Переведено на урду
Под литературные переводы выделен специальный раздел. Вот список этого раздела:
«Кусок верёвки» Ги де Мопассана в переводе Сарвата Сухайля; перевод египетского писателя Юсуфа Идриса Ришама "Джамиля"; «Пелёнки» Юкио Мисимы в переводе Ирфана Маджида; «Мальчики» Антона Чехова; «Дороти и Волшебник в стране Оз» Фрэнка Баума в переводе Карамта Мугала; «Слова» Жан-Поля Сартра в переводе Сайры Иджаз; «Послания императора» Франца Кафки в переводе Асима Батта; «Человека в футляре» Антона Чехова в переводе Фахры Иджаз; «Земля и пепел» франко-афганского писателя и режиссера Атика Рахими в переводе Халида Дхаривала; Перевод Зубайра Ахмада кенийского автора Грейс Огот «Зелёные листья»; Перевод Хамида Рази французского лауреата Нобелевской премии Анни Эрно «Я остаюсь во тьме». Этот раздел завершается двумя переводами Сукирата Ананда новелл Виктории Токаревой и Влада Ривлина.
Свидетельство о публикации №225010801225
В том, что Влада Ривлина перевели на урду нет ничего удивительного. На мой взгляд - он неплохой рассказчик и будем надеяться на то, что и в Пакистане его оценят по достоинству.
Душа Шахини 1 08.01.2025 15:47 Заявить о нарушении