Переведено на урду

В литературном журнале Пенджаба BaraMah (Двенадцать месяцев) опубликован отрывок из повести "Дневник капитана Шварцмана". Отрывок "Дед" перевёл на урду Сукират Ананд.
Под литературные переводы выделен специальный раздел. Вот список этого раздела:
 «Кусок верёвки» Ги де Мопассана в переводе Сарвата Сухайля; перевод египетского писателя Юсуфа Идриса Ришама "Джамиля"; «Пелёнки»  Юкио Мисимы в переводе Ирфана Маджида;  «Мальчики» Антона Чехова;  «Дороти и Волшебник в стране Оз» Фрэнка Баума в переводе Карамта Мугала;  «Слова» Жан-Поля Сартра в переводе Сайры Иджаз;  «Послания императора» Франца Кафки в переводе Асима Батта;  «Человека в футляре» Антона Чехова в переводе Фахры Иджаз;  «Земля и пепел» франко-афганского писателя и режиссера Атика Рахими в переводе Халида Дхаривала; Перевод Зубайра Ахмада кенийского автора Грейс Огот «Зелёные листья»; Перевод Хамида Рази французского лауреата Нобелевской премии Анни Эрно «Я остаюсь во тьме». Этот раздел завершается двумя переводами Сукирата Ананда новелл Виктории Токаревой и Влада Ривлина.


Рецензии
Здравствуйте, Влад!

В том, что Влада Ривлина перевели на урду нет ничего удивительного. На мой взгляд - он неплохой рассказчик и будем надеяться на то, что и в Пакистане его оценят по достоинству.

Душа Шахини 1   08.01.2025 15:47     Заявить о нарушении