Объект брак
***
«Недвижимость!» — с горечью воскликнул Филип Марголис. — «Это бизнес для
бизнесмена! Если парень занимается торговлей одеждой и наступают плохие
времена, мистер Фельдман, он может продать товар по себестоимости и
как-нибудь выжить; но если парень занимается недвижимостью, мистер
Фельдман, и наступают плохие времена,
В плохие времена он не только не может продать свои дома, но и не может их
отдать, а когда наступает срок выплаты по второй ипотеке, он получает
судебные решения о взыскании задолженности.
«Почему бы вам не сделать вот что?» — предложил мистер Фельдман. «Почему бы вам не пойти ко
второму залогодержателю и не сказать ему, что вы передадите ему дома в
уплату по ипотеке?» В наше время эти дома никогда не принесут даже суммы, равной первой ипотеке, и, конечно, он скорее отдаст вам дома, чем выставит на вас иск о недостатке средств.
— Я говорил ему это сотню раз. Поверьте мне, мистер Фельдман, я
— Марголиус ответил: — И всё, что он говорит, — это то, что ему не придётся платить проценты, страховку и налоги по решению суда о недостатке имущества, в то время как за дом, который стоит пустым, нужно постоянно платить.
— Но как только они проложат метро, — продолжил мистер Фельдман, —
эта недвижимость на углу Сто шестьдесят четвёртой улицы и Хайденфельд
«Авеню» значительно подорожает.
— Конечно, я знаю, — согласился Марголиус, — но когда у человека есть четыре двухквартирных дома, и все квартиры пока свободны, будущее не имеет значения.
Арендаторы не могут рассчитывать на будущее, мистер Фельдман, и поэтому, учитывая, что ближайшая
троллейбусная остановка в десяти кварталах от меня, я столкнулся с безнадёжным положением."
"А он не мог бы дать вам отсрочку на год?" — спросил мистер Фельдман.
"Он не дал бы мне ничего, — безнадёжно ответил Марголиус.
"Этот парень — настоящий жаворонок. Он каждый раз хочет получить свой кусок мяса,
мистер Фельдман. Так что, думаю, вам придётся придумать для меня какой-нибудь план,
чтобы я мог его обойти. Срок выплаты по ипотеке истекает через десять дней,
мистер Фельдман, и нам нужно действовать быстро.
Мистер Фельдман нахмурился. В Нью-Йорке, если адвокат по недвижимости
владелец знает своё дело и пренебрегает профессиональной этикой, он может так
препятствовать обращению взыскания на заложенное имущество, что дело «Джарндайс против
Джарндайса» будет выглядеть как упрощённое разбирательство. Но Генри Д. Фельдман был добросовестным юристом и никогда не делал ничего, что могло бы привести его в комитет по жалобам Коллегии адвокатов. Более того, он был влиятельной фигурой в Демократической организации и мог претендовать на место в Верховном суде
Должность судьи в суде, и поэтому ему следовало быть осторожным, если не сказать этичным.
«Почему бы тебе не сходить снова к Голдблатту, а потом, если ты не сможешь двигаться
— Я посмотрю, что я могу для вас сделать, — предложил Фельдман.
— Но, мистер Фельдман, — возразил Марголис, — я же говорил вам, что это бесполезно.
Голдблатт ненавидит меня хуже, чем яд.
Фельдман откинулся на спинку низкого кресла, закинув одну руку за голову,
как судья Блэтчфорд на портрете в Соединённых Штатах.
Зал окружного суда.
"Послушайте, Марголиус: в чем настоящая проблема между вами и
Голдблаттом?" - спросил он. "Если вы собираетесь получить мой совет в этом вопросе
вам придется рассказать мне всю правду. _Falsus в UNO, falsus в
omnibus_, вы знаете".
"Вы совершаете большую ошибку, мистер Фельдман", - ответил Марголиус. "Это не так.
ничего подобного, и тот, кто вам это сказал, должен подумать по-другому.
Проблема была в его дочери Фанни. Вы могли бы принести лошади
ведро воды, мистер Фельдман, но никто не смог бы заставить лошадь выпить ее, если
она не хочет, и именно так было со мной. Фридман, «Шатхен», отвёл меня к дочери Голдблатта, Фанни, и я уверяю вас, что не преувеличиваю, когда говорю, что у неё такие усы, что даже даго-парикмахер не испортит их.
— А я-то думал, что дочь Голдблатта довольно хорошенькая, — воскликнул Фельдман.
"Это Бёрди Голдблатт, — покраснев, ответил Марголиус. — Но
Фанни — это совсем другое дело, мистер Фельдман. Голдблатт
предлагает мне всевозможные соблазны, но я не такой, мистер Фельдман.
Если бы я женился, то женился бы по любви, и мне было бы всё равно, если бы у девушки было, скажем, всего две тысячи долларов. Я бы всё равно на ней женился.
— Очень похвально, — пробормотал мистер Фельдман.
— Но Фанни Голдблатт — это не та девушка, на которой молодой человек женился бы
— Подумайте, мистер Фельдман, если бы её волосы были усыпаны бриллиантами, — продолжил Марголиус.
— Хотя я должен признать, что очень часто заходил в дом Голдблатт, потому что, если бы у неё были усы, она могла бы готовить фаршированную рыбу и фрикадельки лучше, чем Дельмонико. А ещё мисс Бёрди Голдблатт...
Он запнулся и снова покраснел, а Фельдман сочувственно кивнул.
"В любом случае, какой смысл говорить?" — заключил Марголис. "Старик злится на меня, а когда Маркс Хенохштейн предлагает ему вторую закладную
В те времена на Хейденфельд-авеню, в Бронксе, был строительный бум, и
Голдблатту это нравилось, поэтому он заставил Хенохштейна дать ему
крупную сумму, и он купил их. И теперь, когда он добился своего, я могу распрощаться с этими домами.
Он поднялся на ноги и надел перчатки, потому что Филипп был, как
говорят в народе, щеголем. Действительно, во всей торговле плащами и костюмами не было
более умного на вид продавца, а также более вкрадчивого и, следовательно, более успешного
с покупательницами.
"Если дело дойдет до худшего, - сказал он, - я пройду через
банкротство. В любом случае, у меня нет ничего, кроме этих домов". Он потрогал
двух-с-половиной-карат пасьянс в свой шарф, чтобы выяснить, если это было
до сих пор нет. "И они не могли получить свою зарплату заранее, так это то, что
Я сделаю это".
Он пожал руку мистеру Фельдману.
"Вы могли бы прислать мне счёт за консультацию, мистер Фельдман," — сказал он.
"Всё в порядке," — ответил Фельдман, провожая своего клиента из
кабинета. "Я добавлю это к своему гонорару за дело о банкротстве."
II
В облике мисс Бёрди Голдблатт было что-то от Максин
Эллиот с капелькой Анны Хелд, и она так хорошо носила свою одежду,
что могла сделать так, чтобы шарф из меха камчатской норки выглядел как
императорский русский соболь. Поэтому, когда Филип Марголис встретил её на
пересечении Пятой авеню и Двадцать первой улицы, его сердце
подпрыгнуло от восхищения. Тем не менее он приподнял шляпу со всей
своей обычной грацией, а мисс Голдблатт поклонилась и улыбнулась в ответ.
— Здравствуйте, мисс Голдблатт, — сказал он. — Отличная сегодня погода, не так ли?
— Конечно, отличная, — согласилась мисс Голдблатт. — Вы только для этого меня остановили, чтобы сказать, что погода отличная?
— Нет, — неуверенно ответил Филип.
— Что ж, тогда, думаю, я пойду, — объявила мисс Голдблатт.
— Потому что у меня свидание с Фанни на Двадцать третьей улице.
— Подождите, — воскликнул Филип. — Я хотел поговорить с вами о вашей сестре.
"Какое вы имеете отношение к моей сестре Фанни?" Мисс Голдблатт
потребовала ответа, возмущенно глядя на Марголиуса.
"Ну," - ответил Филип под влиянием момента, "У меня есть подруга, которая
хочет, чтобы я ее представил, парень, который занимается... теперь уже плащом
".
Мисс Голдблатт с подозрением посмотрела на Филипа.
— Как его зовут? — резко спросила она.
На лбу Филиппа выступил лёгкий пот. Он попытался вспомнить имя какого-нибудь подходящего для брака знакомого, но ничего не приходило на ум. Поэтому он потянул время.
— Неважно, как его зовут, — шутливо сказал он. — Когда придёт время, я назову тебе его имя. У него тоже хороший бизнес, держу пари.
Мисс Голдблатт немного смягчилась.
"Почему бы тебе не привести его как-нибудь вечером к нам домой?" — предложила она,
на что Филип не смог сдержать ироничного смешка.
"Я полагаю, твой отец был бы рад видеть меня, я полагаю. Нет
его?" - сказал он.
"Что он собирается делать с ней?" Мисс Гольдблат спросил. "Ты думаешь,
раз он потребовал вторую закладную, мы с Фанни будем
терпеть, что он не будет тебе мешать, если ты зайдешь в дом?"
— «Нет, не знаю», — ответил Филип, — «но всё равно он злится на меня».
«Он имеет право злиться на тебя», — перебила мисс Голдблатт. «Ты
десять раз приходил навестить мою сестру, а потом…»
«Вот тут ты ошибаешься», — воскликнул Филип. «Я пришёл один раз, в первый раз».
Иногда я прихожу, чтобы увидеться с вашей сестрой, а в другие разы я прихожу, чтобы увидеться с вами.
"У вас что, нервы не в порядке?" воскликнула мисс Голдблатт.
"Почему у меня не в порядке нервы?" спросил Филип. "Мисс Голдблатт, Берди, что со мной не так? Я ещё молод — мне не тридцать два, а
Я заработал хорошее имя в бизнесе плащей и костюмов как продавец. Спросите
кого угодно. Я легко могу зарабатывать свои пять тысяч в год. А если предположить, что я
иностранец? Есть много современных американских молодых парней, которые
не смогли удержать тебя на шпильках, Берди."
Он сделал паузу и умоляюще посмотрел на Берди, которая в ответ покачала головой.
"Эти дома в Брониксе, - сказал он, - это несчастье, которое может случиться с кем угодно.
Если мне придется их отпустить, я это сделаю. Но тьфу ты!" - воскликнул он. - "Я не хочу, чтобы они сдавались". Но тьфу ты! Я мог бы
возместить то, что я потерял в этих домах, своими комиссионными за один хороший
сезон.
- Ну, моя сестра Фанни... - начал Берди.
— Не беспокойся о своей сестре Фанни, — сказал Филип. — Я позабочусь о ней.
Если мы с тобой сможем это устроить, Бёрди, я даю тебе слово джентльмена, что устрою для Фанни приличного парня с хорошим бизнесом.
Он сделал паузу, ожидая, что Бёрди выскажет своё мнение, но тот молчал.
- Что ты делаешь сегодня вечером? - спросил он.
- Мы с Фанни были... - начала она.
- Не с Фанни, а с тобой, - перебил он. "Потому что я собирался предложить, если ты
ничего не делаешь, может, сходим в ресторан?"
"Ну, конечно", - продолжил Берди. "Мы с Фанни могли бы пойти и не стали бы этого делать"
старику ничего не говори об этом.
"Послушай, - взмолился Филип, - Фанни обязательно должна идти?"
"Конечно, она должна поехать", - ответила Берди. "В противном случае, если она не поедет, я не поеду".
"Я не поеду".
Филип на мгновение задумался.
— «Ну что ж, — начал он.
— А почему бы и нет, — продолжила Берди, — если бы ты был
позвать этого другого молодого парня?
"Какого молодого парня?" Филип невинно спросил ее.
"Какого молодого парня!" Берди воскликнула. "Почему, разве ты только что не сказал мне ..."
"О, это верно!" Филип воскликнул. "Это хорошая идея. Я буду видеть, если я могу
чтобы исправить это".
Он остановился и посмотрел на часы. "Я встречусь с вами перед
казино в восемь часов", - заявил он.
Было пять часов, и у него оставалось чуть больше трех часов, чтобы
найти мужчину - по возможности молодого, но, во всяком случае, преуспевающего, который
согласился бы проводить в театр даму неопределенного возраста с
тёмные усы — цель: женитьба.
"Вы должны меня извинить, — горячо сказал он, пожимая руку Берди на прощание. — У меня сегодня много работы."
III
По дороге в офис «Шиндлер и Баум», где он работал, его одолевали мрачные предчувствия.
«У меня есть такой шанс заполучить парня для этой Фанни, что я бы никогда не стал пытаться», — пробормотал он себе под нос, но, когда он свернул за угол на Девятнадцатую улицу, судьба, которая иногда благоволит смелым, столкнула его с невысоким, тучным человеком, идущим в противоположном направлении.
"Почему бы вам не арендовать целый тротуар для себя?" Начал Филип, и
затем он узнал полного джентльмена.
"Ого, здравствуйте, мистер Фейгенбаум!" - воскликнул он.
"Здравствуй, Марголиус!" Фейгенбаум хмыкнул. "Удивительно, что ты
еще не убил меня, учитывая, что ты и так работаешь как паровоз".
- Простите, - сказал Филип. "_me_ извините, Мистер Фейгенбаум. Я не видел тебя
пришли. Мне нужно носить очки".
Мистер Фейгенбаум посмотрел на Филиппа с его левый глаз, блики в его
правый глаз был полностью вне контроля, поскольку это был фиксированный и постоянный
как день он был сделан.
— Что ты пытаешься сделать, Марголиус? — спросил он. — Обмануть меня?
— Обмануть тебя! — повторил Филип. — Зачем мне тебя обманывать?
И тут ему впервые пришло в голову, что Одноглазый
Файгенбаум был не только владельцем компании «Х. Ф. Клоук» и шести её магазинов в северных округах Пенсильвании, но и холостяком. Более того, холостяк с одним глазом и крайне непривлекательной внешностью, такой как у Генри Фейгенбаума, был бы как раз тем человеком, которого можно представить Фанни Голдблатт, потому что Фейгенбаум из-за своего
из-за собственной немощи не мог придраться к чёрным усам Фанни, а что касается
Фанни — что ж, Фанни была бы рада получить то, что могла.
«Зайдите в «Хаммерсмит» и выпейте немного, мистер
Файгенбаум, — сказал он. — Мы с вами давно не разговаривали».
Фейгенбаум последовал за ним через дорогу и через минуту сел за столик в дальнем углу кафе «Хаммерсмит».
"Что будете заказывать, мистер Фейгенбаум?" — спросил Филип, когда официант услужливо склонился над ними.
"Дайте мне пачку сигарет с табаком, — заказал Фейгенбаум, — и сэндвич с языком на ржаном хлебе."
Филип попросил чашку кофе.
"Послушай, Файгенбаум," — начал Филип после того, как им подали кофе,
—"мы с тобой знаем друг друга ещё со времён Испанской войны,
когда я впервые отправился в путешествие с Солом Унтербергом. Почему я
никогда не продавал тебе товаров на сумму больше доллара?"
— Нет, и никогда не будешь, Марголиус, — сказал Фейгенбаум, слизывая крошки с пальцев, — и я ничего против тебя не имею, потому что считаю тебя порядочным, уважаемым молодым человеком.
Одобрив таким образом характер своего хозяина, Фейгенбаум закурил сигарету и дружелюбно ухмыльнулся.
«Но у Шиндлера и Баума хорошая линия, Файгенбаум», — возразил Филип.
«Конечно, я знаю, что у них хорошая линия, — согласился Файгенбаум, — но я не любитель ходить по театрам или есть дорогую еду. Нет, Марголиус, я предпочитаю иметь дело с людьми, которые приносят пользу их линии, а не театрам и обедам».
— Что ты имеешь в виду? — воскликнул Филип.
— Я имею в виду, что Эллис Блок из Саракуса, штат Нью-Йорк, показал мне линейку накидок,
которые он купил у тебя, Марголиус, — продолжил Фейгенбаум, — и это
точно такая же вещь, как та, что я купил на Дивижн-стрит на доллар дешевле
от парня, который ни разу не был в кино, ни с клиентом, ни без него, Марголиус, так что ему не нужно прибавлять стоимость билетов к цене одежды.
Филип запил едкое замечание большим глотком.
"Не то чтобы я не ходил в театр время от времени," продолжил Фейгенбаум;
— но когда я уйду, я сам за всё заплачу.
Филипп кивнул.
"Предположим, я скажу вам, мистер Файгенбаум, — сказал он, — что не хочу продавать вам товар."
— Что ж, если вы не хотите продавать мне товар, — ответил Файгенбаум с
— с огоньком в глазах он сказал: — Лучше всего было бы сводить меня на
спектакль, потому что тогда я точно не стал бы покупать у тебя товары.
— Хорошо, — ответил Филип, — приходи ко мне на ужин, и мы пойдём
посмотреть «Константинопольскую лилию».
— Я бы не стал ужинать с тобой, потому что мне нужно увидеться с одним парнем на Востоке.
Бродвей в шесть часов, - сказал Фейгенбаум. - Но, если вы не возражаете, я
встречусь с вами перед Казино в восемь часов.
"Конечно, я готов, - сказал Филип. - Иначе я бы вас не пригласил".
"Хорошо", - сказал Фейгенбаум, поднимаясь со стула. "В восемь часов,
ищи меня перед Казино".
В семь часов Филип вышел из вагона на сорок второй улице. Он
вошел в фешенебельный отель и протянул десять долларов служащему в
театральной кассе.
"Выделите мне четыре места в партере для казино на сегодняшний вечер", - сказал он.
Затем он прошёл в гриль-зал и заказал стейк из вырезки,
картофельное пюре, салат из свежих овощей, выпечку и кофе, а
запил всё это пинтой бодрящего напитка.
Наконец, он закурил хорошую сигару и оплатил счёт, после чего вышел на
Он достал из кармана жилета маленькую записную книжку в сафьяновом переплёте. Он открыл её на последней странице, озаглавленной «Шиндлер и Баум, счёт расходов», и сделал следующую запись:
"На развлечения Генри Файгенбаума — 15 долларов".
IV
Знакомство Генри Файгенбаума с мисс Фанни Голдблатт вряд ли можно было назвать любовью с первого взгляда.
— Мистер Фейгенбаум, — сказал Филип, когда они все встретились перед казино, — это моя подруга, мисс Фанни Голдблатт, а это её сестра Бёрди.
Обе дамы поклонились, но Фейгенбаум лишь моргнул в неподдельном изумлении.
— Ладно, — наконец пробормотал он. — Ладно, Марголиус. Пойдём внутрь.
В течение короткого промежутка времени перед поднятием занавеса Бёрди и
Филипп переговаривались вполголоса, а Фанни изо всех сил старалась
заинтересовать своего спутника.
— Разве это не красивый театр? — сказала она в качестве вступления.Фейгенбаум огляделся и хмыкнул: «Ха, ха».
«Вы из той же сферы, что и мистер Марголиус, не так ли?» — продолжила Фанни.
«Плащи и костюмы, розничная торговля», — ответил Фейгенбаум. «У меня шесть магазинов в северных округах Пенсильвании».
— Значит, вы не живёте в Нью-Йорке? — предположила Фанни.
— Нет, я живу в Пенсильвании, — сказал Фейгенбаум. — Но я жил в
Нью-Йорке, когда был молодым парнем.
— Ну, ты ещё молодой парень, — застенчиво предположила Фанни.
"Я уже не такой молодой, — ответил Фейгенбаум. "В моем возрасте я
может уже достаточно, внуки старого, чтобы принести в пару
долларов в неделю работ продажа".
"Я считаю, что нужно воспитывать детей дельное, тоже" Мисс Гольдблат
от всей души согласился. "Если бы у меня были дети, я бы научил их, что они должны заработать
и сэкономить деньги молодым".
"И что?" - спросил Фейгенбаум.
"Конечно", - продолжила мисс Голдблатт. "Я всегда говорю, что если ты сделаешь
дети должны быть экономными, когда они маленькие, они экономят, когда вырастают. Моя бедная мать, _selig_, всегда внушала мне, что я должен быть экономным, и я экономлю.
— Неужели? — ахнул Файгенбаум. Он чувствовал себя тонущим и
оглядывался по сторонам в поисках соломинки.
"Я не настолько беспомощен, как и некоторые другие дамы, что я знаю," Мисс Гольдблат
пошли дальше. "Моя бедная мать, селиг, была хорошей хозяйкой, и она
научила меня всему, что знала сама. Она обычно говорила: "Парень, который
получит мою Фанни, никогда не умрет от несварения желудка ".
Фейгенбаум мрачно кивнул.
— Вы когда-нибудь страдали от проблем с желудком, мистер Файгенбаум? — спросила она.
Композитор «Константинопольской лилии» пришёл на помощь Фейгенбауму,
написав вступительный такт увертюры для духовых и деревянных
духовых инструментов с тяжёлыми пассажами для _кассо-гранде_ и тарелок, и
когда шум сменился простым исполнением хита шоу «Моя королева Босфора»,
Фанни поддалась очарованию его размеренного ритма и забыла
потребовать от Фейгенбаума ответа.
На протяжении всего первого акта Фейгенбаум не сводил глаз со сцены и
как только опустился занавес для первого спектакля, он не произнес ни слова
извинений, но поспешно вышел в курительную. Там Филип
нашел его мгновение спустя.
- Ну, Фейгенбаум, - воскликнул Филип, - как тебе представление?
— «Шоу в порядке, Марголиус», — ответил Фейгенбаум, — «но в следующий раз, когда ты собираешься натравить меня на что-то подобное, мисс
Фанни Голдблатт, Марголиус, дай мне знать. Вот и всё».
«Что с ней не так?» — спросил Филип.
«С ней всё в порядке, — ответил Фейгенбаум, — только она
Он напомнил мне одного парня, который работал со мной в Сильвании, по
имени Пинкус Лурье. Мне пришлось от него избавиться, потому что торговля
пошла на спад из-за того, что дети жаловались, что он насмехается над ними,
чтобы напугать. Он не насмехался, Марголиус; это было его естественное
выражение лица, как и у мисс Голдблатт.
— Ты не знаешь эту девушку, Файгенбаум, — ответил Филип. — У этой девушки есть сердце. Ого, какое у неё сердце — как арбуз.
— Я знаю, Марголиус, — ответил Файгенбаум, — но у неё ещё и усы, как у даго. Почему бы ей не побриться, Марголиус?
— «Почему бы тебе не спросить её самому?» — холодно сказал Филип.
«Я ещё недостаточно хорошо её знаю, — возразил Фейгенбаум, — и, судя по всему, никогда не узнаю».
Но путь к сердцу Фейгенбаума пролегал через его желудок так же верно, как и мимо его кошелька, так что, когда мисс Фанни
Голдблатт предложила после финального занавеса всем вместе подняться на Сто
восемнадцатую улицу и поужинать дома, а не в ресторане. Она покорила Фейгенбаума.
"Послушай, Берди," — прошептал Филип, — "как насчёт старика?"
— Не беспокойтесь о нём, — сказала она. — Он поехал в Браунсвилл играть в пинокль, и я готова поспорить, что он не вернётся домой до пяти часов.
Через полчаса они сидели за обеденным столом, и Фанни подала Файгенбауму кусок фаршированной рыбы — деликатеса, которого никогда не бывает в меню сельских отелей Пенсильвании. При первом же глотке Фейгенбаум посмотрел на Фанни Голдблатт, и хотя у неё действительно были волосы на верхней губе, это был лишь небольшой пушок, который при втором глотке стал ещё меньше. И действительно, после
Третий кусок рыбы, который Фейгенбаум был готов назвать самым
подходящим, очень аппетитным и по-испански выглядящим,
последовал за фаршированной рыбой,
которую запили кофе и увенчали восхитительным пирогом — пирогом,
который можно было описать, только поцеловав кончики пальцев.
«В конце концов, Марголиус, — заметил Фейгенбаум, закуривая сигарету, когда они спускались по парадной лестнице дома Голдблаттов, — в конце концов, она не так уж и плоха собой. Я видел и похуже, Марголиус».
— Это ещё ничего по сравнению с тем, что мы ели сегодня вечером, — сказал Филип, когда они
шли к метро. — Ты бы попробовал «Креплох», который готовит эта девушка.
— Я собираюсь, — сказал Фейгенбаум. — Они пригласили меня на ужин завтра вечером.
Но Филип знал по собственному опыту, что очарование, порождённое
_gef;llte Fische_ Фанни, скоро рассеется, и тогда Генри
Файгенбаум отправит его в северные округа Пенсильвании,
оставив любовную связь Филипа в ещё худшем состоянии, чем прежде.
«Я должен это сделать», — пробормотал он себе под нос, направляясь в центр города на следующий день.
утром, «прежде чем этот одноглазый парень сбежит от меня».
Как только он добрался до офиса «Шиндлер и Баум», он позвонил в дом Голдблаттов,
притворившись для этого высоким тенором, чтобы Голдблатт сам не ответил на звонок.
Но удача снова была на его стороне, и трубку взяла Берди.
"Берди, - сказал он, - сделай одолжение, пообедай со мной в "
Парк Роу Билдинг".
"Почему так далеко от центра?" - Спросила Берди.
"Причины я есть это", - ответил Филипп. "Приду в двенадцать часов в парке
Строительный подряд, конечно".
Таким образом это случилось без четверти двенадцать Филипп и птичка сидела за столиком
в здании «Парк Роу» они так увлечённо беседовали, что перед ними осталась нетронутой миска супа,
нагретого до семидесяти градусов.
"Для меня помолвка — это ничто," — воскликнул Филип. "Что мне за дело до таких вещей?"
"Но для меня это кое-что, Филип," — заявила Бёрди. "Подумай о подарках, Филип."
— Подарки! — повторил Филип. — Какие ещё подарки?
Хрустальные безделушки, из-за которых наша квартира будет похожа на
магазин за десять центов.
— Но Поппер сойдёт с ума, если я так поступлю, — возразила Бёрди. — И, кроме того, у меня нет одежды.
"Ну, ты выглядишь как... как ... теперь ... королева", - воскликнул Филипп. "И,
в любом случае, зачем тебе новая одежда, когда у тебя есть это?"
Он сунул руку в карман брюк и достал кольцо с бриллиантом-солитером
размером с лесной орех.
— Я уже рискнул с размером, — сказал он, — но готов поспорить, что оно сядет как влитое.
Он взял её левую руку в свои ладони и надел кольцо на третий палец, а щёки Бёрди раскраснелись, и её глаза сверкали не хуже самого кольца.
"Но..." — начала она.
— Но ничего, — перебил его Филип. Он встал со своего места и помог
Бёрди надеть пальто. — Официант, — позвал он, — мы сейчас вернёмся.
Мы просто съездим в Джерси на пару часов.
Он сунул официанту в руку купюру.
— Отнесите этот суп на кухню, — сказал он, — и скажите, чтобы его подали горячим, когда мы вернёмся.
Через два часа они снова появились за тем же столиком, и ухмыляющийся официант сразу же отправился на кухню. Вернувшись, он принёс стеклянную миску с салфеткой, искусно сложенной в форме цветка, а внутри салфетки была небольшая кучка риса.
V
В лице мистера Элкана Голдблатта было что-то такое, что заставило бы задуматься
самого закоренелого риелтора, прежде чем заключить с ним деловую сделку.
с ним. У него были глаза, как у попугая-подопытного, с таким же клювом, а его
коротко подстриженная борода и усы скорее подчеркивали, чем смягчали
его суровую внешность.
"К таким парням у меня было бы не больше жалости, чем к парню", - сказал он
своему адвокату Элеазеру Леви. «Однажды я уже практически выгнал его
из своего дома, а потом у него хватило наглости вернуться, и через две недели
«А потом он приводит с собой какого-то парня и притворяется, что тот
хочет жениться на моей дочери Фанни».
«Полагаю, он просто пытался заставить вас продлить эти вторые закладные», —
сказал Леви.
"Уверен, что он был, потому что здесь Феллер--домашний просмотр Феллер с одним
глаза, заметь, он говорит, что должен вернуться в Пенсильванию, где его магазинах
и мы не видели и не слышали ни слова от него так" Гольдблат
заключение. "И он ест у нас два раза в день в течение десяти дней!"
Элиазер Леви сочувственно прищелкнул языком.
«Но, в любом случае, теперь я хочу, чтобы мы пошли напролом и лишили их права выкупа
— На Марголиуса, — продолжил Голдблатт. — Не теряй времени, Леви, и сегодня же подготовь документы. Сколько времени пройдёт, прежде чем мы сможем продать
имущество?
— Шесть недель, — сказал Леви, — если я завтра вручу повестку. Несколько дней назад я навёл справки, и у этого парня нет судимости.
«Тем лучше», — прокомментировал Голдблатт. «Недвижимость не окупит первую ипотеку, и, полагаю, мне придётся выкупить её. Тогда я подам в суд на этого парня и заставлю его пожалеть о том, что он когда-либо пытался провернуть что-то подобное со мной и моими дочерьми. Почему?
этот парень фактически настроил против меня моих собственных детей, Леви.
- Это так? - Пробормотал Леви.
"Моя Птичка оскорбила меня, уверяю вас, как будто я был карманником, когда я сказал
Я бы лишил его права собственности", - ответил Голдблатт. "И даже моя Фанни,
хотя она совсем расстроена из-за этого одноглазого парня, она говорит, что я
должен устроить молодому парню представление. Что ты об этом думаешь, а?
— Ужасно! — ответил Леви. — Такой парень заслуживает всего, что с ним случится, и
ты можешь быть уверен, что я не дам ему спуску, мистер
Голдблатт.
Леви сдержал слово, потому что в тот же день подал заявление об уходе.
о возбуждении иска против владельца дома на Хейденфельд-авеню, и на следующее утро, когда Филип выходил из дома, клерк из конторы Леви вручил ему четыре копии повестки и жалобы по иску о лишении права выкупа заложенного имущества по делу Голдблатт против Марголиуса, иски № 1, 2, 3 и 4. Но Филип сунул их в карман непрочитанными; у него были другие, более насущные проблемы, чем иски о лишении права выкупа заложенного имущества. Всего десять дней после свадьбы, а ему уже не
позволяли видеться с женой дольше пяти минут, потому что она
не хотела рисковать будущим ради нынешнего счастья.
«В любом случае, мы могли бы забрать у него мебель, — возразила она, когда увидела Филиппа в тот день, — и, может быть, пару тысяч долларов».
«Мне плевать на его мебель, — закричал Филипп. — Я сам куплю мебель».
"Но я не могу оставить Фанни прямо сейчас, - заявила она, - она совсем расстроена"
из-за того парня.
"А как же я?" Филип запротестовал. "Разве я тоже не рассталась?"
"Ты так долго ждала, что могла бы подождать еще немного", - ответила она.;
"но бедняжка Фанни, ты понятия не имеешь, как эта девушка ведет себя".
— Ей не стоит беспокоиться, — воскликнул Филипп. — Я обещал, что всё исправлю, и
Я приведу ее в порядок ".
Ежедневно одна и та же сцена разыгрывалась в резиденции Голдблаттов на одном из
Сто Восемнадцатая улица, и дейли Берди отказалась оставить свою сестру
до тех пор, пока не прошло шесть недель.
- Но, Птичка, - в сотый раз объявил Филип, - ты так уверена, что...
стой там, я больше не мог так продолжать. Я либо сойду с ума, либо прыгну в реку.
Бёрди похлопала его по спине.
"Не думай об этом, — сказала она. — Отвлекись. Сегодня твоя
собственность будет продана, и Поппер говорит, что он будет в зале
продаж в двенадцать часов.
— Пусть продают, — закричал Филип, — мне всё равно.
Он отвернулся после поспешного объятия и пошёл по Ленокс-авеню к метро,
когда столкнулся с Марком Хенохштейном, брокером по недвижимости. Марк схватил его за плечо.
"Ну что, Филип, — закричал Хенохштейн, — наконец-то тебе повезло."
— Повезло! — с горечью воскликнул Филип. — Псу не должно так везти, как мне.
— Ну, если ты не считаешь это везением, — продолжил Хенохштейн, — то как бы ты это назвал?
— Простите, Хенохштейн, — сказал Филип, — я не очень хорошо разгадываю загадки. В чем мне повезло?"
"Почему, ты еще не слышал?"
"Я ничего не слышал", - ответил Филип. "Сделай одолжение, не надо
отстранять меня от занятий".
"Да ведь в городе собираются расширить двести шестьдесят четвертую улицу!
перед вашими домами, и вы понесете ущерб. Ой! какой
ущерб вы получите!"
Филип в замешательстве уставился на своего информатора, а затем
бросился к ближайшей станции метро.
Полчаса спустя он сидел в кабинете Генри Д. Фельдмана и на одном дыхании
рассказывал свою историю.
"Через три четверти часа, мистер Фельдман," — воскликнул он, — "эта собственность
будет продан, и, если это произойдёт, парень, который его купит, получит компенсацию за открытие улицы, а я ничего не получу.
«Сейчас самое время рассказать мне об этом, Марголиус», — сказал Фельдман. «Ты
пришёл сюда шесть недель назад и попросил меня помочь тебе, и с тех пор я тебя не видел. Время что-то делать было шесть недель назад». «Почему вы не вернулись, чтобы увидеться со мной до того, как начался судебный процесс?»
«Потому что я был занят, мистер Фельдман», — ответил Марголис. «В то время со мной произошло много всего. Во-первых, на следующий день после нашей встречи я женился».
"Что?!" - воскликнул Фельдман. "Ты женился? Что ж, Марголиус, ты
довольно быстро оправился от того романа с Берди Голдблатт".
Марголиус мрачно уставился на своего адвоката.
"Что значит "я оправляюсь от этого"? эхом отозвался он. "Я не оправился от
этого, мистер Фельдман. — Вот за кого я вышла замуж — за мисс Бёрди Голдблатт.
Фельдман откинулся на спинку стула.
"Ну и ну, — сказал он, — из всех бессердечных ублюдков, —
отказаться от мужа собственной дочери!"
— Постойте, мистер Фельдман, — перебил его Филип, — он не знает, что
отказывает мужу своей дочери, потому что мы тайно
женат, ты понял? И даже в день, пока старик не знаю
ничего об этом".
"Что ты имеешь в виду?" Фельдман попросил. "Почему бы ему не знать, что его собственная
дочь вышла замуж?"
"Потому что она пока живет дома", - ответил Филип, и "Я тоже не могу убедить
ее заняться домашним хозяйством".
Фельдман на мгновение нахмурился, а затем ударил кулаком по столу.
"Чёрт возьми!" — закричал он, — "ты поймал старика на слове!"
Теперь настала очередь Филиппа спросить, что имеет в виду Фельдман.
"Ну, — объяснил тот, — право вашей жены на приданое
всё ещё не реализовано."
— Вот тут-то вы и совершаете большую ошибку, мистер Фельдман, — поправил его Филип.
"Моя Бёрди — аккуратная женщина, и у неё никогда не бывает ни одной лишней булавки."
"Вы не понимаете, — продолжил Фельдман. — Как только вы с Бёрди поженились, она заинтересовалась вашей собственностью."
"Конечно, она заинтересовалась моей собственностью, — согласился Филип. — Если бы не она, я бы ничего не знал об этой продаже.
— Но я имею в виду, что, как только она вышла за вас замуж, она получила право получать арендную плату за треть этой собственности в течение своей жизни, как только вы умрёте, — сказал Фельдман.
— Что ж, мы не будем об этом беспокоиться, — сказал Филип, пренебрежительно махнув рукой, — потому что, во-первых, эта собственность почти не используется и приносит недостаточно денег, чтобы платить налоги, а во-вторых, я всё ещё здоров и не собираюсь умирать в ближайшее время.
— О, какая разница! — воскликнул Фельдман. «Я имею в виду, что они не могут лишить вас права выкупа этих вторых закладных, если только не привлекут Бёрди к участию в иске и не вручат ей повестку. Так что всё, что вам нужно сделать, чтобы остановить продажу, — это спуститься в аукционный зал и, когда аукционист начнёт
запроси цену, встань и расскажи им всё. Тогда им придётся начинать всё сначала.
"Но," возразил Филип, "если я расскажу им всё, старик выгонит Бёрди из дома.
"Погоди!" вмешался Фельдман. "Ты не должен говорить им, что женат на Бёрди. Просто скажи им, что ты женат, и пусть они сами узнают имя твоей жены. Хотя, конечно, это не займёт много времени, потому что
в мэрии есть записи о браках.
— Ни о каком браке речи не было! — закричал Филип. — Мы не получали никакой лицензии в мэрии.
холл. Нас обвенчал мировой судья в Джерси-Сити ".
"Прекрасно!" Фельдман воскликнул, его профессиональная этика была отброшена в сторону.
"Это заставит их гадать столько, сколько ты захочешь".
"Все, что мне нужно, - это месяц, и к тому времени я смогу собрать деньги и все уладить"
все это дело, - ответил Марголиус.
Фельдман посмотрел на часы.
«Не гони лошадей, — сказал он, — уже четверть двенадцатого, а
продажа заложенного имущества начинается в полдень».
VI
На трибуне аукциониста в зале торгов на Виз-стрит стоял
Элеазер Леви, увлечённо беседуя с Майлзом М. Скалли, судьёй
в случае потери права выкупа. Брови Скалли были нахмурены, на них
появилась тысяча морщинок, а небольшая группа брокеров по недвижимости,
которые регулярно посещают аукционы по продаже заложенного имущества,
благоговейно смотрела на двух адвокатов.
"И вот этот парень, — заключил Леви, —
всё время играл только на шестерках.
«Но в игре с высокими ставками, — пробормотала Скалли, — вы заработаете гораздо больше, если
не будете лезть в каждый банк. Если вы считаете, что у вас есть преимущество, сбросьте карты.
Я так и делаю, и это окупается».
Они ждали появления аукциониста, и Голдблатт повесил
обошел толпу и с тревогой посмотрел на них. Он услышал
этим утром о предполагаемом расширении улицы и хотел, чтобы продажа прошла
без сучка и задоринки. Наконец прибыл аукционист, и клерк
монотонным бормотанием зачитал объявление о продаже как раз в тот момент, когда Филип
проталкивался локтями сквозь толпу.
"Итак, джентльмены, - напыщенно объявил аукционист, - четыре пакета
будут проданы отдельно. На каждую из них наложена первая закладная в размере
двадцати тысяч долларов, а в остальном они свободны от каких-либо обязательств, кроме
налогов. Размер налогов составляет----
"Эй, там!" Филипп плакал на этом этапе. "Мне есть,что сказать,
слишком".
Аукционист сделал паузу и устремил на Филипа то, что должно было означать
уничтожающий взгляд.
"Выставьте этого человека вон!" - крикнул аукционист одному из сопровождающих.
— Вы можете выставить меня, — закричал Филип, — если хотите, но вы не можете выставить мою жену, потому что, во-первых, ей не вручили повестку и жалобу, а во-вторых, её здесь нет.
Голдблатт побледнел и направился к трибуне, а аукционист жестом попросил ассистента подождать минуту.
"Он женатый мужчина?" аукционист спросил Леви.
"Он мошенник", - ответил Леви. "Продолжайте продажу".
"Я мошенник?" - Закричал Филип, поднимая левую руку. "Ну, посмотри на
это кольцо".
Он с усилием снял его и протянул аукционисту.
«Посмотри внутри», — сказал он. И действительно, на внутренней стороне была надпись: «Б. Г. — П. М., 10-20-09». Голдблатт тоже посмотрел на неё;
но Б. Г. ничего для него не значила, и он вернул её аукционисту.
«Это всего лишь схема, которую он пытается разыграть», — сказал он. «Верните ему
кольцо и продолжайте продажу».
— Одну минуту, — сказал Майлз М. Скалли. — Я здесь судья, и я не собираюсь
рисковать. Я приостанавливаю эту распродажу на неделю и тем временем проверю, что говорит этот парень.
После этого аукционист объявил о переносе торгов на неделю, и Филип, дьявольски ухмыльнувшись Голдблатту на прощание, надел обручальное кольцо и вышел из аукционного зала. Он подошёл к ближайшему телефону-автомату и позвонил в дом Голдблатта, но в течение получаса ему отвечали только, что как только появится ответ, она ему позвонит.
— Но, Централ, — возразил он, — там должен быть кто-то. Они не могли все уйти.
И Филип был прав. В гостиной Голдблаттов сидели двое, а ещё один, более заинтересованный, человек склонился в задней комнате, прижав ухо к щели между раздвижными дверями, разделявшими две комнаты. Телефон нетерпеливо звонил с короткими интервалами, но все трое не обращали на него внимания, потому что двое в передней комнате были увлечены серьёзным разговором, а человек в задней комнате
не пропустила бы ни слова из этого разговора, даже если бы в мире не было телефонов.
"Да, Фанни," сказал один из двух мужчин, "я всё равно возвращаюсь к тебе,
и возвращаюсь навсегда."
Он обнял её за пышную талию.
— «Уверяю тебя, Фанни, — заключил он, — эти отели по американскому плану «один доллар в день» в северных округах — просто отрава для человека.
Я чуть не умер с голоду».
«Почему ты сразу так не сказал?» — ответила Фанни, вставая с дивана, на котором сидела вместе с Фейгенбаумом. «У меня есть отличный _gef;llte
Фиш_ в холодильнике.
И тут Бёрди ответила на звонок.
«Привет!» — раздался голос на другом конце провода. «Где ты была всё это время? У меня для тебя хорошие новости».
«У меня тоже для тебя хорошие новости, — ответила Бёрди. — Фанни и мистер
Файгенбаум помолвлены».
VII
Элкан Голдблатт обычно приходил домой в семь часов и обнаруживал, что его ужин
дымится на столе. Его дочь Фанни всегда занималась готовкой, но в тот вечер, когда
состоялась распродажа заложенного имущества, во главе стола
сидела Бёрди.
"Где Фанни?" — спросил он.
"Она ушла ужинать," — объяснила Бёрди.
Элкан кивнул и погрузился в мрачное молчание.
— Что случилось? — спросила Бёрди.
— Этот бездельник Марголиус, — сказал он, — что ты думаешь об этом лодыре?
Он идёт работать и женится.
Бёрди ахнула и побледнела, что её отец принял за
проявление удивления.
— Разве это не бездельник? — продолжил он. "Все это время он околачивается здесь"
"А потом он идет на работу и женится".
"На ком он женился?" Невинно спросила Берди.
"Вопрос!" - Воскликнул Голдблатт. - Кто может сказать, на ком женится такой подонок, как
он?
Берди вскинула голову.
«Он не подонок только потому, что женился», — возразила она.
«Более того, любая девушка была бы рада заполучить такого симпатичного, порядочного молодого человека, как Филип Марголис».
Голдблатт отложил нож и вилку.
"Ты с ума сошла, — сказал он. — Зачем ты заступаешься за
молодого человека, который приходит сюда и расстраивает весь мой дом? Я не беспокоюсь о тебе, потому что ты всегда можешь найти себе мужа, но
Фанни — это совсем другое дело. Мало того, что этот бездельник сам её разочаровал, так он ещё и привёл сюда этого одноглазого — ещё одного такого же подонка, как Марголиус, — и он тоже
разочаровывает Фанни. Этот парень, Марголиус, — подонок, Берди, поверь мне.
Берди встала со своего места и бросила салфетку на пол.
"Я не буду сидеть здесь и слушать такие разговоры, — воскликнула она и выбежала из
комнаты. Какое-то время Голдблатт пытался доесть свой ужин, а затем тоже встал и последовал за Берди. Он нашел ее плачущей в гостиной.
гостиная.
"Берди!" - закричал он. "Бердиичен, чего ты на себя так взъелся?"
"Я не позволю тебе говорить такие вещи о Пи-пи-Фейгенбауме", - всхлипывала она.
"Почему нет?" он спросил.
"Потому что мистер Фейгенбаум пришел сюда сегодня днем и сделал предложение
— Фанни, — объяснила она отцу, — и они сейчас в центре, покупают кольцо у его друга, у которого ювелирный магазин на Гранд-стрит.
Голдблатт тяжело опустился на диван и вытер лоб. Десять минут он сидел неподвижно в полумраке гостиной, прежде чем осознал, как повезло его дочери.
«В конце концов, — сказал он наконец, — когда у человека шесть магазинов, можно
легко простить ему один глаз».
«Вам должно быть стыдно так говорить, — воскликнула Берди. Мистер
Файгенбаум — порядочный бизнесмен, и если бы не
«Филипп — Филипп Марголис — Фанни прожила бы и умерла старой девой».
В этот момент раздался звонок в дверь и голоса в холле. Это были Фанни и её жених, вернувшиеся с Гранд-стрит,
и в следующий миг Голдблатт заключил свою дочь в объятия и осыпал её поцелуями,
которые были слышны на весь квартал.
Затем он схватил Фейгенбаума за руку и потряс её.
«Самый счастливый день в моей жизни», — воскликнул он, хлопая своего нового
зятя по спине. Почти четверть часа Фанни и
Птичка смешала свои слезы с их отца обнимает, и в
среди волнение вновь зазвонят колокола. Когда горничная открыла дверь на улицу
кто-то осведомился о мистере Голдблатте баритоном
знакомый тембр которого заглушил радостный гул.
"Марголиус!" Голдблатт зашипел. Он направился к коридору с налитым кровью глазом
, когда Фейгенбаум схватил его за руку.
«Мистер Голдблатт, — сказал он, — ради меня не устраивайте скандал с
Марголиусом. Он мой друг, и если бы не он, мы с Фанни никогда бы не встретились».
Когда Филип вошёл в тёмную гостиную, там стояла такая тишина, что он решил, будто комната пуста.
"Простите," — воскликнул он, узнав собравшихся. "Я думал, мистер Голдблатт один."
Он повернулся к своему тестю.
"Мистер Голдблатт, могу я поговорить с вами наедине?" — спросил он.
Голдблатт внушительно откашлялся.
"Марголиус," объявил он, "если тебе есть что сказать мне, говори прямо здесь. У меня нет с тобой личных дел."
"Хорошо," весело ответил Филип. "Я пришёл сюда, чтобы спросить тебя, сколько
«Вы бы взяли их в качестве второй ипотеки на мою недвижимость на Два
Сто шестьдесят четвёртой улице?»
Голдблатт надменно взмахнул рукой.
"Вы пришли не на ту вечеринку, Марголиус," — сказал он. "Потому что я только что кое-что решил. Я решил, что, поскольку мистер Файгенбаум
помолвлен с моей Фанни, я отдам ей эти ипотеки в качестве приданного. Так что этот вопрос вам следует задать Фейгенбауму, а не мне.
В то время как Филипп побледнел от этого заявления, Фейгенбаум
покраснел как рак.
"Послушай, Голдблатт," — обратился он к своему будущему тестю, — "я
не хочу, чтобы вы переложили на меня эти вторые ипотечные кредиты ".
"Что с вами не так, Фейгенбаум?" Голдблатт возразил. "Они"
вторая ипотека дороже золота. Единственное, что нужно сделать, - это обратить на нее взыскание.
"На жену Марголиуса".
"На его жену!" Фейгенбаум и Фанни-закричали в один голос, за птичка
держал ее в секрете.
— Да, — ответил Голдблатт, — его жена. У этого подонка есть жена. Но никто не знает, кто она и что она.
— Погоди, Голдблатт! — раздался голос из коридора. — Есть кое-кто, кто знает.
В следующий момент в гостиную вошёл невысокий полный мужчина. Это был
Элеазер Леви, который позвонил в дверь и был допущен в дом незамеченным,
сказал:
«Да, Марголис, — сказал он, — ты думал, что сможешь одурачить старого
практикующего врача, такого как я. Я заметил, что ты не получил лицензию в этом
округе, поэтому я отправился в Джерси-Сити и, конечно же, заметил тебя».
Он повернулся к Берди.
— Миссис Марголиус, — сказал он, — вот четыре копии дополнительного
повестки в суд и изменённой жалобы по искам о лишении права выкупа заложенного имущества Голдблатта против
Марголиуса, дела № 1, 2, 3 и 4.
— Что вы имеете в виду? — воскликнул Голдблатт.
— Я имею в виду, — ответил Леви, — что ваша дочь Бёрди вышла замуж за Филипа
Марголиус в Джерси-Сити двадцатого октября прошлого года.
Элкан Голдблатт рухнул в ближайшее кресло, а Файгенбаум побежал вниз за бутылкой шнапса. Наконец Голдблатт пришёл в себя.
"Итак, Марголиус, — прохрипел он, — ты тоже вор. Ты украл у меня дочь?"
— Это не имеет значения, — сказал Марголиус, обнимая Бёрди за талию и прижимая её голову к своему плечу. — Это не имеет значения.
Сколько ты сейчас возьмёшь за удовлетворение своих
требований?
Голдблатт посмотрел на Фейгенбаума, который невозмутимо ответил ему взглядом.
— За приданное, — заявил Фейгенбаум, — вторые закладные не
подойдут.
Повисла неловкая тишина, и наконец Голдблатт откашлялся.
"Ладно, Марголиус, — сказал он, — ты женился на моей Птичке, и, полагаю, я должен это принять, так что можешь забрать эти четыре вторые закладные и оставить их себе в качестве приданного.
Берди обняла отца за шею и поцеловала в ухо.
"Значит, мы прощены? Не так ли?" - воскликнула она.
"Уверен, что ты прощен", - сказал Голдблатт. "Только, Margolius должны платить Затраты и издержки Леви"."А также гонорары рефери и аукциониста", - добавил Леви."Я согласен", - ответил Филип.
Леви повернулся и послал благословение воссоединившейся семье своего клиента. "Я желаю вам всем радости", - сказал он.
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №225010701247