Байрон. Она идёт и красоту несёт
She Walks In Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Она идёт и красоту несёт,
Как ночь, что ярко звёздами сверкает,
Как луч, который вдруг во тьме блеснёт,
Её глаза прекрасные сияют,
И взгляд её тот нежный свет даёт,
Что яркий день себе не позволяет.
Чуть-чуть оттенок если изменить,
Часть грации невыразимой тает,
Что в каждом чёрном локоне блестит,
А мягкий свет лицо ей освещает,
Где тихих мыслей аромат разлит,
Который дивной чистотой сияет.
А щёки и бровей её полёт –
Всё мягко, тихо, но красноречиво,
Улыбка покоряет и цветёт,
Но говорит о доброте красивой,
Всё в ней покой и тихий мир несёт –
Любовь невинна в сердце дивном!
Свидетельство о публикации №225010700835