не зная, что ещё сказать.

 — Ты обещал платить мне десять долларов в месяц и обеспечивать меня жильём, но ты ни разу не заплатил мне за целый месяц, всегда вычитая что-нибудь за то, с чем я не мог помочь, а еда, которую ты мне давал, не годилась и для свиньи.

 Джоэл Кэрроу с рычанием бросился на Боба. Юноша сказал чистую правду
, и было очевидно, что фермер знал это слишком хорошо.

Боб отступил, и его скупой хозяин последовал за ним во двор
амбара. Ему почти удалось поймать юношу, когда тот
споткнулся о вилы и упал головой в лужу с водой. Его
лицо было покрыто грязью, как и его синяя джинсовая рубашка, и он был
удивительным зрелищем.

Боб секунду молча смотрел на него, а затем разразился
хохотом.

«Подожди, я тебя сфотографирую!» — раздался голос из-за
забора позади сарая.

Боб посмотрел в ту сторону и увидел молодого человека, сидящего на верхней перекладине
забора. Незнакомец держал на коленях фотоаппарат, и объектив был
направлен на Джоэла Кэрроу.

 Прежде чем фермер успел подняться из лужи, раздался щелчок, и
фотограф-любитель сделал его снимок.

Боб с интересом уставился на молодого человека. Он видел этого парня
раньше и знал, что он сын богатого торговца из Нью-Йорка.

“Я собирался сфотографировать натюрморт вокруг сарая”,
объяснил новоприбывший. “Но этот мне подходит больше”.

“Занимайся своими делами”, - прорычал Джоэл Кэрроу.

“Зачем ты преследуешь этого парня?”

— Не твоё дело, Фрэнк Лэндис. Убирайся, пока я не натравил на тебя собак!

— Должен сказать, сегодня утром ты в очень дружелюбном настроении, Кэрроу, —
рассмеялся Фрэнк Лэндис, не двигаясь с места.

“Ты уходишь?”

“Не сейчас. Я видел, как ты пытался ударить мальчика, и мне любопытно узнать
что все это значит”.

“У тебя нет прав на мое место”.

“Это правда, Кэрроу, в одном смысле, но не в другом”.

“Что ты имеешь в виду?” - смущенно переспросил фермер.

“Я пришел сказать вам, что последняя партия яиц, которую вы отправили нашей фирме,
была не совсем свежей, и, если вы не исправитесь в будущем,
Мистер Дейл говорит, что будет покупать яйца в другом месте”.

“Эти яйца были строго свежими, когда их уносили отсюда”, - проворчал Джоэл.
Кэрроу.

“Это не так”, - вставил Боб. “Яйца были взяты из тех, что у нас были
хранились всю зиму, и…

— Заткнись! — перебил фермер, покраснев от ярости.

— Не буду. Я сказал, что это было несправедливо, когда ты их отправил.

— Если не заткнёшься, я тебе шею сверну!

 Джоэл Кэрроу снова бросился на юношу. Боб убежал в сарай,
но не успел он пройти и нескольких шагов, как фермер схватил его за воротник,
потянул назад и повалил на землю.

«Я тебя проучу!» — взревел он, схватил тяжёлую палку и замахнулся,
чтобы ударить Боба по голове.

«Не смей меня бить, Джоэл Кэрроу!»

«Ты меня не запугаешь, Боб Олден. Пусть это будет тебе уроком».

Рука Джоэла Кэрроу была готова опуститься, но удар так и не достиг цели
.

“Не так быстро!” - раздался голос Фрэнка Ландеса, и в следующее мгновение
фермера отбросило назад, а палку вырвали у него из рук
.

Воспользовавшись паузой, Боб Олден быстро вскочил на ноги
.

“Я у тебя в долгу за это”, - сказал он Фрэнку Ландесу.

“Нет, ты не понимаешь”, - возразил Ландес. “Если я не ошибаюсь, это был ты".
спас меня от того дикого быка в тот день, когда я фотографировал на
лугу Сардинга”.

Боб улыбнулся. Он хорошо помнил инцидент, в котором сам сыграл
роль героя.

В это время Джоэл Кэрроу бормотал себе под нос что-то нелицеприятное. Теперь он подошёл к Фрэнку Лэндису, всё ещё сжимая в руке палку.

«Ты не имеешь права так вмешиваться», — начал он яростно.

«Не имею?» — переспросил Лэндис, и в уголках его рта промелькнула едва заметная улыбка.

«Не имеешь». Я этого не потерплю.

— Что ты предлагаешь с этим делать?

— Я... я тебя арестую.

При этих словах даже Боб не смог удержаться от смеха. Смех ещё больше разозлил скупого фермера, и его глаза яростно сверкнули.

“Это не смешно”.

“Ты не имеешь права бить мальчика”, - сурово возразил Фрэнк Ландес.

“Что ты знаешь об этом?”

“Если бы я не вмешалась, ты бы чуть не убил его”.

“Он это заслужил”, - взвыла Кэрроу. “Он личный бесенок”.

“Что за скандал?”

“Как я уже говорил, это не твое дело”.

“Он сказал, что я не положил пилу на место”, - объяснил Боб. “Я
повесил его на колышек в этом сарае, и только потому, что его там не было, он
сказал мне, что собирается выдубить для меня мою шкуру”.

“И я полагаю, вы возражали против процесса загара, да?”

“Я возражал”.

“Я не удивляюсь. Кэрроу, ты большая скотина”.

“Что?”

“Я это сказал, и я буду придерживаться этого. Ты грубиян и надо ехать
тюрьму”.

“Береги себя, Ланды, я не стою все”, - прорычал фермер.

“Этот мальчик тебе?”

— Я нанял его работать на ферме, но он не стоит и ломаного гроша.

 — Он загоняет меня до смерти, — вмешался Боб.

 — Он заставляет меня вставать в четыре утра каждое воскресенье, и у меня нет ни минуты покоя, пока не придёт время заканчивать работу, обычно в девять или десять вечера.

 — На твоём месте я бы не остался, — ответил Фрэнк Лэндис.“Я и не собираюсь. Я собираюсь уехать сегодня”.

Это было внезапное решение со стороны Боба, но юноша не шутил.

“Уходи!” - воскликнул Джоэл Кэрроу во внезапной тревоге.

“Да, уходи”.

“Твой месяц еще не закончился”.

“Мне все равно”.

“Я не заплачу тебе ни цента”.

“Мне плевать на это. Я иду, и это все, что нужно
это.”

“Ты должен заплатить ему все, что приходит к нему” положить в откровенных Ланды.

“Ни цента”, - решительно возразил фермер.

“Так будет лучше для тебя, Кэрроу. Если нет, Я помогу ему иметь дело с
ближайшая справедливости, и свидетельствуют о том, как ты обращаешься с ним”.

“Вы негодяй!”

— Спокойно, сэр. Вы имели не больше права бить этого мальчика, чем меня. Лучшее, что вы можете сделать, — это расплатиться с ним.

Джоэл Кэрроу тяжело дышал. Ему хотелось сказать что-нибудь резкое, разорвать кого-нибудь на куски, но он не осмеливался сделать шаг, да и сказать было нечего.

 Фрэнк Лэндис повернулся к Бобу.

 — Сколько он тебе должен? — спросил он.

— Пять долларов в этом месяце и три в прошлом.

— Тогда, Кэрроу, заплати мальчику восемь долларов и отпусти его.

Фермер был поражён хладнокровием этого предложения. Он уставился на
молодого человека и, пошатываясь, прислонился к кормушке.

“Платить ... его ... восемь ... долларов?” сказал он, с болезненной медлительностью.

“Либо так, либо я заберу его к ближайшей суду
задержка. Вы обнаружите, что обращение в суд обойдется вам гораздо дороже.

Джоэл Кэрроу издал стон. Затем он достал потрепанный бумажник
и дрожащими пальцами отсчитал восемь засаленных банкнот.

“Теперь вы действуете разумно”, - сказал Ландес, когда Боб взял деньги.
— Вы поедете со мной? — спросил он, повернувшись к юноше.

— Куда?

— Я направляюсь в Стэмптон с кинооператором. Я заплачу вам за дорогу, если вы
согласитесь поехать со мной.

— Я ухвачусь за эту возможность, — быстро ответил Боб. — Я бы хотел…

 — Джоэл! Джоэл Кэрроу! Где ты? — раздался пронзительный голос жены фермера. — Ты оставил свинарник нараспашку, и все
свиньи разбежались по саду! Боже милостивый! Одна из них в молочной!
Ну-ка, ты, болван, живо присмотри за ними, а то я выйду с
метлой!

 Рассерженный голос миссис Кэрроу приближался, и, не
останавливаясь, чтобы поговорить с остальными, Джоэл Кэрроу выбежал из
сарая и бросился за разбегающимися во все стороны свиньями.

— Теперь у тебя есть шанс уйти, — поспешно сказал Фрэнк Лэндис. — Полагаю, у тебя есть костюм получше этого.

 Боб покачал головой.

 — Это мой лучший и единственный костюм.

 — А туфли?

 — Тоже, и шляпа. Но у меня в комнате есть несколько вещей”.
и взбежал по лестнице в ту часть чердака, которая называлась его комнатой Боба.
вскоре появился снова с небольшим свертком, завернутым в обломок старого стола.
клеенка.

“Вот все мои шмотки”, - засмеялся он. “Багажник не совсем полон, не так ли?
Теперь я готов...”

Дикий крик снаружи достиг их ушей, и оба побежали к двери.
Через дверной проем, а затем во двор амбара.

“Ей-богу! это шикарно!” - воскликнул Фрэнк Ландес. “Я должен сделать еще один снимок, во что бы то ни стало!" - Воскликнул Фрэнк Ландес.
"Я должен сделать еще один снимок!”

Он поспешил за фотоаппаратом, а Боб тем временем стоял у кукурузных ям.
весело смеясь.

Джоэл Кэрроу и его жена загнали в угол двух резвых свиней и
делали все возможное, чтобы поймать их. Свиньи начали визжать, и вдруг одна из них метнулась под ноги миссис Кэрроу как раз в тот момент, когда она подняла их, чтобы отойти в сторону. Она упала, и Джоэл Кэрроу упал вместе с ней, а обе свиньи перелетели через бревно и врезались в стеклянную крышу теплицы.

Фермер поднялся и пошёл за свиньями. Он был так зол, что не
заметил каркас парника и, прежде чем понял, что делает, тоже начал бить
стёкла со скоростью дюжины осколков в секунду.

— Джоэл! Ты никчёмный человек! — закричала миссис Кэрроу. — Выходи оттуда!

Миссис Кэрроу вскочила, разъярённая, как шершень. Рядом стояла метла, и, взяв её, она пошла за мужем.

«Нам лучше уйти, пока нас не заметили, — сказал Боб. — Я уже насмотрелся на это место».

«Тогда пошли».

Фрэнк Лэндис перепрыгнул через забор, и Боб быстро последовал за ним. Через несколько секунд они были уже далеко.
Через несколько минут они уже шли по просёлочной дороге, скрывшись из виду фермы Кэрроу.


Пока они шли, они хорошо познакомились. В Бобе Олдоне было что-то такое, что понравилось Фрэнку Лэндису, и он заинтересовался юношей.


— И ты говоришь, что ты сирота, Боб? — спросил он.


— Насколько я знаю, — ответил юноша. — «Старый Томпсон из Уиндема
вырастил меня и сказал, что никогда не знал, откуда я родом».

«Откуда он тебя взял?»

«Он никогда мне не говорил. Я собирался спросить его однажды, но не успел».
шанс, что его убили на мукомольной фабрике. Потом мне пришлось переключиться
на себя, потому что пришли его родственники и очистили дом, и
не захотели иметь со мной ничего общего ”.

“Это было невезение”.

“Это было не так сложно, как влюбиться в Джоэла Кэрроу”, - ответил Боб. “Боже,
Кристофер! но с ним было трудно ладить. Если бы я остался
есть еще один месяц, я бы покончил с собой”.

— Что ж, как я уже говорил, я возьму тебя с собой в Стэмтон, если ты
хочешь поехать, и я оплачу расходы по дороге. Но что ты будешь делать
там?

 — Не знаю.

“Найти работу в большом городе непросто”.

“Думаю, я упаду с ног. Обычно я так и делаю. Я хотел бы научиться
фотографировать”, - заключил мальчик.

Последовали новые разговоры, и они поспешили дальше, пока не перевалило за полдень.

“ Время ужина, ” сказал Фрэнк Ландес, взглянув на часы. “Давай-ка"
"посмотрим, нельзя ли нам поужинать в том фермерском доме сразу за домом”.

Они подошли к фермерскому дому, и после недолгих переговоров жена фермера
согласилась накормить их за двадцать центов с каждого — цену, которую Ландес
тут же заплатил.

«Вот это да! Вот это я понимаю, размах!» — воскликнул Боб, оглядывая
довольно плотно заполненный стол. “У Кэрроу я никогда не видел такого стола”.

“Ну, наливай, Боб”, - засмеялся Ландес. “Цена та же”.

И Боб действительно наелся, к большому удовольствию женщины, которая подавала еду.
толстая, веселая особа.

После еды Ланд закурил сигару и сел на крыльце, чтобы насладиться
это. Он предложил одну Бобу, но тот покачал головой и вместо этого стал грызть яблоко.


Сигара закончилась, Фрэнк Лэндис встал и потянулся.

— Что ж, Боб, нам, пожалуй, пора идти.

— Я готов, когда будете готовы вы, мистер Лэндис.

Лэндис взял свою камеру и рюкзак, а Боб — свой узел, и они снова отправились в путь.




Глава II

Боб у утёса


Ближе к середине дня Боб и Фрэнк Лэндис подошли к живописному горному ручью, с одной стороны окружённому пологими холмами, а с другой — зубчатым утёсом высотой пятьдесят или шестьдесят футов.

— Я хочу сделать здесь одну-две фотографии, — сказал Фрэнк Лэндис. — Давайте перейдём через ручей и пройдём под утёсом.

 Они перешли мост и прошли вдоль основания утёса несколько сотен футов.

 — Теперь выпрямите этот штатив, а я поставлю несколько тарелок.
— Камера, — продолжил молодой человек.

Он объяснил Бобу, как работают разные части его прибора,
и юноша, не теряя времени, выполнил его просьбу.

Штатив был установлен, и молодой человек уже собирался поставить на него
камеру, когда сверху раздался ужасный крик.

— Что случилось? — спросил Фрэнк Лэндис.

— Боже мой! — воскликнул Боб. — Смотрите туда!

Молодой человек посмотрел в указанном направлении.

Увиденного было достаточно, чтобы кровь застыла в жилах у обоих. Молодая
девушка упала с края утёса и теперь висела в воздухе
в воздухе ее платье зацепилось за корявые камни и кусты.

“Она погибнет!” - воскликнул Фрэнк Ландес.

“Мы должны спасти ее!” - ответил Боб. “Интересно, смогу ли я забраться к ней наверх?"
и удержать ее от падения.

“Помогите! помогите!” - крикнула девушка, и в голосе его звучала глубокая мука, как она поймана
одна из кустов с правой стороны.

— Держись крепче, пока я не поднимусь к тебе! — крикнул Боб.

Он подхватил штатив и начал взбираться по склону, как
мог.

— Что ты собираешься делать? — спросил Фрэнк Лэндис.

— Спасать девушку, — решительно ответил Боб.

Через несколько минут бесстрашный юноша добрался до уступа примерно в трёх метрах
ниже того места, где висела девушка. Он попытался подняться выше, но понял, что это невозможно.

«О, помогите мне! Помогите, пожалуйста!» — закричала девушка, как только увидела Боба.

«Я помогу», — сказал он.

Взяв штатив, он как можно надёжнее закрепил его на уступе, на котором стоял. Затем, с помощью нескольких кустов, ему удалось
удержаться на вершине.

Протянув руку, он смог схватить девушку за руку.

«Отпусти меня, и я благополучно доставлю тебя на выступ», — сказал Боб.

“Я боюсь. У меня закружилась голова от падения”, - воскликнула девушка. “Кроме того, мое
платье зацепилось”.

“Тогда подожди, пока я не заберусь немного повыше”.

Боб едва успел заговорить, когда раздался внезапный треск. Одна из ножек
треноги сломалась, и с диким криком мальчик потерял равновесие
и полетел с выступа!

Фрэнк Лэндис вскрикнул от ужаса, а девушка наверху пронзительно закричала от страха.

Когда Боб перевалился через выступ, он выбросил вперёд обе руки, и одна из них запуталась в кустах, росших внизу.

Кусты вырвались с корнем, но падение Боба замедлилось.
он кое-как удержался, а когда его другая рука ухватилась за выступ
скалы, он крепко вцепился в него.

«Держись крепче!» — крикнул Ландес. «Я забыл, что у меня с собой верёвка».

Он карабкался по скале, пока не добрался до выступа. Затем он опустил
один конец верёвки, и Боб ухватился за него.

«Ты можешь меня поднять?» — спросил юноша.

— Я могу, если вы поможете, держась за кусты, — ответил Ландес.

 Он начал медленно и осторожно подтягиваться, и вскоре руки Боба
ухватились за край выступа, и он подтянулся наверх, в безопасное место.

Тем временем девушка наверху слабела и издала низкий стон.


“Я больше не могу держаться”, - выдохнула она. “У меня ужасно кружится голова”.

“Подожди еще минутку”, - крикнул Боб. “Фрэнк, позволь мне взобраться".
на твои плечи.

Ландес согласился. В одно мгновение Боб оказался на плечах молодого человека.
К этому времени кусты, за которые цеплялась девушка, частично расступились
сами собой, и девушка теперь висела в пределах досягаемости крепких рук Боба.

“Спокойно внизу!” - крикнул он Ландесу. “Теперь протяни руку и
прыгай. Ты спустишься нормально”, - добавил он, обращаясь к белокурой.

Девушка колебалась, но, взглянув в честные глаза Боба, она
обрела уверенность и, разжав руки, позволила себе упасть в его распростёртые объятия.

Лэндис рухнул под их общим весом. Но Боб ожидал этого и, спускаясь вместе с девушкой, позаботился о том, чтобы ни один из них не упал с выступа.

— О, спасибо вам за это! — воскликнула девушка и с этими словами упала в обморок на руки Бобу.

— Да это же Грейс Маверик! — воскликнул Фрэнк Лэндис, сильно удивившись.

— А кто она такая? — спросил Боб, беспомощно глядя на прекрасную незнакомку.

— Она дочь Грегори Маверика, президента железной дороги T. W. &
L., которая проходит через Стэмптон.

 — И что мне теперь делать? — спросил Боб, испытывая ещё больший трепет, теперь, когда он знал, кто его прекрасная спутница.

 — Позвольте мне помочь вам спуститься к ручью вместе с ней, — ответил Лэндис.

 — Идите сюда, здесь довольно хорошая тропа.Они вдвоём перенесли девушку с узкого выступа на поросший травой склон у подножия утёса. Затем Боб снял свою кепку, наполнил её водой и плеснул немного в лицо Грейс Маверик.

 Девушка пришла в себя и судорожно вздохнула. Она посмотрела на них.
Она огляделась по сторонам, а затем села.

«Где… где я?» — в замешательстве пробормотала она.

«Вы в безопасности, мисс Маверик», — вежливо ответил Фрэнк Лэндис.

«О, мистер Лэндис, это вы? Я всё помню! А где мальчик, который меня спас?»

«Вот он. Его зовут Боб Олден».

Ландес повернулся к юноше, и Боб, сильно покраснев, шагнул вперед
. Грейс Маверик взяла его за руки в свои.

“О, как мне вас отблагодарить!” - воскликнула она импульсивно. “Если бы не вы, я была бы убита".
"Если бы не вы”.

“Мистер Ландес внес свою лепту”, - великодушно сказал Боб.

“Ерунда”, - вмешался Фрэнк. “Боб - герой”.

“Я благодарен обоим”, - сказала девушка. “Где остальные?”

“Какие другие?”

“Мои друзья. Нас было четверо на утесе, и дикая собака
напугала нас. Я подбежал к краю и споткнулся ”.

“Я пойду искать своих друзей”, - сказал Ланде, и, без
ожидании, он удрал.

“А вас зовут Боб Олден?” допрошенный Грейс Скиталец.

Боб кивнул.

“ Меня зовут Грейс Маверик. Я ужасно рад познакомиться с тобой. Твое место
где-то здесь?

“ Сейчас я нигде не принадлежу.

“Почему, что ты имеешь в виду?”

“ Я работала у фермера в Шеллвилле, но он обошелся со мной так подло.
Я уехала. Я направляюсь в Стэмптон.

“ Искать работу?

“ Если смогу.

“Ну, когда доберешься туда, обязательно зайди ко мне. мистер Ландес скажет тебе
где я живу”.

“Спасибо”.

“Не забудь. Я хочу, чтобы мой папа увидел тебя. Он говорит, что ему нравится смотреть на героев, а ты — один из них.

 — Нет, я не герой! Я всего лишь простой деревенский парень, — сказал Боб. — Любой мог бы сделать то, что сделал я.

 — Возможно, могли бы, но не у всех хватило бы смелости попытаться. О, а вот и мистер Лэндис, и он нашёл моего учителя!

Фрэнк вернулся с пожилой дамой, которая сразу же взяла на себя ответственность за
Грейс, отругав ее за то, что она подошла так близко к краю
обрыва.

“Вот молодой человек, который спас меня”, - сказала Грейс, указывая на Боба.

Пожилая учительница пристально посмотрела на юношу, а затем пожала плечами.
плечи.

“Ты не должна иметь ничего общего с такими простыми людьми, Грейс”, - сказала она.
тихо, но все же достаточно громко, чтобы Боб услышал. “Немедленно пойдем со мной”.

“Он благородный мальчик”, - запротестовала девушка. “До свидания, Боб Олден, я буду
надеюсь увидеть тебя в Стэмптоне. До свидания, мистер Ландес.

Учительница поспешила увести Грейс. Боб и Фрэнк приподняли шляпы,
а затем юноша повернулся к молодому человеку.

«Кристофер! Разве эта старушка не сварливая?»

«Пожалуй, — ответил Фрэнк. — Но, Боб, тебе повезло».

«В каком смысле?»

«Это хороший удар для тебя, — продолжил Фрэнк. — Он должен дорого тебе обойтись».

“Что должно?”

“Спасаю жизнь Грейс. Такое случается не каждый день”.

“Пух! Ты такой же плохой, как и она”.

“Почему, что она сказала?”

Боб сказал ему. Фрэнк схватил его за руку. “Позволь мне поздравить тебя. С тобой
все в порядке”.

“Изложи это яснее, пожалуйста”.

“Разве ты не видишь? Звоните по благодати. Видеть старый Скиталец. Он принимает
интерес к тебе и награда тебе сторицей”.

“Но он не хочет”.

“Почему нет?”

“Потому что я не буду звонить”.

Фрэнк изумленно уставился на Боба.

“Не буду звонить?” - выдохнул он.

“Вот и все. Я бы чувствовал себя хуже, чем кот на чужом чердаке. Я не привык
к высшему обществу».

«Но посмотри, чего это может тебе стоить».

«Я ничего не хочу за то, что оказал такой милой девушке небольшую услугу».

«Ну ты и чудак!»

«Может, и так. Но, послушай, я искренне сожалею, что сломал эту трёхногую
штуковину».

“Не беспокойся об этом. Стоит десятка штативы быть
герой”.

“Если ты не прекратишь этот разговор, я немедленно покину тебя”, - взорвался
Боб. “Я не герой, никогда им не был и вряд ли буду. Вот тебе
кусок прочной бечевки. Дай-ка я посмотрю, не удастся ли мне соединить сломанную ножку
твоей машинки.”

Фрэнк больше ничего не сказал и, сев, взял штатив и быстро
починил сломанную ножку.

 Сделав это, они вдвоём сделали несколько снимков,
в том числе того места, где произошла захватывающая сцена.

“Я дам тебе копию”, - сказал Фрэнк. “И, пожалуй, я пошлю одну
Мисс Скиталец”.

Боб был очень заинтересован съемками и задавал
бесчисленное количество вопросов.

“Сегодня вечером мы остановимся у Фитта на полпути”, - сказал Фрэнк. “А потом
Я покажу вам, как проявлять пластины. Вы должны делать это в темной комнате.


— Как же ты тогда можешь мне что-то показывать? — спросил Боб, и Фрэнк рассмеялся.

— Мы используем красный свет, — сказал молодой человек. — Это единственный свет, который не влияет на пластины.

— Знаете, я бы хотел стать фотографом, — выпалил Боб.
“Должно быть, это интересный бизнес”.

“Да, особенно работа на свежем воздухе. Хотя работа в галерее довольно
стесняет”.

“Я хотел бы стать фотографом-путешественником, снимать дома и так далее.
итак, для людей. Разве парень не мог бы зарабатывать деньги таким образом?”

“Я бы так и думал, если бы он выбрал правильный путь”.

После этого Боб надолго замолчал. В его голове крутилось множество мыслей. Он любил путешествовать, и идея совмещать дело с удовольствием была ему по душе. Кроме того, он был склонен к искусству, и картины его радовали.

«Да, я стану фотографом, — сказал он себе. — И я буду путешествовать, и не только попытаюсь заработать денег, но и попробую выяснить, кто я такой и откуда родом. Я больше не буду Бобом Олденом, никем».

 Около заката они добрались до постоялого двора Фитта, старомодного отеля. Под навесом было привязано с полдюжины повозок,
а столовая и гостиная были битком набиты.

Они встретили хозяина в холле, и Фрэнк сразу же
договорился о комнате для них обоих с ужином и завтраком.
ловушки были сняты копии, и оба взяли мыть и чистить до предыдущей к
входя в столовую.

“Ты видел, что темный человек, стоящий у двери
офис?” - спросил Фрэнк, когда они приводили себя в порядок.

“ Тот парень с порезом на левой щеке?

“ Да. Он мой враг, и мне жаль, что он здесь.

“В какой степени он ваш враг?” - спросил Боб с интересом, потому что он не мог
понять, как у такого добросердечного человека, как Фрэнк Ландес, мог быть враг
.

“ Раньше он работал в нашей фирме, и однажды я уличил его в неправомерных действиях.
Я разоблачил его, и его уволили. Он обещал исправиться, и я знаю, что он постарается сдержать слово.

 — Как его зовут?

 — Джеймс Каско.  В нём течёт испанская кровь, и он плохой человек, когда выходит из себя.

 — Мы оба будем следить за ним, — ответил Боб. — Если он попытается что-то
сделать исподтишка, и я его поймаю, я его… я его уничтожу.

— Правда? — рассмеялся Фрэнк.

— Правда. Я всегда заступаюсь за своих друзей, а ты — первый друг,
которого я ударил за долгое время. Так что пусть Каско держится от меня подальше.




Глава III

Боб в «Доме на полпути»


Когда Боб и Фрэнк Лэндис вошли в столовую и оглядели присутствующих, они не увидели Джеймса Каско.

 «Скорее всего, он в баре, — сказал Фрэнк. — Он довольно сильно
пьет».

 Они в полной мере насладились угощением, а затем молодой человек закурил
сигару, и Боб последовал за ним на боковую террасу, которая была почти
пуста.

Фрэнк едва успел сесть, как дверь в конце площади
открылась, и вышел Джеймс Каско.

 Парень со шрамом на лице был изрядно пьян, и его привычная хмурость
была глубже, чем когда-либо.

 — Так ты здесь, да? — резко спросил он.

Фрэнк уставился на него.

«Вы обратились ко мне?» — холодно спросил он.

«Да, и вы это знаете. Что вы имеете в виду, следя за мной?»

«Я не знал, что слежу за вами».

«Это ложь!» — воскликнул Каско. «Вы следили за мной всю дорогу из
Нью-Йорка».

Молодой человек вскочил на ноги.

“ Послушай, Каско, я хочу, чтобы ты заткнулся. Я не следил за тобой,
и у меня нет привычки, чтобы ко мне обращались так, как ты обращался ко мне.
Чем быстрее ты уберешься отсюда, тем лучше.

“ Хм! Значит, ты воображаешь, что можешь меня обмануть? ” усмехнулся человек со шрамом на лице.

“Это не блеф, я хочу, чтобы ты взял свои слова обратно”.

— Не бери ничего обратно, Лэндис. Ты подлец — и даже хуже, и... —

 Каско не договорил. Отступив назад, Фрэнк ударил правой рукой,
и Каско получил пощёчину, от которой пошатнулся.

 — В следующий раз, когда будешь обращаться к джентльмену, будь осторожен в своих словах. —

 Взвыв от боли и ярости, Каско собрался с силами.

 Боб наблюдал за происходящим с большим интересом. Фрэнк, казалось, был вполне способен справиться
с ситуацией, и юноша не видел причин вмешиваться.

 Бормоча что-то себе под нос, Каско подбежал к краю
площади и огляделся.  Никого не было видно.  Боб
Он стоял в глубокой тени, и в ярости человек со шрамом на лице не
заметил его.

Внезапно Каско сунул руку в карман и вытащил короткую
дубинку. Боб вздрогнул.

— Посмотрим, как тебе это понравится, Ландес, — крикнул Каско. — Вот он я!

Выскочив вперёд, Каско попытался ударить Фрэнка Лэндиса по голове, но
прежде чем дубинка опустилась, Боб бросился вперёд и оттащил Каско назад.

«Лучше позови хозяина, — сказал он Фрэнку. — Этого человека нужно
арестовать».

«Никогда!» — пробормотал Каско. «Отпусти меня, или я тебя ударю!»

Каско начал сопротивляться, и Фрэнк Лэндис бросился на помощь Бобу. Они
им только что удалось обезоружить человека со шрамом на лице, как Каско издал
странный свист.

«Что это значит?» — спросил Боб.

«Не знаю», — пробормотал его товарищ. «Вставай», — сказал он их пленнику.

Каско едва успел подняться, как из-за угла отеля выбежали двое мужчин. На каждом была шляпа с опущенными полями, и в темноте нельзя было разглядеть их лиц.

“ Помоги мне! ” закричал Каско. “ Мы должны убираться отсюда.

“ Но план, Джим, который... ” начал один из мужчин.

“ Все кончено, ” пробормотал Каско. “ Быстрее, помогите мне.

Оба новоприбывших одновременно набросились на Боба и Фрэнка. Юноша
и молодой человек хорошо дрались, но не могли одолеть остальных троих, и к тому времени, как хозяин постоялого двора и несколько его гостей прибыли на место, Каско уже освободили, а трое нападавших скрылись в темноте, прихватив с собой короткую дубинку Каско.

«В чём дело?» — спросил Фитт, хозяин постоялого двора.

Фрэнк и Боб рассказали свою историю.  Все столпились вокруг и слушали с большим интересом.

“Я так и думал, что этот парень замышляет недоброе”, - сказал Фитт. “Я принял его за
игрока”.

“Он действительно играет в карты”, - сказал Фрэнк. “Ты знаешь этих других мужчин?”

Фитт покачал головой.

«Они втроём прибыли сюда сегодня днём, — сказал он. — Они сняли номер в передней части дома, но без багажа. Я сказал им, что они должны заплатить вперёд, и этот Каско достал толстую пачку купюр и расплатился на месте. Пачка купюр и его манера держаться заставили меня заподозрить неладное».

 «Интересно, откуда у него деньги?» — задумался молодой человек. «Когда его выгнали из нашего дома, он был вынужден восполнить дефицит на своих счетах, а потом заявил, что у него нет ни цента».

«Может, он не всё вернул или что-то украл», — предположил Боб. «Он выглядит совсем плохо».

“Возможно, ты прав”.

“Не пойти ли нам за негодяями?” - спросил Фитт. “Всех троих следовало бы посадить в
карцер”.

“Я не знаю, в какую сторону они пошли”, - ответил Фрэнк. “А ты знаешь, Боб?”

“Я думал, они срезали путь с тыла. В том направлении есть дорога?”

“Да, переулок Мартина проходит через него и пересекается с дорогой вдоль
железнодорожного полотна”, - ответил владелец отеля.

“Тогда, возможно, они поехали по этой дороге”, - предположил Боб. “Если ты скажешь
слово, Фрэнк, мы пойдем за ними”.

“Не смогли найти их в темноте”, - сказал Фитт, который был слишком напуган, чтобы
отважиться на такой поиск.

“У меня очень хорошее зрение”, - засмеялся юноша.

Было проведено поспешное совещание, и Фрэнк с Бобом отправились в путь одни.
У Боба был револьвер, который ему одолжил Фитт, а Фрэнка снабдили
его собственным оружием.

Так продолжалось до тех пор, пока Боб внезапно не остановился и не дернул Фрэнка за
рукав.

“ Тише! ” прошептал юноша.

“ Что ты видел? ” раздался тихий голос.

— Видишь вон тот стог сена?

— Да.

— Я почти уверен, что только что видел, как за ним спрятался человек.

— Только один?

— Да. Но там могут быть все трое. Подожди здесь несколько минут.

— Что ты собираешься делать?

— Вернись немного назад и перепрыгни через забор. Там есть канава,
и я думаю, что смогу проползти по ней и оказаться по другую сторону от того
стога сена.

— Может, мне лучше пойти с тобой?

— Нет, ты следи за дорогой. Они могут броситься бежать, и тогда тебе придётся
идти за ними. Я хочу посмотреть, там ли они, не выдавая себя.

— А если они там?

— Тогда я подам тебе сигнал — крик «беги за помощью», — и ты поспешишь
за помощью, и мы сможем их поймать. Понял?

 — Да, но опасность... — возразил Фрэнк.

— Я не против. А теперь я пойду. Присмотри за стогом сена и послушай, не закричит ли
«бедняжка».

 С этими словами Боб скользнул в тень ближайших кустов, оставив Фрэнка
стоять в одиночестве у дерева на тропинке.

 Фрэнк несколько минут стоял неподвижно, а затем бесшумно
подошёл к камню у забора, намереваясь отдохнуть, пока не услышит
что-нибудь от Боба.

Усевшись, молодой человек достал свой пистолет и осмотрел его, чтобы убедиться, что он в надлежащем состоянии для использования.

И тогда он сделал открытие, которое заставило его тихо выругаться
— О боже!

Пистолет был пуст.

«Замечательно», — пробормотал он себе под нос. «И коробка с патронами в моей сумке тоже. Мне следовало проверить пистолет перед тем, как мы вышли из отеля».

Фрэнк был очень расстроен, но это ничего не изменило, и он со вздохом убрал бесполезное оружие в карман.

“Я должен что-нибудь съесть”, - продолжал он. “Интересно, не смогу ли я срезать
палку где-нибудь в кустах”.

Он снова встал и, достав перочинный нож, принялся срезать
молодое деревце, которое он быстро превратил во вполне респектабельную дубинку, сделав
на одном конце было несколько твёрдых выступов.

«Вот, я думаю, если бы кто-то получил этим по голове, он бы увидел
звёзды, — подумал Фрэнк. — Это не так хорошо, как заряженный пистолет, но
лучше, чем ничего».

Прошла четверть часа, а он так и не услышал и не увидел Боба.

«Он работает медленно, — размышлял вслух молодой человек. “Я предполагаю, что
он хочет убедиться, и не ходить в любой ловушки. Боже мой, но это
одиноко, и я половину жаль, что я в гостинице.”

Прошло еще четверть часа, и Фрэнк встал, чтобы пройти к месту
в нескольких ярдах от него и таким образом получить другой вид на стог сена,
Это было всего в двухстах футах от него, на лугу.

Не успел он пройти и ярда, как тень скользнула по его плечу.

Он обернулся, чтобы посмотреть, что там, но никого не увидел.

Что это значило? Пролетела ли мимо ночная птица или ему просто показалось, что он видел тень?

Он крепче сжал клюшку и прислушался, напрягая слух.
До него донёсся слабый треск, доносившийся откуда-то издалека, но всего в нескольких метрах от него.

Он снова развернулся. Прямо перед ним возникла фигура Джеймса Каско.

— Каско!

— Ты прав, Ландес. Значит, ты снова следишь за мной.

“На этот раз я следую за тобой, да. Стой, где стоишь”.

“Что ты имеешь в виду?”

“Сделай еще один шаг, и ты пожалеешь об этом”.

Фрэнк выхватил разряженный пистолет и прицелился.

Каско был несколько встревожен, но только на секунду. Затем он бросился на
Фрэнка.

В тот же миг раздался крик несчастного. В волнении,
однако, молодой человек не заметил его.

КАСКО ворвался в комнату, и залетела оружие Фрэнка, в то же время
повторяя одни и те же свистком он использовал на отель Piazza.

Зная, что это был призыв о помощи, Фрэнк попытался убежать. Casco
Он тут же подставил ему подножку, а затем навалился на молодого человека.

— Сдаёшься? — спросил он.

— Нет, — твёрдо ответил Фрэнк.

Без лишних слов человек со шрамом обрушил дубинку на голову Фрэнка.
Это был сильный удар, хорошо рассчитанный, и молодой человек со стоном упал без чувств.

— Думаю, он больше меня не побеспокоит, — пробормотал Каско, разглядывая лежащее перед ним безжизненное тело. — Полагаю, я мог бы прикончить его, пока есть такая возможность. Клянусь богом, это начало новой карьеры! После этого пути назад не будет.

Каско склонился над телом Фрэнка и начал быстрый обыск в карманах своей жертвы
. Он принес небольшой сверток купюр на сумму до семидесяти
США, ряд писем и документов и ряд менее
значение.

“Хороший улов”, - пробормотал вор.

В этот момент кусты раздвинулись, и один из мужчин в широкополой шляпе
перелез через забор.

- Где ты, Каско? - спросил я.

— Вот, Баркер, я его вырубил.

 — Его? Кого?

 — Того парня, с которым я повздорил в отеле. Я был уверен, что он где-то здесь.

 — Хм! Похоже, ты на него злишься.

— Так и есть. Это он выдал меня в Нью-Йорке. Если бы не он, я бы, может, и выкрутился.

Человек по имени Баркер усмехнулся, как будто услышанное было шуткой.

— Сколько у него было в карманах?

— Немного. Горстка мелочи и эти письма.

— Что вы с ним сделаете?

— Брошу в канаву, за кусты. Они не так легко его найдут.

— Хорошо.

 Они подхватили обмякшее тело и, отнеся его к канаве, бросили туда.

 Тем временем Боб прополз вдоль канавы почти до самого стога сена. Здесь было так темно, что он ничего не видел
немного, но его уши были настороже, и, внимательно прислушиваясь,
он различил слабый гул голосов.

Он не мог разобрать, что говорилось, И, выждав несколько
минут, он решился пару ярдов ближе.

Затем он увидел двух мужчин в сутулиться шляпы в низкий, но всерьез
разговор. Каско нигде не было видно.

Убедившись, что его не обнаружили, Боб подошел еще ближе, чтобы узнать,
если возможно, что стало с человеком со шрамом на лице.

“ Ну, Гроган, что ты думаешь о плане Каско? - услышал он голос одного из
мужчин.

“Конечно, и ты думаешь, что это прекрасно, Баркер”, - ответил Гроган, который
несомненно был ирландцем. “Это ничего способом заработать деньги widout
работаю”.

“Это не так уж и нормально, если тебя поймают”, - ответил Баркер. “На мой взгляд, это
довольно рискованно”.

“Конечно, и как это могло случиться? Если "Каско" появится вместе с...”

“Тише! — Что это?

 Баркер вскочил со своей лежанки на сене.

 — Что ты слышал? — встревоженно спросил Гроган.

 — Я слышал какой-то шум.

 — Может, это Каско возвращается.

 Баркер огляделся, а Боб изо всех сил старался не попадаться ему на глаза.
Нога ударилась о сухую ветку, которая сломалась пополам, издав довольно громкий треск.

Мужчины продолжали говорить, но Боб уловил лишь несколько слов о том, что через неделю у Каско будет готов план со всеми деталями.

«Они замышляют что-то недоброе, — подумал Боб. — Я думаю, что они говорят о крупном ограблении и ни о чём другом».

Вдруг с дороги донёсся резкий свист. Баркер снова вскочил.

«Это сигнал от Каско, — сказал он. — Что-то не так. Осмотритесь здесь, а я пойду посмотрю, в чём дело».

 Он поспешил прочь. Гроган вскочил через мгновение и почти сразу же
он заметил Боба, лежащего в высокой траве.

«Кто ты такой?» — спросил он, набрасываясь на юношу.

Боб тут же подал сигнал, чтобы предупредить Фрэнка.

«Стой на месте, негодяй», — сказал он Грогану.

«Будь ты проклят!» — воскликнул ирландец. «Ты что, думаешь, что я
сдамся мальчишке? Ни за что».

Он бросился на Боба, и завязалась отчаянная схватка.




Глава IV

Боба бросают на произвол судьбы


Боб был силён для своего возраста, но его сила не шла ни в какое сравнение с силой Майка Грогана, который теперь стоял лицом к лицу с бесстрашным юношей.

Ирландец был ростом в шесть футов и один дюйм, и, возвышаясь над Боби,
Казалось, что он вот-вот раздавит мальчика.

Приблизившись, он несколько раз ударил Боба, но юноша
пригнулся и увернулся, и ни один удар не достиг цели.

Тогда ирландец попробовал новую тактику. Он притворился, что убегает, и, когда Боб
последовал за ним, быстро развернулся и схватил юношу за пояс.

— Теперь я тебя поймал! — воскликнул Гроган. — Как тебе это, приятель?

 Он швырнул Боба на землю и сильно ударил его ногой в бок.
Юноша попытался подняться, но ирландец ударил его снова, и тогда Боб с радостью остался лежать.

“Это то же самое, что мы встречали в отеле Фитта”, - пробормотал Гроган, когда
присмотрелся к Бобу повнимательнее. “Что привело тебя сюда?” спросил он.

“Это мое дело”, - ответил Боб, задыхаясь. Помимо того, что он получил серьезные ушибы
, пинки выбили из него дух.

“Неужели?” - саркастически спросил Гроган. — Может, я и тебя убью.
Лежи, где лежишь, если только не хочешь, чтобы тебя забили ногами до смерти.

— Что ты собираешься со мной делать? — спросил Боб.

— Увидите, когда придёт время.

— Ты не имеешь права держать меня здесь.

Гроган усмехнулся.

— Не похоже, что ты собираешься мне указывать, что я могу делать, а что нет. Как тебя зовут?

 — Боб Олден. Тебе от этого легче?

 — Ты из отеля?

 — Нет.

 — Ты попал в передрягу, когда выступил против меня и остальных.

“Ты не имел права нападать друг мой”, - ответил Боб, тепло. “Это
жаль, мы не схватить тебя, то и есть”.

“Заткнись! Ой не хочу больше с вами”.

Гроган начал злиться, и, видя, что он ничего не добьется, продолжая разговор.
Боб замолчал.

Юноше стало интересно, что стало с Фрэнком Ландесом. Попал ли он в
руки Каско или Баркера?

“Похоже на то”, - подумал Боб. “ Хотел бы я уйти от этого
парня и выяснить наверняка.

Он посмотрел на Грогана, который все еще стоял над ним, покуривая короткую глиняную
трубку и свирепо глядя на него сверху вниз. Ирландец, казалось, прочитал его мысли.

— Вам не уйти, и вам лучше не пытаться, — свирепо сказал он.

 — Возьми его, Билл! — воскликнул Боб, обращаясь к воображаемому человеку позади Грогана.

 Уловка сработала.  Майк Гроган с изумлением обернулся.
противостоять человеку, который, как он предполагал, собирался напасть на него. В тот же миг
Боб вскочил на ноги. У него ужасно болел бок, но он
не обращал на это внимания.

“ Штоп! ” взревел Гроган, как только понял, что его обманули
.

Но вместо того, чтобы остановиться, Боб бросился к забору, окаймлявшему дорожку.
Гроган помчался за ним на предельной скорости. Но мальчик был лучшим бегуном из них двоих и добежал до забора на целых двадцать футов раньше ирландца.

Боб перепрыгнул через него одним прыжком.  Он намеревался пробежать по дорожке и присоединиться к Фрэнку, если получится.

Но как он вышел за ограду его надежды были растоптаны до ноги
коснулись земли по другую сторону. Он упал прямо в руки
Каско и Баркера, которые как раз возвращались после того, как сбросили Ландеса в канаву
на некотором расстоянии отсюда.

“Ha! кто это? ” закричал Каско. “Этот мальчик, клянусь жизнью!”

“Какой мальчик?” - спросил Баркер.

“Друг Ландеса. Поймайте его!”

Баркер схватил Боба за одну руку, а подбежавший мужчина со шрамом схватил его за другую. Боб попытался вырваться, но понял, что это бесполезно.

«Держи его крепче, Баркер. Я свяжу ему руки за спиной».

«Зачем?»

«У меня есть причины. Держи его. Вот так».

Каско достал кусок прочной верёвки и крепко связал Бобу руки.


«А теперь иди сюда и не шуми», — сказал он юноше.

«Куда?»

«К тому стогу сена».

«Я не пойду. Что ты делаешь здесь, на дороге?»

«Ничего», — ответил Каско, изображая удивление, и ущипнул его.
Баркер схватил Боба за руку, чтобы заставить его спутника замолчать.

Боб собирался расспросить их о Фрэнке. Но он подумал, что, возможно, Лэндис сбежал, и такие расспросы могли бы испортить все шансы на спасение, а также на поимку этой троицы.

Видя, что он не мог помочь сам, Боб, наконец, вышел за ограду,
и КАСКО с одной стороны, и Баркер с другой двинулись к
сено-стог, Гроган, замыкавший колонну, с дубиной в руках, готовые
удар при первых признаках мятежа.

“Теперь мы разберемся в этом деле до конца”, - сказал Каско, остановившись.
"Вы друг Фрэнка Ландеса, не так ли?" - спросил я. “Вы друг Фрэнка Ландеса, не так ли?”

“ Так и есть, ” ответил Боб.

“ Что стало с Ландесом?

И Каско потихоньку ткнул Баркера в ребра.

“ Я не знаю.

- Он был с вами? - спросил я.

“Это мое дело”.

“Ответь мне”.

Боб промолчал. Каско притворился, что очень разозлился, но в конце концов
сдался.

«Он говорит, что его зовут Боб Олден», — вмешался Гроган.

«Что это значит?» — с удивлением спросил Баркер.

Боб посмотрел на него и увидел, что мужчина очень бледен и явно взволнован.

«Тебя зовут Боб Олден?» — спросил он, повернувшись к юноше.

— Так и есть.

 — Ты жил со стариной Томпсоном?

 — Да. Но я тебя не помню, — ответил Боб, заинтересовавшись.

 — Полагаю, что нет. Где ты был после смерти Томпсона?

 — Я жил у фермера по имени Джоэл Кэрроу.

 — Чем ты сейчас занимаешься?

“ Отвечаю на вопросы, ” ответил юноша со слабой улыбкой.

“ Мне не нужны ваши шутки, ” проворчал Баркер. “ Вы зарабатываете на жизнь работой?

“Я собираюсь это сделать, как только смогу найти работу”.

“Ты в разъездах?”

“Я иду пешком в Стэмптон, если ты это имеешь в виду”.

“Хм!”

“ Как ты познакомился с Ландесом? — вмешался Джеймс Каско.

«Он вступился за меня, когда Кэрроу хотел меня выпороть, и я помогаю ему
снимать в обмен на мою доску на дороге».

Мужчины перестали задавать вопросы, и Каско с Баркером отошли
на небольшое расстояние, оставив Грогана на страже.

“Это сюрприз, и никакой ошибки”, - тихо сказал Баркер. “Я был
уверен, что мальчик уехал на Запад. Так сказали родственники Томпсона”.

“Старое дело улажено?” - спросил человек со шрамом на лице.

“Почти. Но это может принести больше денег”, - задумчиво произнес Баркер. “Послушай, у меня
есть план”.

“Что это?” - спросил я.

— Интересно, сможем ли мы уговорить мальчишку присоединиться к нам?

— Вряд ли.

— Почему? Обещание больших денег может его заинтересовать.

— Он выглядит слишком честным. Тем не менее, ты можешь его расспросить. Но если он откажется, что тогда? Ты не посмеешь его отпустить.

— Я не буду давать ему много информации, пока не буду уверен в нём, — ответил
Баркер.

Боб не мог разобрать, о чём говорили эти двое, но по их поведению он понял, что они говорят о нём.

«Эй, парень!» — окликнул его Баркер, подходя ближе. «Тебе предложили работу в
Стэмптоне, когда ты туда доберёшься?»

«Нет».

«Тебе будет очень трудно найти работу».

«Возможно. Но это не ваше дело».

«Не дерзи». Я подумал, что, возможно, ты захочешь покинуть Ландес
и присоединиться к нам.

“ Над чем?

“ Над небольшим частным бизнесом, которым мы занимаемся.

“ Это окупается?

“Держу пари, что так и есть”.

“Ты много работаешь?”

“Совсем нет”.

“Тогда, боюсь, мне это не подойдет. Я привык к тяжелой работе,
и, если я откажусь, это может причинить мне боль”.

Этот холодный ответ привел Баркера в ярость, и он ударил бы Боба по голове
, если бы Каско не удержал его.

“Я говорил вам, как это будет”, - сказал человек со шрамом на лице. “Он слишком
особенно это толпа”.

“Возможно, нет”, - сказал Боб, которому не терпелось узнать, каковы были планы
банда. “Скажи мне работу, и я могу присоединиться.”

“Ты можешь держать рот на замке?” - спросил Каско.

“Я могу, когда нужно”.

“Мы собираемся разбогатеть смелым шагом”, - сказал Баркер. “Мы намерены
заработаешь двадцать тысяч долларов за одну ночь и…

— Баркер, не будь дураком! — сердито воскликнул Каско.

— Нехорошо так говорить с девушкой, — проворчал Гроган.

— Я знаю, что делаю, — ответил Баркер. — Ты поможешь нам заработать?

— Ты собираешься кого-то ограбить, да? — спросил Боб, сверкая глазами.

“Мы намерены получить двадцать тысяч долларов. Вы присоединитесь к нам и возьмете
свою долю?”

“Нет. Я не вор”.

“Возможно. Но отец твой ухватился бы за эту возможность,”
вернули Баркера, хладнокровно.

“Мой отец? Вы знали моего отца?” - воскликнул боб с удивлением.

“Я сделал. Мы с ним были старыми друзьями.

“Расскажи мне о нем. Где он?”

“Мертв, давным-давно.”

“И моя мать?”

“Тоже мертва.”

Боб глубоко вздохнул. Говорил ли этот человек правду?

“И ты говоришь, что мой отец ухватился бы за такой шанс?”
медленно произнес он.

“Да. Мы с ним вместе разыгрывали множество мелких игр и ни разу не попались.
тоже. Тебе лучше присоединиться к нам, и я покажу тебе все
нюансы. Это лучше, чем вкалывать изо всех сил ”.

“Ты адский негодяй!” - взорвался Боб. “Скажи мне, что мой отец был
вором? Если бы я был на свободе, я бы ... бы ... растер тебя в порошок. Если бы ты знал моего
Если отец вообще был, то, должно быть, в какой-то момент он узнал о тебе и разоблачил.

 Баркер отпрянул, как от выстрела.  Очевидно, последнее замечание Боба попало в цель.

 Он тяжело дышал и пристально смотрел на юношу.

 — Ты не знаешь, когда тебе хорошо, — закричал он. — Я предлагаю тебе наилучший шанс заработать, а ты отказываешься.“ Я никогда не тренировался с ворами, ” решительно возразил Боб.

“ Эй, я с вами разберусь! ” воскликнул Гроган. “Би, эй, у меня есть план!” - сказал он.
обращаясь к остальным.

“Засуньте его в стог сена”, - крикнул Баркер. “Он такой же упрямый, как и его
отец был, ” добавил он, понизив голос. “ Я с ним разберусь позже.

Все трое подхватили юношу и втолкнули его в отверстие с одной из сторон штабеля.
Сбоку от штабеля.

“ Вперед, ” крикнул Баркер остальным. “ У нас как раз есть время, чтобы закончить
другую работу и убраться отсюда до наступления утра.

Трое злодеев поспешили скрыться со сцены, оставив Боба на произвол судьбы.

Прошло всего несколько минут, как мальчик почувствовал запах дыма. Он огляделся. Гроган выбил трубку, и горящий табак поджёг сено прямо у него за спиной!




Глава V

БОБ УБЕГАЕТ


В тот момент Боб не осознавал, насколько он в опасности, но когда он увидел, как крошечное пламя, питаясь соломой, неуклонно ползёт к нему, он закричал от ужаса.

Пламя с каждой секундой становилось сильнее и росло, приближаясь с
каждой минутой.

«Я сгорю заживо!» — простонал юноша.

Он попытался откатиться с того места, куда его толкнули, но Баркер
привязал его к столбу в центре стога сена, и он не мог освободиться.

«Помогите! Помогите!» — закричал он.

Никто не откликнулся на его призыв. Это место было скрыто от посторонних глаз.
дом, и было более чем вероятно, что пожар будет в разгаре.
прежде чем его обнаружит кто-нибудь посторонний.

“Если бы только Фрэнк пришел”, - подумал Боб. “Он должен быть где-то здесь"
.

Юноше и во сне не могло присниться, что его друг в этот момент лежит на
дне канавы. Удар по голове Фрэнка была тяжелая
одно, а когда Баркер и КАСКО оставили ему они ожидали, что он не будет
очень скоро восстановится.

Пламя у трубы поднималось всё выше, и внезапно порыв ветра
понёс его прямо на Боба, и юноша почти сразу же оказался в окружении огня.

— Теперь мне конец! — простонал Боб.

Огонь быстро подбирался к спине юноши — он коснулся его
рук — и он закричал от боли.

Дым был густым, и он не только ослепил его, но и
задушил.

Боба почти охватило пламя, когда ветер переменился и унёс огонь в
другую сторону.

Он начал ещё одну отчаянную борьбу и, наконец, сумел освободить одну руку, хотя при этом содрал с запястья большой кусок кожи.

«Сейчас или никогда, — в отчаянии пробормотал он. — Я должен освободиться, пока ветер не переменился, иначе мне конец».

Он потянул за другую руку, но веревка не поддавалась, и узел не поддавался
.

“ Помогите! помогите! ” снова закричал он во всю мощь своих легких.

Едва он произнес эти слова, как ветер сменил направление, и
его снова окружили пламя и дым.

“Привет!” - слабо донеслось из темноты за окном.

“ Помогите! ” снова закричал Боб.

Его горло почти сдавило, а во рту пересохло.

«Где ты?»

«В стоге сена. Спаси меня, я крепко связан!»

«Чёрт возьми! Я иду!»

Прошло мгновение, и в дыму показалась покачивающаяся фигура
казалось, что он вот-вот рухнет.

— Боб!

— Фрэнк! Спаси меня, скорее!

— Что случилось?

— Я привязан к этому столбу, — простонал Боб. — Скорее, перережь верёвку, или я сгорю!


Фрэнк достал нож и раскрыл его. Два взмаха — и Боб освободился.
Одним безумным прыжком он перескочил с горящей трубы на открытое пространство
позади неё. Фрэнк последовал за ним, и оба оказались в безопасности, в то время как внезапный порыв ветра подхватил пламя и с рёвом унёс его вверх.

«В самый последний момент, — выдохнул Боб. — Только посмотрите на это запястье, и я
знаю, что у меня на шее волдыри».

— Я рад, что приехал вовремя, — ответил Фрэнк. — Полагаю, те же негодяи, что связали тебя…

 Он замолчал. Боб увидел, что он пошатнулся, и, бросившись вперёд, подхватил молодого человека на руки.

 — Он в обмороке, чёрт возьми! — воскликнул юноша. — И его шея вся в крови. Должно быть, они напали и на него.

Боб уложил Фрэнка на спину и начал обмахивать его кепкой.
Пока он это делал, подбежали двое мужчин, очевидно, отец и сын.

«Эй, что вы здесь делаете?» — свирепо спросил старший.

«Мы не поджигали стог», — ответил Боб.

— Этого достаточно, чтобы ты мог сказать, — продолжил младший. — Поднимайся
туда, — обратился он к Фрэнку.

 — Он не может подняться, — ответил Боб.

 — Почему?

 — Он в обмороке.

 — Что ты делал в стоге? — спросил старший.

 — Ничего. Меня привязали там трое мужчин, и один из них поджёг стог
своей трубкой.

“Клянусь жвачкой!” - воскликнул младший.

“Это правдоподобная история. Думаю, мы все равно не сможем ее спасти, Руэл”.

“Вряд ли, папа. Сено, конечно, пропало”.

“Это вина этих парней”, - проворчал отец. “Скорее всего, они
заснули, покуривая в нем, и вот как он загорелся ”. Он схватил Боба
за руку. “Ты кончаешь вместе со мной”.

“Это не моя вина. Отпусти, - ответил Боб. “Посмотри на это запястье! И моего друга
ударили по затылку. Вам лучше помочь мне.
отнесите его в какой-нибудь дом и вызовите врача. Он не бродяга, а гость.
в отеле Фитта.

При этих словах фермер разжал объятия и почесал в затылке.

— Уолл, я не знаю. Кто вы такой?

— Неважно. Этого молодого человека зовут Фрэнк Лэндис. Возможно, вы слышали о нём. Он иногда бывает здесь.

— Фрэнк Лэндис! Чёрт возьми, так и есть! Он работает в нью-йоркской конторе.
Уолл, это другое дело, конечно. Но кто поджег сено?

“Трое мужчин по имени Каско, Баркер и Гроган”.

“Я их не знаю”.

“Они плохая пара. Но давай, помоги мне с Фрэнком. Ты ничего не сможешь сделать
с этим сеном. Он весь прокопчен, и скот к нему не притронется.


“Это так. Куда мы его отвезем?”

“Как далеко ваш дом?”

“Джесс Таддер, на склоне холма”.

“Тогда мы могли бы с таким же успехом отнести его туда”, - сказал Боб.

Все трое подняли обмякшее тело и отнесли его в дом фермера
. Полдюжины соседей, привлеченных пламенем,
вышли и последовали за ними.

Руэл Далмер — так звали сына — отправился за ближайшим врачом на своей повозке, и вскоре прибыл доктор.

Перед тем как он вошёл, Боб, который стоял над Фрэнком, делая всё возможное, чтобы облегчить состояние молодого человека, с удовлетворением увидел, что налитые кровью глаза открылись, и услышал слабый вздох.

«Слава богу, он приходит в себя, — пробормотал юноша. — Его раны гораздо серьёзнее моих».

Врач сразу же приступил к работе. Он зашил рану на затылке
Фрэнка и дал молодому человеку укрепляющее зелье.

“Все, что ему сейчас нужно, - это побольше отдыхать”, - сказал врач. “Это
уродливая рана, но ни в коем случае не серьезная. Тем не менее, если бы она появилась
дюйма дальше молодой человек был бы убит”.

“Он не может быть перемещен, он может?” - спросил Боб.

“Не на день или два.”

“Он может остаться здесь на неделю”, - сказал старший Далмер. «Сначала я не знал, что это
Лэндис, иначе я бы не был так груб».

 Они оставили Фрэнка лежать на кровати в свободной комнате, а затем Боб спустился
вниз и рассказал свою историю, начиная со встречи Фрэнка и Каско в отеле.

“Я услышал об этом деле всего час назад”, - сказал доктор. “Итак,
это те люди, которые напали на вас обоих?”

“Так и есть”.

“Они оутер быть в тюрьме!” - воскликнул старый Далмер. “Сечь негодяи не подходит для
быть свободной”.

Доктор уже собирался уходить, когда вагон бросился к дому. Это
содержащиеся двое мужчин, один из которых спрыгнул вниз и резко стукнул по
двери.

«Что случилось, Джон?» — спросил Далмер, открывая дверь немедленно.

“Наш дом ограбили, и мы хотим, чтобы нам помогли поймать грабителей”, - последовал
ошеломляющий ответ.

Конечно, все были поражены. Боб вскочил на ноги.

“Держу пари на что угодно, что это сделали Каско, Баркер и Гроган”, - воскликнул он.
"Что заставляет тебя так думать?" - спросил он.

“Что заставляет тебя так думать?” - спросил старший Далмер.

— Потому что они говорили, что у них есть достаточно времени, чтобы что-то сделать.
Они ограбили дом и теперь убегают со всех ног.

— Я пойду за ними и поймаю их, как только что-нибудь придумаю, — воскликнул мужчина, сделавший заявление.
— Кто пойдёт с нами?

— Я не могу, — сказал мужчина, приехавший с Райтом.

— Я пойду за ними, — сказал Боб. — Я в долгу перед этими парнями.

— И я тоже пойду, — вмешался Руэл Далмер. — Они поймут, что не могут поджечь наш стог сена просто так, чёрт возьми!

Итак, наспех собравшись вчетвером, они понеслись в повозке Джона
Райта с головокружительной скоростью.

«Ты не знаешь, в каком направлении уехали грабители?» — спросил Боб по
дороге.

«Думаю, они направились в Стэмптон, — сказал Райт. — Посмотрим, узнали ли они что-нибудь новое по дороге к дому».

Когда они добрались до дома Райтов, то обнаружили, что всё было в беспорядке.

Вход был проделан через окно в столовой, и весь нижний этаж был разграблен.

В одном из шкафов у миссис Райт хранилось много серебряных столовых приборов. Они
исчезли, а вместе с ними и накрытый стол, на котором грабители, скорее всего,
разложили часть своей добычи.

В углу гостиной стоял старый письменный стол. На нём лежали
Личные бумаги Райта, а также его несгораемый шкаф. Он был умело
взломан, и и шкаф, и многие документы исчезли.

“И в коробке было тысяча восемьсот долларов наличными”, - сказал Джон.
Райт. “Черт возьми, удача! Я должен был отнести эти деньги в
Стэмптонский банк”.

Боб стал внимательно смотреть по сторонам. В настоящее время он остановился и подобрал
чего-то, лежащего на полу возле разграбленных регистрации. Это была короткая глины
трубы.

“Это решает дело”, - сказал он, поднимая статью. “Это та же самая трубка, которую курил Гроган".
”Вы уверены?"

спросил Райт. "Да.

Нам лучше отправиться за ними без промедления". ”Но в какую сторону?" - спросил Райт.

“Да”.

“Да-а, мы не можем отправиться за ними, пока не узнаем их”, - вставил Руэл Далмер.

“Я полагаю, что они вышли, как они пришли”, - сказал Боб. “Давайте посмотрим, если
мы не можем проследить за ними из столовой окна”.

Миссис Райт, которая проливала обильные
слезы по поводу своей потери, раздобыла дополнительную лампу, и было проведено тщательное обследование земли за
окном.

“Ступеньки ведут в том направлении”, - сказал Боб, указывая на дорогу
, которая проходила к югу от дома. “Пошли!”

С помощью фонаря они прошли по следам до дороги.

«А отсюда они направились прямо в Стэмптон, — сказал Райт. — Интересно,
были ли у них лошадь и повозка».

“Нет, они этого не делали!” - крикнул Боб с другой стороны дороги. “Они
перешли сюда и направились к лесу”.

Райт и Далмер подошли, и оба согласились, что юноша был прав.
Отпечатки ног были видны отчетливо.

“Нам не составит труда проследить за ними”, - сказал Боб. “Я полагаю, вы
оба вооружены?”

Райт сказал, что у него был пистолет. У Руэла Далмера была крепкая дубинка, и он заявил, что лучшего оружия ему не нужно.

 «Джесс, дай мне взмахнуть этой дубинкой, и я вышибу из них дух», — заметил он, крепче сжимая дубинку.

“Это отчаянные люди”, - сказал Боб. “Они, не колеблясь, выстрелят,
если их загнать в угол. Я не намерен рисковать”.

“Жаль, что сейчас не день, а ночь”, - заметил Райт. “Я думаю,
в лесу кромешная тьма”.

“Всходит луна”, - сказал Боб. “Это скоро поможет нам. Давайте пойдем
вперед и производите как можно меньше шума”.

Не говоря больше ни слова, все трое сошли с дороги и углубились в лес. Здесь земля была мягкой, и следы, оставленные разбойниками, были хорошо видны на расстоянии нескольких сотен футов.

“Может быть, они перешли на Шановерскую магистраль”, - предположил Райт. “Они
могут сделать это и сбить нас с пути”.

“Мы скоро узнаем”, - ответил Боб.

Все глубже и глубже они уходили в лес, пока наконец они пришли
в небольшой ручей, с обеих сторон которой были покрыты льдом.

Здесь, конечно, по следам, оставленным грабителями, идти было нельзя,
и поисковики остановились.

— Застряли, — лаконично сказал Далмер. — Что теперь делать?

 — Нам лучше разделиться, — сказал Боб. — Предположим, один из вас пойдёт вверх по ручью,
другой — вниз, а я перейду ручей и посмотрю, смогу ли я выйти на тропу.
лес за ним.

“Хорошо, это хороший план”, - сказал Райт. “Я пойду тем, кто пойдет
вниз по течению”.

Он повернулся в указанном направлении. Руэл Далмер направился в противоположную сторону
, и Боб остался один.

Теперь взошла луна, и сквозь лес пробивался слабый свет,
то тут, то там прерываемый густыми тенями. Мальчик, менее храбрый, чем Боб, возможно,
поёжился бы от этой жуткой ситуации, но Боб не знал, что такое страх. Он повидал слишком много неприглядных сторон жизни, чтобы бояться.

 Перепрыгивая с камня на камень, он пересёк ручей и нырнул
Он смело двинулся вперёд. У него было чёткое представление о том, в каком направлении находится Шэноверская
дорога, и он решил, что лучше всего будет направиться прямо к ней.

«Ведь именно так поступили те парни, если они направлялись сюда», — рассудил он.

Не прошло и получаса, как Боб подошёл к большой груде камней, покрытых
вьющимися растениями и мхом. Он остановился на секунду, и в этот момент до его слуха донёсся странный звук.

«Что это было?» — спросил себя юноша. «Похоже на то, как будто кто-то поскользнулся на мокром камне».

 Боб внимательно прислушался, но звук больше не повторился, и через
Подождав с минуту, юноша снова двинулся вперёд.

Он дошёл до конца скал и направился к платной дороге,
которая, как он знал, была уже в пяти минутах ходьбы.

Внезапно прямо на его пути возник тёмный силуэт. Это был
человек. Через мгновение мальчик разглядел фигуру Джона
Райта.

— Ты знаешь, куда ушли разбойники? — спросил Райт.

— Нет.

— Я отправил сообщение в Стэмптон и Шановер, и полиция уже
идёт по следу злодеев.

— Надеюсь, они их поймают, — пробормотал Боб. — Это самая жестокая банда, о которой я когда-либо слышал.

“Это так. Но начальник полиции Стэмптона заверил меня, что они
не могли сбежать. Я полагаю, он знает’ как загнать их в первую очередь”.

У Боба были свои сомнения по этому поводу, но он не высказал их. И все же
он надеялся, что Райт сказал правду.

Ему не терпелось взять интервью у Баркера. Что этот человек знал о нем и
о его отце?

“Я заставлю его рассказать”, - пробормотал Боб себе под нос. «И я заставлю его доказать, что он говорит правду. Я больше не собираюсь быть никем».

 Боб последовал за Джоном Райтом в его дом. Там его пригласили к столу.
позавтракал, что он сделал охотно, поскольку события последних часов
обострили его аппетит.

Покончив с едой, Боб направился обратно к дому Далмеров,
посмотреть, как продвигаются дела у Фрэнка Ландеса. Он искренне надеялся, что его
новообретенный друг быстро оправится от полученных им травм
.

Примерно на полпути вниз по дороге он заметил приближающийся шаткий поворот.
Он подумал, что знает эту повозку, и не ошибся.

Это была повозка Джоэла Кэрроу, и на сиденье сидел скупой фермер,
выглядевший ещё более злобным, чем обычно.

«Интересно, что он сделает, когда увидит меня?» — подумал Боб.

Лошадь Джоэла Кэрроу приближалась медленной рысью, и фермер вскоре заметил юношу.

Боб пристально посмотрел на него, отступая в сторону, чтобы пропустить повозку.

Он хотел что-то сказать, но передумал.

— Что ты здесь делаешь, щенок? — поздоровался Кэрроу, подъезжая.

— Ты обращаешься ко мне? — холодно спросил Боб.— С кем же ещё я буду разговаривать, крыса ты этакая!

— Спасибо за добрые слова. То, что я делаю, тебя не касается.


— Я слышал, что прошлой ночью дом Райта ограбили, — многозначительно продолжил Кэрроу.


— Ну и что?

“Я поеду кататься Тер за себя видеть. Это больше, чем, как ты ему что-нибудь,
Тер делать с ним”.

Боб смеялся над этим.

“Вы сошли с ума, Мистер Кэрроу”, - сказал он. “Только потому, что вы и я не могу
заминка, я полагаю, ты думаешь, я самый ужасный мальчик в государстве”.

“Так yer быть! Так тебе и быть! И не смей называть меня сумасшедшей! — закричала Кэрроу,
разгневавшись.

— Тогда держи своё мнение при себе. Никто тебя о нём не спрашивал, и
оно никому не нужно.

— Не смей дерзить мне!

— Тогда не обзывай меня дурой.

— Я буду делать, что захочу. Никто не смеет со мной так разговаривать! — взвыла
Кэрроу.

— Ты поймал свиней? — поддразнил его Боб.

— Я тебя поймаю!

— А как насчёт того парника? Должно быть, стоило немалых денег поставить всё это
стекло обратно.

— Заткнись!

 Кэрроу был в ужасной ярости. Он терпеть не мог, когда его дразнили.

— Скажешь ещё хоть слово, и я сдеру с тебя шкуру заживо! — взревел он.

“Еще одно слово, - быстро возразил Боб, - ты в слишком хороших отношениях с самим собой”
. Оставь меня в покое, и я оставлю тебя в покое”.

“Я оставлю тебя в покое”, - прорычал фермер. “ Как тебе это нравится, ты,
негодяй!

Он вытащил свой хлыст из гнезда, взмахнул концом в воздухе и
опустил плеть на спину Боба.

Удар был тяжелым и причинял боль. Боб отскочил назад, его глаза
сверкали, как звезды.

“Зачем ты это сделала?” - требовательно спросил он.

“Я преподам тебе урок”.

“Слезь с этого сиденья”.

“Что за?”

“ Спускайся, и я тебе покажу.

“Я думаю, что не вместить Йе!” возвращается Кэрроу, подтягивание на
бразды правления. “Пусть Тхет будет уроком для тебя!”

“Если ты не спустишься, я брошу в тебя этим”, - закричал Боб.

Говоря это, он наклонился и поднял большой круглый камень.

“ Не смей! ” в тревоге воскликнул фермер.

— Тогда спускайся. Ты не имел права бить меня кнутом, и я хочу с тобой
разобраться.

 Кэрроу посмотрел на решительного юношу и немного занервничал. Он
знал, что Боб метко бросает камни, и ему не хотелось получить такой
снаряд в голову.

 — Ты хочешь, чтобы я дал тебе ещё один кнут? — спросил он, но уже более мягким тоном.

 — Неважно. Спускайся.

Вместо того чтобы подчиниться, Кэрроу заговорил со своей лошадью. Животное сделало шаг вперёд, но Боб быстро остановил его.

— Отпусти лошадь! — закричал фермер.

— Я не отпущу, и, более того, я хочу, чтобы ты спустился. Я дам тебе
У тебя есть всего полминуты, чтобы сделать это».

Кэрроу помедлил, а затем спрыгнул на землю, гадая, что будет дальше.

Он всё ещё держал кнут в одной руке. Подбежав, Боб вырвал его у него из рук.

«Поменяться местами — честная игра, — крикнул Боб. — Как тебе это?»

Он размахнулся и щёлкнул кнутом! удар плети прошелся по лицу Кэрроу, оставив после себя
темно-красную полосу.

“Ух!” - взвизгнул фермер, приплясывая от боли. “Я прикажу тебя
арестовать за это!”

“Я тебя не боюсь”, - ответил юноша так хладнокровно, как только мог. “Я
надеюсь, это послужит тебе уроком”.

Кэрроу побелел от ярости. Этот мальчишка осмелился ударить его кнутом,
да ещё и по лицу! Это было постыдно!

Он огляделся в поисках способа одолеть Боба. Внезапно
его взгляд упал на вилы, лежавшие в задней части повозки.
Он бросился вперёд и схватил вилы. Затем, держа их как штык, он набросился на юношу.




ГЛАВА VI

БОБ КОЕ-ЧТО УЗНАЁТ


Разумеется, Боб отступил. Он не хотел, чтобы его проткнули вилами, — эти зубцы выглядели слишком уродливо.

Джоэл Кэрроу бросился за Бобом, делая несколько выпадов всякий раз, когда ему казалось, что он может догнать юношу.

«Прекрати!» — закричал Боб, когда тот отступил на сотню футов или больше.
«Прекрати, или ты пожалеешь».

«Так ты боишься, да?» — прорычал Кэрроу.

Он сделал ещё один выпад, и если бы Боб не отскочил в сторону, зубцы вонзились бы ему в тело. Юноша воспользовался своим шансом и удвоил ставку
на фермера. Фургон стоял довольно далеко по дороге, и, подбежав к
нему, он запрыгнул внутрь.

“Привет! Остановись там!” - в тревоге крикнула Кэрроу.

“Прощай, старина веснушка!” - ответил Боб.

Он повернул голову лошади и, прежде чем фермер успел до него добраться,
тронулся с места в галоп, оставив Кэрроу стоять посреди дороги и
беспомощно размахивать кулаками.

Боб прекрасно понимал лошадь, на которой ехал, и быстро добрался
до дома Далмера.

Спрыгнув здесь, он привязал поводья к передку повозки и пустил
лошадь вскачь, уверенный, что она поедет прямо домой.

Войдя в дом, он увидел Фрэнка Лэндиса, сидящего в кресле.

«Привет, Боб! Так ты вернулся! Мистер Далмер думал, что ты уехал».
«Эти негодяи отправились в Стэмтон или куда-то ещё».

 Так поздоровался Фрэнк, и Боб с первого взгляда понял, что молодому человеку стало намного лучше.


 «Хотел бы я последовать за ними», — ответил юноша и, сев, рассказал подробности бесполезных поисков.


 Фрэнк медленно покачал головой.

 «Это конец, помяните моё слово».

“ Боюсь, ты прав, ” ответил Боб. “ Они не только плохие, но и хитрые.
Как ты себя чувствуешь?

“ Намного лучше. Думаю, завтра утром я смогу снова отправиться в путь. Как
твое запястье и спина?

- Ужасно болит, но, думаю, я выкарабкаюсь, - и Боб ухмыльнулся. “I’m
— Ну, знаешь, это тяжело.

Боб оставался с Фрэнком в течение часа. За это время он увидел, как мимо прошёл Джоэл
Кэрроу с вилами в руках и с кислой миной на лице. Он рассмеялся и рассказал своему спутнику о случившемся на
дороге.

— Его нужно проучить, — сказал Фрэнк. — Но, Боб.

— Ну что?

— Я бы хотел, чтобы ты сходил в отель и забрал наши вещи. Я не
цент со мной. К счастью, я оставила деньги в сумке. Рассчитаться с
хозяин, и скажи ему, что мы намерены остаться здесь на ночь. Миссис Далмер
говорит, что примет нас.

“ Хорошо, Фрэнк. Но... - Боб заколебался.

- Но что? - спросил я.

“Я прошу от тебя слишком многого - продержать меня целый день даром, и к тому же
эти парни обчистили меня, когда поймали у стога сена ...”

“Все в порядке. Ты останешься со мной, пока мы не доберемся до Стемптона,
даже если мы не доберемся туда раньше, чем через шесть недель, и я должен буду оплатить счета
. Не говори ”нет", или я рассержусь.

“Спасибо! Я бы ни за что на свете не свел тебя с ума”, - и Боб ушел.
Без дальнейших слов.

Юноше не потребовалось много времени, чтобы добраться до дома на полпути. Он забрал
все вещи Фрэнка, а также свой собственный узел и остался на некоторое время
пока разговаривал с Фиттом о грабителях.

“Жаль, что их не поймали”, - сказал владелец отеля. “Я полагаю, что
это регулярно организованная банда и ни больше ни меньше”.

“Возможно, так оно и есть. Вы не видели здесь никаких их следов, не так ли?
вы?

“У меня было что-то вроде предположения, что я видел одного из них, крадущегося вокруг сегодня рано утром.
но, наверное, я ошибся”, - ответил хозяин.

Перед уходом из отеля Бобу пришлось подняться наверх, чтобы
убедиться, что ничего из вещей Фрэнка не осталось.

 Проходя по главному коридору, он увидел высокого стройного мужчину
поспешно отойти в сторону и проскользнуть в комнату, которая, как знал юноша, была пуста.

Действия парня были настолько своеобразный, что Боб не мог помочь
замечая их, и чем больше он думал над этим, тем больше он
убедился, что Тонкий человек был не к добру.

“Я понаблюдаю за ним несколько минут и удостоверюсь”, - сказал себе Боб.

Он вошёл в комнату, которую занимали они с Фрэнком, и через щель в двери выглянул в пустой коридор.

Прошла минута. Затем он увидел, как худощавый мужчина вышел из квартиры, в которой он искал убежища, и направился в комнату напротив.

Дверь в комнату была заперта, но мужчина вставил что-то, что, по мнению Боба, было проволокой, в замочную скважину и сразу же вошёл внутрь.

«Странно», — сказал юноша сам себе. «Думаю, я ещё немного понаблюдаю».

Выйдя из комнаты, он на цыпочках прошёл по коридору до комнаты, в которую только что вошёл мужчина. Дверь была закрыта изнутри, и, осторожно повернув ручку, Боб обнаружил, что она ещё и заперта.

 Защёлка была повернута так, что замочная скважина оставалась открытой.  Наклонившись, Боб заглянул в это маленькое отверстие.

Он не мог разглядеть многого, но увидел достаточно, чтобы понять, что
мужчина роется в бюро. Все ящики были открыты,
и он пробирался в них с ловкостью, которая говорила о том, что он
не новичок в этом деле.

«Отельный вор-невидимка, — подумал Боб. — Боже мой! сколько же там крадут!»

 Он внимательно вгляделся в лицо мужчины. Парень был незнакомцем, и
юноша не мог предположить, откуда он взялся.

Боб решил, что лучше всего будет вызвать
хозяина и передать дело в его руки. Но он боялся уходить
Боб вышел в коридор, опасаясь, что мужчина уйдёт до его возвращения.

В этот момент мужчина вышел из бюро и подошёл к одному из
окон.

«Эй, она возвращается», — услышал Боб его бормотание.

Затем, сунув несколько предметов в карманы пальто, мужчина
поспешил к двери и распахнул её.

Он был удивлён, увидев Боба лицом к лицу.

“ Кто... что... ” пробормотал он и попытался пройти мимо юноши. Но Боб
преградил ему путь.

“ Что ты делал в той комнате? ” требовательно спросил юноша.

“Что это?” - спросил мужчина.

“Вы слышали, что я сказал”.

“Эта комната моя, сэр”.

“Действительно! Я думал, что он принадлежал леди”.

“Ты говоришь о моей жене”.

Этот вор так хладнокровно говорит, что Боб был взят
оторопь.

“Это ваша жена?”

“Конечно. Дайте мне пройти”, - и снова мужчина попытался оттолкнуть Боба в сторону.

“ Что заставляет вас так спешить? ” и Боб положил ладонь на руку стройного человека.
мужчина:

— «Ты ужасно наглый!» — воскликнул вор-подхалим, напустив на себя важный вид.

«Спасибо. Просто спустись со мной в кабинет».

«Я не собираюсь этого делать. Мысль о том, что мальчик, просто мальчик, говорит
со мной в таком виде! Убирайся с моей дороги, пока я не сбил тебя с ног.

И он отступил, словно собираясь напасть на Боба.

“ Помогите! вор! помогите! ” закричал Боб во весь голос.

“ Прекрати этот шум, дурак! ” пробормотал худощавый мужчина.

Он попытался схватить Боба за горло, но, потерпев неудачу в этом, сделал рывок
, чтобы убежать.

У подножия лестницы стояли капканы, принадлежавшие Фрэнку и Бобу.
Коридор был слабо освещён, и парень их не заметил.

— Останови вора! — продолжал Боб.

Внизу послышался шум. Парень услышал его и побежал ещё быстрее.

Наверху лестницы он споткнулся о камеру, штатив и
рюкзак, и вор-невидимка вместе с фотоаппаратурой покатились вниз. Затем поднялся ещё больший шум, чем когда-либо.

«Что за шум?»

«Боже! Должно быть, дом рушится!»

«Остановите этого человека!» — закричал Боб. «Он вор!»

При этих словах несколько женщин вскрикнули.

Фитт и ещё один мужчина бросились вперёд и схватили худощавого мужчину за
руки, когда тот поднимался на ноги.

«Отпустите меня!» — закричал вор-подлец. «Этот парень сумасшедший».

«Нет, я не сумасшедший. Он обыскивал один из шкафов в комнате 14», —
ответил Боб.

“Мой номер!” - воскликнула пожилая дама. “И я оставила свои драгоценности в середине
ящик. Ах, подлец! Держите его крепко!”

К этому времени Вася достиг нижней площадки. Целая толпа начали
собираем. Юноша поднял камеру и встал в его сторону
дальнейших повреждений, а затем столкнулись вор, который выглядел решительно
неудобно.

“Все это ошибка, джентльмены”, - сказал он. — Этот мальчик — вор.

 — Что?

 — Да.  Я поймал его с этими драгоценностями в кармане.  Он изо всех сил пытался
сбежать, а когда понял, что не может, закричал, и вы услышали его.

Толпа переводила взгляд с худощавого мужчины на Боба.

«Это неправда!» — закричал Боб. «Я видел, как этот человек вёл себя довольно странно,
и я наблюдал за ним. Он взломал замок на двери и…»

«Ну-ну!» — вмешался вор-невидимка. «Мальчик, ты хоть знаешь, кто я такой?»

«Мне всё равно, президент ли вы. Вы украли эти драгоценности, и вы это
знаете».

— Я сенатор Бриско с Запада, интересуюсь своей долей в
железной дороге T. W. & L. Сказать, что я вор-карманник, — абсурд. Я
боюсь, — продолжил мнимый сенатор, взмахнув рукой, — что
этот юноша не совсем в своем уме. Хозяин, ты его знаешь?

“Да, знаю”, - ответил Фитт. “И я вас не знаю”, - добавил он,
подозрительно.

“Я могу направить вас к президенту железной дороги Маверику. Вы совершаете
печальную ошибку, и я должен просить вас отпустить меня ”.

Фитт был довольно нервным человеком со слабым складом ума. При этих
ласковых словах он разжал руку, и другой мужчина тоже.

«Я бы ему не доверял, — прямо сказал Боб. — Он, может, и сенатор, но всё равно вор, и… остановите его!»

Потому что худощавый мужчина без предупреждения бросился бежать сквозь толпу.
Он добежал до площади и, спрыгнув на дорогу, помчался прочь так быстро, как только позволяли его длинные ноги.

«За ним!» — закричала пожилая женщина. «У него мои драгоценности».

Она была права. Фитт не взял шкатулку, которую достал вор-невидимка, и она по-прежнему была у худощавого мужчины. Боб бросился за ним. Остальные последовали за ним, но юноша бежал быстрее.

Он догнал вора-предателя как раз в тот момент, когда тот собирался сесть на
лошадь, которая стояла недалеко от гостиницы.

«Отдай мне эти драгоценности!» — крикнул он.

Стройный мужчина не обратил на него внимания. Он, вероятно, думал, что Боб всего лишь мальчик
и ничего не может сделать.

 Как только мужчина сел на лошадь, Боб схватил его за боковой карман
его плаща. Карман оторвался, и на дорогу выпал
футляр с драгоценностями.

 Боб поднял его. Увидев, что произошло, стройный человек первым делом подумал
спешиться и попытаться вернуть чемодан, но Фитт и еще несколько человек
были недалеко, и он передумал и ускакал на
максимальной скорости.

“Это у вас?” - с тревогой выдохнул хозяин.

“Да”, и Боб поднял футляр. “Я верну его владельцу”, - сказал он.
— добавил он, протягивая руку за кейсом.

Вскоре на месте происшествия появилась пожилая женщина.

Она была вне себя от радости, что
вернула свои ценности.

— Лучше проверьте, все ли на месте, — предложил кто-то из толпы.

Женщина открыла кейс и быстро осмотрела его.— Всё здесь, кроме маленького креста с бриллиантами и рубинами, — сказала она, — и, кажется, он был не в шкатулке, а на подушечке в верхнем ящике.

 — Тогда, скорее всего, он потерян, — сказал Боб.

 Он проводил пожилую женщину в её комнату.  О кресте ничего не удалось узнать, и она согласилась с Бобом, что вор-невидимка, должно быть,
мне это сошло с рук.

“Но это имело небольшую ценность по сравнению с содержимым чемодана”,
добавила миссис Варли, поскольку таково было ее имя. “Драгоценности в футляре
стоят пятьсот долларов”.

“Тогда хорошо, что этот парень не сбежал с ними”, - сказал Боб
с улыбкой.

“Я должен вознаградить тебя за твою службу мне”.

“Не хочу никакой награды”.

“Но ты это заслужил. Мне придется хорошо заплатить детективу
восстановить их было, что парень сбежал с ними. Вот, возьми,
с искренней благодарностью”.

Она протянула Бобу законопроект. Он взглянул на нее. Она была за пятьдесят долларов.

— Вы… вы ошиблись, — сказал он, словно поперхнувшись.

— В чём дело?

— Это пятидесятидолларовая купюра.

— Ну и что? — улыбнулась миссис Варли.

— Вы же не собирались дать мне столько, верно?

Она кивнула.

«Но это того не стоит — даже наполовину. Я мало что сделал».

«Позвольте мне самому судить об этом. Оставьте себе, и я лишь надеюсь, что вам будет так же приятно получить их, как мне — отдать».

«Боже, Кристофер!» — пробормотал Боб, разглядывая хрустящую купюру. «Пятьдесят
долларов! Да у меня никогда в жизни не было столько денег».

Миссис Варли рассмеялась от души.

— Что ж, будем надеяться, что у вас будет гораздо больше, чем это, прежде чем вы станете намного старше. Как вас зовут?

Боб представился, и завязался разговор, который прервал вошедший Фитт, всё ещё очень взволнованный.

Прошло почти полчаса, прежде чем Боб покинул постоялый двор.
Миссис Варли пожала ему руку и пожелала удачи, а он сказал, что надеется, что она вернёт свой крест с бриллиантами и рубинами.

«Если я когда-нибудь снова встречу этого человека, я достану его для вас или узнаю, почему он это сделал», — добавил он.

Фрэнк Лэндис был удивлён, узнав, что так долго удерживало Боба в отеле.

Он внимательно выслушал рассказ юноши.

«Этот стройный мужчина слегка прихрамывал, когда бежал?» — спросил он.

«Полагаю, что да. Он шёл вот так», — и Боб как можно лучше изобразил это на полу комнаты.

«Именно так. В Нью-Йорке его знают как Скользкого Пола Бидвелла».

«Он был скользким, это факт».

— Он профессиональный мошенник и живёт только за счёт своего ума. То, что ты отобрал у него шкатулку с драгоценностями, — это большая заслуга.

— Это пятьдесят долларов в мою пользу, — рассмеялся Боб. — Послушай, ты знаешь, что
я собираюсь делать с этими деньгами?

— Понятия не имею.

“Я собираюсь попросить тебя купить для меня фотоаппарат и одежду. Я тут подумал.
и я не понимаю, почему я не могу поехать по стране.
фотографировать дома и так далее и заработать немного денег ”.

“Ты сможешь, если научишься этому делу”, - ответил Фрэнк.

“Ты научишь меня?”

“Я сказал, что покажу тебе все, что знаю. Но ты должен получить несколько баллов
от обычного фотографа”.

— Я сделаю, — внезапно решившись, ответил Боб.

 В тот вечер Фрэнк почувствовал себя намного лучше.  Он открыл свой чемодан, достал
лотки и химикаты и при свете рубиновой лампы приступил к
Он проявлял снимки, которые сделал с тех пор, как Боб был с ним.

 Юноша был очень заинтересован и внимательно следил за каждым этапом процесса. Они оба от души посмеялись над снимком, на котором Кэрроу ныряет в горячую ванну вслед за свиньями.

 «Это ужасно интересно, — заявил Боб. — Кажется, что на стекле ничего нет, а когда на него наливают проявитель, изображение появляется как по волшебству».

— Вот первоклассная книга по фотографии, — ответил Фрэнк. —
Вам лучше всего внимательно её изучить. Я подарю её вам.

Боб был в восторге. Он прочитал большую часть книги, прежде чем лечь спать.
удивительно, как быстро он уловил правильную идею.
относительно искусства, которое он намеревался создать самостоятельно.

“Я полагаю, вы, должно быть, родились фотографом”, - сказал Фрэнк на следующий день.
на следующий день, когда они вдвоем делали снимки. “За два дня вы узнали об этом деле
больше, чем я узнал за неделю”.

Фрэнк всё ещё был очень слаб, поэтому съёмка в значительной степени зависела от Боба, и юноша полностью оправдал ожидания.

До наступления ночи они сделали более десятка снимков, и
они проявили в фермерском доме, где остановились. Одна из фотографий
была экспонирована недостаточно долго, и Боб получил свой первый урок по
исправлению этой ошибки.

«Как только мы доберёмся до Стэмптона, я дам тебе практический урок по
печати», — сказал Фрэнк.

Ранним утром следующего дня они наткнулись на цирк, который переезжал
из одного города в другой. Сначала шли повозки и колесницы, покрытые брезентом, чтобы защитить
золотые пластины от непогоды, а затем стадо слонов и верблюдов.

“ Ей-богу! мы должны сфотографировать этих тварей! ” закричал Фрэнк. “ Быстрее,
Боб, приведи камеру в порядок. Они останавливаются.

Что-то случилось с одним из вагонов впереди, и произошла временная остановка.
Последовала остановка по всей линии.

Боб сразу же снял треногу и установил ее. Затем камеру установили на штатив, и они оба поспешно навели объектив на верблюдов,
которые стояли живописной группой.

Через полсекунды был сделан снимок.

«Теперь слоны, — сказал Фрэнк. — Давайте снимем того большого, что впереди. Он смотрит прямо на нас».

“И он выглядит так, словно ему это не нравится”, - добавил Боб. “Посмотрите, как он раскачивается
из стороны в сторону”.

“Клянусь Юпитером! Я думаю, вы правы”, - воскликнул молодой человек. “ Боже Милостивый! он
направляется сюда.

Фрэнк был прав. Незаметный для своего сторожа, огромный зверь шагал
к ним, высоко подняв хобот.

“ Берегись! ” завопил Боб. “Что-то не так”.

Едва он произнес предупреждение, как слон издал ужасающий
рев.

В следующее мгновение камера была опрокинута и раздавлена ногой.

А затем с новым ревом слон бросился на Боба и Фрэнка.




ГЛАВА VII

БОБ И СЛОН


На мгновение показалось, что Боб и Фрэнк будут раздавлены под
тяжёлыми ногами слона. Зверь был в ярости из-за того, что на него
направили разбитую камеру. Возможно, его никогда не фотографировали, и он не понимал этого.
Возможно, он принял прибор за какую-то новую разрушительную машину.

Он громко заржал, подъезжая к ним, и этот шум
привлек внимание погонщиков, которые пошли вперед, чтобы посмотреть,
что задержало их на дороге.

«Эй, эй!» — крикнул один из мужчин. «Эй, Джонко!»

Но Джонко не слушал. Он уже добрался до того места, где стояли Боб и
Фрэнк, и продолжал бежать за ними по открытому полю, которое было совсем рядом.

Дрессировщики сразу же бросились за слоном, и только один остался, чтобы сдерживать остальных.

— Боже мой! Кажется, он настроен серьёзно! — выдохнул Фрэнк.

— Лучшее, что мы можем сделать, — это убраться с дороги, — ответил Боб.

 Вскоре они добрались до конца открытого поля.  За ним виднелась густая
чаща и несколько небольших деревьев.

Фрэнк нырнул в заросли и исчез из виду. Бобу повезло меньше, и слон продолжал гнаться за юношей, словно желая выплеснуть свою ярость, прежде чем прекратить погоню.

Наконец Боб добежал до группы невысоких деревьев и спрятался среди них.
Они росли так близко друг к другу, что он знал: зверь не сможет протиснуться между ними, и на мгновение он почувствовал себя в безопасности, хотя положение было далеко не приятным.

Но когда слон добрался до деревьев, он сразу же навалился на передние, и они с треском повалились, как будто были сделаны из стеблей тростника.

Одно из падающих деревьев ударило Боба, и он упал навзничь. Прежде чем он успел подняться, слон набросился на него.

 Боб изо всех сил старался убраться с дороги, но прежде чем он успел это сделать,
зверь схватил его за куртку и поднял в воздух.

 К этому времени смотрители были уже рядом. Каждый из них был вооружён острым
ножом, и они начали тыкать слона, как только им выпадала такая
возможность.

Он громко трубил, но не отпускал Боба,
пока юноша, внезапно осмелев, не ударил его кулаком в глаз.

Этот удар удивился слон больше, чем причинить ему боль. Но его
удивление заставило его разгибает туловища и ослабить хватку, и Боб не терял
время в запрыгнув на безопасное расстояние.

Тогда стражи окружили зверя и быстро и умело
связали ему обе правые ноги вместе и как-то иначе связали его; и
опасность миновала.

Фрэнк выбежал из кустов туда, где стоял Боб, бледный как полотно.

- Ты ранен? - спросил я. — спросил он с тревогой.

 — Нет, но я не хочу снова проходить через такое, —
ответил Боб.  — Это первый и последний раз, когда я попытаюсь сфотографировать
слона.

“Камера трезвеннически разбита”, - продолжал Фрэнк.

“Так вам и надо”, - проворчал главный хранитель. “Если бы ты не направил эту штуку
на Джонко, он был бы тихим, как котенок. Ему не нравятся
странные вещи”.

Фрэнк собирался сказать что-то относительно ущерба, и кто был в
выдержать их, но передумал, ибо он знал, что хранитель был более
чем-то правы.

Вскоре цирк снова двинулся в путь. Джонко по-прежнему
вел себя несколько буйно, но смотрители хорошо его сдерживали.

 «На этом наше путешествие заканчивается», — сказал Фрэнк, когда последняя повозка скрылась из виду.
скрылся из виду за поворотом дороги. “Камера хороша для того, чтобы
разжигать дрова, и ни для чего другого”.

“Отчасти это моя вина”, - сказал Боб. “Какой была машина стоит?”

“Она обошлась мне в семьдесят долларов. Но это не ваша вина, Вася, так не
беспокоиться. Я еще дома, даже лучше, чем это.”

“ Возможно, хрусталик не поврежден.

Они поискали и нашли линзу, раздавленную в мягкой земле. На ней была
крошечная царапина, но Фрэнк подумал, что это можно исправить.

 Не теряя времени, они отправились в Стэмтон, куда, как они рассчитывали,
дойдут к середине дня.

В двенадцать часов они оказались возле поросшего мхом домика, в дверях которого сидел старик и курил. Фрэнк окликнул его.

«Как думаешь, друг, сможем ли мы здесь поужинать, если заплатим?»

«Шансы очень хорошие», — ответил старик. «Мэри!»

К двери подошла женщина средних лет.

«Что случилось, папа?»

[Иллюстрация: И тогда с очередным рёвом Слон направился к Бобу и
Фрэнку.]

«Эти молодые люди хотят поужинать».

«О!»

«С вас обоих по двадцать центов», — продолжил старик.

«Это справедливо», — сказал Фрэнк. «Мы можем поужинать прямо сейчас?»

— Я приготовлю его через четверть часа, — сказала женщина.

 — Этого времени достаточно.

 Женщина ушла, а Фрэнк и Боб сели на скамейку отдохнуть.
 Они разговорились со стариком, и вскоре разговор зашёл об ограблении Райта, о котором старик только что услышал.

 — Я слышал, что этих парней ещё не поймали, — сказал он. — Очень жаль.

— Это правда. Но, может быть, их скоро поймают, — сказал Фрэнк.

— Знаете, у меня есть идея, я видел этих ребят.

— Расскажите нам, — нетерпеливо вмешался Боб.

“ Это было прошлой ночью. У меня ревматизм, и я плохо сплю. Я встал
около одиннадцати, чтобы втереть мазь в ногу, когда услышал
разговор у сарая. Я послушал минуту, а потом
крикнул, чтобы узнать, кто там был.

“Ну, ты их видел?”

“Да. Они ничего не ответили, но направились к дороге и
скрылись из виду так быстро, как только могли».

«Вы осмотрели место, где они были?»

«Да, но я ничего не увидел».

«Вы не возражаете, если мы осмотримся?»

«Конечно, нет. Идите вперёд — или постойте, я покажу вам, где я их видел».

Старик повёл их к тому месту. Каретный сарай скрывал его от
дома.

Оба мальчика внимательно осмотрелись, пытаясь найти какую-нибудь улику,
которая могла бы доказать, что те люди были грабителями.

Пока они осматривались, старик засыпал их вопросами. Он был
удивлён, узнав, какую роль Боб сыграл в первой погоне.

«Не думаю, что вы захотите встретиться с ними снова», — рассмеялся он.

“Вот тут-то ты и ошибаешься. Я не успокоюсь, пока
эти негодяи не будут пойманы”.

“У меня есть предположение, что они отправились в Стэмптон”, - сказал старик.

Боб покачал головой.

— Нет, там за ними следит полиция. Они обогнули Стэмтон и направились в другое место.

 

 — В какое? — Неизвестно.

 Они могли пойти в Дартинвилл или Бернемс-Ридж,
а могли направиться прямо к реке. — Скорее всего, они направились к реке, — сказал Фрэнк. — Если, конечно,
эти люди действительно были грабителями. Они могли быть бродягами.

— Я так не думаю, — сказал старик. — Бродяги не уходят так
быстро, как эти ребята.

 Все засмеялись, старик — громче всех.

Вскоре, прежде чем Боб закончил свои поиски, женщина вышла.
чтобы объявить об ужине. Она несколько раз пристально посмотрела на Боба и
, казалось, собиралась задать какой-то вопрос, но передумала и
промолчала.

“Ну, похоже, нет смысла продолжать поиски”, - сказал
Фрэнк. “ Возможно, они остановились здесь только для того, чтобы обсудить свои планы.

“ Но что они сделали со своей добычей? - спросил Боб. — Они либо
взяли его с собой, либо спрятали где-то.

 — Вряд ли они стали бы прятать его здесь.

 — Верно, — сказал старик.

“Ты видел, кто-нибудь из них нес сверток?” - спросил Боб.

“Я не знаю, но что один из них делал. Но было слишком темно, чтобы судить наверняка".
это.

Последовала секунда молчания, которую нарушила женщина.

“Боюсь, ужин будет испорчен, если вы еще немного подождете”, - сказала она.

“ Что ж, мы откажемся от этого, ” сказал Фрэнк, поворачиваясь к дому.

— Нет, не будем, — закричал Боб. — Смотрите сюда!

 Он поднял что-то с земли, покрытой соломой и грязью.

 — Что это? — воскликнул Фрэнк.

 — Ложка, и она принадлежит миссис Райт.

 — Откуда ты знаешь?

 — Потому что она точно такая же, как та, что она мне показывала. На ней такая же буква D
на нем.

“Да, она была далмером до того, как вышла замуж”, - вставил старик.

“Возможно, их больше”, - вставила женщина.

Все начали более тщательный поиск, чем когда-либо. Но, хотя они обследовали
каждый дюйм земли, больше ничего найдено не было.

“У меня есть идея, что они просто осматривали свою добычу”, - сказал Боб. “Им
не терпелось узнать, что у них есть, и они не могли больше ждать
”.

«Или они поссорились между собой и начали делить добычу», —
предположил Фрэнк.

«Что ж, одно можно сказать наверняка, — заключил Боб. — Это были Каско,
Баркер и Гроган».

Вскоре они уже были в доме и наслаждались вкусной едой, которую приготовила для них женщина. Поев, они уже собирались уходить, когда женщина тронула Боба за руку.

«Я вас раньше не видела?» — спросила она.

«Возможно. Я раньше работал на Джоэла Кэрроу».

«Я не знаю этого человека». Должно быть, я ошибаюсь, но мне показалось, что я встречал вас
несколько лет назад, когда вы были маленьким мальчиком.

 — Я жил у старого Питера Томпсона, пока не устроился на работу к
Кэрроу.

 — Значит, мы встречались там.  Я работал на Томпсона.

 — Правда?  Как долго?

— С тех пор, как умерла его жена, и до тех пор, пока вам не исполнилось семь или восемь лет.

Бобу сразу стало интересно. Здесь был кто-то, кто мог знать что-то о прошлом. Он жестом подозвал женщину, и они отошли в сторону. Фрэнк не стал следовать за ними, зная, что Боб предпочёл бы побыть один.

— Могу я узнать ваше имя? — продолжил Боб.

— Мэри Ридли.

— Вы были родственницей Томпсона?

— Очень смутно, да.

 — Вы помните, как он привёз меня сюда?

 — Он не привозил вас.

 — Нет?

 — Нет, вас привёз мужчина в карете.

 — Кто был этот мужчина?

 Мэри Ридли покачала головой.

— Ты не знал?

— Нет. Я спрашивал Питера, но он не хотел говорить и уклонялся от ответа.

— Ты когда-нибудь слышал, откуда я родом? — и сердце Боба забилось быстрее от этого прямого вопроса.

— Я не могу ответить на него честно. Однажды Питер сказал, что ты из приюта для сирот в
Бруклине, а потом сказал, что ты сын его старого друга
который жил в Батавии, а в другой раз разозлился и сказал, что
хотел бы отправить тебя обратно в Буффало, где тебе самое место».

Боб на мгновение задумался. Скорее всего, этот человек говорил правду, когда злился, и Буффало было местом, откуда он
меня привели.

“ Ты слышал имя человека, который привел меня к Томпсону?

“ Я слышал, Питер называл его Биллом.

Боб вздрогнул. Мог ли этот человек быть Биллом Баркером, грабителем?

В этом не было бы ничего странного. Баркер сказал, что ему что-то известно
о ранней биографии Боба. Конечно, он, должно быть, сказал неправду
о том, что отец мальчика был вором, но все же Боб был склонен
верить, что Баркер многое знал.

“Этот счет когда-нибудь возвращался?”

“О, да, сначала он приходил примерно раз в три месяца. Но
за последний год он пришел только один раз. Тогда у них с Питером был большой
ссора, и на этом всё закончилось».

«Из-за чего была ссора?»

«Что-то насчёт денег. Я не поняла. Но я слышала, как Питер сказал,
что если бы он не привязался к тебе, то отправил бы тебя обратно».

«Куда обратно?»

«Не знаю. Разве ты ничего не знаешь о себе?»

«Ни слова». Боб проглотил комок, застрявший у него в горле. «Но я изо всех сил стараюсь не сбиться с пути. Я знаю одно,
и раз уж вы мне столько рассказали, я расскажу вам. Билл Баркер,
один из грабителей, за которыми мы охотимся, по моему мнению, был
человек, который привёл меня в дом Питера Томпсона».

«Боже мой! Откуда вы это узнали?»

«Из того, что я слышала от него. Вот почему я хочу, чтобы этих грабителей поймали».

«Понятно».

«Вы больше ничего не знаете, не так ли?»

«Нет. Я ушла от Питера, знаете ли, а потом умерла мама и моя единственная сестра,
и я была очень расстроена». Но мне показалось, что я знаю вас в лицо. Дайте мне знать
если вы когда-нибудь что-нибудь узнаете.

“Конечно, узнаю. Кстати, как ты думаешь, ты бы запомнил это?
Билл, если бы ты когда-нибудь увидел его снова?

“Я не могу сказать. Он всегда приходил ночью и был довольно хорошо закутан”.

“Очевидно, он не хотел, чтобы его видели”, - размышлял Боб. “Это показывает, что его работа
была закулисной”.

Немного позже Боб и Фрэнк ушли. Молодой человек отметил, что молодежь
было непривычно тихо на дорогу, но он не задал ни одного вопроса до тех пор, пока
окраине Stampton были достигнуты, и тогда он не трогал
тема ближайшего к сердцу Боба.

“ Что вы намерены делать в Стэмптоне теперь, когда мы прибыли?

“ Не знаю, ” сказал Боб. “ Наверное, мне нужно найти какой-нибудь пансион,
а потом я поищу работу среди фотографов.

“ Тебе не кажется, что нам лучше сначала сообщить в полицию об этой ложке
?

“Конечно”.

Вскоре они встретили полицейского, который направил их в участок. Они
нашли начальника полиции и быстро рассказали о том, что узнали.

“Безусловно, важным клубок”, - сказал начальник. “Я пошлю человека, чтобы
выполните это без промедления”.

“И я оставлю ложку у вас, чтобы вы вернули ее миссис Райт”, - сказал
Боб.

Затем Боб и Фрэнк расстались, так как молодому человеку нужно было отправить телеграмму в фирму, в которой он работал. У него был отпуск, но он должен был оставаться на связи на случай, если его услуги понадобятся.

 Бобу не составило труда найти подходящий пансион,
где он снял аккуратно обставленную комнату на чердаке и питался за
четыре с половиной доллара в неделю, включая стирку. Он попросил хозяйку
разменять пятидесятидолларовую купюру и заплатил за неделю вперёд.

«Это больше пятидесяти», — подумал юноша. «Но я думаю, что мне лучше
узнать больше о фотографии, прежде чем покупать этот фотоаппарат».

Теперь было уже слишком поздно искать работу, и Боб отправился на поиски Фрэнка, который сказал, что остановится в «Американском отеле».

Боб давно не был в большом городе, и ему было на что посмотреть.
Это его очень радовало. Он часто не решался заглядывать в витрины магазинов, а когда дошел до фотоателье, то надолго остановился.

«Очень красивые виды, Маверик», — услышал он, как один джентльмен сказал другому, когда они оба вышли из дверей.

«Это правда, Фэллон. Хотел бы я, чтобы у нас было столько же. Это здорово помогло бы нашим экскурсионным турам».

Двое мужчин прошли по улице. Боб посмотрел им вслед.

 «Один из них, должно быть, отец Грейс Маверик, — сказал он себе. — Интересно, где они живут? Я бы хотел осмотреться, даже если бы не заходил внутрь».

Боба думал, что деревенский парень, как и он сам имел бизнес в одном из
эти тонкие коричневого камня особняки, даже если он был приглашен, чтобы позвонить.

Боб продолжал рассматривать выставленные в витрине вещи, пока
он не отметил их все. Он решил, что в
искусстве фотографии есть нечто большее, чем он мечтал.

“Но я справлюсь с этим, посмотрим, получится ли у меня”, - пробормотал он, отвернувшись
и продолжил свой путь. «Я больше не буду никем».

 Боб едва успел сделать дюжину шагов, как увидел приближающуюся знакомую фигуру. Это был Скользкий Пол Бидуэлл, вор-карманник.




ГЛАВА VIII

БОБ ДОБИВАЕТСЯ СВОЕГО


В тот момент вор-невидимка не узнал Боба.

«Не так быстро, друг мой», — крикнул мальчик.

Бидуэлл попятился.

«Ты!» — воскликнул он.

«Именно, Бидуэлл, и я хочу тебя».

Бидуэлл развернулся и бросился через дорогу. Боб, не теряя времени, последовал за ним.

Добравшись до другой стороны улицы, вор-невидимка припустил
так быстро, как только позволяли его длинные ноги.

Он был хорошим бегуном и, без сомнения, скрылся бы, если бы не
неприятный случай.

Завернув за угол, Бидуэлл на полном ходу врезался в толстого мужчину, который
неторопливо шёл, держа корзину в руке.

Толстяк упал, Бидуэлл навалился на него, а корзина с содержимым разлетелась во все стороны.

— Кто… что? — просипел толстяк.

— Прошу прощения, — бойко ответил Бидуэлл. — Дело жизни и смерти — человек серьёзно ранен.

Он попытался подняться, но прежде чем он успел это сделать, Боб схватил его за руку.

“ Оставайся на месте! ” решительно приказал юноша.

“ Отпусти меня, парень! ” сердито крикнул Бидвелл.

“ Немного! Полиция, полиция!

Толстый мужчина медленно поднялся на ноги и уставился на Боба.

— Что это значит, молодой человек? — спросил он.

 — Этот человек — вор, и он пытается сбежать.

 — Это не так, — вмешался Бидуэлл. — Человек умирает, и я бегу за врачом.

 — Я говорю, что он вор, — продолжил Боб. — Вызовете полицейского?

 — Вызову, — ответил дородный мужчина. Он был зол на Бидуэлла за грубое обращение, которому тот его подверг.

Неподалёку стоял полицейский, и мужчина поспешил за помощью.

Бидуэлл попытался вырваться. Но Боб крепко держал его,
и он вцепился в него мёртвой хваткой.

— Что здесь происходит? — спросил подоспевший полицейский.
за ним последовал толстый мужчина.

«Я хочу, чтобы этого мальчика арестовали, — поспешно сказал Бидуэлл. — Он только что сбежал из лечебницы».

«Сумасшедший, да?»

«Сумасшедший, как клоп. Он преследует меня уже больше часа».

«Это не так, — вмешался Боб. — Этот человек — вор-карманник, и…»

“Он помешан на ворах”, - сказал Бидвелл. “Однажды он был
напуган ночным грабителем, и это повлияло на его мозг. Его место
в лечебнице Кловердейл”.

“Ну, а зачем вы бежали?” - подозрительно спросил полный мужчина.

“Пострадал человек. Я бежал за врачом”.

“Кто вы?”

— Я Альберт Э. Уистлер, производитель скобяных изделий из Трои. Я приехал в
Стэмптон сегодня утром по делам.

 — Он хорошо говорит, — сказал Боб. — Сказать вам, кто он на самом деле?

 — Не верьте ему, он сумасшедший.

 — Его настоящее имя Бидуэлл, и он известен как Скользкий Пол,
мошенник.

 При этих словах полицейский открыл глаза.

— Вы в этом уверены?

— Абсолютно. Если вы мне не верите, отвезите нас обоих в участок.

— Это справедливо, — сказал дородный мужчина. — Я возьму свою корзину, поставлю её в один из этих магазинов и пойду с вами. Мне не терпится разобраться в этом деле.

Такое решение не устраивало Бидуэлла, но он сделал приятное лицо.

«Хорошо, я пойду с вами, — сказал он. — Но внимательно следите за этим мальчиком».

«И я попрошу вас надеть на него наручники, — сказал Боб. — Он может попытаться сбежать».

Услышав это, Бидуэлл что-то пробормотал себе под нос. Он выглядел так, будто хотел убить Боба, и полицейский понял, что выстрел был предупреждением.

«Думаю, за тобой стоит присмотреть, — сказал он. — Так что я… эй!»

Бидуэлл снова пустился наутёк. Но офицер был хорошим
бегуном и вскоре догнал вора-неудачника.

«Вот и всё. Вытяни руки!»

«Зачем?»

— Неважно, протяни их сюда!

Бидуэлл так и сделал, и на него быстро надели наручники. Затем вся компания
отправилась в полицейский участок.

Бидуэлла быстро узнал капитан полиции, и его поимка
была сочтена важным событием, особенно когда Боб рассказал
подробности ограбления ювелирного магазина. В кармане вора-карманника был найден залоговый билет, который, как впоследствии выяснилось, был выписан на алмазно-рубиновый крест, возвращённый миссис Варли.

 Пострадавший толстяк заинтересовался
Боб, и после того, как слушание закончилось и Бидуэлла заперли, он
вышел вслед за юношей на улицу.

«Молодец, — сказал он, хлопая Боба по спине. — Я восхищаюсь твоей
отвагой. Не каждый молодой человек поступил бы так, как ты».

«Я знал, что прав, и мне нечего было бояться, сэр».

«Ты сказал, что тебя зовут Роберт Олден?»

«Да, сэр».

«Вы из Стэмптона?»

«Не совсем. Я приехал из Шеллвилля. Я здесь в поисках работы».

«О! В какой-то конкретной сфере?»

«Я бы хотел, если возможно, научиться искусству фотографии. Я немного знаю о нём
и хочу узнать больше».

Толстяк улыбнулся.

«Вы меня знаете?» — спросил он.

«Нет, сэр».

«Меня зовут Эдгар Старли, я фотограф».

«Эдгар Старли? Я видел это имя на вывеске».

«Значит, вы хотите научиться фотографировать?»

«Это моя мечта, сэр».

«Довольно сложное искусство, мой мальчик».

“И, я полагаю, потребуется довольно много времени, чтобы научиться, сэр”.

“Это правда, хотя некоторые учатся быстрее других”.

“Несмотря на это, я хотел бы продолжить”.

“Я мог бы устроить тебе испытание”, - задумчиво произнес мистер Старлей.

“А? Что ты сказал?” - быстро спросил Боб.

“Ты мог бы прийти ко мне в студию утром”.

— Такая быстрая работа мне как раз по душе, — рассмеялся Боб.

— В конце концов, это довольно удачная встреча, — сказал фотограф, смеясь вместе с ним.

— И во сколько мне прийти? — спросил Боб.

— Если у вас нет других дел, приходите в шесть часов.

— Это довольно рано для съёмки, не так ли? Но я буду на месте.

— Вряд ли, когда нужно много печатать при солнечном свете.

— О, я понимаю!

— Для хорошей печати нужен хороший солнечный свет, а чтобы его получить, нужно быть начеку с самого восхода солнца. Конечно, я много печатаю и при газовом свете.

Затем разговор зашёл о зарплате, и Боба
наняли за шесть долларов в неделю с возможностью повышения, как только он
станет стоить больше.

На следующее утро юноша явился в студию мистера
Старли. Она показалась ему довольно убогой.
Но этот человек был отличным фотографом, и его дела шли в гору.

Старли был очень доволен тем, как Боб справился с заданием, и
предположил, что если юноша продолжит в том же духе, то вскоре сможет
снимать любые виды.

 В полдень Боб встретился с Фрэнком и рассказал ему о сложившейся ситуации.
добился, а также захвата Бидвелл это.

“Хорошо для вас. Starleigh считается лучшим из людей, и у вас
лучше придерживаться его на некоторое время. Но пока я должен с вами попрощаться.


“Почему, в чем дело?”

“Я должен вернуться к работе. Один из наших людей заболел, и я должен
сопровождать его в поездке по западной части штата в следующем
месяце ”.

— Значит, я тебя какое-то время не увижу?

— Нет, но я буду писать и жду от тебя того же.

И они расстались друзьями.

Прошло несколько дней, и Боб усердно трудился, к большому удовольствию мистера
Удовлетворение Старлея. Он ничего не видел о Грейс Маверик и
окольным путем узнал, что юная леди уехала в короткую поездку на
морское побережье.

Здание, в котором располагалась фотостудия, было большим
в нем находилось более двух десятков офисов. Холл проходил через середину
до самого верхнего этажа, а на втором
и третьем этажах также был задний холл.

Вечером четвёртого дня Бобу пришлось одному запирать магазин, так как мистер
Старли уехал по делам, а другой помощник был
болен. Боб задержался немного дольше обычного, ему не терпелось
Боб закончил монтировать набор пейзажей, которые должны были быть выставлены на
следующий день.

Когда он закончил и вышел в коридор, было уже темно.
Заперев дверь на замок, он спустился вниз.

Вскоре он услышал внизу приглушённые голоса. Он посмотрел
вниз и увидел трёх мужчин, поднимавшихся по лестнице.

В коридоре было слишком темно, чтобы разглядеть их лица. Но когда трое мужчин
повернулись и вошли в кабинет рядом с лестницей прямо под Бобом, юноша
узнал их голоса.

Это были Каско, Баркер и Гроган.

Что привело их сюда в такой поздний час?

“Возможно, они прибегли к одному из своих старых трюков”, - сказал себе Боб.
“Я должен сообщить в полицию, и их арестуют без промедления”.

Он слышал, что мужчины все еще разговаривают, и, желая разобрать, о чем они говорят
, он на цыпочках подкрался к двери и прислушался.

“ Вы уверены, что Лоуренса нигде нет поблизости? он услышал, как сказал Баркер.

“ Уверен, ” ответил Каско. “ Он получил письмо, призывающее его в Миддлтаун,
и уехал поездом в четыре пятнадцать.

“ Тогда весь офис в нашем распоряжении.

- У нас есть.

“ Тогда запри дверь и переходи к делу.

“Да, именно сегодня мы сделали то же самое”, - проворчал Гроган. “Это слишком много".
время, которое мы потратили впустую”.

“ Медленно, но верно, Майк, ” засмеялся Каско. “ Ты не должен забывать, что
полиция идет за нами по пятам.

“ Сомневаюсь, что они знают, что мы в Стэмптоне, ” вставил Баркер. “Старый Ник"
забери этого парня! Если бы не он, они бы не узнали, кто украл товар.

 — Послушай, Билл, ты, кажется, недолюбливаешь его больше, чем кто-либо из нас, — сказал Каско.

 — Так и есть.

 — В чём причина?

 — Это моё дело.

 — О, если ты собираешься так упорно молчать об этом... — холодно начал Каско.

“Отец этого мальчика однажды причинил мне боль, и я этого не забыл”,
ответил Баркер.

“Кто был его отцом?”

“Не обращай на это внимания. Он надул меня, и этого достаточно.

“ И теперь, когда старик мертв, ты собираешься вытянуть это из мальчика,
а?

“ И ты бы тоже, если бы с тобой обращались так же, как со Мной. Я не из тех, кто прощает или забывает.

— Конечно, и мы оба это знаем! — рассмеялся Гроган. — Ты джентльмен в своих речах, Баркер, но ты ужасен, когда дело доходит до драки.

— Но послушай, Билл, разве ты не был как-то связан с мальчиком, когда он
— был моложе? — с любопытством продолжил Каско.

 — Кто вам сказал, что я был моложе?

 — Никто, но я подумал...

 — Вы слишком много думаете, Джим. Это не имеет никакого отношения к текущей работе.

 Боб с замиранием сердца слушал всё, что было сказано. Он сожалел, что
 Баркер прервал остальных. Чего бы он только не узнал, если бы тот мужчина решил продолжить разговор!

Боб был в затруднительном положении. Вызвать ли ему полицию или остаться и послушать, что они скажут?

«Если я уйду, они могут уйти в моё отсутствие, — сказал он себе. — Я
Думаю, мне лучше остаться с ними, пока кто-нибудь не придёт сюда».

Он услышал, как мужчины сели за стол, а затем Баркер и
Каско закурили сигары, а Гроган достал трубку.

«Теперь к делу», — сказал Баркер.

«Вот это разговор», — сказал Гроган.

«Ну, Розенбаум говорит, что даст четыреста долларов за товар», —
начал Каско.

— Это очень мало.

— Он говорит, что всё это не чистое серебро.

Лицо Баркера вытянулось, как и у Грогана.

— Я знаю, что это разочарование, — продолжил Каско. — Я и сам думал, что добыча
будет стоить гораздо дороже, но всё же четыреста долларов — это лучше
чем ничего, не говоря уже о наличных.

— Ты не можешь заставить этого еврея выйти на ринг? — рискнул Гроган,
энергично пыхтя.

— Нет. Он хотел сначала дать три с половиной фунта.

— Что ж, мы можем и так обойтись, — сказал Баркер. — Чем скорее мы избавимся от этого, тем лучше.

— Это так, — ответил Каско. “Он будет оставлять нас свободными для других
интернет”.

“Нет для тебя”, - добавил Гроган. “У меня самого руки чешутся добраться до этого"
побеспокоиться об этом.

“Уйма времени”, - сказал Баркер. “Кстати, интересно, если есть
ничего в этом месте стоит взять с собой?”

— Ничего лучше, чем обыск, — хладнокровно ответил Каско.

Он и остальные встали, и Боб услышал, как они ходят по кабинету.
Вскоре он услышал, как отодвинули стол на колёсиках, а затем до его слуха донёсся разговор, который он не мог расслышать.

«Если бы я только знал, как долго они собираются здесь оставаться, — подумал юноша.
— Если я сейчас пойду за полицией, они могут уйти в любой момент, и тогда
Я точно буду по ним скучать».

Вдруг он услышал, как Баркер вскрикнул.

«Именно то, что нужно!»

«Да, именно так. Это нам очень поможет».

«Что это?» — спросил Гроган.

“Не бери в голову, Майк; ты поймешь это еще до того, как станешь намного старше”.

“Да, но...”

Боб больше ничего не расслышал. На лестнице послышались быстрые шаги, и
появился уборщик здания с метлой в руке, чтобы подмести помещение.

“Привет! что ты делаешь у этой двери?” - громко спросил он.

Боб жестом попросил его замолчать, а затем на цыпочках подошёл к мужчине, который стоял с широко открытым ртом в ожидании.

«В кабинете мистера Лоуренса находятся трое известных грабителей», —
прошептал юноша.

«Грабители!» — закричал мужчина громче, чем когда-либо. «Только подождите, пока я до них доберусь!»

“Лучше вызовите полицию”, - настаивал Боб. “Они все сильные люди, и
вам не поймать их в одиночку”.

“Посмотрим, смогу ли я”, - крикнул уборщик, который был очень
важничающим человеком. “Беги в полицию сам, если хочешь
”.

Он достал из кармана ключ и отпер дверь кабинета.

Вбежав в квартиру, он огляделся.

“Что с тобой такое?” - закричал он, сердито поворачиваясь к Бобу.

“Ничего! Поймай их!”

“Здесь никого нет”.

“Что?” - ахнул Боб.

Он протиснулся мимо мужчины. Конечно же, комната казалась пустой.

“Они были здесь минуту назад”, - продолжал юноша. “Посмотри в шкафах”.

“Это какой-то твой трюк”, - проворчал уборщик.

Тем не менее, он открыл два шкафа, которые находились в офисе.
Ни в одном из них не было ни единой человеческой фигуры.

В это время Боб зашел в отдельный кабинет, расположенный в задней части
главного. Здесь было окно, выходившее в узкий переулок.

Створка окна была поднята, и, выглянув наружу, Боб увидел, что проём
легко соединяется с пожарной лестницей.

«Всё ясно, они сбежали», — подумал юноша.

«Ну что?» — спросил дворник.

“Вы только что разминулись с ними”, - сказал Боб. “Они выбрались по пожарной лестнице.
Я собираюсь догнать их, если смогу”.

“Вы, должно быть, ошиблись”, - сказал уборщик. “Кажется, там все в порядке"
”Ничего не тронуто".

Но Боб его не слышал. Он уже спускался по лестнице, перепрыгивая через три
ступеньки за раз.

Добравшись до тротуара, он поспешил обогнуть его и свернул в переулок. Казалось, что
там никого нет.

Боб огляделся. На бордюре сидел чистильщик обуви и ел банан.

— Почистить, босс?

— Нет. Вы не видели, как несколько минут назад из переулка вышли трое мужчин?

— Видел.

— В какую сторону они пошли?

Чистильщик обуви указал грязным пальцем вниз по улице.

— Прямо вниз?

— Да.

— Спасибо.

Боб побежал изо всех сил. На первом углу он остановился.
Пошли ли трое грабителей прямо или свернули в переулок?

— Я рискну предположить, что они свернули. Вопрос в том, куда, налево или направо? - спрашивал он себя.

Вася посмотрел вверх и вниз по боковой улочке. Он увидел, что слева
улица подошел к концу, но в квартале от.

“Должно быть, они ушли вправо,” пробормотал он. “Я все равно попробую"
.

Повернув направо, он помчался по поперечной улице.

Он прошёл меньше пятисот футов, когда увидел, как из-за рекламного щита
выходит мужчина и взбирается на ближайший забор.

Этим мужчиной был Билл Баркер.




Глава IX

БОБ ВСТУПАЕТ В БОЙ


Баркер был один, и как только он исчез за высоким забором, Боб решил последовать за ним.

К этому времени уже совсем стемнело, и Боб, взгромоздившийся на верхушку забора,
мог видеть мало или вообще ничего. Он внимательно прислушался, но ничего, кроме
шипения выходящего пара, не достигло его ушей.

Верфь была пристроена к строгальному станку и фабрике по производству коробок. Это был
заполненный досками и упаковочными ящиками и обеспечивающий ряд
превосходных укрытий.

Боб спрыгнул во двор и осторожно прокрался вперед, пока не достиг
своего рода подъездной дорожки, разделявшей двор на две части.

Баркера все еще не было видно, и Боб был озадачен, не зная, что
стало с грабителем.

Подойдя к укромному уголку возле высокой кучи бревен, Боб снова остановился, чтобы
прислушаться.

Ошибился ли он или действительно услышал слабый скрип доски слева от себя?

Он наклонился в ту сторону и подождал. Нет, он не ошибся, звук повторился.

Пошарив вокруг, Боб нашёл кусок дерева. Он был два фута в длину,
толщиной больше дюйма и отлично подошёл бы в качестве дубинки.

С палкой в руке он осторожно направился к тому месту, откуда доносился звук.

Внезапно что-то пронеслось мимо него, и через секунду он оказался лицом к лицу с Баркером, который схватил его за руку.

— Зачем ты за мной следишь? — спросил мужчина.

Вместо ответа Боб поднял палку и ударил парня по голове
.

“Стой, где стоишь, Баркер!” - крикнул он.

“ Что, Боб Пи... ” начал Баркер и резко замолчал.

— «Ты меня, я думаю, знаешь, — ответил юноша. — Стой на месте,
если не хочешь ещё раз попробовать эту палку на вкус».

 — Это ты был в коридоре того здания? — удивлённо спросил Баркер.

 — Я. Где Каско и Гроган?

 — Сбежали из города,— ответил разбойник. — Ты один? — продолжил он,
с тревогой пытаясь разглядеть темноту позади Боба.

 — Не беспокойся об этом, — ответил юноша.

 — Пойдём со мной.

 — Куда?

 — Я скоро тебе покажу.

 — Не думаю, что я буду таким дураком.

“Если вы не приходите, я возьму да хвачу тебя этой палкой,”
вернулся Боб, решительно. “Я не собираюсь стоять больше морочить голову”.

“ Для мальчишки ты слишком много говоришь, ” усмехнулся Баркер.

“ Возможно, и так, но я имею в виду то, что говорю. Давай, двигай дальше.

Вместо того чтобы подчиниться, Баркер бросился на юношу.

Боб отступил, и в следующее мгновение палка опустилась на голову разбойника с такой силой, что тот упал навзничь.

«Теперь ты будешь вести себя прилично?» — спросил юноша, стоя над ним с поднятой палкой.

«Чтоб тебя старый Ник забрал!» — в ярости закричал Баркер. «Отпусти меня!»

«Ты обещаешь пойти со мной, если я отпущу тебя?»

Баркер заколебался. У него болела голова от удара, который нанёс ему Боб,
и он не хотел, чтобы это повторилось.

 — Ответь мне.

 — Да, я пойду. Но, Боб, ты совершаешь большую ошибку.

 — Я так не думаю.

 — Ты ошибаешься. Ты меня знаешь?

“Я знаю, что ты тот человек, который сказал, что мой отец был вором”, - последовал горький ответ.


“Я просто дурачился, Боб”.

“Я знал, что ты говоришь неправду”.

“Я думал, что смогу уговорить тебя присоединиться к нашему маленькому плану по зарабатыванию денег”.

“И ты обнаружил, что я не так устроен, Баркер”.

“Это так. Но вы совершаете большую ошибку, передавая меня полиции.


«Я думаю, что это будет первоклассная работа».

«Вы хотите узнать что-то о себе, не так ли?» — многозначительно продолжил
Баркер.

Боб тяжело вздохнул. Баркер затронул самую близкую его сердцу тему.

— Это естественно, не так ли? — последовал медленный ответ.

 — Что ж, вы никогда ничего не узнаете, если запрёте меня.

 — Не будьте так уверены в этом.

 — Я абсолютно уверен, потому что никто не знает об этом деле ничего, кроме меня.

 — Вы ошибаетесь, Баркер.

 — Нет, не ошибаюсь.

 — Об этом знает одна женщина.

 — начал Баркер.

«Что, Сара Блейк осмелилась сказать тебе…» — начал он и замолчал.


Боб уловил имя и запомнил его. Он и представить себе не мог, при каких
странных обстоятельствах ему предстоит встретиться с Сарой Блейк.

— Неважно, Баркер. Я не так уж и в неведении, как ты думаешь.

— Сара не знает всего, — проворчал Баркер. — Только у меня есть все факты.

— И ты не расскажешь, если я тебя арестую?

— Вот именно.

— А если я тебя отпущу, что ты мне расскажешь?

— Хорошую сделку, которая будет в твоих интересах.

Боб посмотрел на мужчину и мрачно улыбнулся.

«Я бы не стал тебе доверять, Баркер. Я бы предпочёл услышать, что ты скажешь
после того, как окажешься за решёткой».

«Тогда я не скажу тебе ни слова. Ты можешь жить и умереть бедным,
жалким никем, каким ты сейчас и являешься».

“Посмотрим. Позволь мне сказать тебе кое-что. Даже если бы я мог доверять вам
скажи всю правду, я бы тебя не отпустил. Ты преступник, и
ваше место в тюрьме”.

“Ты никогда не отправишь меня туда”, - крикнул Баркер.

“Да, я отправлю. Теперь марш отсюда”.

“Куда?”

“Вон к тем воротам”.

Баркер двинулся дальше, как было указано. Он хотел убежать, но Боб держал дубинку наготове, и он не осмелился.

Когда они подошли к воротам, послышались шаги, и появился мужчина с фонарём.

«Что здесь происходит?» — спросил он на ломаном английском.

«Этот человек — грабитель, — сказал Боб. — Я хочу, чтобы его арестовали».

— Клянусь богом, это так?

 — Да. Вы здесь сторож?

 — Да. Мне кажется, я слышал, как кто-то ходил по двору.

 — Вы не могли бы позвать полицейского?

 — Конечно, я позову.

 Сторож поспешил прочь и вскоре вернулся с офицером. В нескольких словах Боб рассказал полицейскому, что Баркер был одним из тех, кто ограбил дом Джона Райта.

Офицер сразу же арестовал грабителя, и Боб пошёл с ними.

Участок находился довольно далеко от лесопилки, и Баркер предложил
им воспользоваться конным экипажем, заявив, что поскользнулся на бревне на
фабричном дворе и растянул лодыжку.

На это полицейский согласился и с улыбкой добавил, что если бы у него была вывихнута лодыжка, то, возможно, ему не очень хотелось бы пытаться сбежать.

«Нет, чёрт возьми, не повезло», — ответил грабитель.

В вагоне было многолюдно, и все трое были вынуждены стоять на задней площадке.

Они едва проехали квартал, как вагон остановился в довольно тёмном месте, чтобы взять пару пассажиров. Со всех сторон было тесно, и на мгновение Боб потерял из виду и Баркера, и полицейского.

 Затем, когда машина снова тронулась, Боб огляделся и в ужасе закричал.

 Полицейский и грабитель исчезли.Боб протиснулся в машину, думая, что эта пара могла забраться внутрь, чтобы выбраться из давки на улице.

Но тщательный обыск не выявил ни одного из тех, кто интересовал юношу.

«Ушли!» — воскликнул Боб с упавшим сердцем.

«Что такое?» — спросил прохожий.

«Ничего. Вы не видели этого полицейского и его заключённого?»

— Они вышли на последней остановке.

 — Спасибо.

 Боб, не теряя времени, вышел из машины и поспешил обратно.
Было темно, и никого не было видно.

 — Привет, офицер! — крикнул он.

Он повторил оклик несколько раз, и, наконец, появился полицейский.
он бежал к нему с дубинкой в руке.

“Где этот человек?” - спросил Боб, задыхаясь.

“Это-то я и хочу знать”, - ответил офицер.

“Он вышел с вами?”

“Нет; он спрыгнул, и я последовал за ним”.

“Что ж, это отличный бизнес!” - воскликнул Боб.

“Я не виноват”, - ответил офицер, встревоженный мыслью, что
он каким-то образом пренебрег своим долгом.

“В самом деле?” - саркастически спросил Боб. Он был зол.

“Нет. Почему ты не присмотрел за ним?”

“Это было не мое дело после того, как я доставил его тебе”.

“Да, было.”

— Это не так. Вы прекрасный офицер, раз взяли на себя ответственность за человека.

 — Послушайте, не разговаривайте со мной в таком тоне, — закричал полицейский.

 — Вы не занимались своим делом.

 — Ещё слово, и я арестую вас за безделье, — закричал полицейский, хватая Боба за руку.

 — Отпустите меня!

 — Тогда не говорите, что это моя вина. Я не имею к этому никакого отношения. Это был
ваш долг — следить за этим человеком, пока вы не предъявите ему обвинение.

Полицейский думал, что сможет одурачить Боба, сказав это, но здравый смысл подсказал юноше, что это не так.

— Это всё твоя вина, — сказал Боб, отстраняясь. — У меня есть твой номер,
и, возможно, я на вас донесу. А теперь я снова пойду искать этого человека».

 И прежде чем офицер успел его остановить, Боб убежал, а
полицейский вернулся на свой пост, чтобы придумать какое-нибудь оправдание за то, что не выполнил свой долг.

 Боб поспешил вниз по улице, оглядываясь по сторонам в поисках Баркера, но
грабителя нигде не было видно.

К концу часа юноша приуныл и медленно и задумчиво побрёл в свою гостиницу.

Как много было упущено из-за побега Баркера! Не только возможность вернуть украденное, но и возможность допросить
грабитель, скрывающийся в тумане прошлого.

«Но когда-нибудь я встречусь с ним снова и тогда не доверю его какому-нибудь дураку-полицейскому», — сказал Боб сам себе.




Глава X

ПЕРВЫЙ КЛИЕНТ БОБА


Мистер Старли очень заинтересовался историей, которую Боб рассказал ему на следующее утро.

«Лоуренс вернулся, и, по его словам, из его стола украли сто пять долларов».

«Эти ребята — негодяи, — сказал мальчик. — Они воруют везде, где бы ни оказались».

Старый фотограф посоветовал Бобу подать жалобу на полицейского, который позволил Баркеру сбежать, но Боб покачал головой.

«Какой в этом смысл? Он бы нашёл какое-нибудь оправдание, а я бы только навлекла на себя неприятности. Нет, в конце концов, я просто сделаю то, что могу, в одиночку, а остальное оставлю как есть».

Прошла неделя, и Боб быстро продвинулся в искусстве, за которым следил,
потому что фотография теперь интересовала его больше, чем когда-либо прежде.

Однажды в полдень он остался один, и к нему вбежал молодой человек.

— У меня есть пятнадцать свободных минут, — сказал он. — Вы можете
привести меня в порядок за это время?

 — Простите, но мистера Старли нет на месте, как и его помощника, — сказал
Боб.

 — Очень жаль! Если бы я пришёл сегодня, когда я мог бы забрать фотографии?

 — Все?

“Первый”.

“Через несколько часов. Остальные, если вам нужна дюжина, будут готовы через
пару дней”.

“Я, конечно, хотел один завтра вечером. Мой брат уезжает в Южную Америку
Послезавтра, и я обещал ему взять с собой свою фотографию
. Молодой человек почесал в затылке. “Вы не могли бы мне присмотреть?”

— Я бы предпочёл, чтобы вы подождали, — ответил Боб, опасаясь, что мистеру Старли
не понравится такой порядок действий.

 — Я не могу ждать.  Продолжайте, если вам что-то известно о работе.

 Молодой человек настаивал, и в конце концов Боб согласился принять его.

С большой осторожностью Боб настроил фокус и придал своему клиенту то, что он
считал художественной позой. Через минуту были сняты еще две тарелки.

“Как насчет гранки?” - спросил юноша, когда молодой человек достал свои
часы, а затем пачку банкнот.

“У меня нет времени приходить за ними. Сколько будет стоить дюжина?”

“Четыре с половиной доллара”.

“Вот ваши деньги. Пришлите эту фотографию мне домой на Маунтин-авеню.
Меня зовут Ральф Маверик.

И прежде чем Боб успел что-то сказать, молодой человек ушёл.

«Ральф Маверик», — пробормотал Боб себе под нос. — Интересно, он хоть кто-нибудь
родственник Грейс? Эти двое немного похожи. Возможно, они сестра
и брат.

Когда мистер Старлей вернулся, Боб рассказал, что он сделал. Старый фотограф
не теряя времени, осмотрел снимки и проявил их.

“Один никуда не годится, но другой превосходен”, - сказал он. “Ты дал ему
первоклассную позу, Боб. Возьмите рамку и немного бумаги, и мы напечатаем
сразу пару. Скоро ты станешь настоящим фотографом, и я этому рад, потому что Сидлер так много пьёт, что мне придётся его уволить.

Пока Боб доставал газету, он спросил мистера Старли, знает ли тот этого
молодого человека.

“О, да, он сын Грегори Маверика, президента железной дороги T. W.
& L.". Вы можете отнести фотографию к нему домой, как только она будет готова.
”.

Это обрадовало Боба. Ему хотелось еще раз увидеть Грейс Маверик, если это возможно,
но он не стал звонить, если у него не было дела,
опасаясь, что она может подумать, что он пришел получить награду за свою храбрость
помогая ей спуститься со скалы.

Боб вышел из фотоателье в шесть часов вечера с четырьмя снимками в кармане. Он
много работал в течение дня и чувствовал себя уставшим и грязным.

«Думаю, сначала я пойду домой, вымоюсь, оденусь и поужинаю, прежде чем
отнесу картину, — сказал он себе. — Если я заявлюсь в таком виде, Грейс Маверик
может принять меня за бродягу».

 Это показывало, что Боб придавал большое значение мнению
красивой девушки.

 Боб поспешил в свой пансион и после тщательной чистки
оделся в новый костюм, который только что купил. Затем он торопливо проглотил
свой ужин и отправился на Маунтин-авеню.

Путь лежал мимо студии, и когда Боб приближался к месту, где он
работал, он заметил спешащую толпу.

“Что случилось?” он спросил убегавшего мужчину.

“Стреляйте по улице”.

Мужчина едва успел ответить, когда с пронзительным гудком заработал двигатель.
рванувшись вперед, за ними последовали тележка со шлангами и компания по производству крюков и лестниц.

Боб мгновенно заинтересовался. Он никогда не был свидетелем пожара в городе
и ему не терпелось увидеть, как с этим справляются.

Он последовал за толпой. Каково же было его удивление, когда он увидел, что машина
остановилась прямо перед зданием, в котором располагалась студия.

«Отойдите!» — крикнул полицейский толпе, а пожарные начали
протягивать шланг в коридор.

— Где же пожар? — в тревоге воскликнул Боб.

 — Наверху, — ответил кто-то из прохожих.

 — Говорят, он начался в фотостудии, — сказал другой мужчина.

 Боб побледнел.  Должно быть, они имели в виду студию мистера Старли.  Он подумал, что его работодателя там нет.

 У Боба был ключ от студии.  Пробившись сквозь толпу, он промчался мимо
дежурного полицейского.

— Что здесь происходит? — спросил офицер.

 — Я хочу спасти наши вещи, если смогу, — ответил Боб.

 Он взбежал по первому лестничному пролёту, затем по второму.
Коридор наполнялся дымом, но огня видно не было.

Но на третьей площадке он остановился. Дым был гуще, чем когда-либо,
и он слышал слабое потрескивание пламени. Безопасно ли было
идти дальше?

Он колебался всего секунду.

«Я спасу, что смогу», — пробормотал он и бросился вверх по лестнице.

Он уже собирался вставить ключ в замок, когда заметил, что
дверь уже открыта. Он толкнул её и ворвался внутрь.

Густой дым валил прямо ему в лицо, почти удушая его.

«Я долго не выдержу», — подумал он.

Внезапно над головой пронеслось пламя, осветив квартиру.

Руководствуясь этим, Боб бросился в операционную, намереваясь спасти
ценные линзы, хотя бы для того, чтобы спасти что-то еще.

Он только что достиг занавес в этой квартире, когда туда пришли
еще один порыв пламени, сопровождаемый ливнем искр.

Некоторые из искр опустился на столик в углу, наполненный
химических веществ.

Почти сразу же раздался взрыв, и бедного Боба отбросило
назад, в то время как химикаты разлетелись вокруг него.

Дым был густым, и, совершенно растерявшись, парень не знал,
в какую сторону ему повернуть, чтобы добраться до двери.

Как только он начал ползти на четвереньках, то оказался прямо напротив того места, куда хотел попасть.

Дым с каждой минутой становился гуще, и казалось, что храбрый юноша погибнет, как крыса в ловушке.

«Я должен как-то выбраться, — в отчаянии пробормотал он. — Почему я не могу найти дверь?»

Он развернулся и, поднявшись, бросился вперёд.

«Помогите, помогите!»

Крик напугал его. Он доносился из чулана, и Боб
узнал голос мистера Старли.

«Мистер Старли!» — позвал он.

«О, Боб, это ты? Помоги мне, ради всего святого!»

«Помогу».

Ведомый голосом, Боб бросился через операционную и распахнул
дверь темного чулана.

На подставке загорелась красная лампочка, и в ее свете Боб увидел своего работодателя, лежащего на полу.
одной рукой он сжимал коробку с тарелками.

“Помоги мне, Боб!”

“Я сделаю, если смогу, сэр. Ты не можешь встать?

“ Да, но я не могу ходить. Я пытался спасти все эти новые пластинки, и две коробки упали мне на лодыжку.

 — Возьми меня за руку.

 Старый фотограф так и сделал и поднялся, хотя это движение причинило ему сильную боль.

 — Боюсь, мы не сможем выбраться через главный зал, — сказал Боб.

 — Пламя повсюду.— Я вижу, и… ваше пальто горит. Позвольте мне его потушить.

Мистер Старли поймал обгоревший кусок в руку и раздавил его.

— Должно быть, оно загорелось, когда взорвались химикаты. Скажите, что находится за этим шкафом?

— Полагаю, коридор.

— Там нет выхода?

— Был, в том углу, но я его заколотил.

— Мы должны как-то её открыть. Встань вон там, не мешай.

Мистер Старли последовал указаниям. Боб отодвинул подставку, которая
стояла перед закрытой дверью.

— Если бы у меня был топор, — сказал он.

— В соседней комнате на полке есть молоток.

— Я принесу его.

Оставив мистера Старли опираться на стол, Боб бросился в
операционную. Он нашёл молоток, а также взял с собой
ценные линзы, которые, как он знал, очень ценил его работодатель.

Изо всех сил он начал колотить в дверь. Сначала она сопротивлялась
его усилиям, но в конце концов с грохотом одна из панелей поддалась.

Затем была выбита ещё одна панель, и Боб с яростью
набросился на среднюю полосу.

Его удары сыпались один за другим. Наконец раздался треск, и верхняя часть
двери разлетелась на куски.

“Как раз вовремя”, - воскликнул мистер Старлей. “Смотрите, вся операционная
в огне!”

Казалось, что коридор теперь совершенно свободен от дыма. Боб прыгнул в образовавшийся проем
и помог своему работодателю последовать за ним.

“Привет! что здесь наверху?”

Вопрос задал пожарный.

“Мы только что сбежали”, - сказал мистер Старлей. “ Помоги нам спуститься по лестнице.

“ Он не может ходить, ” сказал Боб. - Если ты встанешь с одной стороны от него, я встану с другой.
встань с другой.

Пожарный охотно подчинился, и вскоре они добрались до
тротуара, где теперь собралась более плотная толпа, чем когда-либо.

Мистера Старли отвезли в ближайшую аптеку, и врач сразу же оказал ему помощь при повреждении лодыжки.

«Жаль, что я не сохранил свои линзы, — вздохнул он. — Остальное барахло в том месте не стоило и гроша».

«Вот ваши линзы», — ответил Боб, доставая их.

«Что? Вы их действительно нашли?»

«Да». Надеюсь, они не поцарапаны, ” продолжал юноша с
заметным беспокойством.

“ Похоже, что нет. Боб, я не забуду тебя для этой работы,
ни за спасение моей жизни, также.”

“Пух! Я не для того спас тебе жизнь”, - ответил Боб, и он вернулся в
огонь.

К этому времени прибыло еще несколько машин, и полдюжины
потоки воды были вылиты на пламя. Пожарные провели
бороться трудно, но меньше чем через час пожар был под контролем,
хотя они по-прежнему на страже и не позволило бы никто под огонь
линии.

Боб постоял еще немного, а потом вдруг вспомнил
фотографии у него в кармане. Он вытащил их и обнаружил, что они целы.
что было странно, учитывая грубое обращение, которое они видели.

«Я мог бы доставить их и снять с себя ответственность», — сказал он
самого себя. “Интересно, сохранил ли мистер Старлей пластинку, чтобы мы могли
распечатать остальные”.

Боб вернулся в аптеку. Он обнаружил, что коллега-фотограф разговаривает
с мистером Старлеем. Было сохранено несколько пластинок, среди них одна
с фотографией Ральфа Маверика, а на этих другой фотограф
сказал, что закончит для мистера Старлея.

В аптеке Боб привел себя в порядок, как мог. На его новом пальто было прожжено
несколько маленьких дырочек, но с этим ничего нельзя было поделать.

Подъехав к особняку Мавериков, он позвонил и попросил позвать мистера
Ральфа Маверика.

“Да, он внутри”.

“Пожалуйста, скажите ему, что я пришел из студии мистера Старлея”.

Слуга, явившийся на вызов, удалился, и вскоре появился Ральф.
Маверик.

Он был вполне доволен картиной.

“Я не понимаю, как мистер Старлей мог бы поступить лучше”, - сказал он.

Боб сказал молодой человек из пожара, но добавил, что фотки будут,
тем не менее, будьте готовы в течение нескольких дней.

«Что ж, жаль, что вы перегорели», — сказал Ральф Маверик. «Вы
снова начнёте работать?»

«Полагаю, да».

Они ещё немного поговорили, а затем Боб повернулся, чтобы уйти. Он был очень
разочарован тем, что не увидел Грейс.

Но его разочарование было недолгим. Вскоре, когда они вдвоём стояли в коридоре, на лестнице послышался топот ног, и Грейс
Маверик взбежала наверх.

«Ну вот! Я боялась, что вы никогда не позвоните!» — воскликнула она, схватив Боба за руку и сжав её так, что он покраснел.

«Грейс, ты его знаешь?» — удивлённо спросил Ральф Маверик.

“Конечно помню”, - ответил Красивая девушка, тепло. “Он молодой
джентльмен, который спас мне жизнь, когда я упал с обрыва”.

“Да что вы говорите! Я должен пожать ему руку сам. Почему ты не
представиться?”

“О, Я-Я----”

“Он принес свою картину. Он не сказал, что знал вас,” пошел
на Ральфа.

“Тогда ты не пришел ко мне?” - спросила Грейс, слегка надув губы.

“ Что ж, я рад, что повидался с вами, - пробормотал Боб. - Но мне нужно заняться делом.
видите ли, ” запинаясь, продолжил он. “Я работаю на фотографа, и
мы ужасно заняты”.

“Я искал тебя с тех пор, как вернулся с берега моря”.

“Да, я слышал, что ты уехала”, - сказал Боб.

“Пойдем в гостиную, я хочу с тобой поговорить. Я был уверен, что вы с
Мистером Ландесом позвоните вместе.

“Ему пришлось отправиться в поездку по делам дома, который он представляет. В противном случае, я
представьте себе, он был бы рад приехать”, - объяснил Боб.

Он был доставлен в элегантную гостиную, где он чувствовал хорошая сделка, как
рыба, вытащенная из воды. Но Грейс и ее брат сделал все возможное, чтобы сделать
он чувствовал себя в своей тарелке, и, прежде чем он ушел, он был совсем по-домашнему.

“Папа очень хочет тебя видеть”, - сказала Грейс в ходе разговора.
"Папа очень хочет тебя видеть". — Его сегодня нет дома, но он будет завтра вечером. Вы тогда зайдёте?

— Зайду, если смогу.

— О, так не пойдёт! Вы обязательно приходите, а я уговорю папу остаться дома, даже если у него назначена другая встреча.

— Возможно, ему не захочется этого делать, — предположил Боб.

 — О, он сделает всё, что я захочу, — ответила юная леди.

 Когда Боб уходил, он чувствовал себя особенно воодушевлённым; почему, он не мог
в точности сказать.

 Он вернулся в пансион кратчайшим путём через несколько
переулков.

 Когда он подошёл к крыльцу пансиона, было уже совсем темно. Когда
он уже собирался подняться по лестнице с ключом в руке, он заметил мужчину,
сидящего на бордюре и опустившего голову на руки.

Подойдя к мужчине, Боб потряс его за плечо.

«Что с тобой?» — спросил он.

Мужчина уставился на него пустым взглядом.

«Что это?» — спросил он.

«Я спросил, что с тобой случилось?» — повторил Боб.

Вместо ответа мужчина вскочил на ноги и схватил Боба за
горло.

«Я тебе покажу, — пробормотал он, икнув. — Верни мне мои деньги,
Джим Каско, слышишь?»




Глава XI

Боб помогает незнакомцу


Боб был удивлён словами незнакомца. Он стряхнул с себя руку, которой тот
сжимал его горло, а затем схватил его за обе руки.

— Что ты сказал? — потребовал он.

— Я сказал, что хочу вернуть свои деньги, — яростно прорычал незнакомец. — Ты
накачал меня наркотиками, и я это знаю, Джим Каско.

Мужчина снова уставился на Боба, а затем по сторонам.

«Кажется, я ухожу, — икнул он. — Я думал, что всё ещё в заведении Кэбота».

«Это салун Кэбота?»

«Это салун и логово воров, — прорычал мужчина. — Боже! Как у меня кружится голова».

«И вы думаете, что вас накачали наркотиками?»

— Конечно, был. Обычное спиртное не вырубило бы меня так сильно.

 — Ты что-то говорил о Джиме Каско.

 — Это тот человек — я слышал, как бармен назвал его по имени, но его быстро
заткнули.

 — Где ты встретил этого Каско?

[Иллюстрация: ПРОГРЕМЕЛ ВЗРЫВ, И БОБ ОТБРОСИЛ СЕБЯ НАЗАД.]

Мужчина, накачанный наркотиками, глубоко вздохнул. Он постепенно приходил в себя.
Он пришел в себя. Боб набрал немного воды и промыл ему голову, после чего
жертва почувствовала себя лучше.

“Дай мне подумать. О, да, я встретил этого Каско у реки. Там был
с ним ирландец...

“Как его звали?”

“Этот Каско звал его Майк. Но, скажите, кто вы такой?

— Я знаю этих негодяев и готов стать твоим другом, — ответил
Боб.

— Рад за тебя. А как тебя зовут?

— Боб Олден.

— А меня Уолтер Андерсон. Я приехал в Стэмтон из Буффало месяц назад
и с тех пор веду себя как полный дурак. Но я
— Хотел бы я вернуть свои деньги.

 — Сколько у тебя было с собой?

 — Около тридцати долларов.

 — И они пропали?

 — Все до цента, будь оно неладно!

 Боб на мгновение задумался.

 — Не покажешь ли ты мне дорогу к Кэботу?

 — Конечно, нет. Пойдём. Я чувствую себя лучше, чем раньше.

Уолтер Андерсон свернул с улицы на грязную площадь,
выходящую к реке.

— Видишь тот причудливый фонарь на углу?

— Да.

— Это он. Кэбот называет его «Пристанище речников». Это не что иное, как
логово воров.

— А теперь послушай меня, — серьёзно сказал Боб. — Если я войду, ты останешься?
здесь” пока я не выйду?

“Да, но...”

“Я посмотрю, внутри ли этот Каско и Майк. Если они есть, я позволю
вы знаете, и вы можете вызвать помощь, и мы можем их арестовать”.

“Достаточно хорошо”.

Андерсон занял место на ступеньку возле обочины. Надвинув шляпу на глаза и подняв воротник в истинно «крутом» стиле, Боб направился к «Приюту речника».

Снаружи ничего не было видно, кроме света, так как окна и двери были плотно занавешены.

Боб помедлил всего мгновение, затем открыл одну из дверей и вошёл.

Густое облако табачного дыма и ранга приветствовал его, смешавшись с
запах затхлый запах спиртных напитков.

“Фух! достаточно, чтобы сделать достойный человек больной!” - умственная молодежи
комментарий. “Как кому-то может нравиться приходить в такое место, выше моего понимания"
.

Помещение было длинным и узким. В задней части было что-то вроде
ресторана, и, увидев свободный столик, Боб подошел к нему и
опустился на стул.

«Сэндвич и чашку кофе», — сказал он грязному официанту, который подошёл
принять заказ.

Пока официант выполнял заказ, Боб огляделся, и его зоркий взгляд
заметил каждую деталь.

Неподалёку от него была дверь, ведущая в соседнюю комнату. Эта дверь была
приоткрыта, и, отодвинув свой стул немного от стола, Боб смог заглянуть в эту комнату.

 За столом в центре маленькой комнаты сидели старик и
женщина средних лет. Было ясно, что старик был не в себе. Его одежда была изношенной и грязной, а внешний вид
свидетельствовал о том, что он давно утратил всякую гордость.

 Женщина была довольно привлекательной и хорошо одетой.  Она, казалось, спорила со стариком.

“Почему бы тебе не оставить их, отец, и не начать с чистого листа?” Боб услышал
ее слова.

“Это достаточно хорошо, чтобы говорить”, - проворчал старик в ответ. “Я
не могу оставить их”.

“Да, ты можешь”.

“Если бы я это сделал, как бы я жил дальше?”

“Я помогу тебе”.

“Чушь! Вашей помощи было бы недостаточно. Жизнь стоит денег”.

“Выпивка стоит денег”, - воскликнула она. “В противном случае...”

Боб больше ничего не расслышал из разговора. Вскоре, как только подошел
официант с заказом юноши, дама встала и вышла через боковую
дверь.

“Она выглядела здесь неуместно”, - подумал Боб. “Если это ее отец, мне
жаль ее”.

Напрасно Боб всматривался в лица тех, кто уже был в зале, и тех, кто только что вошёл. Каско и Грогана нигде не было видно.

«Должно быть, они ушли до моего прихода, — подумал Боб. — Интересно, смогу ли я узнать, куда они направились».

Он медленно доел свой сэндвич, но даже когда он доел, он всё ещё сомневался, как поступить дальше.

Но как только он собрался встать, кто-то вошёл в заднюю дверь и
оказался в маленькой боковой комнате.

«Ну что, Блейк, ты думал, я не вернусь?» — спросил вошедший у
старика.

«Тебя долго не было», — пробормотал старик.

“Я ничего не мог с собой поделать. Где девушка?”

“Ушла”.

“Хорошо! Я больше не хочу с ней сталкиваться”.

“Сара уже не такая, какой была раньше”, - был ответ.

Боб с большим интересом слушал этот разговор. Старика звали
Блейк, а о женщине говорили как о Саре. Могла ли она быть той самой Сарой
Блейк Баркер упомянул её?

«Если это она, я должен встретиться с ней и во что бы то ни стало поговорить с ней», — сказал Боб сам себе.
«Она должна что-то знать о прошлом».

Боб гадал, кто эта незнакомка, но долго сомневаться ему не пришлось.
Голос показался ему смутно знакомым с самого начала, и вскоре
Говорящий заговорил громче, и юноша с удивлением обнаружил, что этот человек был переодетым Джеймсом Каско.

 Мужчина со шрамом на лице носил густую бороду и усы и был одет как водолаз.

 «Наконец-то я его нашёл, — подумал Боб. — Теперь нужно убедиться, что он от меня не ускользнёт».

Каско и старик вступили в негромкий разговор, из которого Боб
почти ничего не слышал, хотя изо всех сил старался разобрать, о чем шла речь
.

В настоящее время два встал и выскользнул из двери в зал.

“Они идут вверх по лестнице”, - был вывод Боб. “Интересно, если я осмелюсь
следовать за ними?”

Поднявшись, он подошел к письменному столу и довольствовался тем, что у него было. Затем
он притворился, что его интересуют картины, висящие на стенах
.

Постепенно он переместился обратно в боковую комнату и, воспользовавшись своим
шансом убедиться, что за ним не наблюдают, он проскользнул в квартиру,
и быстро, но бесшумно направился в холл.

Здесь только коптящая лампа, свисающая с потолка, освещала помещение,
оставляя все в полумраке.

В коридоре никого не было, и, внимательно прислушиваясь, чтобы не
попасться на месте преступления, Боб поднялся по лестнице.

«Полагаю, если бы они нашли меня здесь и узнали, что мне нужно, мне бы не поздоровилось, — подумал он. — Что ж, я играю по-крупному и докажу им, что я не простолюдин».

Добравшись до верхнего коридора, Боб остановился и огляделся. Вокруг было темно,
если не считать тонкого лучика света, пробивавшегося из-под двери одной из средних комнат.

Подойдя к этой двери, Боб несколько минут прислушивался. Сначала он ничего не слышал, но постепенно до его слуха донеслись голоса
четырёх мужчин, увлечённых разговором.

 Четверо мужчин, по-видимому, находились в комнате за дверью, ведущей в коридор.
коридор. Должен ли Боб войти в первую комнату?

«Я пройду по всей длине верёвки, — храбро сказал он. — Это единственный
способ поймать их. Интересно, этот Уолтер Андерсон всё ещё на
страже?»

Он попробовал дверь и, обнаружив, что она не заперта, толкнул её.

Комната оказалась чем-то вроде сторожки с полудюжиной скамеек,
разбросанных вокруг, и столом со стулом в одном конце.

На письменном столе, заваленном бумагами, стояла лампа.

Напротив стола была дверь, ведущая в комнату, где находились
четверо мужчин. Дверь была приоткрыта, и он на цыпочках пробрался вперёд,
Боб заглянул внутрь и увидел Каско и Блейка по одну сторону стола, а
Баркера и Майка Грогана — по другую.

«Все они здесь, — пробормотал он себе под нос. — Вот бы полиция была здесь в этот момент».

Он уже собирался уйти и позвать на помощь, когда услышал, как Баркер упомянул его
имя.

«Да, мне было трудно уйти», — продолжил мужчина. “Говорю тебе,
этот мальчик умен”.

“Он из умной семьи”, - вставил старый Блейк. “Его отец...”

“ Тише! ” поспешно крикнул Баркер. “ Здесь ничего подобного нет.

“ Ну, как скажешь, Билл, - возразил старик. “ Но я думаю, ты
уилл получит работу у Сары...

Баркер поднял руку, и старик сразу замолчал.

“ Ну, а как насчет этих денег? спросил Гроган. “ Конечно, и мы ждали этого.
Мы ждали этого достаточно долго.

“ И нам придется подождать еще немного.

“ Что за ерунда?

“Еврей попал в беду”.

“Как?”

«Из-за каких-то краденых вещей, которые продал ему ювелир. Нам нужно
отнести эти вещи кому-то другому».

«Конечно, и это досадно, — прорычал Гроган. — Из-за этой добычи у нас было больше хлопот,
чем я когда-либо видел».

«Это правда, — сказал Каско. — Но всё уладится к следующему
неделю, а потом мы отправимся в большой поход.

“ И я буду в нем участвовать? ” нетерпеливо вставил старина Блейк.

“ Ты, ” сказал Баркер.

Внезапно Каско вскочил на ноги.

“ Я забыл спросить Кэбота кое о чем, - крикнул он. - Просто подожди, пока я
вернусь.

Он направился к двери. Боб попытался отступить, но было слишком поздно. В коридоре Каско догнал его и схватил за плечо.

«Кто ты?» — спросил он.

«Отпусти меня!» — закричал Боб.

Он попытался вырваться, но мужчина со шрамом крепко держал его.

«Привет, это же Боб Олден! Как ты сюда попал?»

«Вошёл. Отпусти меня!»

“О, я вас отпускаю!” - саркастически отозвался Каско. “Привет, ребята,
а вот и шпион!”

“Конечно, и кто это?”

Баркер выбежал и помог Каско затащить Боба в комнату для прислуги.

Затем, прежде чем они отпустили его, дверь была закрыта и заперта.




ГЛАВА XII

СТРАННЫЙ ОПЫТ БОБА.


“Теперь, я полагаю, ты в безопасности”, - сказал Каско, когда дверь была
заперта. “Садись на ту скамейку”.

“Ну, если вы настаиваете, я буду”, возвращается молодежь, пытается сделать
лучшей ситуации.

Он был ужасно огорчен тем оборотом, который приняли дела, но он
решил справиться с этим, насколько это было в его силах.

— А теперь расскажите нам, как вы сюда за нами последовали, — сказал Баркер.

 — Я узнал, что Каско здесь останавливается.

 — Как вы это узнали?

 — Он ограбил моего друга.

 — Хм!  Должно быть, он имеет в виду сойку, которую усыпили, — пробормотал Каско.  — Я не знал, что он ваш друг.

Пока Каско говорил, Баркер открыл шкаф и достал
верёвку.

С её помощью Боба связали по рукам и ногам.

«Теперь, если ты хоть пискнешь, мы заткнём тебе рот», — сказал он.

«Что вы собираетесь со мной сделать на этот раз?» — спросил юноша.

«Одно можно сказать наверняка: ты от нас не убежишь», — ответил Баркер со
злобной улыбкой.

“ Лучше посмотрим, есть ли у него при себе деньги, ” предложил Гроган.

Боба немедленно обыскали и забрали три доллара, которые были у него в кармане
.

“Каждая мелочь имеет значение”, - сказал ирландец. “Блейк, может, ты спустишься вниз?"
и раздобудешь бутылку для всех.

Старый Блейк сразу же вышел из комнаты.

Меньше чем через две минуты он вернулся, совершенно запыхавшись.

— Уберите мальчика с глаз долой, — крикнул он.

 — Что случилось? — хором спросили остальные.

 — Кэбот говорит, что полиция следит за этим местом. Он только что видел, как мимо прошёл офицер
 с тем парнем, которого накачали наркотиками.

“ Ты говоришь, старая царапина! - пробормотал Каско. “ Я думал, его починили
на всю ночь. Держись, Баркер.

- Куда? - спросил я.

“На чердак, быстро!”

Баркер подхватил Боба с одной стороны, а Каско - с другой, и
вдвоем они подняли юношу на два пролета по узкой лестнице,
и ввели в наклонную комнату под крышей.

Гроган последовал за ним с лампой, которую поставил на пол.

«Дайте-ка мне посмотреть!» — сказал Каско, оглядываясь. «Ага!
 Вот поперечная балка!

Давайте привяжем его к ней!»

Это было сделано быстро и так, что Боб почти не мог двигаться.— Мы должны сделать так, чтобы он не смог сбежать, — сказал Баркер.

 Несмотря на своё крепкое сердце, Боб невольно вздрогнул, когда его связали.


 — Лучше заткнуть ему рот, — продолжил Баркер.

 — Конечно.  Вот кусок тряпки подойдёт для этой цели.

Вытащили полоску от старого платья и, завязав большой узел посередине, наложили полоску на рот Боба узлом внутрь и закрепили.

«Теперь он успокоится, — сказал мужчина со шрамом на лице. — А теперь нам лучше потушить свет».

«Да, потушите свет, — сказал Гроган. — Я присмотрю за ним».
проверь, не околачиваются ли еще поблизости эти люди.

Свет был погашен, и ирландец открыл маленькое окошко
в передней части чердака. Свежий воздух, попавший в очень
добро пожаловать в Боб, который с трудом мог дышать.

“Ой не могу никого видеть”, - сказал Гроган, после долго смотреть вниз, в
улица. “ Возможно, Кэбот ошибся.

“Я спущусь и посмотрю”, - ответил Баркер. “Если кто-нибудь поднимется сюда и
попытается совать нос в чужие дела, обмани его”.

“Мы это сделаем”, - сказал Каско. “ Но продолжайте наблюдать и предупредите нас заранее.

С этим согласились, и Баркер немедленно покинул чердак.

Остальные замолчали, КАСКО, стоящего у лестницы с ушками на
предупреждение.

Прошло пять минут. Они медленно потащились к Бобу, который гадал, что
будет дальше и удастся ли ему когда-нибудь выбраться из своего затруднительного положения с
целой шкурой.

Внезапно раздались два пистолетных выстрела. Вслед за ними раздался свист
снаружи, а затем еще один на втором этаже ниже. Рейд полиции
начался.

Поскольку на чердаке было темно, Боб не мог разглядеть, что делают его похитители.


Он услышал, как Каско что-то сказал Грогану, а затем они ушли.
оставив старого Блейка на хозяйстве. Тот остался у лестницы,
внимательно прислушиваясь к малейшему звуку, который мог бы означать, что кто-то пытается подняться.

Вскоре раздался ещё один крик, и Блейк поспешил к Бобу.

«Послушай меня, — сказал он. — Не смей двигаться или издавать звуки, пока
я не вернусь. Если ты это сделаешь, я тебя накажу».

Затем Боб услышал, как он спускается по лестнице, и как открылась и закрылась дверь.

Боб сразу же принялся освобождаться. Его не волновала прозвучавшая угроза. Возможно, Блейк испугался и вообще не вернётся.

Рядом с тем местом, где был привязан Боб, стоял большой синий сундук с железными
уголками. Когда юношу привели на это место, он заметил, что один из железных углов был сломан, и из него торчал острый край.

 

 Боб мог дотянуться до сундука ногами и, потерев верёвку, которой были связаны его лодыжки, о грубый край железа, после значительных усилий сумел перетереть верёвку пополам и освободить ноги.Но его руки всё ещё были связаны за спиной и привязаны к небольшому куску балки
между двумя вертикальными балками.

Уперевшись ногами в пол, Боб изо всех сил потянул за балку
Собравшись с силами, он наконец с радостью обнаружил, что ослабил один конец.

 Ослабить другой было сравнительно легко, и вскоре Боб уже стоял на свободе, но его руки всё ещё были прикованы к куску дерева. Наклонившись над сундуком, он снова начал тереть, и вскоре дерево упало на пол, а руки Боба снова были свободны.

 Не теряя времени, он сорвал грязную тряпку с лица. Пока он
это делал, он услышал, как открылась дверь у подножия лестницы, и
Гроган поднялся наверх.

Боб слишком хорошо знал походку ирландца, чтобы ошибиться. Он повернулся к
Он бросился бежать, но, не зная, куда идти, остановился и повернулся лицом к своему
врагу.

Гроган держал фонарь в одной руке. Он направил луч туда, где был привязан Боб, и
издал возглас отчаяния.

Затем он заметил Боба. В то же время юноша схватил кусок балки.

«Только пикни, Гроган, и я ударю!» — решительно крикнул Боб.

“Как ты освободился?” - требовательно спросил ирландец.

“Это мое дело. Стой, где стоишь”.

Вместо того, чтобы подчиниться, Гроган бросился вперед. В этот момент Боб
нанес ему удар.

Балка ударила по фонарю, разнеся его вдребезги и оставив
пару в темноте.

Боб снова нанес удар, и на этот раз Гроган был сбит с ног.

Обнаружив, что его враг не собирается двигаться, Боб заговорил с ним. Гроган
ничего не ответил. Начиная беспокоиться, Боб чиркнул спичкой и зажег фитиль фонаря
, который лежал под рукой.

“Вырубила эта поездка”, - пробормотал Боб себе под нос. “Что ж, так ему и надо
. Думаю, мне лучше спуститься вниз”.

Он уже собирался осуществить эту идею, когда услышал, как открылась дверь у подножия
лестницы.

“Поторопись, Баркер”, - услышал он голос Каско, а затем шаги
приблизились.

Что было делать? Было бы дурак-Харди в лице двух мужчин, двух
из которых он был уверен, были вооружены. Ему предстоит каким-либо другим способом.

Окно в передней части Гаррет был все еще открыт, и к
этот Боб бросился и выглянул наружу. До тротуара было целых сорок футов,
и добраться до него можно было только прыгнув, а это означало мгновенную смерть.

Боб посмотрел вверх. Крыша здания была всего в нескольких футах над ним. Он вскочил на подоконник и без колебаний прыгнул.
Он выбрался наружу и оказался на наклонной крыше.

Это была опасная ситуация, но нервы Боба были на пределе, и он не дрогнул.

Электрические фонари на улице освещали крышу, и благодаря этому юноша смог спуститься к водосточной трубе. Затем он прошёл в конец здания и, найдя выступ этажом ниже, спрыгнул на него.

Внизу, в салуне и ресторане, стало тихо, и Боб
задумался о том, что сделала полиция и ушли ли они на самом деле.

 Юноша огляделся в поисках какого-нибудь способа спуститься на землю.
Это был водосточный жёлоб, но он казался слишком хрупким, чтобы выдержать его вес.

Свесившись с края крыши, он увидел неподалёку верёвку,
используемую для сушки белья. Другой конец верёвки был прикреплён к
дому на противоположной стороне двора, и, потянув за верёвку,
Боб обнаружил, что она легко проходит через блок.

Достав свой карманный нож, юноша быстро перерезал одну из верёвок и
забрался на другую. В результате он вскоре обнаружил, что у него в руках около ста футов хорошей прочной бельевой верёвки.

 Скрутив верёвку вдвое, Боб привязал один конец к дымоходу и,
схватив друга, он начал опуститься вниз через край
крыша.

Боб спустился на десять футов с большой спешке, тем самым разрывая некоторые
кожи из его руки.

Но он закрыл крепко зубы, и хотя боль была велика, он не
звук.

Перебегая через двор, он вошел в заднюю дверь дома на
на следующей улице. Дверь вела в темный и узкий коридор. Оказавшись внутри,
Боб закрыл дверь и, найдя на ней засов, быстро задвинул его.

 Ощупывая
всё вокруг, юноша понял, что выхода нет.
Холл, в который можно было попасть, только поднявшись по лестнице или спустившись в подвал.
Он выбрал первый вариант и вскоре оказался на верхней площадке, откуда широкая лестница вела в большой и хорошо освещённый вестибюль.

Не теряя времени, он спустился по лестнице почти бесшумно, так как ступени были покрыты толстым ковром.

Но внизу пол был из полированного дерева, и его шаги отчётливо звучали, когда он шёл к двери.

Дверь была заперта на засов, и юноше с большим трудом удалось её открыть.


— Эй, молодой человек, что ты здесь делаешь? — внезапно раздался резкий голос.
раздался голос, и боковая дверь магазина открылась, и оттуда выбежал мужчина плотного телосложения
.

“Я пытался сбежать из дома на соседней улице”, - объяснил
Боб. “Некоторые мужчины плохо обращались со мной”.

“Это достаточно хорошо, чтобы говорить, но я тебе не верю. Просто подожди
, пока я не позову офицера”.

Боб был настолько ошеломлен, что на мгновение растерялся и не знал, что сказать.

— Офицер! — выдохнул он.

 — Я так и сказал. Мы уже несколько раз страдали от таких, как вы, и
теперь я намерен положить этому конец.

 Мужчина говорил очень решительно и, повернувшись к Бобу, свирепо посмотрел на юношу.

“Я не вор. Вы можете обыскать меня, если хотите”.

“Возможно, у тебя не было шанса сделать что-нибудь”, усмехнулся
коренастый мужчина. “Но ты находишься в холле моего дома, и этого достаточно”.

Мужчина убедился, что входная дверь заперта, и положил ключ в
свой карман.

Затем он подошел к боковой двери.

“ Джимми, ” громко позвал он.

— Что случилось, папа? — раздался мальчишеский голос.

— Иди и позови полицейского.  Я наконец-то поймал одного из этих проклятых воров-карманников.

— Правда, папа?  Молодец!

 Мальчик с веснушчатым лицом и рыжими волосами вышел в коридор и с удивлением посмотрел на Боба.

— Значит, ты вор-карманник, да? — сказал он.

— Нет, я не вор, — ответил Боб.

— Не стой там всю ночь, Джимми, а делай, как я тебе сказал, — крикнул
отец.

Джимми тут же исчез. Крупный мужчина стоял рядом с Бобом,
и на его лице было очень серьёзное выражение.

— Вы совершаете большую ошибку, сэр, — сказал Боб. — Я только что пришёл из
В доме Кэбота, и всё, что я сделал, — это попытался пройти через ваш
коридор.

— И, полагаю, прихватил всё, что нашёл по пути, — последовал холодный
ответ.

— Нет, сэр.

— Что ж, я не буду тратить на вас слова. Полиция займётся вашим делом
«Всё внимание, которого он заслуживает».

Боб тяжело вздохнул. Если его арестуют, как он докажет свою невиновность?
Тот факт, что он был в «Кэботе» во время налёта, не сыграет ему на руку. Возможно, его рассказу о том, что он был пленником, не поверят, особенно если Каско, Баркер и остальные сбежали.

Боб подумывал о том, чтобы вырваться на свободу, но прежде чем он успел это сделать, мальчик вернулся с полицейским.

«Поймали одного из них, мистер Олни?» — спросил офицер, взяв
Боба под стражу.

«Да».

Боб тщетно пытался объяснить ситуацию. Полицейский не слушал.
и юношу поспешно отвели в участок и бросили в камеру, чтобы он дождался утреннего суда.

Он гадал, что сделали с Кэботом и схватили ли кого-нибудь из его
врагов.

«Если нет, то это даст им хороший шанс смыться», — с горечью сказал он себе.




Глава XIII

БОБ ЗАВЕДЁТ НАСТОЯЩЕГО ДРУГА


В камере, где содержался Боб, была грубая
скамья для сна, но, хотя юноша лёг, он не спал, а
лежал без сна, размышляя о своих бедах.

Наконец наступило утро, и в девять часов Боба вывели на
маленькая комната суда, примыкающая к участку. Здесь сидел судья с суровым лицом.
который пристально смотрел на него, пока против него выдвигалось обвинение.

“Что вы на это скажете?” Боба спросили.

Боб, конечно, заявил о своей невиновности. Затем ему задали ряд
вопросов, и он рассказал всю свою историю.

“Вы выглядите так, словно говорите правду, но факты по делу
не подтверждают вас”, - сказал судья. “Вы не имели права ни при каких обстоятельствах входить в дом мистера Олни".
"Вы не имели права ни при каких обстоятельствах”.

В этот момент вперед протиснулся мужчина. Это был мистер Старлей.

— Ваша честь, могу я спросить, зачем сюда привели этого молодого человека? — спросил он.

 Судья был знаком со старым фотографом и рассказал ему о деле.

 — Он не виновен, можете быть в этом уверены, — сказал мистер Старли. — Я уверен, что он совершенно честен.

 — Значит, вы его знаете?

 — Он работает на меня. Он — тот, кто помог поймать Бидуэлла,
вора».

«О, тогда это другое дело. Но всё же…»

Пока судья говорил, мистер Старли повернулся к Олни.

«Джон, ты совершаешь печальную ошибку. Этот молодой человек не
вор-карманник».

— Это выглядит очень подозрительно, — ответил Олни. Он был торговцем фототоварами, и Старли был его постоянным клиентом.

 — Я уверен, что вы ошибаетесь.

 — Вы сказали, что он работает на вас?

 — Да.

 — Тогда я снимаю обвинение, — сказал Олни, не желая огорчать ценного клиента. Он повернулся к судье. — Ваша честь, вы позволите мне снять обвинение?

— Что ж, при таких обстоятельствах вы можете это сделать, — ответил судья. —
То, что такой человек, как мистер Старли, поручился за его честность,
имеет значение. Роберт Олден, вы можете идти.

Боб, не теряя времени, вышел. Олни на несколько минут остановился поговорить с мистером
Старли. Когда он ушел, юноша схватил
старого фотографа за руку.

“О, как я могу отблагодарить тебя!” - горячо воскликнул он.

“Все в порядке”, - ответил мистер Старлей. “Я не забыл, что
ты сделал для меня, Боб”.

“ Мне повезло, что вы пришли сюда.

“Меня вызвали для дачи показаний против человека, который поджег здание
”, - ответил старый фотограф. “У него был зуб на одного из
жильцов. Но дело отложено на пару дней, так что я
не нужен”.

“Что вы хотите, чтобы я сделал?”

“Если хотите, я бы хотел, чтобы вы зашли в студию Мартина. Он предоставит
нам оборудование для печати с тех пластинок, которые мы сохранили. Сегодня днем
агенты по страхованию от пожара собираются скорректировать мое требование, и тогда я открою свое дело
в другом месте, как только смогу ”.

“Прежде чем я уйду, я хотел бы знать, что полиция делала у Кэбота”,
сказал Боб.

“Мы спросим капитана Даунса. Я его довольно хорошо знаю”.

Упомянутый чиновник был найден неподалёку. Он сказал, что двое речников
поссорились в салуне, и оба выстрелили
пистолеты, но без повреждений. Были вызваны двое полицейских, и речники теперь в тюрьме.

 Затем Боб рассказал о Каско, Баркере и Грогане.

 — Я слышал об этом от парня, которого накачали наркотиками, — сказал капитан
Даунс. — И два детектива уже в пути. Но, без сомнения, эти люди не теряли времени и сбежали, а Кэбот будет отрицать, что они вообще там были. — Они — кучка хитрых и изворотливых преступников.

 — Вы можете что-нибудь рассказать мне об этом Блейке?

 Капитан покачал головой.

 — Никогда о нём не слышал.

 — А Сара Блейк?

“ Тоже никогда о ней не слышал. Вероятно, они недавно в Стэмптоне.

Разговор продолжался несколько минут, а затем Вася ушел, чтобы
пробраться в студию Мартина, в то время как г-н Starleigh поспешил
аренда новых кварталов на место сгоревшей.

Боб нашел Мартина очень приятным человеком. Юноша усердно работал, и к вечеру
он напечатал и смонтировал необычайно большое количество фотографий.

— Вижу, у вас это хорошо получается, — сказал Мартин. — Если вы когда-нибудь останетесь без работы, приходите ко мне.

— Спасибо, возможно, я так и сделаю, — ответил Боб.

Он не забыл об обещании, которое дал Грейс Маверик, и в тот вечер после ужина, приведя себя в порядок, снова отправился в особняк на Маунтин-авеню.

Девушка встретила его у двери и сразу же провела в библиотеку, где сидел мистер Грегори Маверик, президент железной дороги T. W. &
L.

Мистер Маверик был невысоким мужчиной с круглым лицом и довольно приятной внешностью. Он сидел в кресле, положив ноги в тапочках на
подушку.

«Папа, это мистер Роберт Олден», — сказала Грейс, представляя юношу.

Мистер Маверик тут же вскочил и схватил Боба за руку.

“Так вы тот молодой человек, который спас Грейс?” - спросил он. “Я
очень рад познакомиться с вами. Я давно хотел поблагодарить вас
за этот смелый поступок”.

“О, это было не так уж много!” - заикаясь, пробормотал Боб.

“Я думаю, что очень много”, - засмеялся президент железной дороги. “Садитесь.
Грейс сказала мне, что вы впервые в Стэмптоне”.

“Да, сэр. Я пришёл сюда в поисках работы.

 — И вам удалось её найти?

 — Да, сэр.

 И Боб начал рассказывать, как он наткнулся на мистера Старли, когда тот пытался
сбежать от вора-карманника.

 — Я слышал об этом парне, — сказал мистер Маверик. — Но продолжайте свой рассказ.
История. Я весьма заинтересована.

“ И я тоже, ” добавила Грейс, присевшая у ног отца.

Боб выполнил просьбу. И мистер Мэверик, и его дочь задали множество
вопросов, и, прежде чем юноша успел опомниться, он рассказал свою
всю историю, а часы уже давно пробили десять.

“Должно быть, я действительно вас утомил”, - сказал юноша, взглянув на
хронометраж.

“Напротив, я был глубоко заинтересован”, - сказал президент железной дороги.
 “Мне нравится видеть, как молодой человек проявляет мужество и решительность.
Это единственный способ добиться успеха в жизни. Итак, ваша цель - стать
первоклассный фотограф?»

«Да, сэр. Я не очень люблю студийную работу, но я бы хотел
заниматься искусством в дороге. Я люблю путешествовать с места на место».

Мистер Маверик задумчиво потёр подбородок. Внезапная мысль пришла ему в голову.

«Вам нравится работать на свежем воздухе, да?»

«Да, сэр».

— Сколько времени вам потребуется, чтобы освоить эту часть работы?

 — О, я уже могу делать такие снимки. Снимать лица сложнее всего.

 — Понятно, — мистер Маверик на мгновение задумался. — Не окажете ли мне услугу и не заглянете ли сюда завтра вечером? Возможно, я сделаю вам предложение.

— Я приду, сэр.

Затем разговор перешёл на общие темы, и через четверть часа
Боб ушёл, а Грейс Маверик проводила его до двери.

Боб не мог не задаться вопросом, какое предложение сделает ему президент
железной дороги.  Конечно, это будет в благодарность за помощь, которую он оказал Грейс.

Возможно, мистер Маверик предложит ему место на железной дороге. Что ж, если бы это приносило доход, Боб согласился бы, даже если бы это не совсем соответствовало его желаниям. Он бы многое отдал за то, чтобы время от времени видеться с Грейс.

На следующее утро мистер Старли объявил, что приобрёл право собственности на фотостудию, расположенную рядом с той, что сгорела. Сохранившиеся пластины, а также объективы были немедленно перенесены в недавно приобретённую студию, и к обеду они снова были готовы к работе.

 Пьющий помощник был уволен, и когда мистер Старли отправился за покупками, которые вскоре понадобятся, Боб остался за главного в студии.

Человек , который владел этим заведением до мистера Старлея , был
куплен он был диким человеком, и заплатили, но мало
внимание к бизнесу. Следовательно, торговля все бежали вниз, и как г-н
Бывшие покровители Старлея еще не слышали об изменениях, бизнес
во второй половине дня был чрезвычайно скучным.

Но Боб усердно печатал и монтировал фотографии, и для него
время пролетело достаточно быстро.

Наконец, около пяти часов, раздалась серия громких ударов в
стеклянную дверь, которая вела в холл.

- Пошли! - крикнул Боб, и в ответ тут подкралась в очень
высокий, худощавый мужчина, с впалые щеки и запавшие глаза.

Мужчина рассеянно оглядел студию, а затем плюхнулся в кресло.

«Вы здесь фотографируете, я так понимаю?» — сказал он низким басом.

«Да, сэр», — вежливо ответил Боб.

«Фотографии всех президентов, я так понимаю?»

«Едва ли», — рассмеялся Боб.  Он подумал, что мужчина шутит.  «Иногда мы фотографируем президента банка или кого-то в этом роде».

— «Никогда не избирали президента Соединённых Штатов?» — резко спросил мужчина.


«Думаю, нет, сэр».

«Я понял иначе, понимаете, я понял иначе», — закричал мужчина, повышая голос и вскакивая на ноги. «Я не должен
либо навязан, ” добавил он.

“ Я вам не навязываюсь, ” мягко возразил Боб. Он сразу понял,
что этот человек не в своем уме. “Мы бы охотно взяли
Президент, если он разрешит нам присесть”.

“Ах! я так и думал. Вот почему я пришел сюда. Вы знаете, кто я?”

“Я не знаю, сэр”.

«Я — президент Сандвичевых островов, назначенный актом Конгресса в прошлом месяце. Сними шляпу».

 Поскольку на Бобе не было шляпы, он не мог выполнить это требование. То, что он не подчинился,
похоже, разозлило этого человека, который был не более и не менее как сумасшедшим.

 «Вы меня слышали, сэр?»

“Да, но на мне нет шляпы”.

“А! это другое дело. Я близорук - потерял зрение на мексиканской войне
- снаряд пролетел передо мной - я увернулся - и хотя я спасся, он
унес с собой лучшую часть моего зрения ”.

На это Боб ничего не ответил. Он размышлял о том, как лучше избавиться от
своего непрошеного посетителя.

Внезапно мужчина подкрался к тому месту, где он стоял.

«Приготовь аппарат», — крикнул он.

«Зачем?»

«Для моей фотографии. Я хочу, чтобы ты сделал самую большую из когда-либо сделанных, независимо от затрат».

«Я не могу этого сделать, сэр».

«Почему?»

“Я здесь всего лишь помощник - владельца нет дома. Вам лучше позвонить
еще раз”.

“Ha! Я бы с удовольствием, но у меня нет времени, пойми, у меня нет времени. Каждый
момент жизни президента имеет важное значение. У меня трое министров
назначить перед тем как заснуть, и люди преследовать меня до смерти
их приложения”.

“Ну, я не могу сделать снимок”.

“Тогда я сделаю это сам”.

Мужчина бросился к камере и схватил её за трубку.

«Стой!» — в тревоге закричал Боб. «Ты можешь что-нибудь сломать».

Боб схватил сумасшедшего за руку и попытался заставить его отпустить камеру.

“Ты только все испортишь”, - продолжал он. “Пожалуйста, приходи завтра”.

“Сейчас или никогда! Я обещал всем своим друзьям картину, как мой скелет,
и я не собираюсь их разочаровывать. Где тарелки? В
лучшей в доме, заметьте, независимо от расхода. Президент сфотографировался на свой счет
, ха-ха! Это шутка ”.

Видя, что он ничего не может сделать с этим сумасшедшим, Боб направился к
двери, намереваясь позвать на помощь и вывести его.

Но теперь в глазах безумца появился осмысленный взгляд. Он вышел из
камеры и прыгнул на юношу.

— Нет, я не вернусь, и ты не заставишь меня. Все говорят, что я сумасшедший,
но они просто завидуют, вот и всё. Но когда я сделаю снимок, всё будет хорошо. Оставайся здесь, пока я не нажму на кнопку, и не смей двигаться,
или я навсегда изгоню тебя во тьму.

 И, подхватив складной штатив, сумасшедший встал на страже, чтобы
Боб не сбежал из студии.




ГЛАВА XIV

БОБ ДЕЛАЕТ НОВЫЙ ШАГ


Боб встревожился, когда сумасшедший шагнул вперёд с треногой в руке, словно собираясь проломить ему голову, если он попытается покинуть студию.

Ему нечасто приходилось иметь дело с людьми, не в своём уме, но он прекрасно понимал, что его нынешнее положение было одновременно деликатным и опасным.

Если бы сумасшедший напал на него, ему пришлось бы нелегко, чтобы защитить себя, потому что, несмотря на впалые глаза и исхудавшее тело, мужчина выглядел сильным.

— Я не уйду, — сказал Боб. — Поставь штатив и сядь в кресло, если хочешь, чтобы я сфотографировал твой скелет.

Он отошёл от двери, и, увидев это, сумасшедший сразу же
бросил сложенный штатив и опустился в кресло.

«Вы сделаете снимок?» — потребовал он.

“Я так и сделаю, если ты пообещаешь уйти сразу после этого”, - ответил
юноша.

“Это проходит. Веди меня сюда, и побыстрее. Я должен успеть на ближайший океанский пароход
, идущий на Сандвичевы острова.

Мужчина распластался на стуле, положи одну руку к подбородку и
другие к груди и положил на трезвый, серьезный взгляд.

Боб сразу же поместил в камеру заранее приготовленную жестяную пластину,
надел подходящий объектив и через несколько минут получил тинтипию с изображением сумасшедшего.

«Вот, пожалуйста, — сказал он, обрезая снимок. — Теперь вам придётся
поторопиться, чтобы успеть на пароход».

Сумасшедший секунду смотрел на фотографию. Затем он разразился
диким приступом смеха.

“Это я? В самом деле, где скелет? О, это обман! Возьми еще
тысячу, и не забудь добавить скелет, если хочешь получить свою плату.

У Боба упало сердце. Он приложил немало усилий, чтобы избавиться от
сумасшедшего, и потерпел неудачу. Что же теперь делать?

Он решил прибегнуть к решительным мерам. Взяв в руки сложенный штатив, он
направился к сумасшедшему.

— Убирайся отсюда немедленно, — сурово сказал он. — Я слишком занят, чтобы
меня дурачить. Уходи!

Лицо сумасшедшего вытянулось, и он медленным шагом направился к двери.

«Простите, — тихо сказал он. — Я не знал, что вы заняты. Я зайду завтра».

Он низко поклонился и повернулся, чтобы уйти.

«Слава богу, я от него избавился!» — подумал Боб.

Но юноша ошибался. Добравшись до двери, безумец внезапно
развернулся и, прежде чем Боб успел что-то сообразить, бросился прямо на юношу,
целясь ему в горло.

 Нападение было настолько неожиданным, что Боб повалился назад, а
сумасшедший приземлился ему на грудь.

 — Отпусти! — отчаянно выдохнул Боб.

Сумасшедший не ответил, но сильнее сжал горло Боба, так что тот чуть не задохнулся.

Боб тщетно сопротивлялся. Он не мог ослабить эту нервную хватку, которую
схватил безумец, и теперь у него закружилась голова, а перед глазами
замелькали странные огни.

Он попытался лягнуть, но не смог дотянуться до противника. Прошло ещё полминуты, и бедный Боб уже был готов сдаться.

Затем дверь студии открылась, и в неё поспешно вошёл мистер Старли,
а за ним мистер Мартин.

«Привет! Что это?» — воскликнул старый фотограф, оглядывая странную
сцена изумления.

“Это сумасшедший Сэм Бартлетт”, - воскликнул мистер Мартин.

“Он душит мальчика до смерти”, - продолжал мистер Старлей. “Вот, пусть
быть!”

Он схватил психа за плечо, и потянул его назад.

Человек создан вой, и перестала терзать Боб. Он бросил один взгляд на
Мистера Мартина, и его лицо вытянулось.

— Сэм, что это значит? — спросил фотограф.

— Нет времени объяснять, — поспешно ответил Бартлетт.

— Когда тебя выпустили?

— Я сбежал — они думают, что я сумасшедший, — но я президент
Сандвичевых островов. Вот так-то!

Бартлетт бросился к двери. Мистер Мартин попытался остановить его, но он
опоздал.

Секунду спустя они услышали грохот. Бартлетт спрыгнул с целого
лестничного пролета. Все трое пошли за ним и нашли его лежащим на дне.
его левая нога была сломана.

Полиция сразу же были вызваны, и был заготовлен рядом тренер, в
какой он был доставлен в сумасшедший дом, из которого он сбежал.

Затем г-н Starleigh Боб рассказать свою историю. Как старый фотограф
и г-н Мартин слушал с большим интересом.

“И я не хочу, чтобы еще один такой опыт, как долго, как я живу”, - заключил
Боб.

— Не думаю, что вы бы так поступили, — сказал мистер Старли. — Сумасшедшие — это плохо, но настоящий безумец в десять раз хуже. Нам повезло, что мы пришли вовремя.

 Боб снова отправился на работу, но нервы у него были на пределе, и вскоре старый фотограф сказал ему, что он может закончить на сегодня, так как спешить некуда.

 Вернувшись в пансион, Боб нашёл длинное письмо от Фрэнка
Ландес ждал его. В письме Фрэнк сказал, что вскоре собирается
отправиться в Стэмтон, а затем в деловую поездку по железной дороге
T. W. & L.

«Я бы хотел поехать с ним, — подумал Боб. — Может быть, я увижу Фрэнка, если
мистер Маверик предложит мне место в дороге».

 В тот вечер Боб снова оказался в особняке президента железной дороги,
согласно договорённости. Грейс была там, и они долго разговаривали.

 «Я хочу кое-что сделать для тебя, Боб, — сказал мистер Маверик. — Думаю, я
обязан тебе после того, что ты сделал для Грейс». Но я не предложу вам денег за эту услугу, потому что такие действия не оплачиваются наличными.

Мистер Маверик сделал паузу. Боб поклонился, но ничего не ответил. Он гадал, что будет дальше.

— Вы сказали, что любите искусство фотографии и хотели бы
путешествовать, делая снимки. Чтобы помочь вам в этом, я купил для вас
всё необходимое для путешествия, включая лошадь и повозку…


— Мистер Маверик! — воскликнул юноша. — Вы действительно это имеете в виду?


— Да, Боб, — улыбнулся президент железной дороги. — Поехали со мной!

Грейс вскочила и повела их из дома вниз, к сараю.

Там стояла прекрасная лошадь и обычный фургон фотографа.
Внутри фургона горел фонарь, и Боб увидел, что в нём было несколько
фотоаппараты, несколько объективов, множество плёнок, а также шкаф с химикатами и другими принадлежностями для съёмки.

«Это подарок Грейс для тебя, — сказал мистер Маверик. — Как тебе?

«Мне... мне очень нравится, — выдохнул Боб. — Вы действительно хотите сказать, что всё это для меня?»

«Конечно», — ответила Грейс. — И я надеюсь, что ты заработаешь на этом деньги.

— Но… но это слишком много! — продолжил юноша, который ещё не мог осознать свою удачу.

— Нет, это не так, — тепло ответила девушка. — Ты заслуживаешь всего этого.

“Под сиденьем есть денежный ящик”, - продолжал мистер Маверик. “В нем
ты найдешь немного наличных, которые тебе понадобятся”.

Боб покачал головой. В горле у него стоял такой комок, что он не мог ничего сказать
. Казалось, удача свалилась на него кучей.

- Тебе это подходит? - спросила Грейс, с любопытством наблюдая за ним.

“Это более чем подходит”, - взорвался Боб. — Я… я не знаю, как вас благодарить.
 Вы сделали меня самым счастливым человеком в Стэмптоне.

 — Я ещё не закончил, — сказал мистер Маверик. — Теперь, когда у вас есть снаряжение,
 я думаю, вы почти готовы к работе, которую я хочу вам поручить.

“Я сделаю все, что смогу для вас”, - ответил Боб, быстро. “И я не буду
взимать с вас ни одного цента”.

“В таком случае ты ничего не можешь сделать. Но эта работа для железной дороги.

“ И что же это такое?

“Мы намерены в ближайшее время выпустить новый путеводитель по маршруту, и
наш суперинтендант считает, что нам следует выпустить прекрасное иллюстрированное издание
подобное тем, что выпускаются на некоторых крупных дорогах. Для этого нам придётся отправить человека, чтобы он сделал по меньшей мере тридцать или сорок лучших снимков для фотогравюр. Я поговорил с мистером
Старли — я познакомился с ним незадолго до того, как вернулся домой, — и он считает, что с небольшой помощью ты мог бы отлично справиться с этой работой».

«Я сделаю всё, что в моих силах», — ответил Боб, сверкая глазами.

«Я советую тебе ещё несколько недель пожить у мистера Старли, а потом мы тебя выпустим. Ты можешь не торопиться, осваиваясь на новом месте, и всякий раз, когда тебе понадобятся деньги, ты можешь отправить их кассиру». Когда вы закончите, счёт будет незамедлительно оплачен, и я
надеюсь, что к тому времени у вас будет другая работа, которая позволит вам
продолжать. Вы согласны?

Боб согласился без колебаний.




Глава XV

Боб становится путешествующим фотографом


Выйдя из особняка Маверика, Боб не знал, идёт ли он по земле или по воздуху. Ему казалось, что перед ним распахнулись самые широкие врата удачи.

«Должно быть, я сплю, — пробормотал он. — Спорим на цент, что я проснусь на чердаке старого сарая Кэрроу и пойму, что всё это было сном».

И юноша ущипнул себя, чтобы убедиться, что не спит.

Было уже больше одиннадцати, но хотя Боб мог бы доехать до своего пансиона на конке, он предпочёл идти пешком, прекрасно зная, что
Даже когда он лёг спать, он не мог уснуть, размышляя обо всём, что произошло.

Ночь была мрачной, и вскоре, почти без предупреждения,
начался дождь.  Сначала капли были редкими и далёкими друг от друга, но
не успел юноша пройти и квартал, как ливень превратился в потоп, и Боб бросился искать укрытие.

Недалеко от него был навес над мясной лавкой. Под этот
навес забежал Боб и прижался к стене, чтобы укрыться от дождя,
который принёс поднявшийся ветер.

Боб пробыл под навесом, наверное, минуты три, когда
вошли мужчина и
Женщина вышла из коридора рядом с мясной лавкой и остановилась, глядя на дождь.

«Мы все промокнем, Пол, если попытаемся выйти в такую бурю», — услышал Боб слова женщины.

«Через несколько минут всё закончится, Сара», — ответил мужчина.

«Это всего лишь ливень».

«Ливни иногда длятся долго», — был ответ.Голос женщины показался Бобу знакомым, и он немного подался вперёд, чтобы разглядеть её лицо. Это была та самая женщина, которую он видел в Кэботезаведение, которое, как он справедливо предположил, принадлежало Саре
Блейк.

Он тут же весь обратился в слух и, надвинув шляпу еще ниже на глаза,
приблизился к открытой двери.

— Вы видели старика? — продолжил мужчина по имени Пол после короткой паузы.

— Видел.

— И ничего не смогли с ним сделать?

— Нет. Он любит выпить и сделает почти все, чтобы заполучить его. Дело
безнадежное.

“ Вы предлагали ему деньги, я полагаю?

- Я предложил ему все, что мог. Но этого было недостаточно. Он сказал, что
берегите себя, и велел оставить его.”

“Толпа, видимо, у него в руках.”

“ Боюсь, что так, Пол.

“ Что ж, лучшее, что ты можешь сделать, это оставить все это дело. Ты
выполнил свой долг.

“ Я знаю, но...

“Помни, он всего лишь твой отчим, и если ты будешь настаивать на том, чтобы следовать за ним"
у тебя могут быть неприятности ”.

“Но, Пол, я чувствую, что он поступил неправильно. Он был замешан в какой-то
нечистой игре, и я каждый день боюсь, что услышу о его аресте».

«Ты слишком много взваливаешь на свои плечи, Сара, — серьёзно ответил мужчина. — Тебе лучше вернуться домой со мной и оставить это дело. Эти поездки под вымышленным именем и остановки в таких
в таком пансионе, как этот…

Боб больше ничего не услышал. Сильный порыв ветра с грохотом захлопнул дверь,
и всё снова стало мрачным и унылым.

Боб колебался, не зная, что делать. Должен ли он постучать в дверь и
попросить женщину о встрече?

Пока он размышлял, дверь снова открылась, и вышел мужчина.
Он поспешил к углу, где стояло такси, и сел в него.

Неужели он собирался оставить женщину? Похоже, что так.

Но через мгновение женщина вышла и со всех ног побежала к такси.

Боб бросился вперёд, но не успел остановить женщину, и она села в такси
Экипаж поравнялся с мужчиной, и кучер хлестнул лошадей.

Экипаж умчался прочь на большой скорости.

Боб попытался догнать его, чтобы подать знак кучеру остановиться, но у него ничего не вышло. Он поскользнулся на мокрых камнях и упал на одно колено, а когда поднялся, экипаж уже исчез в темноте.

Боб был очень расстроен. Он был почти уверен, что женщина могла бы рассказать ему что-то о прошлом.

 «И это ещё не самое худшее, — проворчал Боб себе под нос. — Плохо уже то, что они ускользнули, но, скорее всего, они уедут из города,
И одному Богу известно, когда я снова её увижу».

Он снова повернулся к сараю, стряхнул воду с шляпы и вытер одну из рук, испачканную грязью, и позвонил в дверь.

На мгновение воцарилась полная тишина, а затем появилась высокая женщина с кислым лицом,
по-видимому, старая дева.

— Добрый вечер, — вежливо сказал Боб. — Я позвонил, чтобы узнать, не могли бы вы
сказать мне, куда ушли только что вышедшие отсюда дама и джентльмен.

— Нет, не могу, — отрезала женщина. — Зачем вам это знать?

— Я хочу увидеться с дамой.

“Как и несколько мужчин. Но она ушла, и я рад этому”.

“Не могли бы вы, пожалуйста, назвать мне ее имя?”

“Я его не знаю. Она сказала, что они коричневые, но, возможно, это не так. Она мне не понравилась.
И я рад, что мужчина пришел и забрал ее.

“ Ты знаешь, откуда она?

“ Нет. Она заплатила вперед, а мне нужны были деньги, поэтому я взял ее к себе. Но
она была слишком хитра для меня. Это все, что вы хотели знать?

“ Да, мэм.

Не сказав больше ни слова, женщина захлопнула дверь перед носом Боба и заперла ее на ключ
. Боб не смог удержаться от улыбки про себя.

“Что-то меня не устраивало”, - пробормотал он себе под нос. “ Дождь или не дождь, но я
Я попробую проследить за этим кэбом».

Он сразу же побежал в том направлении, куда уехал кэб, так быстро, как позволял скользкий тротуар.

Но, хотя он пробежал несколько кварталов, в поле зрения не появилось ни одного транспортного средства, кроме конного экипажа, и в конце концов он был вынужден прекратить погоню.

На следующий день Боб и мистер Старли долго разговаривали о будущем юноши. В результате этого разговора Боб согласился
работать бесплатно в течение двух недель при условии, что старый фотограф
обучит его как можно большему за это время.

Боба немного беспокоил вопрос о том, что делать с его лошадью
и фургоном в течение этого времени, но мистер Маверик решил проблему, сказав Бобу
оставить дежурного за конюха, пока он не отправится в путь.
подальше от Стэмптона.

Две недели пролетели быстро, и Боб проводил каждый час этого времени в
поглощении каждой информации, которая могла оказаться ему полезной
делая снимки в дороге.

В то время Грейс Маверик пришла в студию, чтобы её сфотографировали.
Мистер Старли позволил Бобу сделать снимок, который оказался очень
удовлетворительно. Когда Боб напечатал и вставил фотографии, он сделал ещё одну, но она не вошла в число студийных образцов.

«Я оставлю её себе», — сказал Боб про себя.

Наконец настал день, когда Боб должен был покинуть студию. Мистер Старли тепло пожал ему руку.

«Мне жаль терять тебя, Боб», — сказал он. “Но я рад, что ты собираешься
начать самостоятельно с такими блестящими перспективами. Я научил тебя
всему, что в моих силах, и ты должен уметь очень хорошо ладить”.

“Спасибо, мистер Старлей, и я никогда не забуду, что вы для меня сделали”,
ответил Боб.

Боб получил от начальника железнодорожной станции подробные инструкции о том, какие снимки нужны. Он должен был пройти по всей длине дороги, и первоначальный заказ на тридцать снимков был увеличен до пятидесяти, чтобы включить в него участки дорожного полотна, мосты и виды окрестностей.

 — И постарайся как можно лучше, Боб, — сказала Грейс Маверик.

 — Можете быть уверены, я постараюсь, — ответил юноша. — И если вы позволите, я время от времени буду присылать вам несколько личных фотографий, сделанных на ходу.

— О, это будет чудесно!

Он пожал ей руку. Дополнительные выдавить он дал ему вернули, и обе
покраснела. Затем он повернулся к г-Скиталец, пожелала ему доброй и поехал
выкл.

Фотограф Боб отправился в свое первое путешествие. Мало ли
он мечтал о множестве приключений и опасностей, с которыми ему предстояло столкнуться
до того, как он вернулся в Стэмптон.

Лошадь, которая была подарена ему было хорошо, а он начал
в живой походкой. Повозка легко катилась вперёд, и Боб, сидевший впереди с кнутом в руке,
находился в прекрасном расположении духа.

Его первой остановкой должен был стать небольшой городок под названием Дартинвилль.
Он располагался на склоне горы. Это было отличное место для летних
отдыхающих, которым приходилось добираться сюда по железной дороге T. W. & L.

 Дорога в Дартинвилл шла вдоль берега узкого, но глубокого ручья.
 Это была довольно ухабистая дорога, за которой сразу начинались горы.

Когда Боб ехал по дороге, он начал насвистывать, но вскоре свист замер у него на губах,
когда он услышал грохот колёс прямо позади себя.

Он оглянулся и увидел лошадь, несущуюся к нему с бешеной скоростью.

За лошадью следовал омнибус, и на его сиденье сидел человек.
мужчина с непокрытой головой, который, казалось, был парализован страхом.

Сердце Боба подпрыгнуло к горлу. Что же делать?

— Выруливай! — крикнул он мужчине, когда лошадь и повозка подъехали ближе.

— Я не могу! Останови лошадь! — в ужасе закричал пассажир повозки.

— Я не могу его остановить. «Осторожнее, а то разобьётесь», — продолжал Боб.

Мужчина не обращал внимания. Он выпустил поводья, которые волочились по земле, и у него не хватило смелости
отпустить их, чтобы поднять.

Боб понял, что нужно что-то делать, и немедленно. Он подхватил свои поводья.
натянул поводья и, рискуя опрокинуть повозку, повернул в сторону
горного склона.

“ Поворачивай, говорю тебе! ” снова крикнул он. “Если ты в меня врезался, вы будете
убит”.

“Остановите лошадь!” был только мужской ответ.

С привязкой, Вася оказался на земле. Он побежал обратно в свой вагон, как
быстро, как его ноги бы унести его.

К этому времени беглецу оставалось всего несколько футов. Увидев Боба на дороге,
лошадь свернула в сторону и пронеслась мимо юноши.

 Боб застонал. Теперь беглецу оставалось меньше пяти ярдов до его собственного
стойла, и казалось, что он вот-вот врежется в него и тем самым
разбей его на тысячу осколков.

«Тпру!» — закричал Боб, в последний раз пытаясь привлечь внимание взбесившегося
коня.

Конь услышал команду, фыркнул и покачал головой. Затем он
свернул в сторону и пролетел мимо Боба, едва задев одно из задних колёс.

Боб бросился вперёд, но прежде чем он успел схватить обезумевшее животное, лошадь
ещё больше отклонилась в сторону, прыгнула и погрузилась в воду, увлекая за собой лодку с человеком.

[Иллюстрация: ЛОШАДЬ ПОГРУЗИЛАСЬ В ВОДУ, УВЛЕКАЯ ЗА СОБОЙ ЛОДКУ С ЧЕЛОВЕКОМ.]




Глава XVI

БОБ ПАДАЕТ ЗА БОРТ


Боб встревожился, когда увидел, что лошадь упала за борт, увлекая за собой шлюпку
с человеком, который цеплялся за неё.

Он увидел, как лошадь скрылась из виду. Задняя часть шлюпки
осталась над водой, но человек упал вперёд, и он тоже исчез.

Боб мгновение ждал, затаив дыхание. Затем он увидел, как лошадь
поднялась и начала яростно брыкаться.

Где же человек? Секунда за секундой проходили, а он всё не появлялся.

«Может, он застрял в лодке и не может выбраться, — подумал Боб. — Если он пробудет там ещё немного, то утонет».

Внезапно юноша увидел то, что наполнило его ужасом.

Это была нога мужчины, торчавшая из левого колеса баржи.

«Он точно утонет, — вырвалось у юноши. — Если я ему не помогу, он
утонет».

Лошадь всё ещё бешено билась, и вода вокруг
взбивалась в пену.

Боб подошёл к краю ручья и с нетерпением стал ждать, подаст ли
человек хоть какой-нибудь признак жизни.

Вскоре он увидел, как нога судорожно дёрнулась, а затем с другой стороны колеса показалась
голова человека.

«Спасите меня!» — были первые слова, которые он произнёс, выпустив изо рта много
изо рта у него потекла вода.

“Ты не можешь оторваться от руля?” - крикнул Боб.

“Нет, моя нога запуталась в вожжах, которые перекручены”.

Боб больше ничего не слушал. Он вытащил складной нож и открыл его
. Затем, выждав благоприятную возможность, он нырнул на помощь мужчине
.

Он ушел под воду, но быстро вынырнул близко к тому месту, где находился мужчина
.

«Это моя левая нога», — закричал мужчина. «Чёрт бы побрал эту лошадь, почему она не может
стоять на месте?»

«Потому что он тоже хочет, чтобы его спасли», — ответил Боб и нырнул.

Боб привык к воде. На самом деле это был единственный способ развлечься, который он знал.
Жить со старым Питером Томпсоном означало купаться в реке за
домом и охотиться в лесу.

 Поэтому юноша чувствовал себя как дома.  Широко раскрыв глаза,
он быстро оценил ситуацию и двумя взмахами складного ножа
освободил запутавшуюся конечность, и мужчина оказался на свободе.

 Не говоря ни слова, мужчина добрался до берега и, ухватившись за
нависающие кусты, подтянулся.

— Ты не хочешь спасти свою лошадь? — крикнул Боб, стараясь, чтобы животное его не лягнуло.

 — Хочу, но не знаю как.

 — Привяжи верёвку под моей повозкой.

Мужчина убежал и меньше чем через пятнадцать секунд вернулся с длинной веревкой.
молодой фотограф взял ее с собой на крайний случай.

“Бросьте один конец вниз”, - приказал Боб, и это было немедленно сделано.

Поймав плавающий конец, Боб сделал из него петлю. Затем он подплыл поближе
к сопротивляющейся лошади и накинул петлю на голову животного.

- А теперь тащи его вниз по течению, к тому мелководью, ” крикнул Боб. — Поторопись,
а то он утонет.

 Потянув за верёвку, мужчина поплыл вниз по течению.  Это была тяжёлая работа,
и задолго до того, как он добрался до мелководья, Боб уже был на берегу рядом с ним.

Как только лошадь достигла мелководной части ручья, она перестала
сопротивляться, и они без особого труда вывели ее на сухую землю
.

Здесь, однако, он начал дрожать и, наконец, повалился на бок.

“Он замерз больше всего на свете”, - сказал Боб. “Лучшее, что мы можем сделать, это
растереть его. Не думаю, что он проглотил много воды”.

“Он так не выглядит. Но он ужасно разгорячился после побега. Я
думаю, что растирание согреет и нас.

Боб сбегал обратно к своему фургону и принес одеяло и несколько других вещей.
Когда он вернулся, то обнаружил, что мужчина уже ушел на работу, и он
принялся помогать.

После того, как лошадь была тщательно вытерта и укрыта одеялом, она почувствовала себя
лучше.

“Оставьте его на некоторое время на ярком солнце, и с ним все будет в порядке”, - сказал Боб.
"Как только он сделает движение, чтобы встать, заставьте его сделать это и прогуляйтесь с ним“. - сказал Боб.
"Как только он сделает движение, чтобы встать”.

“ Я вижу, вы привыкли обращаться с лошадьми.

“ Немного. В чём дело, он что, убежал?

— Да, я взял его за уздечку, и всё наладилось. Я рад, что мы его спасли.

— Похоже, это ценное животное.

— Думаю, да. Он не мой. Он принадлежит другу, который попросил меня
чтобы вывести его на прогулку и размять».

«Ваш друг удивится, когда узнает о случившемся».

«Полагаю, что да. Но кто вы, позвольте спросить?»

Боб представился.

«Я Эдгар Уиллетт из Дартинвилля. Я в долгу перед вами, Олден, за вашу щедрую помощь».

«Всё в порядке».

«Значит, вы фотографируете для железнодорожной компании?»

“Да”.

“Намереваетесь остановиться в Дартинвилле?”

“Таков был расчет”.

“Тогда, пока вы остаетесь, вы должны сделать мой дом своим. Мой дом - первый за кузницей.
У меня есть много места в конюшне для твоей лошади и повозки.
- Спасибо.” - Сказал я.

“ Спасибо.

— О, нет, спасибо. Вы спасли лошадь, и для меня это очень важно.

Пока они ждали, когда лошадь придёт в себя, Боб зашёл в свою конюшню и переоделся. Он дал Уиллетту такую же возможность, предложив ему костюм, который почти подошёл ему по размеру, и тот с радостью переоделся.

Через пару часов они отправились в Дартинвилль. Уиллетт показал дорогу к своему дому, и Боб привязал лошадь в конюшне. Миссис Уиллетт рассказали о случившемся, и она сразу же приготовила горячий ужин для
них двоих.

Боб был голоден и плотно поел.  Затем Уиллетт начал возвращать
Лошадь и сундук, и молодой фотограф отправился делать свой первый снимок для железнодорожной компании.

В Дартинвилле был мост, который железнодорожная компания построила через ручей.

Это было живописное место, и у Боба были все основания полагать, что из него получится прекрасный вид.

С фотоаппаратом в одной руке, штативом и сумкой, перекинутыми через плечо, Боб направился к этому месту.Чтобы получить хороший обзор, молодому фотографу пришлось
пробираться сквозь заросли кустарника и стерню. Это было не очень
приятно, но Боб переносил это философски, помня, что работа — это не развлечение.

Наконец Боб добрался до места, которое показалось ему подходящим, и без промедления установил свой штатив.

Он только что настроил фотоаппарат и вставлял пластинку, когда шум неподалёку заставил его остановиться.

Шум доносился из глубины зарослей, и в первый момент Боб не мог понять, что это было.

«Может быть, кто-то преследует меня», — подумал он.Через минуту звук прекратился. Боб ещё какое-то время прислушивался, но
в конце концов снова вернулся к своей работе. Добиться хорошего
представьте себе, как солнце светит почти прямо на него.

“Если я не буду осторожен, у меня на тарелке появится привидение”, - сказал он
самому себе, тем самым подразумевая, что из-за солнца на картинке будут видны
белые пятна.

Чтобы убедиться, что шансы на получение идеального плиты Боб взял две фотографии, одна
в то время как солнце было полно и других, когда что светило было
слегка затуманен.

Сделав снимки, Боб убрал их так, чтобы на них не попадал свет, и приготовился уходить.

«Это снимок номер один, — подумал он. — И я искренне надеюсь, что он окажется удачным».

Он решил проявить обе плёнки, как только доберётся до повозки, и, если одна из них не будет идеальной во всех отношениях, вернуться и попробовать ещё раз.

Боб как раз начал закрывать фотоаппарат, когда до его слуха донёсся странный шум, который он
слышал раньше.

На этот раз он был ближе, и молодой фотограф решил, что это какое-то животное бродит в зарослях.

«Наверное, заблудившаяся корова», — сказал он себе.

«Сюда, куш! Куш!» — Куш! — позвал он.

В ответ треск веток стал ещё ближе.

Вскоре ветки раздвинулись, и показалась пара рогов и голова
появился большой и сердитый на вид бык.

“Привет, это интересно”, - подумал Боб, отпрыгивая назад.

Бык дал осмотреться, а затем фиксируют его сверкающие глаза на
молодой фотограф самым угрожающим образом.

“Джи Хо!” - крикнул Боб, стараясь таким способом, чтобы сделать быка уйти.

Вместо того чтобы повернуться, бык свирепо фыркнул.

«Он замышляет что-то недоброе», — подумал Боб, оглядываясь в поисках чего-нибудь, чем можно было бы защититься.

Затем бык опустил голову и, снова фыркнув, бросился на Боба.




Глава XVII

Боб совершает странную вылазку


Боб отскочил в сторону, на ходу подхватывая камеру.

Бык бросился вперёд, и если бы юноша стоял на том месте, где он только что был, то был бы заколот.

У быка было кольцо в носу, и Боб теперь видел, что он был самым диким из всех и, очевидно, привык к тому, что его держат на цепи.

«Если бы у меня был топор, я бы ударил его по голове», — сказал Боб, снова уклоняясь. — Вот и сумка. Готов поспорить, он разбил все бутылки в ней.

Бык наступил на дорожную сумку, и Боб услышал звон разбитого стекла.

Дикое животное снова бросилось на Боба, его глаза сверкали, как два огненных шара.

«Он от кого-то сбежал, — подумал Боб. — Интересно, что мне лучше
сделать?»

Пока Боб продолжал петлять среди кустов, он услышал голоса.

«Эй, помогите!» — крикнул он.

«Это тот бык?» — почти сразу же ответили ему.

«Да, рогатый и всё такое», — ответил Боб. — И чем скорее вы его поймаете,
тем лучше мне будет.

— Чёрт бы побрал эту удачу! — раздался другой голос. — Привет, привет!

 Вскоре появились два фермера, стоявшие напротив Боба. Один
держал в руках дубинку, а другой — цепь с замком.

“Это точно он”, - сказал один из фермеров. “Берегись, если ты
не хочешь, чтобы тебя убили!” он закричал.

“Я выгляжу”, - сказал Боб. “На Джинкс!”

Бык сделал еще один заряд, и молодому фотографу пришлось
поживей, чтобы выйти из досягаемости.

“Если бы он был моим, я бы стукнул его топором по голове”, - сказал Боб.
“Он слишком опасен, чтобы оставлять его бегать”.

“Он сбежал сегодня утром”, - ответил один из фермеров. “Его место
на окружной ярмарке. Они здорово повеселились, прежде чем он вышел из дома
через заднюю калитку.

“И у тебя будет отличное времяпрепровождение, прежде чем ты вернешь его, я уверен ".
— Я думаю, — рассмеялся Боб, которому уже начинала нравиться эта сцена.

 — Полагаю, ты прав. Что это такое?

 — Моя сумка. Он только что её разбил.

 — Хм! Хорошо, что он не разбил тебя вместо сумки.

 — Это тоже так. Как ты собираешься его поймать?

 — Будь я проклят, если знаю.

— Я хочу надеть на него цепь, если смогу, — вмешался другой фермер.

 — Легче сказать, чем сделать.  Постойте, дайте мне эту цепь.

 Боб выхватил цепь из рук мужчины.

 Бык в этот момент стоял под деревом, нижние ветви которого
находились прямо над его спиной.

Боб подбежал к животному сзади и в мгновение ока забрался на дерево.

Затем он пополз по веткам, пока не оказался рядом с головой быка.

В этот момент бык поднял голову. Мгновенно Боб наклонился и
прицепил цепь к кольцу в носу животного.

Бык громко фыркнул и попытался опустить голову.

Но прежде чем он успел это сделать, Боб несколько раз обмотал цепь вокруг ветки и изо всех сил
ухватился за неё.

Бык сильно потянул, но, хотя ветка сильно прогнулась, она не сломалась.

— Ну и ну! — воскликнул один из фермеров. — Вот это да!
трюк, который я когда-либо видел”.

“Да сушильный его, или он тебя гора ЕР теж желе!” кричал
другой фермер.

Боб закрепил конец цепи так, чтобы он не мог соскользнуть, а затем
соскользнул вниз с противоположной стороны дерева.

К этому времени натягивание цепи начало причинять боль носу быка,
и он успокоился, хотя его глаза вращались так же яростно, как и всегда.

— Сейчас он в безопасности, — сказал Боб. — Лучшее, что вы можете сделать, — это взять ещё одну цепь и привязать его.

 — Мы наймём его постоянного смотрителя, — ответил один из фермеров. — Чёрт возьми,
но разве он не обычный пиктер с задранным носом!”

Это замечание натолкнуло Боба на неожиданную идею. Он побежал обратно за фотоаппаратом и
настроив его, поспешно сфотографировал пойманного зверя.

“Я отправлю это Фрэнку”, - сказал он себе. “Это напомнит ему о том, как мы
пытались сфотографировать того слона”.

Пока Боб фотографировал и осматривал свою разбитую сумку, один из фермеров
отправился сообщить о случившемся смотрителю призового быка. Вскоре он вернулся, встретив
смотрителя на дороге.

Было заготовлено несколько веревок и цепей, и вскоре бык
был под полным контролем. Сторож ласково заговорил с ним, и
постепенно свирепый огонек в глазах быка совершенно погас, и он
стал таким же кротким, как обычное животное.

“Женщина дразнила его красным зонтиком”, - объяснил мужчина Бобу.
“Иначе он никогда бы так не поступил. Я смогу
привести его обратно без дальнейших проблем, помяни мое слово.

И когда он начал, бык пошёл вперёд, как будто ничего
не случилось.

Поскольку в тот день больше не было возможности сделать снимки, Боб последовал за
смотрителем и двумя фермерами на окружную ярмарку, которая проходила
на окраине Дартинвилля. Его впустили без билета, и когда он встретил
владельца быка, тот сразу же предложил возместить весь причинённый
ущерб.

«Ну, химикаты в сумке стоили около шести долларов», — сказал Боб.

«А сумка?»

«Не знаю». — Это был подарок.

 — Десятидолларовой купюры хватит?

 — Думаю, да.

 — Тогда вот вам двадцатка — десять за вашу потерю и десять за вашу изобретательность,
с помощью которой вы помогли нам поймать быка.

Боб с благодарностью положил деньги в карман. Приключение было довольно опасным, но в целом ему понравилось.

 Купив себе пакетик арахиса, Боб прогулялся по территории. Его не особо интересовала выставка призовых фруктов и
овощей, так как он видел их слишком много, работая на ферме.

 Но его внимание привлекли аттракционы. Снаружи висели большие картины, и Боб никогда раньше не видел ничего подобного.

«Подходите, дамы и господа, и посмотрите на самую удивительную выставку
на земном шаре! — воскликнул один из зазывал.
«Бородатая леди из Джорджии, четвероногий мужчина из Калифорнии,
и знаменитый стеклогрыз Маццати с острова Борнео.
Вход всего десять центов, а если вы не будете довольны, мы вернём вам деньги».

Боб немного послушал и, пока слушал, увидел, как высокая фигура подошла к кассе, купила билет и вошла в грязную палатку.

Это был Джоэл Кэрроу.

«Боже мой, он, должно быть, балует себя, — подумал Боб. — Целых десять центов за раз, не говоря уже о цене
вход на ярмарочную площадь. Я почти готов последовать за ним и
посмотреть, что он скажет, когда мы встретимся».

Боб на мгновение задумался. Затем он бросил десятицентовик в
руку привратнику и прошёл в шатёр с представлениями.

Как он и ожидал, представление — если его можно так назвать — было
худшим видом мошенничества. Борода у бородатой женщины была накладной, у
человека с четырьмя ногами было две искусственные конечности, а стеклоед
ел не что-то более хрупкое, чем своеобразные леденцы.

В палатке было всего полдюжины посетителей, и они глазели
тупо осматривался, сначала у так называемых диковинок, а потом у одного
другого.

Боб поискал взглядом Джоэла Кэрроу, который осмотрел “диковинки”,
и теперь направлялся в угол палатки, где стоял
ярко одетый мужчина, перед ним небольшая витрина и коробка
наполненная конвертами.

Витрина была заставлена ювелирными изделиями, на каждом из которых был указан
определенный номер.

— Вот ваш шанс заработать, — сказал ярко одетый мужчина.
 — В каждом конверте в этой коробке есть номер, и этот номер
можно найти на некоторых ювелирных изделиях в шкатулке.  Цена одного
Конверт стоит всего двадцать пять центов, и в нём нет пустых мест. Попытайте счастья и выиграйте золотые часы или бриллиантовую булавку для галстука, каждая из которых стоит пятьдесят долларов».

 Джоэл Кэрроу заинтересовался. Он не знал, что ни в одном из конвертов не было номера, соответствующего ценному предмету в шкатулке. Действительно, там не было пустых мест, но не было и призов, стоимость которых превышала бы пять центов.

— Я попытаю счастья, — сказал Кэрроу после некоторого колебания и протянул
двадцать пять центов.

«Пожалуй, я посмотрю, — подумал Боб. — Этот человек попытается меня обмануть».
Кэрроу делает всё, что может».




Глава XVIII

Боб разоблачает мошенника


Боб не питал особой любви к скупому фермеру, который так плохо с ним обращался, но он не собирался спокойно смотреть, как Джоэл Кэрроу лишается своих денег.

Он слышал об этом мошенничестве с посылками, когда был в Стэмптоне, и точно знал, как это делается.

Мужчина в яркой одежде окинул Кэрроу взглядом и заметил, что у фермера в кармане лежит туго набитая бумажник.

Он подумал, что Кэрроу стоит того, чтобы его ограбить, и широко улыбнулся.

— Один пакет? Мы продаём по пять за доллар. Вам лучше попробовать. Может,
выиграй все крупные призы».

«Сначала попробую один», — осторожно ответил Кэрроу.

Мужчина протянул ему коробку. Один из конвертов немного выступал
из общей массы, и Кэрроу взял его.

«Номер 37», — сказал он, читая с карточки. «Что это значит?»

“Номер 37 берет эту элегантную рубиновую булавку для шарфа стоимостью восемь долларов”,
ответил мошенник, протягивая булавку, которая была ничем иным, как кусочком
цветного стекла и латуни. “Вам повезло”.

“Булавка стоит восемь долларов?” с сомнением спросила Кэрроу.

“Конечно. Вы бы предпочли пять долларов наличными? Это то, что
они стоят столько, сколько их продают напрямую производители. Многие ювелиры продают их в два раза дороже».

 Заметьте, что мошенник не сказал, что отдаст пять долларов за булавку, хотя и убедил Кэрроу, что отдаст.

 Это замечание заставило старого фермера почувствовать себя лучше.

 «Н-нет, я оставлю булавку себе».

 «Хорошо. Попробуем ещё раз? Помните, всего один доллар за пять».

“Ну, я Dun нет”, и Кэрроу почесал в затылке.

“Позволь мне показать тебе кое-что”. Мошенник притворился, чтобы встряхнуть коробку
конвертов. “Как это?”

Он вытащил конверт. Число внутри было пятьдесят, и это называлось
за часы, которые, как говорят, стоят пятьдесят долларов.

«Боже!» — восхищённо пробормотал Кэрроу. «Хотел бы я, чтобы они достались мне».

«Нет ничего проще. Смотрите, я положу номер обратно в конверт, а конверт — обратно в коробку. Вот так. Теперь запомните, вы так же хорошо, как и я, знаете, что на нём номер, дающий вам право на пятидесятидолларовые часы. Скорее всего, вы знаете, где они. Попробуйте ради забавы».

Кэрроу так и сделал. И, конечно же, его острый взгляд выхватил нужный конверт, и номер был внутри.

«Теперь я попробую ещё раз. Вот он, как и прежде. Если хотите
чтобы выиграть, я дам тебе шанс. За десять долларов можно нарисовать три
конверты. Вы обязаны ударить прямо один в один из трех”.

Глаза Кэрроу сверкали. Он был уверен, что он положил глаз на правой
конверт.

Он вынул свою записную книжку, чтобы сделать свои десять долларов.

В этот момент Боб щеткой до него. Молодой фотограф внимательно следил за происходящим и точно знал, что произошло.

«Не пытайся, иначе ты проиграешь», — прошептал он.

Кэрроу отпрянул, как от выстрела.

«Что, Боб Олден!» — воскликнул он.

«Да, Кэрроу. Ты меня слышал?»

«Откуда ты взялся, негодяй?»

“Я не негодяй, Кэрроу”.

“Ты... ты...” - бушевал фермер, едва зная, что сказать.

“Я не хочу с тобой разговаривать”, - ответил Боб. “Я просто хотела предупредить тебя.
Это мошенничество”.

“Мошенничество!" ахнула Кэрроу.

“Что это?” - грубо вставил шулер.

— Я разговариваю с этим человеком, — ответил молодой фотограф.

 — Он говорит, что это мошенничество, — вмешался Кэрроу.

 — Вам лучше не лезть не в своё дело, молодой человек.  Какое у вас право вмешиваться?

 — Право любого человека — выставить вас, — смело ответил Боб.  — Вы не обманете этого человека на десять долларов, если я смогу вам помешать.

“Откуда ты знаешь, что это мошенничество?” - слабым голосом спросила Кэрроу.

“Потому что он не вкладывал номер в конверт”.

“Ты уверен в этом?”

“Да”.

- Глупости! - воскликнул мошенник. “Это абсолютно честная игра
шанс”.

“У него было два номера в руке. В первый раз он положил одну из них
в конверт, но на этот раз положил другую, и вы можете быть уверены,
что это были не пятьдесят долларов».

«А ну-ка, убирайся отсюда!» — в ярости закричал мошенник. «Я
готов вызвать полицию, чтобы тебя арестовали за вмешательство в мои дела».

«Если хочешь, можешь меня арестовать», — ответил молодой фотограф.
— Спокойно.

Мошенник выскочил из-за прилавка и схватил Боба за руку.

— Отпусти!

— Убирайся отсюда.

Боб вырвался. Ссора привлекла внимание нескольких человек
в палатке, и они вмешались.

— Оставь мальчика в покое!

— Он сказал правду; эта игра всегда мошенничество!

“Все шоу - мошенничество!”

“Это тоже так”.

Толпа подалась вперед, и мошенник вернулся на свое место.

Проходя мимо Боба, он пробормотал на ухо юноше:

“Когда-нибудь я с тобой рассчитаюсь за это!”

“Возможно, я не дам тебе такой возможности”, - вслух ответил Боб.

Воспользовавшись суматохой, Джоэл Кэрроу ускользнул, даже не поблагодарив Боба
за оказанную ему услугу.

«Но это на него похоже, — подумал Боб. — Он не поблагодарил бы меня, даже если бы
я спас ему жизнь».

Он вышел из палатки вместе с несколькими другими, а мошенник погрозил
юноше кулаком.

К этому времени ярмарка уже заканчивалась, и после короткой
прогулки среди экспонатов в главном здании Боб покинул территорию.

Он принял приглашение Уиллетта остаться в его доме на всю ночь,
и когда он добрался до места, его ждал ужин.

Семья все еще сидели на крыльце, и они сделали такой
хорошая группа, что Вася взял ферротипия из них, хотя было еще светло,
он принес с собой наряд для такого фотографии. Тинтайп, который он
подарил миссис Уиллетт, к большому удовольствию этой леди.

“Я думаю, фотографировать было бы забавно”, - сказала она.

“И к тому же стоит денег”, - добавил ее муж.

“Это одновременно, и это тоже опасно”, - ответил Боб, и он рассказал о
приключение с призового быка.

“Мое! это повезло еще, что не убили!” - воскликнула женщина. “Разве тебе не было
страшно?”

— Сначала так и было. Но у меня столько приключений, что я к ним привык.

 Боб узнал, что с лошадью, которая упала в ручей, всё в порядке, и она, скорее всего, полностью оправится после своего вынужденного купания.

 Боб никогда раньше не был в Дартинвилле, и после ужина, пока было ещё светло, он прогулялся по городу. Он остановился у
аптеки и купил там химикаты, которые были потеряны в
разбитой сумке.

«Теперь, если одна из этих пластин окажется подходящей, я буду готов приступить к работе с утра», — подумал он.

Боб не знал, что его появление в аптеке было замечено,
но это было так.

Человек, который пытался обмануть Джоэла Кэрроу, остановился в отеле
напротив места преступления и теперь сидел на террасе,
куря сигару.

«Вот тот парень, который доставил мне столько хлопот сегодня днём», —
пробормотал мошенник. «Я обещал расплатиться с ним, и я это сделаю».

Выбросив сигару, он сбежал по ступенькам на площадь и занял
место за деревом.

Ему не пришлось долго ждать. В маленьком пакетике у него были химикаты.
Левой рукой Боб вышел из аптеки и направился к дому Уиллеттов.

Уже темнело, и молодой фотограф хотел проявить снимки, которые он сделал перед уходом.

С выражением крайней ненависти на лице мошенник последовал за Бобом, пока они не подошли к тёмному месту на дороге, и схватил юношу за воротник.




Глава XIX

Боб на дороге


В первое мгновение Боб не понял, кто его схватил.
Дорога была тёмной, и мошенник из ярмарки оказался у него за спиной.

  Он подумал, что стал жертвой какого-то грабителя, и, выронив
Он попытался вырваться из хватки мошенника.

— Отпусти меня! — закричал он.

— Отпущу, когда ты окажешься там, где я хочу тебя видеть, — ответил мошенник.

Бобу показалось, что он узнал голос, но он не был уверен.  Он возобновил борьбу и почти вырвался, когда мошенник ударил его по шее, и он потерял сознание.

“Теперь мы посмотрим, кто впереди”, - прошипел мужчина. “Я научу тебя".
"вмешиваться в дела Джо Хорнинга”.

“В следующий раз я сдам тебя полиции”, - ответил Боб,
хотя и довольно слабым голосом. “Отпусти свою хватку!”

— Не так уж и много! Послушайте, вы сыграли со мной злую шутку, и я обещал
рассчитаться. Я не собираюсь терять десять долларов просто так. Сколько у вас
в карманах?

— Больше, чем вы когда-либо получите, — в отчаянии закричал Боб. — Вы
отпустите меня?

— Я же сказал вам, что не отпущу.

— Тогда забирайте это!

К этому времени Боб уже немного оправился от удара в шею.
Теперь он размахнулся правым кулаком и ударил мошенника прямо в
рот.

Боб вложил в удар всю свою силу. Джо Хорнинг получил удар в
верхнюю губу, и из неё не только пошла кровь, но и выбило два зуба.
передние зубы мошенника.

Мошенник начал плеваться и поднес руку ко рту.

Получив таким образом частичную свободу, Боб вывернулся из другой руки,
перекатился и вскочил.

Джо Хорнинг не ожидал такой злобы со стороны Боба и был не только
ранен, но и удивлен. Он отступил на дорогу и сделал движение,
как будто хотел достать пистолет.

“Я тебя вылечу!” - пробормотал он, выплюнув полный рот крови.

Был ли у мошенника пистолет или нет, Боб не знал. Но он
был полон решимости не рисковать с таким отчаянным характером, и,
прыгнув вперед, он приблизился к Хорнингу.

Они вдвоем покатились в грязь на дороге, и какое-то время это был вопрос
, кто из них окажется первым. Хорнинг был сначала под,
но он был сильным человеком, и он сейчас приложить максимум усилий, чтобы получить
Лучший молодой фотограф.

“Ты думаешь, что ты крутой, но я тебе покажу”, - пыхтел он.

На это Боб ничего не ответил. Он видел, что перед ним стоит непростая задача, но не собирался тратить силы впустую.

 Хорнинг несколько раз пытался перевернуться, но Боб удерживал его, пока
когда он уже ничего не мог сделать, мошенник укусил молодого фотографа
за палец.

Укус был не сильным, но таким болезненным и неожиданным, что Боб
на мгновение потерял бдительность.

В этот момент Хорнинг оттолкнул юношу в сторону и прыгнул на него.

«Теперь моя очередь. Передай мне эти десять долларов».

«Я этого не сделаю».

«Я приказываю тебе это сделать». Ну же, поторопись!»

 Хорнинг попытался засунуть руку в карман Боба. В этом кармане лежало семнадцать долларов в купюрах, и Боб изо всех сил старался сохранить свои деньги.

Как раз в этот момент послышался стук колес экипажа по дороге. Боб,
лежавший на спине, услышал их первым и просиял. Возможно, помощь
была уже близко.

Наконец мошеннику удалось запустить пальцы в карман.
Кончики пальцев соприкоснулись с пачкой банкнот, и он возобновил свои
попытки завладеть деньгами.

Едва ему удалось взять в руки банкноты, как он
заметил приближающийся экипаж. Он попытался вырваться, но Боб крепко держал
его.

«Помогите, помогите!» — кричал молодой фотограф.

Карета внезапно остановилась. Мужчина сел на переднее сиденье, кнут
в руке.

“Что случилось?” он плакал, как ни странно.

“Этот парень грабит меня. Помогите!”

Мужчина прыгнул на дорогу. Хорнинг увидел, что он приближается, и попытался
изо всех сил вырваться.

Но Боб трюм был хороший, и хотя мошенника пнул его
несколько раз, он не стал отказываться от него до нового приезда
Цепляться за воротник.

Тогда Боб вскочил и схватил парня за руку.

“Не дайте ему сбежать”, - крикнул он человеку из экипажа.

“Я поймал его достаточно быстро”, - ответил незнакомец. “Значит, он пытался
ограбить вас, да?”

“Да. У него есть пачка банкнот, которую он вытащил из моего жилетного кармана”.

“Это не так!” - воскликнул Хорнинг. “У меня нет ничего, кроме мелочи
”.

“Значит, он выбросил рулон, когда вы подошли”, - сказал Боб. “ Он вытащил это
из кармана моего жилета всего секунду назад.

“Зажги спичку и посмотри вокруг”, - предложил незнакомец. “Он
возможно, выбросил ее, как ты говоришь”.

Боб быстро зажег спичку, а затем еще несколько. Через несколько минут он
нашел банкноты, лежавшие в стороне в пыли.

“ Они у меня, - крикнул он.

“Что ты собираешься делать с этим парнем?” - спросил незнакомец. “Если ты так говоришь
, мы можем отвести его к моему дяде, который оруженосец”.

“Я думаю, так будет лучше всего”, - сказал Боб. “Он напал на меня, потому что
Я разоблачил его мошеннические методы в параллельном шоу на ярмарке сегодня днем".
”О, я слышал об этом!" - сказал Боб.

“О, я слышал об этом! Итак, вы тот самый парень, а это мошенник ”.

“Да”, - ответил Боб. “Мы проводим его туда, или вы можете отвезти его в
вашем экипаже?”

“Отвезите его в экипаже”.

“Это далеко?”

“Примерно в пяти минутах езды”.

“Хорошо. Давай, садись в экипаж!” - продолжал Боб, поворачиваясь к Хорнингу.

— Послушайте, джентльмены, это довольно грубо, — возразил мошенник.
Вся его бравада и смелость, казалось, куда-то делись.

— Это не хуже того, чего вы заслуживаете, — сказал Боб.

— Нет, я не такой. Иногда я развлекаюсь, но…

— Вы сможете поговорить, когда вас запрут, — сказал незнакомец.
— А теперь заходите внутрь.

Он помог Хорнингу забраться на переднее сиденье, продолжая держать его за воротник.

 «А теперь тебе лучше сесть сзади, — сказал он Бобу.  — Под сиденьем ты найдёшь
тяжёлую палку.  Не стесняйся использовать её, если он попытается сбежать».

Боб уже собирался сесть в карету, как вдруг Хорнинг вскочил
и ударил незнакомца в грудь. Удар был настолько неожиданным, что
владелец кареты отшатнулся назад. Он ударил бы его по голове, если бы
Боб не поймал его.

“Вставай!” - крикнул Хорнинг лошади, и животное двинулось вперед.

Мошенник схватил поводья, и карета уехала, оставив
Боба посреди дороги, поддерживающего владельца кареты, который
еще не пришел в себя.

“Эй!” - крикнул юноша лошади, но животное не обратило на это никакого внимания,
и вскоре мошенник и изгой исчезли в темноте.

“Ну, это отличный беспорядок!” - воскликнул владелец экипажа, придя в себя.
 “В тот раз он взял верх над Джеком Хиксом, и ошибки быть не могло”.

“Что лучше всего сделать?” - спросил Боб.

“Я должен пойти за ним”, - ответил Хикс.

“Вы не сможете сделать это пешком”.

“Я одолжу снаряжение у Эдгара Уиллетта”.

“Вы его знаете? Я остановлюсь у его дома.

«О да, он мой старый друг».

 Они поспешили прочь и вскоре добрались до дома Уиллеттов. Уиллетт
уже лёг спать, но быстро оделся и вывел лошадь и лёгкий
весенний фургон.

Он хотел сопровождать Хикса, но жена убедила его остаться дома.


“ Полагаю, я могу пойти? - спросил Боб.

“ Конечно. Запрыгивай.

Боб спрятал свои химикаты в безопасное место, и минуту спустя рессорный фургон
выехал на дорогу, разворачиваясь в том направлении, в котором
уехал Хорнинг.

“Есть ли здесь поблизости какие-нибудь боковые дороги?” - спросил молодой фотограф.
после нескольких минут езды в молчании.

— Отсюда ещё целая миля.

— Нам нужно попытаться догнать его, пока он не свернул с дороги.

— Я тоже так думаю. Проблема в том, что моя лошадь довольно быстрая
шагает, хотя сейчас он, кажется, немного устал».

Они шли и шли в темноте.

Вдруг Хикс резко остановился и указал на обочину.


«Здесь есть коровья тропа, — сказал он. — Он мог пойти по ней».

«Так и есть», — сказал Боб.

«Откуда ты знаешь?»

«В кустах стоят твоя лошадь и повозка».




Глава XX

Боб в лесу


Молодой фотограф был прав. Там, всего в десяти ярдах от них, стояли
лошадь и повозка.

Хикс тут же спрыгнул и подошёл к повозке. Боб последовал за ним.

— Всё в порядке? — спросил Боб.

“Похоже на то. Он гнал лошадь изо всех сил, насколько умел”, - ответил Хикс.

“Как вы думаете, в какую сторону он поехал?”

“Не могу сказать. Здесь так адски темно, что проследить за ним будет невозможно
”.

“Что ж, я рад, что ты получил обратно свое снаряжение”.

“Я тоже рад. Да, все тоже в порядке”.

“ Дай мне на минутку фонарь.

— Зачем?

— Я посмотрю, не оставил ли он следов.

Боб взял фонарь и внимательно осмотрелся. Но, хотя следы были, их было слишком много, чтобы найти те, что оставил мошенник.

— Что там дальше? — спросил молодой фотограф, возвращая фонарь в повозку.

“ Эта коровья тропа ведет во двор амбара Гаса Фримена.

“ Это далеко?

“ Неплохая прогулка. Есть короткий путь через поля.

“Тогда, может, прогуляемся в ту сторону? Мы можем перехватить этого парня”.

“Это так. Подожди, пока я привяжу обеих лошадей, и мы поедем”.

Для человека, не привыкшего к жизни на свежем воздухе, прогулка по пересеченной местности
полям была бы нелегкой задачей, но Боб привык к этому, и он
легко поспевал за широкими шагами Хикса.

Когда они добрались до амбарного двора, о котором говорил Хикс, то обнаружили, что
там темно и тихо. Дом стоял на некотором расстоянии, но и там
также не было никаких признаков жизни.

— Должно быть, он свернул в сторону, — сказал Хикс, когда они остановились у изгороди.

 — Возможно, но… хм! что это было?

 Говоря это, Боб указал на заднюю часть коровника.  Какое-то движение привлекло его внимание.

 — Я ничего не видел.

 — Мне показалось, что там кто-то двигался.

 — Может, это был жеребёнок Фримена. Он оставит его здесь на ночь.”

Но Боб покачал головой. Он был уверен, что все, что он видел не было
лошадь.

“Я собираюсь подняться и выяснить”, - сказал он. “Ты оставайся здесь и следи за
движением снизу”.

“Хорошо. Если увидишь его, свистни”.

Боб двинулся прочь в полумраке. Пройдя вдоль забора
до конца амбара, он перепрыгнул через него и, не издав ни звука,
пересёк двор и подошёл к коровнику.

 Когда он это сделал, из коровника выскочила фигура и
скрылась за углом амбара. Боб был уверен, что это был Джо Хорнинг.

Он свистнул, чтобы предупредить Хикса, а затем побежал за мужчиной, который к
этому времени уже миновал сарай и направлялся к кукурузному полю, расположенному
немного правее.

 Как мы знаем, Боб был хорошим бегуном, и теперь он изо всех сил
старался догнать Хорнинга, пока тот не вышел на поле.

Но это ему не удалось. Мошенник добрался до поля и через мгновение
исчез среди высоких рядов кукурузы.

Любой, кто бывал на поле высокой кукурузы, прекрасно знает, как
трудно видеть в любом направлении на расстоянии десяти футов.

Боб побежал за Хорнингом, но, оказавшись в поле, он полностью полагался на
свой слух, который вел его к парню.

Он услышал, как Хорнинг спускается по склону к ручью, и понял, что мошенник ничего не знает о «рельефе местности».

 Вскоре Боб услышал всплеск и понял, что человек добрался до
ручей. Он помчался прямо вперед и успел увидеть Хорнинга как раз вовремя.
он по колено переходил вброд каменистое поле за ним.

“Он хочет сбежать, если это возможно”, - подумал Боб. “Интересно,
смогу ли я перепрыгнуть и таким образом не намочиться?”

Он дал громкий свисток в пользу Хикс, а затем, отступив назад
несколько шагов, сделала шаг.

Боб был хорошим прыгуном и пересёк ручей почти без брызг.

 Хорнинг к тому времени уже поднимался по каменистому склону, который
вёл к заросшему деревьями участку земли.  Он оглянулся и увидел,
Увидев, что Боб по-прежнему следует за ним, Хорнинг удвоил скорость.

Но Боб был более привычен к таким путешествиям, чем мошенник из
города, и продолжал догонять Хорнинга, пока, добравшись до другой стороны
леса, не оказался от него не более чем в ста футах.

Он снова свистнул Хиксу, но не услышал ответа.

«Придётся сражаться в одиночку», — мрачно подумал Боб. “Ну, я не буду
дай ему шансов. эту поездку. Он найдет, что он не может пресечь мои
палец даром”.

“Ты мог бы с таким же успехом остановиться, Хорнинг!” - крикнул он.

“Думаю, что так и сделаю”, - ответил мужчина, повернулся и стал ждать,
пока Боб подойдет.

“Ты сдаешься?”

“Конечно, нет. Я не дурак”.

“Нас двое против одного”.

Хорнинг вздрогнул. Он предполагал, что Боб один.

“Кто с тобой?”

“Ничего, скоро увидишь”.

Боб снова свистнул, но, к его ужасу, не получил ответа.

Он не знал, что Хикс был немного глуховат и услышал сигнал, только когда Боб был сравнительно близко.

В замешательстве из-за отсутствия Хикса Боб огляделся в поисках
палки. Вскоре он нашёл её и, подняв, помахал ею в воздухе.

— А теперь посмотрим, кто из нас лучший. Видишь тот огонёк в
коттедже вон там?

 — Не слепой же я, — саркастически ответил Хорнинг.

 — Ну, ты пойдёшь прямо туда.

 — Не пойду, и ты меня не заставишь.

 Сказав это, Хорнинг бросился на Боба. Молодой фотограф отступил на шаг, а затем изо всех сил ударил Хорнинга палкой.

Удар пришёлся Хорнингу в руку, и он пронзительно закричал от боли.

— Ты сломал мне руку!

— Надеюсь, не совсем, — сказал Боб. — Ты собираешься возражать
сейчас?

— Нет.

Мошенник снова бросился на Боба.

Палка снова опустилась, но на этот раз Хорнинг увернулся и, выставив ногу, подставил Бобу подножку.

 Когда молодой фотограф поднялся, Хорнинг снова побежал так быстро, как только позволяли его длинные ноги. Но Боб не растерялся. Он поднял камень и метко бросил его в удаляющуюся фигуру.

 Камень попал Хорнингу в затылок. Он пошатнулся, попытался
оправиться, а затем упал вперёд.

Он был частично оглушён, и прежде чем он пришёл в себя, Боб оказался на нём.
В кармане у молодого фотографа был крепкий шнурок, и с его помощью
он связал Хорнингу руки за спиной.

«Ты проломил мне череп!» — простонал Хорнинг, совершенно подавленный, когда увидел, насколько он теперь беспомощен.

«Не больше, чем твоя рука», — ответил Боб. «Теперь ты пойдёшь со мной?»

«Нет».

«Хочешь ещё одну порцию этой палки, а?»

«Подожди! Я пойду. О, моя голова!»

— Мы позаботимся о твоей голове, как только я доставлю тебя в безопасное место. Пойдём!

 Боб схватил Хорнинга за руку, и они направились к коттеджу, из окна которого лился свет.

 Боб понятия не имел, кто живёт в этом доме, но решил, что это будет
Скорее всего, он найдёт кого-нибудь, кто ему поможет.

Добравшись до коттеджа, он постучал в дверь. Внутри сразу же
поднялась суматоха, и Бобу показалось, что свет притушили.

— Кто там? — раздался довольно грубый голос.

— Мне нужна помощь, — сказал Боб.

Дверь осторожно приоткрылась, и в следующий момент Боб был
сбит с толку, увидев перед собой Майка Грогана.




ГЛАВА XXI

БОБ ИДЕТ НА РИСК


Если молодой фотограф и был удивлён, то ирландец был поражён вдвойне.

— Фэт, ты? — выдохнул он.

— Майк Гроган! — воскликнул Боб.

Он бросил быстрый взгляд вокруг интерьер комнаты, и даже
больше, чем раньше, видя КАСКО и Баркер сидит в
стол, бутылка между ними.

“Это тот парень, Олден”, - закричал Каско.

“Олден!” - воскликнул Баркер, вскакивая. “Как он узнал, что мы
здесь?”

“Я не знаю”.

“Он один?”

— Нет, с ним ещё один человек, и будь я проклят, если это не Джо Хорнинг.

 — Что, Джо Хорнинг, цирковой факир?

 — Да.

 — Чего он хочет?

 — Отдай это.

 Баркер направился к двери, которую Гроган всё ещё держал открытой.

Боб пытался сообразить. Что ему делать? Столкновение со злодейским
трио полностью нарушило его планы.

  Он был готов сбежать. Он был уверен, что трио поможет
Хорнингу, а не ему, когда они разберутся в ситуации.

  Но Каско, похоже, понял, что творится в голове у молодого
фотографа, потому что быстрым движением он проскочил мимо Грогана
и схватил Боба за руку.

— Заходи сюда! — резко сказал он.

 Боб вошёл в дом.  Хорнинг последовал за ним, и дверь закрылась.
Ирландец положил ключ в карман.

Боб с любопытством огляделся. Он увидел, что в коттедже ничего нет
кроме грубо сколоченного стола и нескольких ящиков для сидения, и справедливо предположил
что троица нашла его заброшенным и устроила из него временное
место встречи.

“А теперь скажи, что привело тебя сюда?” требовали Баркер, напротив Вася,
жестоко.

“Я пришла вам помочь”, - ответил юноша, так же хладнокровно, как только мог.

“Помогите! Для чего?”

“Чтобы отвести этого человека в карцер”.

“Что? Рогатый?”

“Да”.

“Это богато".

И Баркер, и Каско рассмеялись.

“ Встряхнись, ” сказал Каско факиру.

“ Я не могу, у меня связаны руки, ” довольно робко ответил Хорнинг.

“Вини меня, если это не так. Значит, парень взял тебя в плен, Джо”.

“Да”, - прорычал мошенник. “Сначала он ударил меня камнем по голове
и оглушил”. Ему не нравилось, что другие думают, что он это сделал.
Мальчишка одолел его.

“Почему он преследовал тебя?”

“Мы поругались на ярмарке”.

«Я преследовал его, потому что он пытался украсть мои деньги, а потом украл лошадь и повозку», — ответил Боб.

Все рассмеялись, но было трудно сказать, над кем именно.

Каско перерезал верёвку, которой был связан Хорнинг. Первое, что сделал мошенник, освободившись, — это набросился на Боба.

— Я бы с удовольствием проучил тебя за эту трещину в голове, — воскликнул он.

 — Погоди, Джо, он наш клиент, — перебил его Каско.

 — Да, — добавил Баркер.

 — И не волнуйся, мы с ним разберёмся, — сказал Гроган.

 — Вы, кажется, хорошо его знаете, — заметил Хорнинг.

 — Да, — ответил Каско. Он повернулся к Бобу. “Послушай, как долго ты следил за нами?"
”Я вообще за тобой не следил".

“С тех пор, как ты сбежал из дома Кэбота”.

“Я тебе не верю”.

“Ну, если ты знаешь лучше, о чем ты меня просишь?”

“Не будь дерзким. Ты знаешь, что ты в нашей власти?”

“Сдается мне, я и раньше был в твоей власти”, и Боб ухмыльнулся.

“Конечно, и он ужасен”, - заметил Гроган.

“Он такой и есть”, - сказал Хорнинг. “Но я говорю, что вы, трое парней,
делаете здесь? Я думал, вы в Нью-Йорке”.

Баркер подмигнул ему. На Подмигивание не Боб, но,
тем не менее, юноша поймал его.

«Они замышляют что-то недоброе, это точно, — подумал он. — Если бы они просто прятались от властей, то выбрали бы место поудобнее».

 Баркер достал верёвку и уже собирался связать Боба, когда Гроган вышел вперёд.

“Что в этом хорошего?” - спросил он. “Конечно, и твоя родня уберется восвояси’
это похоже на змею.

“ Ты прав, ” сказал Каско. “ Он принадлежит бесу. Отведи его в одну из задних комнат.
Приставь Майка присматривать за ним. Я хочу поговорить с Джо.

Лицо Грогана немного вытянулось, но когда Каско сказал, что он может взять с собой бутылку для компании, ирландец успокоился.

Баркер отвел Боба в комнату, отдельную от той, что они занимали сейчас.

Здесь молодого фотографа привязали к опоре под тяжелой полкой и оставили на попечение Грогана.

Гроган сразу же устроился на ящике и, набив трубку, закурил.“Поскольку ты не пьешь, я выпью за тебя”, - сказал он и сделал большой глоток.
зелье.

“ Что вы, ребята, здесь делаете, Гроган? ” спросил Боб как можно бодрее.


“ Не задавайте мне вопросов, ” пробормотал Гроган. “Если вы хотите, Тер думать о’
что-то веселое, подумайте о’ как мы будем доточил вы в marnin’”.

Боб вынужден был дрожать, и он замолчал. Еще раз он был в
сила этого беззакония множество мужчин.

Четверть часа тащили. Гроган спокойно сидел и курил, не сводя своих
маленьких глаз с молодого фотографа. Он не собирался
давать юноше первый шанс сбежать.

Боб услышал приглушённые голоса и понял, что Каско, Баркер и Хорнинг
обсуждают какой-то важный вопрос.

Пока медленно тянулось время, Боб услышал отдалённый грохот, который
приближался, а затем совсем затих.

«Должно быть, это был поезд. Я не знал, что мы так близко к
путям», — подумал юноша.

Вскоре Гроган сделал ещё один глоток и снова закурил трубку. Но теперь
Боб заметил, что ирландец пыхтит не так энергично, как раньше. Может, он засыпает?

 Юноша горячо надеялся на это. Он наблюдал за Гроганом, как кошка наблюдает за
Мышь, и он воспрянул духом, когда увидел, что трубка мужчины упала, а
ирландец даже не попытался поднять её и поднести ко рту.

 «Вот он, мой шанс!» — сказал себе Боб и принялся быстро освобождаться.

 Поскольку Гроган должен был присматривать за пленником, Баркер довольно небрежно
связал Боба.

 Вскоре путы были сняты, и, открыв одно из
окон, Боб выпрыгнул наружу.Как только он это сделал, Гроган вскочил. Увидев, что юноша исчез в проёме, он громко закричал, и вскоре на место происшествия
прибежали остальные.

«Где он, Майк?»

«За ним, ребята!»

— Да, на этот раз он не должен уйти!

Тем временем Боб бежал так быстро, как только могли нести его ноги. Оказавшись примерно в ста ярдах от коттеджа, он оглянулся и увидел, что все четверо мужчин преследуют его.

Он бежал, пока не споткнулся о камень и не упал плашмя на землю.

Он поднялся как можно быстрее, но потерянное время позволило его преследователям почти сократить расстояние между ними.

Теперь Боб находился всего в пятидесяти футах от железнодорожных путей, которые
проходили по небольшому насыпному холму. Подбежав к рельсам, он увидел, что
к нему медленно приближается товарный поезд.

Должен ли он сесть в один из вагонов? Это могло бы стать отличным средством
спасения.

Поезд приближался, освещая путь фарами. Боб побежал ему навстречу,
а четверо мужчин следовали за ним по пятам. Через мгновение Боб был в
поезде.




Глава XXII

Боб в товарном поезде


У молодого фотографа не было возможности оглянуться на преследователей. Он поставил одну ногу на железную ступеньку вагона, и, хотя поезд
двигался медленно, ему было нелегко взобраться на узкую платформу.


— Вернись! — услышал он крик Баркера.

Он не обратил внимания на приказ, довольный тем, что все было бы лучше
, чем снова попасть в руки злодейской толпы, которая
преследовала его.

Наконец, сделав огромное усилие, юноша выпрямился. Лестница
, ведущая на крышу вагона, была совсем рядом, и он ухватился за нее.
когда поезд сделал поворот и скрылся из виду тех, кто остался на
насыпи.

“Черт возьми! «Но это было близко!» — пробормотал Боб себе под нос, глубоко вздохнув.

Боб оставался на месте ещё пять или более минут, пытаясь прийти в себя.
его дыхание и собраться с мыслями одновременно.

“Я хотел бы знать, что эти люди делают здесь,” он
распевали. “Может быть, они планируют ограбить дом поблизости.
Они определенно замышляют что-то недоброе”.

Товарный поезд издавал сильный грохот при движении, но вскоре
Бобу показалось, что он услышал шаги на крыше машины позади себя.

Он не ошибся, потому что через мгновение над ним появился силуэт человека.
 Человек посмотрел вниз, словно что-то искал.

 «Скорее всего, один из машинистов, — подумал Боб. — Может, он увидел, что
произошло, и он хочет знать, в чём дело».

Боб уже собирался окликнуть его, когда сделал открытие, которое поразило его.

Человеком наверху был Джеймс Каско.

Каско запрыгнул в шестой вагон вслед за тем, в который сел молодой фотограф.

Юноша был уверен, что Каско ищет Боба, и пригнулся, когда мужчина наклонился, чтобы лучше рассмотреть его в полумраке.

«Должно быть, следующая платформа, — услышал Боб бормотание Каско. — Хотя я был почти уверен, что это она».

 Он уже собирался пройти мимо, когда поезд как раз проезжал мимо
фермерский дом, из верхних окон которого струился яркий свет.

Свет падал прямо на Боба, и Каско смог разглядеть его как следует.

“Итак, я нашел тебя, а?” - пробормотал человек со шрамом на лице, с блеском
удовлетворения в глазах.

“Что тебе здесь нужно?” спросил Боб.

“ Ты достаточно хорошо знаешь, Олден.

“ Должен признаться, я не знаю.

«Вы думаете, что теперь, когда вы узнали о наших планах, вы сообщите об этом властям и нас всех арестуют».

«Почему вы так думаете?» — с интересом спросил Боб, потому что он не знал, что у этих людей были какие-то планы.

— Я могу сложить два и два. Вы были в том районе, следили за нами.

— Похоже, вы всё знаете.

— Я тайком наблюдал за вами. Вы отрицаете, что тоже звонили
Грегори Маверику?

— Какое это имеет отношение к делу?

— Вы знаете не хуже меня, Олден. Но вам это не поможет. Можете
с таким же успехом перестать выслеживать эту компанию. Это невозможно сделать».

Боба сильно озадачила эта речь. Очевидно, Каско считал само собой разумеющимся, что знает гораздо больше, чем на самом деле.

«Возможно, я могу сделать больше, чем ты думаешь, Каско», — сказал он, рискнув.

— Может, и сможете, если я позволю вам уйти, но я не собираюсь этого делать.

 — Что вы имеете в виду?

 — Только то, что вы думаете, будто сможете доехать до Стэмптона на этом поезде, не так ли?

 — Возможно.

 — И когда вы приедете туда, вы позвоните Маверику и начальнику полиции и отправите сообщение по всей линии, чтобы нас искали. Вы будете делать
ничего подобного”.

“Кто помешает мне?” допрошенный Боб, так же спокойно, как он мог, даже
хотя он знал, чего ожидать в ответ.

“Кто тебе помешает? Я помешаю”.

“Я не вижу, как”.

“Я покажу тебе. Ты видишь это?”

Говоря это, Каско приставил дуло пистолета к
голове молодого фотографа.

“Вы намерены хладнокровно убить меня?”

“Я хочу, чтобы ты умом мне, Олден. Когда я подам команду, вы будете
прыгать с поезда”.

Боб отпрянул в ужасе. Товарный поезд теперь двигался со скоростью
двадцать миль в час, и прыжок был бы полон опасностей.

Он огляделся в поисках какого-нибудь средства, чтобы защитить себя. Но
узкая платформа была пуста, и у него не было никакого оружия.

«Что, если я немного постреляю сам по себе?» — спросил Боб, чтобы получить больше
времени больше, чем чего-либо другого.

“ У вас есть пистолет?

Вместо ответа Боб прыгнул вверх, и прежде чем Каско успел
отступить, юноша схватил пистолет и вырвал его у него из руки
.

“Стой!” - закричал человек со шрамом на лице. “Дай мне этот пистолет!”

“Я дам тебе одну из пуль. Оставайся на месте”.

Держа пистолет в одной руке, Боб развернулся и побежал по железной лестнице на
крышу соседнего вагона.

Когда он это сделал, Каско вместо того, чтобы подчиниться приказу Боба, встал
и поспешил по верхней доске товарного вагона.

— Стой! — крикнул Боб, перепрыгивая через проём и бросаясь вслед за
негодяем.

Но было слишком темно, чтобы хорошо видеть настил, и, боясь оступиться, молодой фотограф был вынужден идти медленно.

Каско, с другой стороны, когда-то был кондуктором и быстро перебежал по настилу нескольких вагонов, а затем исчез из виду.

Держа пистолет наготове, Боб шёл вперёд, пока не столкнулся лицом к лицу с одним из железнодорожников.


— Привет, Джек, это ты? — окликнул его мужчина.

— Нет,— ответил Боб и добавил: — Я ищу вора, который находится в этом
поезде. Он только что проехал мимо вас?

— Никто не проезжал мимо меня. Вы уверены, что он на борту?

— Он был там минуту назад.

И Боб как можно короче рассказал о случившемся.

— Должно быть, он отчаянный парень, — сказал проводник, покачав
головой.

— Да, и я хочу поймать его во что бы то ни стало.

 — Хм!  Что ж, давайте посмотрим с фонарём.  Нам не нужны такие люди в этом поезде.

 Мужчина взял фонарь из тамбура, и они начали быстро осматривать каждый вагон.

“Он мог упасть на одну из платформ и перепрыгнуть сам"
в один из пустых вагонов, ” предположил машинист. “Или он мог
спрыгнуть”.

“Я не думаю, что он спрыгнул”, - ответил Боб. “Давайте посмотрим на тех,
автомобили только вперед”.

Поезд-рука пошла вперед, и не без труда раскачал себя
в одной из пустых машин.

Увидев, как это делается, Боб начал проделывать то же самое с машиной,
которая была впереди.

Он добрался до направляющей, на которой висела дверь, и
продвигался по ней к открытому проёму, когда из пустой машины внезапно
показалась голова Каско.

— Теперь ты мой! — закричал человек со шрамом на лице. Он протянул руку и, схватив Боба за руку, попытался выбросить молодого фотографа из поезда.




Глава XXIII

Боб принимает решение


Нападение было таким внезапным и неожиданным, что Бобу пришлось изо всех сил цепляться за него оставшейся рукой.

— Отпусти! — закричал он.

— Не так быстро! — Ну, Олден, давай!

— Помогите! Помогите! — закричал Боб.

Он попытался отступить на платформу, но Каско крепко держал его за руку,
одновременно пытаясь оттолкнуть.

— Что случилось? — крикнул проводник из другого вагона.

“Вот он! Помоги мне!” - отозвался Боб.

“Я помогу”.

Лицо Каско вытянулось, когда он услышал, что помощь Боба совсем рядом. Он
предпринял еще одну попытку оттолкнуть молодого фотографа, и ему это почти удалось,
когда появился машинист поезда.

“Черт возьми!” - закричал мужчина. “Прекрати это, негодяй!”

Как раз в этот момент Каско удалось заставить Боба ослабить хватку. Но тут кондуктор схватил юношу за руку и втащил его обратно на платформу.

«Вот вы где. Едва не случилось несчастье».

«Спасибо!» — выдохнул Боб. «Да, едва не случилось».

«Значит, он в безопасности в этом вагоне».

«Да».

“Просто подожди, пока я позвоню Джеку, и мы схватим его”.

“Хорошо. Но будь осторожен”.

Машинист побежал по вагонам, в то время как Боб с пистолетом в руке сел
наблюдать за любым движением Каско.

Это была новая ситуация, но нельзя сказать, что Бобу это нравилось.

Прошло пять минут. Боб спрашивает, Как давно поезд в употреблении ожидается
не будет. Каждая секунда казалась молодому фотографу десятиминутной.

 Внезапно с пронзительным свистом товарный поезд замедлил ход и
почти остановился. Появился машинист, но вместо того, чтобы
помочь Бобу, начал как можно быстрее тормозить.

“Лучше следи за своим человеком”, - крикнул он. “Я должен слушаться свистка”.

Боб посмотрел и почти сразу увидел, как Каско выпрыгнул из открытой машины
в заросли кустарника. Человек со шрамом на лице упал, но тут же поднялся
и побежал прочь в темноте.

Первым побуждением молодого фотографа было последовать за ним. Но затем он
рассудил, что тьма была против него, а район был один
совершенно незнакомый ему.

«Он ушёл», — сказал он кондуктору, когда свисток снова дал сигнал ослаблять
тормоза.

«Сбежал, да?»

«Да. Что это за район?»

“Мы как раз въезжаем в Кентаун. Вот и станция”.

Пока мужчина говорил, они свернули к длинному узкому молочному складу. Без
ждут, когда придет поезд до остановки, Боб вызвал
Спокойной ночи и побежал прочь.

На складе он встретил всего троих мужчин, и все они были так заняты
возней с молочными бидонами, что у них не было времени выслушать то, что он, возможно, хотел сказать
.

В конце концов молодой фотограф спросил, есть ли в городе констебль,
и его направили к некоему Аарону Димлеру, который жил всего в нескольких шагах от
депо.

Бобу было трудно разбудить Димлера, но когда он его разбудил, констебль
горя желанием присоединиться к молодежи в поисках человека со шрамом на лице.

“Нам лучше пройти по рельсам туда, где он спрыгнул с грузовика”,
сказал констебль. “Тогда я буду лучше судить о направлении
он взял”.

Поэтому два-шли, наполовину бежали по дорожке, пока Боб объявил привал.

“ Это то самое место? ” спросил констебль.

— Насколько я могу судить, так и есть, — ответил Боб.

 — Там шляпа. Это его шляпа?

 — Да.

 — Тогда вы правы насчёт места. Он пошёл в ту сторону?

 — Полагаю, да.

 — Тогда он, скорее всего, направился бы в отель «Рэймонд» на перекрёстке.

“Как далеко это отсюда?”

“Не больше пяти минут ходьбы. Если он добрался до того места, ты можешь с таким же успехом
отказаться от охоты.”

“Почему?”

“Вы никогда ничему не научитесь у Рэймонда. Он плохой человек, и он
был в суде полдюжины раз”.

“Я хотел бы знать, знаком ли с ним Каско?” - задумчиво произнес Боб.

— «Даже если бы он этого не сделал, Рэймонд подружился бы с ним, если бы знал, что это за человек. Он укрывал больше преступников, чем я могу сосчитать».

«Мне это очень интересно, — сказал Боб. — Ну же!»

Но констебль сдержался. Дело в том, что Рэймонд
Он был зол на него и пригрозил, что всё станет серьёзнее, если он обнаружит
Димлера рядом с его отелем.

«Мы можем пойти утром», — сказал констебль в качестве оправдания.

«Каско может уйти к тому времени, если он там».

«У меня нет документов, чтобы обыскивать дом Рэймонда. Я не хочу попасть в неприятности».

«По-моему, ты боишься», — воскликнул Боб несколько сердито. “Я пойду"
один.

Он сразу повернулся на каблуках. Бровь Димлера нахмурилась.

“Ну давай, если ты такой упрямый”, - сказал он, и, как Боб отключился
слушать, он добавил: “У него будет прекрасное время, если он раздражает Рэймонд вверх,
смотрите, если он не”.

Дорога была идеально прямой, и у Боба были но мало
трудности в поиске перекрестке отель Димлер упомянул.

По дороге молодой фотограф не спускал глаз с Каско,
но человека со шрамом на лице не увидел. Прибыв в отель Раймонда,
он обнаружил, что это длинное двухэтажное здание с
пристройкой в задней части, спускающейся к берегу ручья. Тусклая лампа,
висевшая на столбе у крыльца, освещала фасад отеля. Из бара тоже
доносился свет, и до юноши долетали звуки громкого смеха.

«Должно быть, они держат это место нараспашку всю ночь, — подумал Боб. — Думаю, я осмотрюсь, прежде чем войти».

 Осмотрев переднюю часть отеля, Боб обошёл его сбоку, а затем сзади.

 Здесь располагалась кухня, и, подойдя ближе, Боб услышал, как двое людей тихо переговариваются.

 Один из них был мужчиной, очевидно, конюхом, а другая — разнорабочей.

— Что тебя так долго задержало, Айк? — спросила женщина мужчину, который, очевидно, только что вошёл.

 — Босс попросил меня присмотреть за бильярдной.

 — А где Дик?

— За стойкой. Ему пришлось это сделать, потому что у босса только что был посетитель, и
ему нужно было показать этому парню комнату.

 — Посетитель в такое время суток? Кто это был, кто-то из старых знакомых?

 — Этот парень был здесь пару раз на прошлой неделе. Он очень спешил.

— Послушайте, между боссом и этим парнем что-то есть, —
заметила женщина, зажигая ручной фонарик и направляясь к двери.

 — С чего ты взяла, Сэди?

 — Потому что прошлой ночью они с боссом о чём-то шептались, а когда босс так делает, то... — и женщина тихо рассмеялась.

“Ну, это не наше дело, Сэйди”.

“Это так, пока мы получаем свою зарплату. Но давай спать”.

“Я готов. Это был до половины ночи заставляет меня смертельно устал”.

Женщина прошла через дверь, и, после тушения крупных
лампы подвешивают на кронштейн, мужчина последовал за ней.

Боб с большим интересом прислушивался к разговору между
ними. Одно было ясно. Джим Каско был в доме.

 Что же теперь делать? Боб не знал ни одного офицера, к которому он мог бы обратиться,
кроме Димлера, а после того, как этот человек себя повёл, молодой
фотограф не был расположен задавать дальнейшие вопросы.

Боб прошёл обратно до ручья и сел там, чтобы всё обдумать. Ему было ясно несколько вещей.

Во-первых, Каско, Баркер и Гроган находились поблизости не просто так.

Во-вторых, Каско был знаком с Рэймондом и уже заходил к нему. Это наводит на мысль, что дом Рэймонда
должен был стать своего рода штаб-квартирой для кучки злодеев.

«Я прослежу за ними и выясню, что они замышляют», — решил Боб.

И когда Боб принимал решение, он всегда его придерживался.

В тот момент, когда Боб сидел и размышлял, он увидел, как в одном из верхних окон отеля вспыхнул свет.

Затем занавеска опустилась, и на секунду на белой поверхности показался чей-то профиль.

Профиль был идеальным, настолько идеальным, что молодому фотографу не составило труда угадать его владельца.




Это был профиль Каско.ГЛАВА XXIV

БОБ НАХОДИТ ДРУГА


Боб вскочил и с нетерпением уставился на профиль.

Затем он увидел, как тот исчез, когда свет переместился в сторону.

«Это точно был Каско, — сказал он себе. — И, привет! Там кто-то ещё. Интересно, кто это?»

 Боб увидел, что окно комнаты находилось прямо над одноэтажной пристройкой в задней части дома. Он подумал, нельзя ли забраться туда и посмотреть, что происходит внутри.

 Оглядевшись, он заметил короткую лестницу, прислонённую к яблоне.
Подняв лестницу, он приставил ее к пристройке и обнаружил, что она
доходит до крыши.

Убедившись, что его никто не видит, Боб бесшумно взобрался по лестнице
и прошел по крыше к окну.

Поскольку была тёплая летняя ночь, и верхняя, и нижняя створки окна были открыты, чтобы впустить воздух, и, приложив ухо к нижнему проёму, Боб смог расслышать всё, что говорилось в комнате.

«Ты уверен, что мальчик не последовал за тобой?» — услышал он грубый голос.

«Нет, я не уверен, Рэймонд», — ответил Каско.
— Но я оглянулся и не увидел его.

— Хм! Возможно, он в эту минуту где-то неподалёку. Может,
стоит осмотреться?

— Я хорошенько осмотрелся, прежде чем войти. Он либо ушёл в Кентаун, либо
или дальше, я доволен».

«Ну, это твоя проблема, а не моя», — рассмеялся Рэймонд. «Должно быть, тебе было тяжело с ним».

«Было. Этот мальчик — волшебник, он умеет ускользнуть, когда ты меньше всего этого ожидаешь».

«Как ты думаешь, остальные последуют за тобой сюда?»

«Я крикнул им, чтобы они следовали за мной, когда запрыгнул в товарный поезд. Они последуют, если слышали меня».

“Самое время заключить эту сделку”.

“Я согласен с тобой, Рэймонд; но проблема в том, что мы не смогли
найти подходящего человека, который помог бы нам”.

“Разве Ватсон не подойдет?”

“Нет. Я проверил его, но он слишком честен, даже за большие деньги”.

В этот момент ветер трепал занавеску, и Боб не слышал
непосредственный разговор, который последовал.

“Что!” он услышал, как КАСКО воскликнуть минутой позже. “Ты уверен, что это он?”

“Конечно. Он расписался в реестре”.

“И он сейчас в доме?”

“Да”.

“Я бы хотел сделать с ним!” - пробормотал шрам-человека с лицом,
жестоко. “Он - главная причина всех моих неприятностей”.

“Нам здесь не нужны неприятности”, - ответил Раймонд. “Если только...”

“Если только что, Раймонд?”

“Если только в этом нет денег”.

“У него должны быть какие-то деньги”.

“Он сказал, что был в турне по сбору пожертвований”.

“Тогда вы можете быть уверены, что у него есть деньги. Этот район раньше приносил прибыль.
несколько тысяч долларов ”.

“Но как вы собираетесь выполнять эту работу?”

“ У вас, я полагаю, есть ключ от его комнаты?

“ Конечно. Это номер 12.

“ У меня здесь флакон с хлороформом. Я нанесу немного на носовой платок,
прокрадусь внутрь и усыплю его хлороформом. Тогда мы сможем решить, что делать дальше».

Двое мужчин вышли из комнаты, закрыв за собой дверь.

Боб глубоко вздохнул. Он действительно подслушал заговор против одного из
гостей отеля, и молодой фотограф невольно вздрогнул при этой мысли.

Его обязанностью было ясно. Не смотря на риск, он должен предупредить предполагаемой
жертва заговора против него.

Боб спрашивает, Кто этот человек мог бы быть. Очевидно, это был кто-то с
КАСКО которым был хорошо знаком.

Без колебаний Боб отодвинул занавеску и прыгнул через
окна.

Свет все еще горел, и с первого взгляда молодой фотограф увидел
в квартире была незанятая спальня.

Прислушавшись к двери, чтобы убедиться, что эти двое действительно спустились вниз,
Боб через секунду выскользнул в полутемный коридор.

Комната, в которой происходил разговор, была под номером 47.
За ним последовал номер 45, и юноша без труда проследовал по номерам, пока не добрался до номера 13, напротив которого был номер 12.

Боб прислушался к звукам за дверью и ему показалось, что он слышит дыхание спящего человека.

Он слегка постучал, а затем постучал чуть сильнее.

«Кто там?» — раздался торопливый голос, сопровождаемый скрипом кровати.

— Открой дверь, быстро! — крикнул Боб через замочную скважину.

 — Что случилось, дом горит? — воскликнул обитатель комнаты,
подпрыгнув и отперев дверь.

 — Нет, но я — Фрэнк Лэндис!

 — Что, Боб! Это действительно ты?

И молодой человек протянул ему руку.

«Боже, как же я рад, что услышал этот разговор!» — пылко воскликнул Боб.

«Какой разговор?»

«Запри дверь, и я тебе расскажу. Но ты должен говорить шёпотом».

Фрэнк запер дверь и задвинул засов.

«Во-первых, — начал Боб, — у тебя есть пистолет?»

“Да, но что, черт возьми, все это значит?”

“Каско в этом доме”.

“Клянусь Юпитером! это правда?”

“И они с Реймондом, владельцем, только что составили заговор, чтобы
отравить вас хлороформом и ограбить”.

“Вы шутите!”

“Нет, это правда. Рэймонд думает, что у тебя есть с собой деньги.

“Так и есть. Я собирал деньги для фирмы, и в том свертке под моей
подушкой тысяча восемьсот долларов ”.

“Они бы многое сделали за это. Вы лучше--ТСС--вот они
сейчас.”

Боб застал Фрэнка за руку, и оба замолчали.

Мягкие шаги подошли к двери, а затем что-то наскреб в
замок.

“Я не могу открыть его”, - последовал наконец, в голос Раймонда. “Я знаю
лучший способ”.

“Что это?”

“ Мы можем выпрыгнуть на крышу пристройки и пролезть в окно.
 Пошли.

Шаги удалились. Фрэнк подошел к кровати и достал свой
пистолет, лежавший рядом с пачкой денег.

«Если они придут сюда, я окажу им тёплый приём», — многозначительно сказал он.




Глава XXV

БОБ И ФРЭНК СТОЯТ ВМЕСТЕ


По поведению Фрэнка Лэндеса Боб понял, что молодой человек говорит серьёзно.

«Они должны получить тёплый приём», — ответил молодой фотограф. “Но как ты думаешь, стоит ли оставаться здесь и сражаться с
ними?”

“Что еще можно сделать?”

Боб указал на дверь, ведущую в холл.

“Мы можем убежать, пока они пытаются залезть в окно”, - предложил он.
"Но я не одет".

“Но я не одет”.

“Скользить по одежде. Я закрыл окно и зафиксировать его, поэтому они будут
найти себя сорвала, и вернулся к двери”.

А Боб говорит, он бросился к окну и попытался его закрыть.

Но почему-то ниже пояса отказался сдвинуться с места, хотя в его
от волнения он ударил ее несколько раз вдоль кромки.

— У меня была такая же проблема, когда я его открывал, — сказал Фрэнк, который спешил одеться как можно быстрее.

 — Эта проклятая штука не опускается, и это всё решает, — безнадёжно воскликнул Боб.

 — Неважно, пусть идёт.  Я готов начать.

Фрэнк быстро перешел к двери и отпер ее. Как он это сделал,
лицо Раймонда появилась в окне.

“Быстрый!” - прошептал молодой человек, и он распахнул дверь Боб
пройти.

Гостинично-хранитель увидел, с первого взгляда, что неладное. Он прошептал
несколько слов своему спутнику, и Каско сразу же прыгнул в комнату.

“Их двое!” - крикнул человек со шрамом на лице. — Ты не сказал, что у него есть сосед по комнате.

— У него его нет. Остановите их!

 Фрэнк и Боб вышли в коридор. Каско бесшумно последовал за ними.

Двигаясь к лестнице, они должны были пройти мимо тускло горящей лампы. Сделав это, Каско изумлённо вскрикнул.

«С ним Боб Олден! Как он сюда попал?»

«Мальчик из товарного поезда?» — спросил Рэймонд.

«Да. Мы должны их догнать. Скорее всего, они слышали, что
было сказано. Пошли!»

Фрэнк и Боб спускались по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, а Каско и
Рэймонд следовали за ними по пятам. Человек со шрамом на лице начал кричать, но
владелец отеля остановил его.

«Помните, что в отеле полно постояльцев, — сказал он. — Мы должны
одолеть их без лишнего шума».

Оказавшись в нижнем холле, Боб и Фрэнк повернули к входной двери. Она
была заперта, но ключ оказался под рукой, и они в мгновение ока открыли ее.

“ Теперь в какую сторону? - Спросил молодой человек, когда они вышли на улицу.

“ Это не имеет никакого значения. Пошли!

Боб умчался прочь, Фрэнк последовал за ним.

Было темно, и молодой фотограф едва успел сделать
десяток шагов, как споткнулся о камни и упал.

 Фрэнк упал на Боба, и прежде чем они успели подняться, Каско и
Рэймонд навалились на них.

 — Они у нас, — сказал Рэймонд.

“Не смей двигаться!” - закричал человек со шрамом на лице.

Темнота была неблагоприятна для любого вида честного боя, и каждый
сражался так, как ему больше нравилось. Каско был сильным человеком, но Боб был
сильно возбужден и дрался так умело, что человек со шрамом на лице
вскоре отступил.

Молодой фотограф последовал за ним, оказавшись таким образом отделенным от
Фрэнк и Рэймонд.

Наконец Каско развернулся и побежал к ручью, перепрыгнул через него и
исчез в зарослях и темноте за ними.

Боб знал, что сейчас было бы глупо пытаться преследовать его.
мужчина и, немного поколебавшись, вернулся на то место, где оставил Фрэнка и Рэймонда.

Они исчезли!

«Эй, Фрэнк!» — крикнул молодой фотограф. «Где ты?»

В ответ раздался только лай пары гончих в
сарае, и Боб сразу же забеспокоился.

«Что за шум?» — спросил голос с гостиничной веранды.

Драка привлекла внимание нескольких мужчин, которые
веселились в баре.

«Вы не видели Рэймонда?» — спросил Боб.

Он знал, что спрашивать об этом кого-то из них бесполезно.
— Он наверху, — ответил другой мужчина.

 — Вы уверены, что он наверху? — продолжил Боб, не обращая внимания на вопрос.

 — Он поднялся туда некоторое время назад.

 С тех пор я его не видел.  Боб был озадачен.

 Скорее всего, мужчина говорил правду, но если так, то что случилось с Рэймондом и Фрэнком?

Опасаясь дальнейших расспросов, Боб снова направился к задней части отеля,
а мужчины, бормоча что-то, чего он не мог разобрать,
вернулись в бар.

 Когда Боб шёл к ручью, ему показалось, что он услышал тихий крик.
из-за сарая, который был построен близко к берегу.

Он поспешил в ту сторону и мельком увидел две фигуры,
борющиеся за кустами.

Подойдя ближе, он увидел, что Рэймонд схватил Фрэнка за горло и
заталкивал его в воду.

Когда Боб бросился вперёд, раздался всплеск, и Фрэнк упал, а
Рэймонд поднял дубинку, чтобы ударить его, если он попытается подняться.

— Не смей бить, Рэймонд!

 При звуке голоса Боба управляющий быстро обернулся.

 — Чего ты хочешь?

 — Отпусти моего друга.

 — Бей его, Боб, — слабо воскликнул Фрэнк.

“Где Каско?” - спросил Реймонд, начиная отступать.

“Неважно”, - ответил молодой фотограф.

К этому времени Фрэнку удалось выползти из ручья. Его голова была разбита.
из глубокой раны на лбу текла кровь.

“Присмотри за ним, Боб”, - крикнул он.

“Я присматриваю. Ты сильно ранен?”

“У меня довольно странное ощущение в голове”.

“Что нам делать с этим парнем?”

“Его следует посадить”.

“Никто из вас не сможет этого сделать”, - усмехнулся Раймонд. “Вы меня не знаете”.

“Да, я знаю”, - сказал Боб. “Ты самый крутой сторож дорожного хозяйства в стране".


“Спасибо за комплимент”. Раймонд замолчал на мгновение. “Я сделаю
торговаться с вами. Покинуть эти места сразу, и мы поменяем всю
вещества”.

“Мы не оставим тебя, пока ты не окажешься в безопасности в тюрьме”, - взорвался Боб.

При этих словах Рэймонд расхохотался.

“Ты не понимаешь, о чем говоришь. Ты, простой мальчишка, рассчитываешь
сделать то, чего не смог сделать ни один офицер. Убирайся отсюда,
пока я не натравил на тебя своих ищеек!

 Сказав это, Рэймонд метнулся за угол сарая, прежде чем Боб успел его остановить.

Затем они услышали, как он издал крик, за которым сразу же последовал
глухой лай гончей.

«Нам лучше убраться отсюда!» — воскликнул Фрэнк. «У него две
самые уродливые ищейки, каких ты когда-либо видел».

«Я дам вам минуту, чтобы уйти, — пропел Рэймонд. — После этого я спущу
обеих своих собак».

Рэймонд что-то пробормотал себе под нос. Затем послышался звон цепей, и через минуту во двор выскочили две свирепые ищейки.




Глава XXVI

Боб показывает свой характер


Ищейки на секунду остановились, увидев Боба и Фрэнка.

Затем, словно почуяв кровь на лице Фрэнка, они оба бросились к
молодому человеку.

«Помогите мне!» — закричал Фрэнк. На какое-то время он, казалось, был
парализован ужасом.

«Забирайся на дерево!» — быстро ответил Боб.

Упомянутое им дерево стояло всего в нескольких футах от них. Нижние ветви
находились на высоте около восьми футов от земли и почти прямо над
головой Фрэнка.

Отчаянно прыгнув, молодой человек ухватился за одну из веток и подтянулся
в тот самый момент, когда одна из ищеек добралась до того места, где он
стоял.

Озадаченный пёс издал низкое рычание, а затем встал на задние лапы, за ним последовал его товарищ.

Тогда Боб вспомнил о пистолете, который носил с собой, и достал его.

Бах! Боб нажал на спусковой крючок, и одна из ищеек упала, пронзённая пулей в сердце.

— Эй, прекрати это! — взревел Рэймонд, стоя в дверях сарая.

“Я сказал тебе держать их на цепи”, - ответил юноша так хладнокровно, как только мог.
 “Лучше позови другую”.

Вторая гончая обернулась на выстрел и отступила на несколько шагов. Затем он
посмотрел на свою пару, как будто удивленный тем, что произошло.

“ Молодец! ” воскликнул Фрэнк. “ Подожди, пока я доем вторую.

Он выхватил свой пистолет и выстрелил, но прицелился плохо, и пуля
лишь задела спину ищейки.

С яростным воем собака отскочила от дерева. Затем, стиснув
зубы и сверкая глазами, он повернулся, чтобы напасть на Боба.

“Напади на него, Лео!” - крикнул Реймонд.

Он был в ярости и больше всего на свете хотел бы увидеть, как гончая разорвёт Боба на куски.

Боб снова прицелился и нажал на спусковой крючок.  Но по какой-то причине оружие не выстрелило.

В следующее мгновение молодой фотограф упал навзничь.
Кровожадная гончая.

Увидев это, Фрэнк спрыгнул с дерева и бросился вперёд.

— Назад! — крикнул он гончей и одновременно выстрелил из пистолета.

Но зверь не обратил внимания на команду. Он набросился на Боба, и
только быстрое движение в сторону спасло молодого фотографа от того, чтобы
его руку разорвали в клочья.

— Взять его! — закричал Рэймонд.

Лёжа на спине, Боб предпринял ещё одну попытку застрелить ищейку.
Он снова нажал на спусковой крючок, и на этот раз пистолет выстрелил.
С пронзительным визгом зверь рухнул на бок и остался лежать.
пуля в голову.

«Я тебе это припомню!» — закричал Рэймонд.

Он пронзительно свистнул, но из бара отеля уже выбежало с полдюжины мужчин,
желая узнать, из-за чего стреляли.

«Это ты, Рэймонд?»

«Что случилось?»

«Эти парни шныряют по округе», — ответил Рэймонд.

«Да неужели?»

“Они замышляют недоброе. Этот только что застрелил обеих моих собак”.

“Не говори! Да ведь те собаки стоили сто долларов”.

“Все до цента. Мальчики, вы поможете мне поймать их?

- Конечно, поймаем. Привет! остановитесь на этом!

“Давай”, - прошептал Фрэнк, Боб. “Мы не можем противостоять такой
толпа. Лучшее, что мы можем сделать, это убежать и позвать власти”.

“Констебль не составит пустяки”, - ответил молодой
фотограф. “Но если ты говоришь Пойдем, пропустим. Я в основном после
Casco.”

“Иди вперед в эту сторону”.

“Веди впереди”.

Молодой человек свернул на тропинку, которая вела к югу от сарая, и
Боб последовал за ним. Тогда один из мужчин крикнул им, чтобы они
остановились, но они не послушались.

«Где Каско?» — спросил Фрэнк, когда они побежали дальше.

“Ушли через ручей. Я интересно, если любой из этих товарищей
следуйте за нами”.

“Это не вероятно, после того, как они увидят, как вы относились к собакам,”
засмеялся Фрэнк. “Ей-богу! Боб, ты отличный стрелок”.

“Я ходил на охоту с ружьем старого Питера Томпсона, когда еще не был ростом ни на сантиметр.
выше забора”, - ответил молодой фотограф. - В какую сторону?
сейчас?

“Есть один мой клиент, живет на боковой дороге недалеко отсюда. Мы
могли бы пойти к нему домой. Я не могу идти дальше с такой головой”.

“Это очень больно?”

“Это ужасно болит”.

“Позвольте мне перевязать это мокрым носовым платком”.

Боб достал платок и, смачивая его в ручей, привязал его за
раны. Фрэнк заявил, что это принесло ему значительное облегчение, и они вдвоем
продолжили свой путь в более быстром темпе, чем когда-либо.

“Я не верю, что они преследуют нас”, - сказал Боб, когда после пяти минут
бега они остановились, чтобы прислушаться. “Я думаю, это был всего лишь блеф, чтобы
отвлечь нас”.

“ Раймонд страшно зол из-за потери этих ищеек. Он придавал им большое значение. Это одна из причин, по которой власти никогда не утруждали себя тем, чтобы доставлять ему бумаги».

— «Жаль, что пришлось их убить, но ничего не поделаешь. Я рад, что выстрелы были такими меткими».

«Я тоже. Вот мы и у Ларчмонда. Полагаю, ему покажется странным, что его разбудили в такое время ночи».

Они вошли в ухоженный сад и по гравийной дорожке поднялись на крыльцо. Там не было звонка, но вместо него висел медный молоток, и
Фрэнк энергично воспользовался им.

Последовала минута гробового молчания. Затем верхнее окно распахнулось,
и появилась голова, покрытая ночной шапочкой.

— Что вам нужно?

— Это вы, мистер Ларчмонд?

— Да.

“Я Фрэнк Ландес, коллекционер и агент”.

“Боже милостивый! По какому делу вам понадобилось в это время ночи? Я отправил эту
партию яиц...”

“С яйцами все в порядке, мистер Larchmond. У меня есть другие дела, более
серьезность----”

“Господи, Ты не это имел в виду!” - и голос старика на самом деле
задрожал.

— Закрой форточку, Томас, а то простудишься насмерть! — раздался пронзительный женский голос.

 — Я спущусь через минуту, — сказал Ларчмонд, и с грохотом захлопнул окно.

 Прошло несколько минут.  Затем в коридоре зажегся свет, и они
услышал, как старик нервно отпирает дверь.

“Заходи и расскажи мне, в чем проблема”, - сказал он. “А кто это?” - спросил он.
добавил он, глядя на Боба.

“Это мой друг, Боб Элден. Мы только что вернулись от Рэймонда
Отель----”

“Кто-то там убил?” поставить в Larchmond быстро. “Я всегда
допускал, что однажды они подерутся и...”

«Никто не убит, кроме двух ищеек Рэймонда», — рассмеялся Фрэнк.

«Расскажи!»

«Мой друг Боб их застрелил. Но у нас были серьёзные проблемы, и мы хотим
узнать ваш совет, что лучше всего делать».

— Заходи в гостиную. Всё в порядке, Миранда! — крикнул Лэчмонд, поднимаясь по лестнице.


— Я спускаюсь! — ответила миссис Лэчмонд и вскоре появилась, полностью одетая.


Вскоре была рассказана история о том, что произошло в отеле «Реймондс».
Лэчмонд и его жена слушали с интересом, старик то и дело качал головой, а старушка при каждом удобном случае вставляла: «Ну-ка, ну-ка».

«А теперь мы хотим знать, что лучше всего сделать», — сказал Фрэнк после того, как все факты были изложены.

«Вы ничего не можете сделать», — быстро ответила миссис Лэчмонд.

«Мы не можем?» — воскликнул Боб.

«Нет, не можете».

“Почему бы и нет?”

“Ну, дело вот в чем, - сказал старик в качестве объяснения.
“Раймонд - лучший парень во всем округе. Закон не может задержать
его, во всяком случае. Я пытался подать на него в суд, но констебль не смог вручить
документы, во всяком случае.

“Дилмер был у вас?”

“Да, у меня был Дилмер, и у меня был Винсент тоже; но это было бесполезно... Они
собаки держали их на безопасном расстоянии”.

“Но собаки теперь мертвы”.

“Это не имеет никакого значения. Рэймонда все равно нельзя подключить. Любой
в Кентауне скажет вам то же самое ”.

“Это хорошее положение дел”, - воскликнул Фрэнк. “Такой человек, чтобы
терроризировать весь район!»

«Ну, видите ли, у Рэймонда здесь много родственников, и все они его поддерживают. Если бы не это, что-нибудь могло бы случиться, хотя я в этом сомневаюсь, будь я проклят, если это не так».

«Томас прав, — вмешалась миссис Ларчмонд. — Если ваши деньги в безопасности, вам лучше заняться своими делами и ничего не говорить».

“О, деньги в достаточной безопасности”, - ответил Фрэнк. “Я схватил это и
первым делом положил в карман”.

Как молодой человек говорил, он сунул руку в карман пиджака, чтобы сделать
уверен, что восемьсот долларов были все еще там. Затем он повернулся
бледный.

— Оно пропало! — выдохнул он.




Глава XXVII

Боб находит пропажу


Все в гостиной были поражены. Боб вскочил на ноги.

— Ты уверен, что оно пропало? — спросил он.

Фрэнк продолжал поиски, с каждой секундой бледнея.

— Да, оно пропало! — простонал он. — Восемьсот долларов! Что скажет фирма?»

«Когда вы в последний раз проверяли, всё ли в порядке?» — спросил молодой
фотограф.

«Когда я запрыгнул на дерево, чтобы уйти от ищеек».

«И вы уверены, что он был у вас тогда?»

«Да».

«Тогда вы, должно быть, уронили его, когда бежали сюда. Возможно, он отскочил».
из своего кармана”.

“Может быть, это сделал. Моя голова так болит после того, как связала его я не предоставляю
деньги мысли”.

“Что ж, лучше всего вернуться за ним”, - быстро сказал Боб.
“Чем быстрее, тем лучше”.

“Что, вернуться к Реймонду?” - взвизгнула миссис Ларчмонд. “Он убьет
тебя”.

“Это ужасно рискованно”, - сказал старик, покачав головой.

“Неважно, это должно быть сделано”, - сказал Боб. “Тысяча восемьсот долларов
- большие деньги”.

“Да, я должен вернуться”, - сказал Фрэнк. “Что сказали бы в фирме, если бы
деньги были потеряны? Они, скорее всего, уволили бы меня и, возможно, сказали бы, что я
проиграл их или что-то в этом роде.

“ Ты не одолжишь нам фонарь? ” спросил Боб, поворачиваясь к Ларчмонду.

“ Конечно.

“ Тебе не нужно уходить, Боб. Я могу пойти один.

“ Нет, конечно, Фрэнк; мы будем держаться вместе до конца.

Старый фермер вышел из гостиной и вскоре вернулся с
фонарем и мушкетоном.

“С таким же успехом ты мог бы взять с собой и автобус”, - сказал он. “Это замазка".
хорошее стрелковое оружие”.

“Спасибо, но я думаю, что подойдут наши пистолеты, если у вас есть патроны"
.

“У Тимоти были патроны к пистолету”, - вставила миссис Ларчмонд. “ Они
у него в шкафу. Я принесу их.

Вскоре она вернулась с патронами, которые, к счастью, подошли к пистолету, который был у Боба. На то, чтобы зарядить его, ушла всего минута, и мальчики были готовы отправляться обратно.

«Я бы пошёл, только у меня ревматизм», — извиняющимся тоном сказал старый Ларчмонд.

«Ещё бы ты пошёл!» — вмешалась его жена. «Я бы не отпустила тебя и за две тысячи восемьсот долларов, вот так-то!»

Вскоре мальчики были уже в пути. Фонарь ярко светил, освещая
каждую пядь дороги.

«Надеюсь, мы найдём его до того, как доберёмся до Рэймонда, — сказал Фрэнк.
— Я не хочу снова с ним ссориться».

“Ни я”, - ответил Боб. “Но, Фрэнк, держите ваш пистолет наготове на
использование. Мы не хотим тратить слова с такой отчаянный характер, как
отель-хранитель”.

“Я согласен с вами. Вот мой пистолет, прямо в кармане моего пальто”.

“А свой я буду носить в руке. Вы идите по той стороне дороги, пока
Я беру это и держу фонарь как можно ниже.

Таким образом оба медленно продвигались, поиск каждой ноге
твердой и пыльной дороге.

“Я хотел бы знать, где КАСКО пошли,” сказал Боб, в настоящее время. “Насколько нам известно
, он мог наблюдать за той битвой с ищейками и
следил за нами.

“ Вряд ли. Если он сбежал через ручей, то, скорее всего, намеревался присоединиться к
Баркеру и Грогану. Он оставил бы Реймонда улаживать спор здесь.

“Я бы хотел, чтобы они все были в тюрьме”, - вздохнул Боб. “Тогда, возможно, я смог бы заставить
Баркера рассказать кое-что из прошлого и сделать из себя кого-то”.

— «Ты всё равно кем-нибудь станешь, Боб, — ободряюще ответил Фрэнк. — У тебя слишком сильный характер, чтобы потерпеть неудачу».

 Но Боб покачал головой, как будто мысль о том, что он никогда не узнает тайну своей жизни,
ему не нравилась.

 Через четверть часа они остановились. Они добрались до
Мы дошли до границы владений Рэймонда, но денег так и не нашли.


«Если мы будем держать фонарь зажжённым, они нас точно заметят, — сказал Боб. —
Лучше тебе его потушить».

«Но как мы найдём деньги в темноте?»

«Нащупаем. Я точно знаю, как мы пришли, и буду идти впереди».

Фрэнк, немного поколебавшись, потушил фонарь. Первые проблески
рассвета уже появились, и было не так темно, как он ожидал.

Боб был в нескольких метрах впереди, медленно продвигаясь вперёд, опустив глаза
в землю. Внезапно он тихо вскрикнул.

«Вот оно!»

“У вас это есть?” - спросил подбежавший Фрэнк.

“Разве это не рулет?”

“Да”. На лице молодого человека появилось выражение облегчения. “О, как я благодарен
Я!

“ Лучше осмотри это и убедись, - предложил Боб.

“ О, должно быть, все в порядке.

Тем не менее Фрэнк поспешно развернул бумагу и резинки, которыми был перевязан рулон денег, и начал пересчитывать купюры.

Они с Бобом настолько увлеклись, что не заметили, как из-за кустов, росших у дороги, появилась высокая фигура.

Это был Джим Каско, возвращавшийся в отель «Реймонд».
удовлетворенный тем, что, по крайней мере, пока это было безопасно.

Каско был поражен, наткнувшись на эту пару, и еще больше ошеломлен
увидев, как они пересчитывают большую пачку банкнот.

“Что это значит?” - пробормотал он себе под нос. “Они не могли быть так близко все это время".
”Они не могли быть так близко все это время".

Он подошел поближе, и нервно сжимал увесистую палку, которую он держал в
правая рука.

“Все верно”, - сказал Фрэнк, закончив подсчет.

“У вас здесь каждый доллар из тысячи восьмисот?” - спросил Боб.

“Да”.

“Достаточно хорошо. Теперь мы можем возвращаться без промедления. Я смертельно
устал.

— Я бы подумал, что так и есть, ведь ты не спал со вчерашнего вечера.
Может быть, мистер Лэчмонд встряхнёт нас.

— Надеюсь, что так.

— Где та замечательная фотолаборатория, о которой ты мне писал?

— В Дартинвилле. Я поеду туда, как только мы закончим с Рэймондом.

— Посмотрим, сможем ли мы его арестовать, — решительно сказал Фрэнк.

— Вот именно. И когда… что это было?

 Боб осекся. Над его спиной возник тёмный предмет, и
по голове его ударил жгучий удар.

 — Остановись! — услышал он крик Фрэнка. — Отдай мне эти деньги!

И Боб, и Фрэнк растянулись на дороге, а по полю
бежал Каско с пачкой банкнот в руке.




Глава XXVIII

Боб встречает старого Блейка


Боб вскочил на ноги так быстро, как только мог.

«Береги деньги!» — выдохнул Фрэнк.

Он получил ещё один удар по голове, и старая рана
снова кровоточила.

— В какую сторону пошёл тот парень?

— Туда.

— Кто это был? Рэймонд?

— Нет, Каско.

— Чёрт возьми! Так у него ещё хватило наглости вернуться. Оставайся здесь, пока я за ним не схожу.
Голова мужчины со шрамом всё ещё болела после удара
нанеся ему удар, молодой фотограф перепрыгнул через кусты,
растущие вдоль дороги, и бросился вслед за Каско, который бежал по открытым
полям со всех ног.

«Я либо заберу деньги Фрэнка, либо прикончу этого мерзавца», —
такова была несколько жестокая решимость юноши.

Отойдя примерно на сто ярдов, Каско оглянулся, чтобы посмотреть,
оправились ли его жертвы после нападения.

Он с удивлением увидел, что Боб преследует его.

«Хм! Этот молодой негодяй настроен серьёзно, — пробормотал он себе под нос. —
Я должен добраться до укрытия как можно скорее».

 Неподалёку находилось небольшое озеро, берег которого был покрыт
ивы. Каско направился туда.

Боб увидел, как человек со шрамом на лице исчез за ивами.
Он не остановился, а продолжал идти более медленным шагом, опасаясь, что
Каско может устроить ему ловушку.

Уже начинался день, и с каждым мгновением небо на востоке светлело.

Когда Вася достиг края озера, не было видно ничего из
рубцов-человека с лицом.

Вася посмотрел вверх и вниз по берегу в недоумении, а потом начал
экспертизу на отпечатки стопы.

Они были ясно видны, что приводит к небольшой бухте, в сотне футов
на юг.

Добравшись до бухты, Боб обнаружил неподалёку кол с привязанной к нему верёвкой. Верёвка была недавно перерезана.

«Держу пари, он украл лодку», — пробормотал молодой фотограф себе под нос.
«Чёрт возьми, какой же я дурак! Вот он!»

Боб посмотрел на воду, и там, на приличном расстоянии от берега, в лодке
греб Каско, стараясь уплыть как можно быстрее.

Мужчина со шрамом на лице был слишком далеко, чтобы попасть в него, и, к
глубокому огорчению Боба, он исчез за группой островов в центре озера.

Боб бежал вдоль берега так быстро, как только мог, пока не добрался до
где он мог видеть другую сторону острова.

Лодка исчезла.

Сначала молодой фотограф едва мог поверить своим глазам. Что
стало с Каско и судном?

«Возможно, оно наполнилось водой и затонуло, — подумал Боб. — В таком случае ему
пришлось бы добираться до островов. Хотел бы я задержать его там, пока
не прибудет помощь».

Но Боб понимал, что лучше не уходить с этого места. Каско был хитрым злодеем,
и его нельзя было поймать, как крысу в ловушку.

 «Как только я исчезну, он подумает, что я пошёл за помощью,
а потом он придет на берег,” путь Боб рассуждал. “Я думаю, что я
играть смотреть игру”.

Боб сел на камень, вдали от островов, и ждал.
Прошло десять минут, а он не увидел ничего, что привлекло бы его внимание.

“Он определенно не торопится”, - подумал юноша. “Привет, что это?
это?”

Внимание Боба привлекла небольшая лодка, которая внезапно отчалила от противоположного берега.

В лодке был только один человек — старик, который вяло гребли вёслами.

«Должно быть, он тоже направляется на острова», — подумал молодой фотограф.
“Это начинает выглядеть интересным”.

Боб наблюдал за стариком с живым интересом. Меньше чем через десять минут
острова были достигнуты, и вторая лодка исчезла, как и первая
.

“Кем может быть этот старик?” - был мысленный вопрос Боба. “А он может знать
Casco?”

Прошло еще пять минут, и затем юноша услышал хорошо знакомый
свист, на который он сразу же откликнулся.

Через мгновение Фрэнк уже был рядом с ним.

«Я не мог больше ждать, — сказал молодой человек. — Где Каско?»

«На одном из этих островов».

«Не может быть! Как он добрался?»

“На лодке; и только что другой человек перешел на другую лодку”.

“Это Сом-Лейк, и говорят, что на островах водятся привидения”.

“Я не верю в привидения”, - заявил Боб.

“Я тоже”.

“Как твоя голова?”

“Она кажется тяжелой, но не болит, так что, думаю, я смогу это вынести. Что
Ты предлагаешь делать?”

“ Получи обратно свои восемнадцать сотен долларов!

— Ты собираешься остаться здесь, пока Каско не покинет острова?

— Либо так, либо навещу острова. Интересно, есть ли где-нибудь ещё
лодка?

— Не знаю. Должна быть.

— Если ты будешь следить за островами, я осмотрюсь вокруг.

“Я так и сделаю. Меня вполне устраивает сидеть тихо”.

“Тогда, может быть, нам лучше смотреть весь день”.

Но Фрэнк возразил. Он был слишком озабочен возвращением украденных
денег.

Боб сразу же начал поиски другой лодки. Это было отнюдь не легкой задачей.
берег был скалистым и поросшим густой осокой.

Вскоре он подошел к задней части большой фермы и здесь нашел лодку
, пришвартованную к поваленному дереву.

Судя по ремеслу молодой фотограф был уверен, что она
не использовалась в течение длительного времени. Но это не утечка, так он вообще пофиг
как ветхое он был на вид.

Отвязав лодку, он подвёл её к тому месту, где сидел Фрэнк.

«Я нашёл одну, — сказал он. — Но вёсел нет».

«Полагаю, они не пользовались ею, опасаясь, что призраки с островов
могут их поймать, — рассмеялся молодой человек. — Что ж, я думаю, в крайнем случае можно обойтись и без вёсел».

«Как?»

“Вода настолько мелкой пара полюсов-это все, что нам нужно подтолкнуть
себя. Но, Боб, есть еще одна вещь.”

“Что это?”

“Отправляясь на острова, ты подвергнешь себя большому риску”.

“Ты тоже. Но если ты боишься ...”

“Я боюсь не за себя. Но это требует от тебя слишком многого...

“Ой, да брось, Фрэнк. Я не потерял деньги, но я так же
хочу брать КАСКО к ответственности, как и ты”.

“И вы хотите сделать этот процесс средь бела дня?”

“Если вы так говорите, то да. Мы оба вооружены, а мы должны были так же хорошо
шоу-чтобы выйти на первое место в качестве КАСКО”.

“Это правда”.

«Если он начнёт стрелять по нам, мы можем вернуться и подождать».

Через несколько минут после того, как они поднялись на борт лодки, Боб срубил два
довольно больших дерева, а также несколько кустов, которые он поставил на носу
лодки.

«Это собьёт его прицел, если он будет стрелять по нам», — сказал юноша.

Это была тяжелая работа Полинг теплоходе вдоль, а дно озера было
по большей части скалистые, и поляки подсунули. Однажды Фрэнк чуть не упал
за борт, но Боб вовремя поймал его за руку и спас.

Теперь они приблизились к островам на расстояние в сотню футов, и все еще
никто не появлялся, и они не видели ни единого признака
враждебных действий.

“Может быть, он сбежал”, - сказал Фрэнк.

“Я не понимаю, как он мог. Пойдёмте, мы заплывём в этот залив и выпрыгнем на берег. Пистолет у вас под рукой?

“Да.”

“Держитесь, пока я хорошенько не осмотрюсь впереди.”

Боб встал на носу и раздвинул кусты. В тот момент, когда он
это сделал, до них донесся самый мучительный крик.

“Помогите мне! О, спасите меня!”

Крик донесся из-за ивовой рощи, недалеко от берега.

“Это не голос Каско!” - воскликнул Фрэнк. “Что это может значить?”

“Возможно, это тот старик, которого я видел”, - ответил Боб. — Или это может быть всего лишь
ловушкой.

 — Это не ловушка, — сказал Фрэнк, когда до них снова донёсся крик.

 — Похоже, что нет. Пошли!

 Стоя на носу лодки, Боб прыгнул и достиг скалистого берега.
берег. Через минуту он продрался сквозь ивы на открытую поляну.

 То, что предстало его взору, наполнило его ужасом. Там, лежа на спине, с лицом, залитым кровью, был старик Блейк!




Глава XXIX

Боб узнаёт интересные новости


Старика ударили по голове тяжёлой палкой, которая лежала неподалёку.

— Эй, кто это сделал? — воскликнул Боб, наклонившись над стариком.

— Каско, негодяй! — выдохнул старый Блейк.

— Очень жаль! — добродушно ответил молодой фотограф. — Позвольте мне осмотреть рану.

“Сначала поймайте негодяя; он украл бумаги”, - крикнул старик.
“Они не должны сойти ему с рук”.

“Где он?”

“Он ушел в том направлении”.

Старый Блейк указал своим длинным костлявым пальцем на один из других
островов. Затем он попытался подняться, но упал в обморок на руки Боба.
К этому времени на место происшествия прибыл Фрэнк. Он не знал Блейка, но
предположил, что старик был одной из жертв Каско.

«Присмотри за ним, Фрэнк, а я пойду за Каско, — сказал Боб. — Я свистну, если ты мне понадобишься».

С пистолетом в руке молодой фотограф пробирался сквозь ивы
и по камням, пока, перепрыгнув неглубокое место в воде, он не приземлился
на одном из других островов.

Шум впереди подсказал ему, что Каско недалеко. Но когда Боб погрузился в воду,
звуки внезапно прекратились, и все погрузилось в глубокую тишину.

“Готов поспорить на шляпу, что он снова нырнул в воду”, - сказал себе Боб.

Дойдя до края второго острове, молодого фотографа нашли его
полагаю, правильно. Там, на полпути к северному берегу, Каско в своей лодке
греб изо всех сил. Через минуту Каско добрался до берега
и скрылся из виду.

«Ушёл!» — простонал Боб. «И с восемьюстами восемьюдесятью долларами Фрэнка!»

 Юноша чувствовал себя почти так же плохо, как если бы потерял свои собственные деньги.

 Фрэнк Лэндис был его самым близким другом, и, хотя молодой человек был богат, Боб знал, что потеря денег станет для него тяжёлым испытанием.

 Когда молодой фотограф вернулся туда, где оставил Фрэнка и старика
Блейк, он увидел, что его друг перевязал лоб старика
мокрой тряпкой, оторванной от рукава его пальто. Блейк был бледен как смерть
и едва мог двигаться.

Но он с тревогой открыл глаза, когда Боб подошёл.

— Ты их поймал? — слабо спросил он.

“Нет”.

“Разве ты не видел Каско?” - спросил Фрэнк.

“Да. Он выбрался на берег”.

Лицо Фрэнка вытянулось, и Блейк застонал.

“Бумаги исчезли!” - пробормотал старик. “Исчезли, а Баркер обещал мне за них
пятьсот долларов!”

“Что это?” - спросил Боб с внезапным интересом.

— Ничего, — пробормотал Блейк, но ещё долго смотрел на юношу мечтательным,
задумчивым взглядом.

 Боб и Фрэнк посовещались. Было очевидно, что они не могут
оставить Блейка одного. Старик может умереть, если за ним никто не будет ухаживать.

— Если вы останетесь, я поеду за Каско, — сказал Фрэнк. — Как только я
доберусь до берега, я попрошу кого-нибудь отвезти меня в Дартинвилл, а
оттуда я телеграфирую в город, чтобы прислали пару детективов.
 Эта погоня длится уже достаточно долго. Я заплачу пару сотен
долларов из своего кармана, чтобы выследить Каско и его банду.

Боб согласился остаться, и через минуту Фрэнк уже плыл к берегу, отталкиваясь шестом так сильно, как только позволяли его усталые руки.

«Ты часто приходишь на этот остров?» — спросил Боб Блейка,
когда старик смог сесть.

“Иногда”, - последовал медленный ответ.

“Здесь есть какое-нибудь убежище?”

Блейк на мгновение замолчал.

“Почему ты спрашиваешь?” - спросил он наконец.

“Потому что, если бы это было так, я мог бы отвести тебя туда и устроить поудобнее.
Тебе не очень уютно здесь, на этих влажных камнях”.

“Здесь, за домом, есть пещера-хижина. Отведи меня туда, пожалуйста.

Пока Блейк говорил, на него, казалось, накатило головокружение, и он закрыл глаза. Боб подождал, пока приступ пройдёт, а затем наполовину отнёс, наполовину оттащил старика к тому месту, о котором тот говорил.

Молодой фотограф обнаружил, что большая впадина под скалой, служившей опорой,
была превращена в жилище с помощью бревен, прислонённых к ней.

Там были дверь и окно, и, войдя в помещение, Боб
увидел койку, стол и пару стульев, а в углу лежало несколько
кастрюль и тарелок.

Юноша уложил Блейка на койку и устроил его поудобнее, насколько это позволяли
обстоятельства. Блейк указал на фляжку, стоявшую на полке, и когда юноша протянул её ему, старик сделал большой глоток.

Казалось, это придало ему сил. Краска вернулась к его лицу, и
вскоре он сел.

“ Так вы говорите, что Каско скрылся с этими бумагами? медленно произнес он.

“Он сбежал. Я ничего не знаю ни о каких бумагах”.

“Он должен был вернуть мне их”.

“Что было в бумагах?”

“Неважно”.

— Они должны быть довольно ценными, если Баркер предложил вам за них пятьсот
долларов.

— Кто сказал, что он предлагал?

— Вы сказали.

— Я просто пошутил. Они ничего не стоят ни для кого, кроме меня.

— Как давно вы знаете Баркера? — продолжил Боб, присаживаясь рядом со стариком.

— Дольше, чем мне хотелось бы помнить.

— Вы когда-нибудь знали Питера Томпсона?

— Да.

— Что вы знаете о моей прошлой жизни?

 Молодой фотограф смело задал этот вопрос, пристально глядя на Блейка.


 Он увидел, как старик вздрогнул, а затем откинулся назад.

 — Кто сказал, что я что-то знаю о вашей жизни? — резко спросил он.

 — Я так говорю, Блейк. Давайте, вам лучше рассказать мне всё. Я готов
ухаживать за тобой и довести тебя до конца, но я хочу услышать от тебя правду, и
если я ее не добьюсь, ты отправишься в тюрьму ”.

“Нет! нет!”

“Я говорю "да”.

“Но Сара...”

“Ты имеешь в виду свою дочь?”

“Ты ее знаешь?”

“Я знаю о ней”.

“Что скажет Сара?”

“Я полагаю, она уговаривала тебя начать все с чистого листа, Блейк”.

“Так и есть”, и старик вздохнул.

“Тогда почему ты этого не сделаешь?”

Долгое время Блейк молчал. Боб видел, что он переживает
серьезную душевную борьбу. Наконец он тяжело вздохнул.

“ Я расскажу вам все, что знаю, - сказал он, - но вы должны пообещать защитить
меня от Баркера.

— Я сделаю это.

— Если он узнает, что я его выдал, он может меня убить.

— Не пройдет и недели, как Баркер окажется в тюрьме, а остальные — вместе с ним.

— Там им и место.

— Но расскажите мне, что вам известно, — нетерпеливо продолжил Боб.

“ Впервые я встретил Баркера лет десять или двенадцать назад, ” начал старина Блейк.

“ Где?

“ В доме Роберта Перри, вашего дяди, в Буффало.

“Роберт Перри; он все еще жив?”

“Нет; он умер вскоре после того, как Баркер приехал туда”.

“Кто мой отец?”

“Это был Томас Перри, брат Роберта. Он был капитаном в Соединенных Штатах .
Армия Соединённых Штатов, и он был убит во время набега индейцев в Блэк-Хиллс».

«А моя мать?»

«Я ничего о ней не знаю. Твой отец встретил её на Западе и женился.
Когда его убили, тебя, совсем маленького, отправили к дяде».
домой. Сообщалось, что ваша мать тоже была убита индейцами;
но ваш дядя так и не смог узнать, насколько правдиво это утверждение.

 — Значит, она может быть жива?

 — Да.  Я думаю, Баркер знает наверняка.




 Глава XXX

 Боб узнаёт кое-что о своём прошлом


 Никогда ещё Боб не слушал с таким интересом.  Наконец-то он узнал новости о себе. Его зовут Боб Перри,
и он был сыном офицера. Неизвестно доподлинно, был ли
его мать была мертва или нет. А вдруг она жива? Возник комок в
У Боба перехватило горло при одной только мысли об этом.

— Вы говорите, что, по-вашему, Баркер знает? — быстро спросил он.

— Да.

— Тогда я заставлю Баркера говорить, — решительно заявил молодой фотограф.

Блейк сделал ещё один глоток из фляжки и продолжил:

— Баркер притворяется, что он сын сестры вашего отца и
Роберта Перри — сестры, которая эмигрировала в Монтану с мужчиной по имени
Баркер.

“ Он притворяется?

“ Да, притворяется; потому что Каско узнал, что у старого Баркера не было детей.
когда он умер. Это дало ему власть над Баркером.

“ Понятно. Продолжайте.

“ Гроган знал Баркера до того, как тот появился в доме вашего дяди. Однажды он
Он сказал мне, когда был пьян, что настоящее имя Баркера — Билл
Дикс, и что он был преступником из Вирджинии, которого разыскивали за то, что он застрелил человека в
Питерсберге».

«И это дало Грогану возможность прижать Баркера?»

«Да. Но все трое — отъявленные негодяи, и они готовы на всё, чтобы получить
деньги».

«Я это понял. Но почему Баркер притворялся племянником моего дяди?»

«Потому что ваш дядя был холостяком, очень старым и богатым. Он думал, что если сможет убрать вас с дороги, то получит часть, если не всё состояние».

«И как он убрал меня с дороги?»

— Довольно окольным путём. В то время я работал на вашего дядю, а Сара, моя дочь, которая замужем за молодым человеком по имени Пол
Маркс, работала на женщину по имени Роуз.

 У этой миссис Роуз был ребёнок, больной скарлатиной, и как раз в это время вы тоже заболели. Доктор сказал моей дочери, что ребёнок миссис Роуз не выживет. Баркер услышал об этом и однажды, когда вашему дяде нужно было уехать в Нью-Йорк по важному делу, он подменил детей, заплатив миссис Роуз за эту сделку немалую сумму.

 — Ваша дочь знала об обмене?

— Она так и не узнала, но подозревала, что что-то не так, и часто спрашивала меня. В тот день, когда ребёнка миссис Роуз отвезли в дом вашего дяди, он умер, и, поскольку все боялись скарлатины, никто из соседей не пришёл, и малыша похоронили на следующий день, а врач выписал свидетельство о смерти, не осматривая труп.

 — И меня отвезли в дом миссис Роуз?

 — Да. Моя дочь хотела ухаживать за тобой, но миссис Роуз притворилась, что сама хочет
ухаживать за тобой, и не пускала мою дочь в комнату.
Я думаю, что план состоял в том, чтобы отравить тебя, но ты быстро поправился, и
У миссис Роуз не хватило духу отравить тебя, и она отправила тебя в приют для сирот».

«Но как я попал к старику Томпсону?»

«Баркер и миссис Роуз поссорились примерно через месяц, и в тот же день кто-то забрал тебя из приюта, и я потерял тебя из виду».

«Несомненно, это дело рук Баркера», — сказал Боб, вспомнив слова Мэри.
Ридли, работавший на Питера Томпсона, рассказал ему. «Что стало с миссис Роуз?»

«Она умерла от сердечного приступа, вызванного волнением из-за ссоры.
По крайней мере, так они сказали. Возможно, Баркер отравил её, он такой негодяй».

— И он завладел имуществом моего дяди?

— Он завладел лишь малой его частью. Остальное по-прежнему где-то в судах. Баркер не смог предоставить убедительных доказательств своей личности, и, кроме того, у него не было тех бумаг, о которых я говорил.

— Что это за бумаги?

— Они якобы доказывают, что ваша мать была убита так же, как и ваш отец. В посылке также есть несколько писем от Баркера к миссис
Роуз, касающихся смены детей. Я держал их, чтобы
получить деньги, но теперь с этим покончено».

«Как вы обо всём этом узнали?»

«Вынюхивая и выслеживая Баркера, который мне с самого начала не
нравился. Потом я начал пить, и Баркер с Каско сделали меня своим орудием.
 Я несколько раз пытался исправиться, потому что Сара хотела этого, но
тяга к выпивке была слишком сильна. Но теперь я покончил с этим навсегда!»

Закончив, Блейк схватил фляжку, которая была ещё наполовину полна, и изо всех сил швырнул её в каменную стену хижины. Она разлетелась на сотни осколков, и жидкость брызнула во все стороны.

 «Клянусь, что с этого момента я буду жить по-другому», — продолжил он.
старик. “И если ты поможешь мне, я сделаю все, что в моих силах, чтобы привлечь эту
банду к ответственности и помочь тебе получить твое наследство”.

“И в поисках моей матери, если она жива”, - добавил Боб. “Блейк, дай мне
свою руку. Отныне мы крепкие друзья”.

Они пожали друг другу руки. Последовал ещё один разговор, а затем Боб развёл
костёр, потому что в хижине было сыро, и, найдя немного кофе,
приготовил пару чашек горячего напитка, который все с удовольствием выпили.

Молодой фотограф спросил Блейка, как он оказался на
островах, и тот ответил, что временами старик испытывал крайнее отвращение
с самим собой и с миром, и нашёл в этом случае пристанище для отдыха.

«Как ты думаешь, ты выдержишь, если я доставлю тебя на берег?» — спросил
Боб, когда было уже почти полдень.

«Думаю, да, но после этого тебе придётся где-нибудь уложить меня спать».

«Я хорошо о тебе позабочусь, Блейк».

«Ты найдёшь мою лодку в углублении за этими скалами».

Боб раздобыл лодку, а затем, собравшись с силами, перенес
Блейка в неё и усадил на корму.

Через четверть часа они подъехали к тому месту, где Боб нашёл
другая лодка. Здесь толстый фермер в замешательстве оглядывался в поисках
своего судна.

«Эй, ты не видел мою лодку?» — спросил он.

«Да, я её одолжил, — сказал Боб. — Я заплачу тебе за её использование».

«О, тогда всё в порядке. Я думал, она уплыла, не так ли?»

«Она на другом берегу». Но скажите мне, вы здесь живёте?

— Конечно, прямо тут, — и немец ткнул большим пальцем через плечо.

— Этот человек ранен в голову. Если вы примете его и пошлёте за врачом, я буду вам очень благодарен и оплачу все счета.

— Конечно, я его принял. Карл!

На этот зов появился мальчик, ещё более толстый, чем его отец.

«Беги и скажи своей матушке, что джентльмен ранен и ему нужна скорая помощь».

«Да, папаша».

Мальчик убежал, а Боб с помощью немецкого фермера вытащил старого
Блейка из лодки и отнёс его в дом.

Здесь старика уложили на мягкую перину, а Карла отправили за ближайшим врачом.

Боб оставил двадцатидолларовую купюру, чтобы оплатить все расходы, а затем, пожелав Блейку крепкого здоровья, нанял лошадь и повозку у немецкого фермера и отправился в Дартинвилль.

Ехать было около часа, но Боб не возражал, потому что был занят мыслями о том, что рассказал ему Блейк.

 «Я должен загнать Баркера в угол и заставить его рассказать мне всю правду, — пришёл он к единственному выводу. — Если мама жива, я хочу это знать. Я больше не собираюсь быть никем».

 На полпути к Дартинвиллю Боб встретил Фрэнка, который гнал гнедого коня во весь опор.

“Я телеграфировал детективам”, - сказал молодой человек. “Они будут на месте".
”Тогда почему вы так спешите?" - спросил я.

“Они будут на месте сегодня вечером”.

“ У меня есть ключ к разгадке местонахождения Баркера, Грогана и этого
ярмарочный мошенник. Пойдёмте, я расскажу вам, как я его поймал».

Боб охотно согласился, и они свернули на боковую дорогу, ведущую
в холмистую местность, по которой было довольно трудно ехать.

По дороге Фрэнк объяснил, как он напал на след. Когда
он телеграфировал в Дартинвилле, незнакомец отправил сообщение в Стэмтон.
Он дважды переписал сообщение, выбросив первый лист.

«Поведение незнакомца пробудило во мне любопытство, — продолжил Фрэнк, — и я
поднял записку. В ней было написано: «Встречаемся в красном доме на Рейвилл-роуд.
Б., Г. и К. там. Завтра обязательно». Я знал, что это значит Баркер,
Гроган и Каско».

«У них есть какой-то грандиозный план, — ответил Боб, — и мы должны остановить
их злодеяния. Давайте поедем так быстро, как только сможем».

Они ехали и ехали, и по пути Боб рассказывал Фрэнку о том, что признался старый Блейк.

«Они действительно злодеи, — ответил молодой человек. — И
это… погоди!»

Он натянул поводья, и Боб последовал его примеру. Они только что миновали перекрёсток и, взглянув на него, увидели приближающуюся толпу, состоящую из Баркера, Грогана, Рэймонда и Каско!




Глава XXXI

Боб остаётся один


Прежде чем они успели скрыться из виду, их заметил Баркер,
который был немного впереди своих товарищей.

“Привет, вот они!” - пропел он. “Вот они, ребята!”

“Это так, на самом деле”, - сказал Каско. “Они одни?”

“Конечно, и они здесь”, - вставил Гроган.

“Хороший шанс поймать их”, - предположил Реймонд.

“Что хорошего это даст?” - спросил Баркер. — Новый план в любом случае сработает.

— Лучше прикончить их, пока всё не закончилось.

— Верно, — сказал Каско. — Пошли, нас четверо против двоих.

Он побежал вперёд, и остальные быстро последовали за ним.

Фрэнк увидел их и пришпорил лошадь.

— Мы должны догнать их, Боб! — крикнул он. — Их слишком много для нас.

«Я бы лучше остался и вступил в бой», — ответил молодой
фотограф.

Но Фрэнк убедил его последовать за ними, и Боб, чтобы угодить своему товарищу, согласился.
Поскольку Баркер и его спутники шли пешком, они вскоре оторвались от
толпы, и тогда Боб попросил Фрэнка остановиться.

«Что нам теперь делать?» — спросил молодой человек.

«У меня есть план», — ответил Боб. — Ты возвращайся в Дартинвилль и жди детективов, а я присмотрю за этой толпой.

 — Это слишком большая просьба, Боб.

 — Нет, не слишком.  Я буду следовать за ними, куда бы они ни пошли, и оставлю
Я оставлю за собой бумажный след, чтобы вы и ваши люди могли пойти по нему. Это
будет самый простой способ отследить— Я спущусь вниз.

 — Бумажный след?

 — Да.

 У меня есть пара газет, которые я разорву на полоски.

 — Что ж, вот ещё одна, если вы настаиваете.

 — Если вы обнаружите, что след внезапно обрывается, поищите сообщение на последней полоске.

 — Я поищу.

 — И возьмите эту лошадь и повозку, я пойду за ними пешком.Ещё пять минут они обсуждали план, а затем Фрэнк уехал, привязав багги Боба сзади.

Оказавшись на земле, Боб, не теряя времени, вернулся к тому месту, где они обнаружили Баркера и остальных.

Молодой фотограф старался держаться в тени и теперь спрыгнул на землю.
Боб перелез через изгородь на обочине и пробрался вперёд сквозь
кусты.

 Для любого, кто не привык к такому способу передвижения, это было бы
медленно и утомительно, но Боб знал, как идти вперёд, и был слишком
заинтересован, чтобы обращать внимание на усталость.

Когда Боб добрался до места, он обнаружил, что противник двинулся дальше по дороге,
но вскоре он подошёл достаточно близко, чтобы расслышать их разговор, который
они вели беспечно, продолжая идти по узкой тропинке, ведущей
к красному дому на Рэйвиллской дороге, упомянутому в сообщении.

 — Как ты думаешь, что они будут делать? — спросил Рэймонд.

- Не очень, - вернулся КАСКО. “Я думаю, они устали гоняться за
меня”.

“Это чудо, что они не сойдет на твоем месте, Раймонд,” положить в
Баркер.

“Если они это сделают, то узнают, что я сбежал в Калифорнию”, - усмехнулся тот.
владелец отеля.

“Но они только что видели тебя”.

“Это не имеет никакого значения. Я сбежал, а собственность принадлежит моей жене, так что они могут с этим поделать?

 Все рассмеялись, а затем Каско и Баркер немного отстали и начали переговариваться вполголоса.

 Боб не слышал, о чем они говорили, но когда он остановился на передышку,
кисть он выглянул и увидел КАСКО силы Баркер толстый пакет, сделано
в большой конверт.

“Документы и письма, украденные у Блейк”, - пробормотал молодой
фотограф сам с собой. “Я должен заполучить их непременно”.

Вскоре толпа достигла красного дома, низкого строения,
построенного из кирпичей, многие из которых потрескались и раскрошились.

Все вошли в дом, и Боб увидел, что дверь закрыта, и больше ничего не услышал.

Юноша всю дорогу ронял клочки бумаги. Теперь он взял клочок побольше и написал на нём:

 «Все в красном доме. Я иду послушать. Если со мной всё будет в порядке, я
 вернемся к этому квитанцию”.

Боб только что закончил писать скольжения, когда низкий рокот грома
долетали до него. Он взглянул вверх и увидел, что дождь скоро
с запада.

“ Хорошо! ” пробормотал он. “ Темнота и ветер могут помочь мне.

С двух сторон красный дом был окружен деревьями и кустарником, и
пробираясь между ними, юноша без труда добрался до боковой двери,
которая была приоткрыта.

Прислушавшись, молодой фотограф услышал гул голосов впереди,
показывающий, что толпа вошла в то, что когда-то было гостиной.

Бросив количество полосок бумаги сразу за дверью, Боб
протолкался внутрь.

Все было полно грязи и паутины, но это ничего
внимание. У него была миссия, и он чувствовал себя обязанным выполнить ее,
несмотря ни на грязь, ни на опасность.

Через боковой вход Боб прошел в заднюю комнату, которая была отделена
от гостиной лестницей, ведущей на второй этаж.

Под этой лестницей была дверь, ведущая в гостиную, а также
глубокий шкаф.

Заглянув в замочную скважину, Боб увидел всю толпу
Они сидели за столом в центре комнаты, курили и пили.

«Мавельт уже должен быть здесь, — заметил Баркер. — Он целый день
отправлял это сообщение».

«Может, он ждёт ответа, — предположил Каско. — Вы сказали
ему не ждать?»

«Нет».

«Тогда он так и делает».

«Где Хорнинг?»

“Он сказал, что будет здесь позже”.

“Мы хотим, чтобы в этом деле было полное понимание”, - вставил Реймонд. “Я признаю, что это
грандиозный план, но если он не сработает, нас всех посадят на десять лет
или больше”.

“ Нас не будет в лойфе, ” заметил Гроган. - Это немалый риск для
Сбросьте поезд с рельсов.

— Мы не будем сбрасывать его, если в этом не будет необходимости, — сказал Баркер. — Рэнкин подаст сигнал, если всё будет в порядке, и...

Боб не расслышал, что было дальше, потому что раскат грома заглушил все остальные звуки.

Но он услышал достаточно. Злодеи замышляли сбросить какой-то поезд с рельсов, если всё будет в порядке. Что значит «всё в порядке»? Слова Каско, сказанные вскоре после этого, решили вопрос.

«В экспрессе будет перевозиться более сорока тысяч долларов,
и за это будет отвечать Рэнкин, — сказал он. — Если у него не будет возможности выбросить
сняв его, он дернет за веревку звонка, спрыгнет и присоединится к нам. Затем, когда
поезд тронется, мы перекинем этот незакрепленный рельс, и поезд перевернется".
поезд.

“И что тогда?” положить в Raymond.

“У меня есть ключ от сейфа, который имеет обычный замок, а не
комбинация. Вы, мужчины смогут осилить агент, притворяясь, что
чтобы помочь пассажирам, в то время как я открываю сейф. Мы можем взять с собой топоры, чтобы расчистить то, что необходимо, а Гроган может ехать в повозке.

 «И у меня есть пара хороших лошадей для такого случая», — сказал ирландец.

“С этой сумкой в нашем распоряжении мы сможем уехать на максимальной скорости”, - продолжал
Каско. “Тогда мы встретимся здесь, разделимся поровну и разойдемся”.

“Да, но если Рэнкин говорит, что все в порядке ...”

Последовал еще один раскат грома. Затем обрушились тяжелые капли дождя,
за которыми последовал настоящий потоп.

Разговор продолжался, но Боб смог уловить лишь отдельные слова
и, выйдя за дверь, направился обратно к выходу.

«Они — славная компания негодяев, без сомнения, — подумал юноша.
«Ради денег они готовы пустить под откос поезд и, возможно,
погибло много пассажиров. Фрэнк не сможет добраться сюда со своими детективами.
слишком рано.

Боб выглянул наружу. Дождь лил как из ведра, в то время как
в темном воздухе, казалось, сверкали молнии.

“Если бы это не был такой ужасный шторм, я бы вернулся в Дартинвилл пешком,
или в Рейвилл, и позвал на помощь”, - пробормотал он себе под нос. “Но я
не смог добиться никакого прогресса в такую бурю, как эта. Фу! какой ветер
дует!

 Последовала яркая вспышка молнии, которая осветила всё так,
будто сияло солнце.

 Боб, слегка ослеплённый, отпрянул назад. В этот момент кто-то положил руку ему на плечо.
его схватили за воротник и грубо оттащили назад.




Глава XXXII

Боб становится пленником


— Вот теперь я тебя поймал, маленький негодяй!

Эти слова произнёс Каско, который подошёл к Бобу сзади и наполовину втащил его в комнату.

Не ответив, молодой фотограф выпрямился и взмахнул правой рукой.

Человек со шрамом на лице отскочил назад в такой спешке, что ударился о стену
напротив со значительной силой.

“Помогите!” - закричал он.

После удара, так хорошо нанесенного, Боб повернулся, чтобы убежать, прекрасно понимая
насколько опасно оставаться здесь еще мгновение.

Встревоженный шумом, Баркер выбежал в прихожую,
за ним последовали Гроган и Рэймонд.

«Кто это?»

«Боб Олден! Поймай его!»

«Этот чертёнок! Куда он пошёл?»

«Вышел через дверь».

Пока он говорил, Каско удалось восстановить равновесие, и он последовал за
Баркером и остальными на улицу.

«Вот он!»

Баркер и Гроган пришел после того, как Боб, но юноша сбежал бы по
обойдя их было не просто и тут произошло нечто неожиданное.

Боб направлялся к проезжей части, когда внезапно налетел на мужчину
который направлялся к красному дому.

Сила столкновения была такова, что оба повалились в грязь, и прежде чем Боб успел подняться, Баркер навалился на него, а Гроган последовал за ним.

«Эй, что это значит?» — выдохнул парень, которого Боб сбил с ног.

«Молодец, Хорнинг!» — рассмеялся Баркер. «Мы хотели его остановить, и ты это сделал».

«Будь я проклят, если это не тот парень, который пытался меня сбить с ног», — воскликнул
Хорнинг вскочил и начал вытирать грязь с лица.

«Марш в дом, — приказал Баркер Бобу. — Больше никаких побегов,
понял?»

С упавшим сердцем Боб развернулся и в сопровождении Баркера
по одну сторону от себя и Грогана по другую направился обратно и вошел в
гостиную, Хорнинг последовал за ним.

“Отвратительная погода”, - пробормотал тот. “Я бы никогда не пустился в путь, если бы знал, что будет такой ливень".
”Ты видел что-нибудь о Мавельте?" - Спросил я. "Я бы никогда не отправился в путь, если бы знал, что будет такой ливень".

“Ты видел что-нибудь о Мавельте?”

“Да. Он ждет ответа на свое сообщение. Рэнкин может изменить
план».

«Пфф! В этом не было необходимости».

Как только они оказались в красном доме, вся толпа окружила бедного Боба, которого
обезоружили, а затем связали.

“Ты больше не сбежишь от меня”, - сказал Гроган. “Эй, я не пойду на пощечину"
’ты будешь смотреть этот фильм”.

“Нет, Майк, по той простой причине, что я намерен наблюдать за этой
поездкой”, - засмеялся Баркер. “Ты хочешь как лучше, но тебе не всегда можно
доверять”.

“ Я отведу его наверх, ” сказал Баркер. “ Я хочу поговорить с ним.
он. Тогда я спущусь, и мы сможем решить, что будем делать».

 Говоря это, он подмигнул Каско, и человек со шрамом на лице кивнул.

 «Не задерживайся, — сказал Рэймонд. — Я хочу, чтобы ты уладил это дело для
меня».

«Хорошо».

Бобу пришлось подняться на второй этаж дома и войти в гостиную.

«А теперь садись, Боб, — сказал Баркер, закрывая дверь. — Я хочу, чтобы ты кое-что мне рассказал».

Боб сел. Он увидел, что лицо Баркера было необычайно жестоким. Казалось, что этот человек способен убить его прямо сейчас.

«Ты следил за Каско сегодня утром, не так ли?» — начал он.

“Да”.

“И ты встретила Блейка”.

“Да. Я прибыл как раз вовремя, чтобы спасти его от смерти”.

“Так мне сказал Каско. А теперь я хочу знать, что вам рассказал Блейк.

“ Рассказал мне о чем?

“ О... ” Баркер на мгновение заколебался. “ Обо мне.

“Предположим, я не хочу говорить об этом?”

“Я хочу, чтобы ты ответил мне!”

Боб промолчал. Подойдя к беззащитному юноше, Баркер
поднял руку и ударил его по лицу.

“Теперь ты мне ответишь?”

“Нет”.

“Должен сказать, ты очень храбрый. Но твоя храбрость ничего не значит
со мной.”

— И твоё бахвальство ничего для меня не значит.

— Ты в моей власти.

— Я уже был там.

— И ты думаешь, что сможешь снова сбежать.

Но ты не сбежишь, помяни моё слово.

— Может, и сбегу.

Баркер немного походил по комнате и уставился на Боба.“Блейк ничего рассказывать о себе?” спросил он, подходя к
привал.

“Я говорила тебе, я не отвечу на любые вопросы. Вы можете спросить меня, если это
остановит только дождь, и мне будет нечего сказать”.

Баркер тертый зубы.

“Может сломать его, но никогда не согнуть”, - пробормотал он себе под нос. “Я никогда
не видел равного ему по отваге”.

— Что ты слышал внизу? — продолжил мужчина, сменив тактику.

Вместо ответа Боб посмотрел в потолок и начал свистеть.

Баркер снова поднял руку.

— Прекрати.

— Тебя это раздражает? — холодно спросил Боб.

— Ты, кажется, не осознаёшь, в каком ты положении.

 — Не хочу осознавать, если это напугает меня до смерти.

 Но Боб прекрасно осознавал ситуацию, и его болтовня была лишь попыткой
сохранить самообладание.

 — Послушай, я… — начал Баркер, но раскат грома заглушил его голос и заставил
его в страхе отпрянуть.

“ Как долго вы собираетесь пробыть там, наверху? - крикнул Каско, стоя у подножия
лестницы.

“Я скоро спущусь”, - ответил Баркер. “Почему?”

“Мавелт здесь”.

“Какие новости он привез?”

“Деньги будут отправлены экспрессом сегодня вечером”.

“Сегодня вечером?”

“Да. У нас есть только время, чтобы подготовиться, и не больше. Заканчивай с этим мальчиком
и спускайся”.

“Это тоже хорошо, но...”

Раздавшийся совсем рядом раскат грома заставил Баркера и Боба подпрыгнуть.

За грохотом последовал другой, поскольку дерево, которое
стояло поблизости, было расколото сверху донизу, и одна сторона разбита
по всей оконной раме.

— О! — взвыл Баркер. — Я этого не вынесу!

 Бледный как смерть, он бросился к двери и сбежал по лестнице.

 «Вот он, мой шанс, — подумал Боб. — Это большой риск, но это единственный
шанс спасти свою жизнь».

Несмотря на то, что он был связан, ему удалось добраться до разбитого окна и вскарабкаться
на подоконник.

Дерево, верхушка которого была охвачена пламенем, все еще упиралось в дом,
и Боб бросился на него и покатился по земле.

Неподалеку росли какие-то кусты, и как только он достиг земли, то
молодой фотограф перекатывался снова и снова, пока не скрылся из виду.

Затем сверкнула еще одна молния, которая почти ослепила юношу.
Воздух наполнился запахом серы, а шум был ужасающим.


«Помогите, я помогу!» — донеслось изнутри красного дома в сопровождении
грохот рушащихся стен.

Молния ударила в дымоход и прошла по центру
здания, полностью разрушив его.

На мгновение Бобу показалось, что наступил конец света. Он лежал неподвижно,
и странное ощущение, словно иголками, пронизывало всё его тело.

— Выходите, если дорожите своими жизнями! — услышал он крик Каско. — Конечно,
и Хорнинг убит! — взвыл Гроган, выбегая наружу. — «В него
ударила молния, вот так-то. Уходите!»

 Боб больше ничего не слышал. В ушах у него прогремел ещё один раскат грома,
за которым последовал сильный ливень, и толпа расступилась, чтобы
искать новое убежище.

Бедный Боб чувствовал себя слабым, как больной котенок. Он попытался пошевелиться, но потрясение
для его нервов было слишком сильным, и вскоре чувства покинули его, и
все стало пустым.

Когда он пришел в сознание, уже начинало темнеть.
Дождь прекратился, и небо над головой снова стало темно-синим,
в крапинках белых облаков.

Какое-то время молодой фотограф не мог вспомнить, где он находится
и что произошло. Но постепенно он вспомнил сцену в верхней
комнате красного дома и то, что за этим последовало, и, подняв голову,
огляделся.

Коттедж представлял собой груду развалин, сгоревших и пропитанных водой, а рядом с ним
лежало дерево, расколотое молнией, верхушка его обуглилась и почернела.

“ Слава Богу, что нам удалось спастись! ” пробормотал Боб. “Боже! как близко мы подошли!”

Он все еще был связан, но, упорно работая с веревкой, ему после
часовой работы удалось освободиться.

У него болел каждый сустав, но он почти не обращал на это внимания. Его
единственной мыслью была банда и то, что они собирались сделать.

Подойдя к коттеджу, он осмотрел руины, но не увидел никаких
остатков Хорнинга. Похоронили ли его члены банды или нет
юноша не мог сказать.

Боб знал, что экспресс, о котором говорили мужчины, отправится из
Стэмптона в восемь часов и прибудет в Дартинвилль в
восемь тридцать, не останавливаясь, кроме как на станциях с красным флагом.

Сейчас, должно быть, семь или половина восьмого. Он должен поторопиться. Если он хочет спасти поезд и его
пассажиров, нельзя терять ни минуты.

Боб знал, что до железной дороги было по меньшей мере полторы мили, а до ближайшей станции — две мили. Сможет ли он преодолеть это расстояние вовремя?

«Я сделаю это или умру, пытаясь!» — пробормотал храбрый юноша. «Если бы у меня только была лошадь!»

Но нигде не было видно ни лошади, ни, по сути, какого-либо фермерского дома, где ее можно было бы раздобыть
. Все было темно и пустынно.

Боб двинулся в путь быстрым шагом. Ему хотелось стонать при каждом шаге,
но он стиснул зубы и продолжал идти. Либо он преодолеет
необходимое расстояние, либо упадет замертво на дороге.

“Они найдут, что меня не так просто преодолеть, как они ожидали”, - он
буркнул, мрачно. — А теперь, когда на кону сотни жизней, каким же я буду
парнем, если струшу?

 Бобу пришлось гадать, какой путь к ближайшему
станция, и, молясь о том, чтобы он был прав и успел вовремя, он шёл всё дальше и дальше.

По неровным полям и через ручьи, которые теперь разлились из-за недавнего дождя, Боб шёл, полубежал-полупрыгал.  Он был без шляпы, и прыжок из окна чуть не вывихнул ему лодыжку, но какое ему было дело?  Если он хотел спасти эти жизни, то должен был выполнить эту задачу в одиночку.

Наконец до его ушей донёсся долгий низкий гул.

«Дорога не может быть далеко, а это поезд».

Боб на секунду остановился, чтобы прислушаться и определить источник звука. Он был
верно. Это был поезд, идущий в противоположном направлении.

«Это последний поезд, который проходит здесь сегодня вечером, — сказал он себе.
— Теперь только экспресс может пройти в другую сторону, и он, должно быть, уже почти прибыл».

Проезжая через лес, Боб услышал, как поезд замедлил ход, остановился, а затем снова тронулся.

«Скорее всего, это какая-то станция», — мысленно прокомментировал он. «О, если бы я только успел добраться до него вовремя!»

 Боб бежал по лесу, ветки хлестали его по лицу и царапали кожу,
а дыхание вырывалось короткими, резкими вздохами. Он был почти на пределе.

Наконец лес миновали. Затем началось открытое поле, а за ним лежали
железные пути.

Боб посмотрел вверх и вниз. Маленькая станция находилась в доброй сотне ярдов от них.

“Остановите поезд!” - крикнул юноша, подбегая.

Затем он вскрикнул от ужаса - место было пустынно -
начальник станции запер все и ушел домой на ночь.

И тут издалека донёсся грохот, и, взглянув на рельсы,
Боб увидел сверкающий огонёк экспресса, который с грохотом
мчался со скоростью пятьдесят миль в час.

«Если бы у меня был красный фонарь!» — простонал юноша.

Он огляделся. Неужели нигде нет фонаря? Он метался туда-сюда, с каждой секундой всё больше нервничая.

 Ах, вот и старый фонарь. Но это был обычный фонарь с белым стеклом, и он не был зажжён.

 С нервной поспешностью Боб нащупал спичку и вытащил её. Она была мокрой от дождя и не зажигалась. Он отбросил его и достал другой, а потом ещё один, и наконец лампа зажглась и ярко
засияла. Но, увы! свет был белым, а сигнал опасности должен быть
красным! И теперь экспресс был уже почти рядом. Через десять секунд он
он исчезнет, и тогда какая ужасная катастрофа последует за этим!

Внезапно Боб подпрыгнул. В кармане его жилета лежал маленький рубиновый
фонарик-светофильтр из красного стекла, который есть почти у каждого профессионального
фотографа.

В лихорадочной спешке Боб достал кусочек стекла и поднёс его к белому свету.

Затем красный огонёк замигал, когда мимо пронёсся экспресс.

Увидели ли его сигнал?




Глава XXXIII

Боб и его мать — заключение


Секунда, которая последовала за прохождением экспресса, показалась Бобу вечностью.

Он продолжал размахивать красным флажком, пока не услышал пронзительный свист
и не увидел, как из-под колёс локомотива полетели искры, когда
паровоз дал задний ход, а затем он, пошатываясь, прислонился к маленькой
станции.

Скорый поезд был спасён!

Не прошло и десяти секунд, как вперёд выбежал проводник.

— В чём дело, Босуэлл?  — закричал он.  — Быстрее, мы уже опаздываем!

Боб попытался заговорить. Его голос звучал почти как рыдание.

«Не уходи! Рельсы... грабители оторвали рельс и...»

«Привет! Это вовсе не Босуэлл! Что с тобой случилось?
Риверс! Джонс! Идите сюда!

 По зову подошли машинист и один из кондукторов, и все трое уставились на молодого фотографа, который лежал с закрытыми глазами и постепенно сползал на платформу.

 — Он в обмороке! — продолжал кондуктор. — Помогите мне положить его на багажную тележку.

 — Зачем он остановил поезд? — спросил машинист, помогая Бобу устроиться поудобнее.

«Я не знаю. Он что-то говорил о грабителях и сорвавшейся с рельсов вагонетке».

«Неужели? Подожди, я возьму немного воды и плесну ему в лицо».

— Он порезался лбом, — вмешался кондуктор, — и, кажется, совсем обессилел. Держу пари, он остановил поезд не просто так.

 Принесли воды и плеснули Бобу в лицо. Он вздрогнул и пришёл в себя.

 — Поезд в безопасности? — слабо спросил он.

 — Пока да, но в чём дело?

Боб на мгновение замолчал, словно пытаясь взять себя в руки.
Затем он сел.

“ Где кондуктор?

“ Я кондуктор.

“У вас есть вагон-экспресс, прикрепленный к поезду?”

“Да, но что...”

“Арестуйте агента-курьера”.

“Арестуйте его!” - крикнули трое слушателей.

— Да.

 — Зачем?

 — Он с бандой грабителей собирается ограбить машину с сорока тысячами долларов, которые вы везёте.

 — Откуда вы знаете?

 — Я подслушал их план.

 — Вы знаете этих людей?

 — Да.

 — Кто они?

 Боб назвал имена. Затем, как можно короче, он рассказал, как это должно быть сделано.

«Я думаю, мальчик прав, — сказал инженер. — Я заподозрил неладное по тому, как вчера вёл себя Мавельт. И, если подумать,
он спросил меня, в какое именно время мы проезжали Гусенек-Фоллс».

«Значит, именно там банда попытается остановить поезд».

“Кто вы?”

“Я Боб Олден, фотограф-путешественник. Мистер Маверик нанял меня, чтобы я
сделал снимки по маршруту для нового путеводителя”.

“Я слышал о вас”, - сказал кондуктор. “Ей-богу! но это же
подлое дельце”.

“Что же делать?” - спросил машинист. “ Мы не можем оставаться здесь всю ночь.

— Я скажу вам, что делать, — сказал Боб. — Бегите обратно на последнюю станцию
и приведите с собой несколько полицейских. Затем бегите к Гусиному водопаду и
захватите негодяев.

  — Хороший план, — сказал кондуктор. — А я пока останусь с этим курьером и прослежу, чтобы он не сбежал.

“ Можно мне поехать с вами? - спросил Боб.

“ Конечно. Пойдемте, я провожу вас до салона, и вы сможете пройти в
туалет и умыться. Носильщик даст вам немного гипса для ногтей
и тому подобное, если вам это нужно.

Боб собрался с духом и вскоре был уже в машине. Затем они пошли обратно, много
к удивлению экспресс-агентом, который пришел, чтобы узнать, что было
вверх.

Кондуктор сказал ему об этом, а также приказал сидеть смирно. Парень
был очень напуган и сказал, что ничего не знает о готовящемся
грабеже.

 Пока поезд быстро мчался обратно к последней станции,
Боб умылся, перевязал раны и сел отдохнуть.
Проводник предложил ему виски, но Боб отказался.

«Я не пью спиртное, но если у вас есть кофе…»

«Да, сэр, сейчас, сэр», — ответил негр, и как раз перед тем, как поезд остановился, молодой фотограф выпил чашку крепкого кофе, после чего почувствовал себя другим человеком.

Сообщение сразу же было отправлено в ближайший полицейский участок, и вскоре к поезду поспешили четверо
полицейских. За ними шла фигура, показавшаяся Бобу знакомой. Это был Фрэнк Лэндис.

— «Я был с детективами, но потерял ваш след во время шторма.
Один из них подумал, что вы пришли сюда. Я был в полицейском участке, когда поступил приказ. Что случилось?»

«Они собираются арестовать всю толпу», — ответил Боб. «Поехали, если хочешь поучаствовать».

Фрэнк запрыгнул в машину. Через секунду они тронулись. Офицеры с
Боб, Фрэнк и проводник заняли экспресс-вагон, так что очень
немногие из пассажиров поезда знали, что происходит что-то необычное,
хотя они и удивлялись, зачем нужно было ехать назад.

Машинист прибавил пару, и они понеслись со скоростью шестьдесят миль в час. По пути все обсуждали предстоящие
перспективы.

 Внезапно раздался свисток, и поезд замедлил ход.

 — Вот мы и приехали, — сказал кондуктор. — Водопад Гусиная Шея не дальше чем в сотне ярдов.

 Боб, Фрэнк и офицеры сразу же спрыгнули на землю. Затем они разделились: полицейские остались на одной стороне дороги, а Боб и Фрэнк — на другой.

«Нам нужно отойти подальше от дороги, — сказал Боб. — Вряд ли банда будет оставаться поблизости, когда они ждут
поезд” чтобы убежать.

“Это так, Боб”, - ответил молодой человек. “Пойдем, вот тропинка. Давай
пойдем по ней”.

Тропинка вела к месту в сотне футов позади дорожки. Они
шли по ней молча, пока Боб не схватил Фрэнка за рукав в качестве сигнала
остановиться.

“Что это?” - прошептал молодой человек.

“Они прямо впереди”.

“Вы уверены?”

“Да. Я слышал, как говорил Гроган”.

“Слушайте!”

Они прислушались. На этот раз говорил Баркер.

“Почему поезд останавливается там? Я ничего не вижу от Рэнкина”.

“Это то, что я хотел бы знать”, - послышался голос Каско. “Что-то
не так”.

“ Конечно, и это то, о чем я после подумал, ” вставил Гроган.

“ Я бы хотел спуститься и посмотреть, ” сказал Реймонд. “Если есть
ничего плохого, тем скорее мы узнаем, тем лучше”.

“Да, все в порядке,” положить странным голосом, в котором Боб должен должен
быть Mavelt. “Не пугайся с самого начала”.

“Эта гроза совершенно выбила меня из колеи”, - сказал Баркер. “Привет, поезд идет".
”Да, но ужасно медленно".

“Поезд снова идет".

“Они следят за путями!” - закричал Каско. “Они должны...”

Он резко замолчал. Боб подал сигнал офицерам с другой стороны.
сбоку от трассы. Через секунду сигнал повторился. Банда услышала
его так же, как Фрэнк и Боб.

“Что-то не так!” - закричал Рэймонд.

“Если б только можно было betther марш отсюда”, - добавил Гроган.

Он повернулся, собираясь бежать, но очутился перед молодой
фотограф.

“Уверен, что это призрак!” кричал он. “Отпусти меня!”

Не успел он вымолвить и слова, как Боб ударил его по голове, и Гроган рухнул как подкошенный.

 — Что, Боб? — воскликнул Баркер, бросаясь вперёд. — Как ты сбежал?

 — Это моё дело, Билл Дикс. Подними руки!

 Человек, к которому он обращался, был ошеломлён.

 — Ты слышал? — продолжал Боб.

— Кто вам сказал, что я Билл Дикс? — яростно закричал грабитель, как только
пришёл в себя.

— Неважно. Руки вверх!

— Никогда!

Дикс, а это действительно было имя Баркера, попытался достать пистолет.

С другой стороны дороги послышался топот, и внезапно всё осветилось
ярким красным пламенем.

— Сдавайтесь во имя закона!

— В ловушке! — закричал Каско. — Ребята, мы должны бороться за это.

— Но ты не будешь сражаться, — добавил Фрэнк и, подбежав к мужчине со шрамом, выхватил у него пистолет и сбил с ног.

Рэймонд повернулся, чтобы убежать, но один из полицейских поймал его, в то время как
Мавелт также был взят под охрану, и еще через пять минут вся банда была
под арестом.

“Кто нас выдал?” - требовательно спросил Дикс, когда его вели к поезду.

“Я имел такое удовольствие”, - ответил Боб. “Я же говорил тебе, что выйду победителем".
”Сверху, Дикс".

“ Просто подожди, пока я выберусь из этой передряги, я...

«Вы не выберетесь отсюда ещё много лет, — вмешался один из
офицеров. — Так что лучше держите свой гнев при себе».

 Красный огонь и выстрелы из пистолета разбудили всех
пассажиры, и они столпились вокруг, когда заключенных привели к поезду
в поезде.

Расшатанный и неуместно установленный рельс был найден на пути в ста футах
дальше впереди. Его быстро отрегулировали и закрепили, а затем
экспресс проследовал до следующей крупной станции.

В депо образовалась настоящая пробка, в том числе много женщин, которые
были пассажирами экспресса. Они с глубоким интересом наблюдали за перемещением
заключенных на платформу.

— Уильям Дикс! — внезапно воскликнула женщина из толпы.

Все, включая Боба, повернулись к ней. Это была она.
По-видимому, ей было около сорока лет, и она была одета в чёрное.

«Билл Дикс! Я должна увидеть этого человека!» — продолжала женщина и попыталась протиснуться вперёд.

«Вы знаете этого человека?» — спросил один из полицейских.

«Да, да! Я давно его ищу! О, позвольте мне
поговорить с ним!»

«Вы можете сделать это в участке».

“Спасибо! Так он один из грабителей? Я знал, что он плохой человек, но
он хуже, чем я предполагал”.

Женщина последовала за толпой в участок, где Боб и Фрэнк,
а также начальник полиции подали официальную жалобу на
банду.

После этого двое полицейских в сопровождении Фрэнка отправились
возвращать деньги и другие вещи, которые были украдены.

По какой-то причине, которую он не мог объяснить, Боб был глубоко заинтересован в
женщине в чёрном. Вскоре, увидев подходящий момент, он заговорил с ней.

— Вы говорите, что знаете этого Дикса? — начал он.

— Да, я знаю его много лет.

— Мне очень хочется узнать о нём что-нибудь, — продолжил Боб.

 — А мне очень хочется, чтобы он рассказал мне что-нибудь, — ответила женщина. — Он поступил со мной несправедливо, и я хочу, чтобы он сделал всё возможное, чтобы исправить это. — Он поступил несправедливо и со мной тоже.

“ В самом деле? Могу я узнать ваше имя?

“ Я известен как Боб Олден. Но мое настоящее имя Боб Перри.

Женщина отшатнулась и побледнела как смерть.

“Роберт Перри!” - ахнула она.

“Да. Но почему...”

“Вы были сыном Томаса Перри, армейского офицера?”

“Я был и остаюсь им, но...”

“Слава богу!” - и женщина подхватила Боба на руки.

“Я не понимаю”, - начал Боб, и странное ощущение охватило его.
"Я твоя мать, Боб!"

“Я твоя мать, Боб!”

“ Моя мама!

“ Да, твоя мама! О, как я рад, что нашел тебя!

“ Я тоже рад, ” сокрушенно сказал Боб. Его сердце так сильно подпрыгивало, что он
не смог сказать многого. “Но все это так замечательно”, - добавил он,
через мгновение.

“Так оно и есть”.

“Где ты был все эти годы? Почему ты не пришел к моему дяде
В дом Роберта?

“Это долгая история. Когда убили твоего отца, я чуть не сошла с ума.
Когда я пришел в себя, мне рассказал мужчина, который, как я позже узнал, был
Инструмент Дикса, который у вас украли индейцы. Я долго
искал, несколько лет. Потом я приехал в дом вашего дяди здесь, на
Востоке, и узнал, что он умер. Это произошло совершенно случайно
Я понял, что со мной сыграли злую шутку, и сразу же отправился на поиски тебя.

— А я искал тебя, — ответил Боб с сияющим лицом. — Теперь я всё понимаю. Дикс вёл двойную игру — пытался убрать меня с дороги с одной стороны и тебя — с другой. Но он потерпел неудачу, как и заслуживал.

Когда Дикс столкнулся с Бобом и его новообретённым родителем, он не смог
вымолвить ни слова. Он до конца играл в отчаянную игру и проиграл.

 Боб отвёл свою мать в отель, и там они провели счастливую
ночь.

Одним из первых, кто позвонил утром, был Фрэнк. Он был поражен.
когда Боб представил миссис Перри.

“Значит, ты больше не будешь никем, Боб, да?” он улыбнулся.

У Фрэнка были отличные новости. Благодаря признанию, сделанному Мавелтом, он и
полицейские вернули все, украденное бандой, в том числе
Деньги, Джон Райт и пластиной, пакет Блейка, и восемнадцать Франк
сто долларов.

«Это отличный улов, — сказал Боб, — и я думаю, что это навсегда успокоит эту толпу».

И он был прав.

Но здесь мы должны оставить Боба-фотографа и вернуться на несколько лет назад.

Билла Дикса судили и приговорили к двадцати годам заключения в государственной тюрьме.
После отбытия этого срока его отправят в Вирджинию, где он предстанет перед судом
по обвинению в убийстве. Другие преступники также понесут наказание, предусмотренное законом.

Старый Блейк оправился после нападения Каско и
полностью исправился. Теперь он живёт со своей дочерью, которая хорошо устроилась в жизни.

Фрэнк Лэндис — партнёр в фирме, в которой он раньше работал, и
быстро богатеет.

Боб и его мать живут в элегантном особняке в Стэмптоне.  Молодой
Фотограф взял в жёны милую Грейс Маверик.

«И она не могла бы найти себе лучшего мужа, даже если бы он не был
миллионером», — говорит Грегори Маверик, который более чем доволен
смелостью Боба.

Но у Боба всё хорошо в жизни: в настоящее время у него не только лучшая
студия в Стэмптоне, но и доля в одном из крупнейших
фотомагазинов в стране. И на этом мы его оставим,
желая ему дальнейших успехов.


КОНЕЦ.


Рецензии