Мул-Кость. Комедия о жизни негров

Лэнгстона Хьюза и Зоры Херстон.
***
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА; ДЖИМ УЭСТОН: гитарист, методист, слегка высокомерный, агрессивный,несколько самовлюблённый, острый на язык.
ДЭЙВ КАРТЕР: танцор, баптист, мягкий, беззаботный, немного
глуповатый, не умеющий быстро и остроумно говорить.

ДЕЙЗИ ТЭЙЛОР: методистка, служанка, пухленькая, смуглая и сексуальная, стесняющаяся своей одежды и привлекательности, непостоянная.

ДЖО КЛАРК.Мэр, владелец магазина и почтмейстер, высокомерный, невежественный и властный, самоуверенный, крупный, толстый мужчина, методист.

СТАРЕЙШИНА СИММС.
Методистский служитель, новичок в городе, амбициозный, маленький и энергичный, но не очень, не очень умный.

СТАРЕЙШИНА ЧАЙЛДЕРС.
Крупный, неуклюжий, говорит медленно, но не глухонемой. Давно живёт в
городе, спокойный и уверенный в себе.

КЭТИ КАРТЕР: тётя Дэйва, маленькая сморщенная высохшая старушка.

МИССИС ХЭТТИ КЛАРК.
Жена мэра, толстая и дряблая мулатка с высоким голосом.

МИССИС РЕВ. СИММС.
Крупная и агрессивная.

МИССИС РЕВ. ЧАЙЛДЕРС.
Просто жена, которая думает о деталях.

ЛУМ БОГЕР.
Молодой городской судья лет двадцати, высокий, долговязый, с большими плоскими ступнями,любит покрасоваться на публике.
ТИТ МИЛЛЕР: деревенская кокетка, которая завидует ДЕЙЗИ.
ЛАЙДЖ МОЗЕЛИ: деревенский сплетник.

УОЛТЕР ТОМАС.Еще один деревенский остряк.
АДА ЛЬЮИС: неразборчивая в связях любовница.
ДЕЛЛА ЛЬЮИС: баптистка, бедная экономка, мать Ады.

БУТСЫ ПИТТС: местная вампирша.
МИССИС ДИЛСИ АНДЕРСОН: деревенская домохозяйка, методистка.
УИЛЛИ НИКСОН.Методистка, коротышка.
***
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: приподнятое крыльцо магазина Джо Кларка и улица перед ним.
Крыльцо почти полностью занимает сцену, с дощатой скамьёй
на каждом конце. В центре крыльца три ступеньки, ведущие с
улицы. Задняя часть крыльца, в центре, дверь в магазин. По обеим сторонам
одинарные окна, на которых таблички: слева — «ПОЧТА», справа —
Нарисован “УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН”. Коробки из-под мыла, рукояти топоров, маленькие бочонки и т.д.
на крыльце, на котором горожане сидят и отдыхают во время мероприятия. Над
крышей крыльца виден ”ложный фасад", или имитация второго этажа магазина
с нарисованной на нем большой вывеской “УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МАГАЗИН ДЖО КЛАРКА
”. Большой керосиновый уличный фонарь на столбе прямо перед крыльцом.

Субботний полдень, и жители деревни собрались вокруг магазина.
Несколько мужчин, сидящих на ящиках у края крыльца, жуют сахарный тростник,
сплевывают табачную жвачку, спорят, кто-то строгает, другие едят арахис.
Во время действия женщины, одетые в накрахмаленные платья, входят в магазин и выходят из него. Люди покупают продукты, дети играют на улице и т. д. Общий шум разговоров, смеха и детских криков. Но
когда поднимается занавес, наступает кратковременная тишина, чтобы погрызть тростник. Слева от крыльца четверо мужчин играют в карты на мыльнице, а на краю крыльца справа двое детей играют в шашки, расставив доску на полу между собой.

Когда поднимается занавес , на экране появляются следующие персонажи .
На крыльце: мэр Джо Кларк, кладовщик; дьякон Хэмбо; дьякон Гудвин;
старик Мэтт Брейзл; Уилл Коди; Сайкс Джонс; Лам Богер, молодой городской
маршал; Лидж Мозли и Уолтер Томас, два деревенских остряка; Том Никсон
и Сэм Мозли, а также несколько других, сидящих на ящиках, бочонках, скамейках и
на полу крыльца. ТОНИ ТЭЙЛОР сидит на ступеньках крыльца с пустой
корзинкой. МИССИС ТЭЙЛОР выходит с полными
руками продуктов, высыпает их в корзинку и возвращается в магазин. Все
мужчины усердно жуют сахарный тростник с разными выражениями
лиц. Шум
В тишине отчётливо слышен треск и шуршание тростника.
Время от времени неподалёку за сценой слышны смех и крики детей.

Хэмбо.
(Браззлу) Эй, Мэтт, дай мне щепотку-другую этого зелёного тростника — этот
тростник с лентами жёсткий.

Лидж.
Да, и у тебя в гостиной больше нет тех милых вещиц, что были раньше.

Хэмбо.
Всё в порядке, Лидж, но я готов поспорить, что прямо сейчас с теми немногими зубами, что у меня есть,
я могу съесть больше тростника, чем ты можешь вырастить.

ЛИДЖ.
Я знаю, что можешь, и именно поэтому я не собираюсь тебя искушать. Но
ты стареешь во многих отношениях — посмотри на эту лысую голову — такую же чистую
как моя рука. (Показывает ладонь).

Хэмбо.
Не важно, если это так — я не хочу, чтобы между мной и Богом было что-то — даже волосок. (Общий смех — Лидж тоже присоединяется. Жует тростник.
Мгновение тишины.)

(Сзади слышится высокий пронзительный голос, зовущий:)

ГОЛОС.
Сестра Мозли, о, сестра Мозли! (Пауза) Миссис Мозли! (Очень
раздражённо) О, сестра Мэтти! Ты слышишь меня здесь — ты просто не
отвечаешь!

ГОЛОС МИССИС МОЗЛИ.
 Кто-то меня зовёт?

ГОЛОС МИССИС РОБЕРТС.
(Сердито) Неважно, ты не смог прийти, когда я тебя звала. Я не хочу
твою старую рыжую брюкву. (Молчание)

МЭТТ БРАЗЗЛ.
Сестра Робертс снова в городе! Если бы она была моей, я бы сжег себя на костре, если бы не
сломал ее в поясе (в паху) — хорош же этот мужчина для нее!

ХЭМБО.
Я бы хотел, чтобы она была моей хотя бы один день — в первый раз, когда она откроет рот, чтобы
_кого-нибудь_ попросить, я бы трахнул ее со скоростью света.

ДЖО КЛАРК.
Боже мой, Джейк Робертс покупает в этом магазине больше продуктов, чем любой другой мужчина в этом
городе. Я не понимаю, что она со всем этим делает… Вот она идёт…

(ВХОДИТ МИССИС. ДЖЕЙК РОБЕРТС, грузная светлокожая женщина с корзиной в руке. Рядом с ней идёт мальчик лет десяти, который несёт маленького ребёнка
Она сидит у него на спине, обхватив его ногами. Её юбки волочатся по земле.
Она подходит к ступенькам, ставит одну ногу на ступеньку и с тоской смотрит на всех мужчин, затем переводит взгляд на Джо КЛЭРКА.)

МИССИС. РОБЕРТС.
Добрый вечер, брат мэр.

КЛЭРК.
Здравствуйте, миссис Робертс. Как ваш муж?

МИССИС РОБЕРТС.
(Начинает профессионально ныть): Он не очень-то, и я не очень-то, и
мой ребёнок болеет. Нам нечего есть! Господи, мистер Кларк, дайте мне
кусочек мяса, чтобы я приготовила нам кастрюлю зелени.

КЛАРК.
Да ладно, сестра Робертс. У вас дома полно бекона. На прошлой неделе Джейк купил…

МИССИС РОБЕРТС.
(В отчаянии) Боже, мистер Кларк, как вы думаете, надолго ли хватит этого маленького кусочка
мяса мне и моему ребёнку? Боже, мы с моим ребёнком _голодны_! Видит Бог, Джейк меня не кормит!

(МИСТЕР КЛАРК сидит неподвижно. МИССИС РОБЕРТС приближается к нему)

Мистер Кларк!

КЛАРК.
Боже, женщина, не преследуй меня! Каждый раз, когда я оглядываюсь, ты стоишь здесь и просишь обо всём, что видишь.

ЛИГ.
И о том, чего она не видит, она всё равно просит.

МИССИС. РОБЕРТС.
(В драматичной позе, умоляя) Мистер Кларк! Вы ничего не сделаете для меня? И ты видишь, что я и мой бедный малыш умираем с голоду…

КЛАРК.
(Раздражённо встаёт) Боже, женщина, мужчина не может жить спокойно с такой, как ты, в этом городе. (Он сердито уходит в магазин, за ним следует МИССИС
 РОБЕРТС. Мальчик садится на край крыльца и сосёт палец.)

 ГОЛОС МИССИС
 РОБЕРТС. Примерно вот так…

 ГОЛОС КЛАРКА.
Боже мой, нет! Твой муж всё равно купил тебе много мяса.

ГОЛОС МИССИС. РОБЕРТС.
(В сильном волнении) Ой! Мистер Кларк! Не режьте этот маленький кусочек мяса для меня и моего ребёнка! (Звук бегущих ног внутри магазина.) Я не собираюсь его есть!

ГОЛОС КЛАРКА.
Ну, тогда не трогай его. Это всё, что ты от меня получишь.

ГОЛОС МИССИС РОБЕРТС.
(Спокойнее) Ну, отдай его мне. Боже, я и мой малыш так
голодны… Джейк, не зли меня. (Она возвращается в магазин с куском мяса в руке и
возмущённым выражением лица. Она оглядывается по сторонам в поисках сочувствия.) Боже, я и мой бедный малыш так
голодны… а у некоторых людей есть _всё_, и они такие _скупые_ и
жадные… Боже, Джейк, я не понимаю! (Она уходит, а за ней
следует мальчик с ребёнком на спине.)

(Все мужчины смотрят ей вслед, затем друг на друга и качают
головой.)

Хэмбо.
Бедняга Джейк. Мне правда жаль этого человека. Если бы она была моей, я бы бил её,
пока её уши не повисли, как у мула в Джорджии.

Уолтер Томас.
Я бы бил её, пока она не начала пахнуть луком.

Лидж.
Я бы трахал её, пока она не обмякла бы, как лайм.

 НИКСОН.
 Я бы топтал её, пока она не обвисла, как бамия.

 ГОЛОС МИССИС РОБЕРТС.
(Справа от сцены) Боже, мисс Льюис, вы собираетесь дать мне эту маленькую горсточку зелени для меня и моего ребёнка. Почему это не полная горсть? Я не должна была их брать… но мы с моим малышом так голодны… Некоторые люди такие
скупой и брюзгливый! Видит Бог, Тони, ты меня не _кормишь_!

(Снова слышен хруст тростника. Входит ДЖО ЛИНДСЕЙ с ружьем через плечо и большой костью от ноги мула в другой руке. Он устало подходит к ступенькам.)

Хэмбо.
Ну что, Джо, ты добыл куропаток?

ДЖО.
(Укладывает ружьё и садится) Нет, но я заставил их взлететь.

Хэмбо.
Я не вижу никаких птиц.

Джо.
О, у них взлетели перья.

Лидж.
Я не вижу ничего, кроме этой кости. Похоже, ты убил корову и съел её сырой в лесу.

Джо.
Разве вы не знаете эту голень?

Уолтер.
Как вы думаете, мы знаем каждую коленную чашечку в округе Ориндж?

ДЖО.
(Ставит кость на пол крыльца) Это коленная чашечка
старого жёлтого мула Браззла.

(Общий заинтересованный гул. Все хотят потрогать её.)

БРАЗЗЛ.
(Выходит вперёд) Ну, сэр! (Берёт кость в обе руки и смотрит на неё сверху вниз) Если это не мой старый мул! Это был чертовски хороший мул. Он боролся за каждый сантиметр перед плугом… он переворачивал косилку… убегал с повозкой… и лучше не смотри на меня так, будто ты хочешь на нём покататься!

 ЛИНДСЕЙ.
(Смеясь) Да, я помню, как однажды увидел, как ты идёшь по дороге вот так… (Он
прихрамывает, держась одной рукой за ягодицы).

БРАЗЛ.
 Этот мул был таким злым, что пытался кусаться и лягаться, когда я заходил в
конюшню, чтобы его покормить.

УОЛТЕР.
 Он был слишком злым, чтобы жиреть. Он был таким худым, что можно было постирать целую неделю на его рёбрах, как на стиральной доске, и повесить их сушиться на тазовые кости.

LIGE.
Я помню, как однажды, Браззл, ты отправил своего мальчика в Уинтер-Парк за продуктами с корзиной. И вот он ехал по дороге на этом муле с корзиной на руке… Как ты думаешь, что сделал этот упрямый мул?
когда он добрался до того заколдованного места на дороге, огибающей Парк-Лейк? Он
развернулся и прошёл сквозь ручку корзины… а мальчик всё ещё лежал на спине. (Все смеются)

БРАЗЗЛ.
Да, он встал и умер в один из субботних дней просто назло… но он был слишком упрямым, чтобы лечь на бок, как мул, и умереть достойно. Нет,
он решил лечь на спину и умереть, вытянув ноги прямо в воздух. (Он ложится на спину и показывает.) Мы оттащили его к болоту, Хэмбо, не так ли?

ДЖО КЛАРК.
Боже мой, Браззл, мы все это видели. Разве мы все не ходили на похороны?
 На похороны твоего мула пришло больше людей, чем на закрытие последней школы... Готов поспорить, что за четыре года в этом мучительном аду ничего не изменилось.

 Хэмбо.
 Давно он умер?

 Кларк.
 Боже мой, да. Он умер через неделю после того, как я начал возделывать эту новую землю.

(Кость переходит из рук в руки. Наконец её берёт мальчик лет двенадцати. Он только что подошёл и гордо держит кость в руках, когда
справа от сцены раздаётся женский голос.)

ГОЛОС.
Сенатор! Сенатор!! О, вы сенатор?

МАЛЬЧИК.
(Оборачиваясь, недовольно бормочет) Ау, шукс. (Громко) Мэм?

ГОЛОС.
Если вы не подходите сюда, вам лучше не подходить!

СЕНАТОР.
Да, мэм. (Он бросает кость на землю в конце сцены и, нахмурившись, убегает.)
Как только мы, мужчины, начнем делать что-нибудь для вимменов .... (Уходит, направо.)

(Входят Тит и Бутси, чистые и накрашенные, в одинаковых платьях из вуали. Они
робко разговаривают и входят в магазин. Мужчины небрежно
любуются ими.)

ЛИДЖ.
Эти девушки оказались очень хорошенькими.

УОЛТЕР.
Тит уже не так красива, как несколько лет назад. Раньше она была
Толстая, как бочонок с маслом, с ногами, как две бочки из-под виски. Она слишком худая с тех пор, как выросла.

КОДИ.
Ни одна из них не такая красивая, как эта мисс Дейзи. Боже! Она хорошенькая, как пятнистый щенок.

ЛАЙГ.
Но она была довольно уродливой, когда была маленькой… маленький жёсткий чёрный узелок. Она сильно изменилась с тех пор, как уехала на Север. Если она сейчас не
хороша собой, то в Джорджии нет ни одной собаки, которая была бы лучше неё.

(Снова входит СЕНАТОР БЭЙЛИ и останавливается на ступеньках. Он обращается к ДЖО
КЛЭРКУ.)

СЕНАТОР.
Миссис Кларк…

ХЭМБО.
(Сенатору) У вас что, нет манер? Мы все не спали с тобой прошлой ночью.


СЕНАТОР.
(Смущенно) Добрый вечер, все.

ВСЕ МУЖЧИНЫ.
Добрый вечер, сынок, мальчик, сенатор и т. д.

СЕНАТОР.
Миссис Кларк, мама сказала, что Дейзи была здесь сегодня вечером?

ДЖО КЛАРК.
Я её не видел. Она не работает в Мейтленде?

СЕНАТОР.
Да, сэр… но сегодня она не работает, и мама послала её сюда за
продуктами.

ДЖО КЛАРК.
Ну, передай маме, что я её не видел.

СЕНАТОР.
Ну, она просила передать тебе, когда она придёт, что мама говорит, что ей лучше
поскорее вернуться домой.

ДЖО КЛАРК.
Я передам. (Уходит направо.)

ЛИГ.
Держу пари, она где-то с Дэйвом или Джимом.

УОЛТЕР.
Я не спорю… Я знаю. У неё их двое в придачу.

(Снова входят ТИТ и БУТС из магазина. У ТИТА письмо, а у БУТС
два или три маленьких свёртка. Мужчины с интересом смотрят на них, когда они выходят
на крыльцо.)

УОЛТЕР.
(Подмигивает) Что это у тебя, Тит… письмо от Дэйва?

ТИТ.
(Хлопая в ладоши) Ну конечно! Это письмо от моей милой Б-И-Т! (Качает головой и бёдрами.)

УОЛТЕР.
(Подмигивая) Ну разве Дэйв не твоя милая Б-И-Т? Я думала, вы собираетесь пожениться. Куда бы я ни посмотрела этим летом, везде были ты и Дэйв,
Бутси и Джим. Я думал, вы все перепрыгнули бы через де
метёлка уже улетела.

ТИТ.
(Рассыпаясь в благодарностях) Не говори мне об этом… скажи это вечно любящему
мистеру Альберту Джонсону в Апопке.

БУТСИ.
(Закатив глаза) О, расскажи им о вечно любящем мистере Джимми Коксе
из Алтамонта. О, я не могу смотреть, как мой малыш проигрывает.

ХЭМБО.
Вам, девчонки, повезло, что у вас есть ещё парни, потому что, похоже,
Дейзи трахнула и Джима, и Дэйва сразу, или они трахнули её.

ТИТ.
Пусть она их трахнет… никто не возражает. Они не умеют обращаться с «Мы уповаем на Бога», как мой Джонсон. Он главный посыльный в отеле.

БУТС.
Мистер Кокс, у вас есть бабушка, которая даёт деньги, и дедушка, который меняет их. (Девушки с негодованием уходят.)

ЛИНДСЕЙ.
(Хэмбо, полушутя-полусерьёзно) Тебе не стоит так дразнить этих девушек.

ХЭМБО.
О, я люблю, когда девушки злятся. Но эти парни совсем с ума посходили. Прежде чем
Дейзи, вернись сюда, у них обоих была хорошенькая девушка. Теперь они
собираются поссориться и подраться из-за половины девушки. Ни один из них не
сдастся и не позволит другому заполучить её.

ЛАЙДЖ.
И она не слишком много думает о каком-то одном мужчине. (Смотрит налево.)
А вот и она. Боже! У неё такая походка!

УОЛТЕР.
Да, чувак. Она справляется с большим потоком клиентов! О, мама, брось это в реку
… папа придёт и заберёт это!

ЛИНДСЕЙ.
Ой, заткнись, вы, женатые мужчины!

ЛАЙДЖ.
Мужчина не слепнет, когда женится, не так ли? (Входит ДЕЙЗИ
торопливо. На мгновение останавливается. Она одета в прозрачную органди,
белые туфли и чулки.)

ДЕЙЗИ.
Добрый вечер, все. (Поднимается на крыльцо.)

ВСЕ МУЖЧИНЫ.
(Очень любезно) Добрый вечер, мисс Дейзи.

ДЕЙЗИ.
(К КЛЭРКУ) Мама послала меня за мукой, беконом и
колбасным жиром.

КЛЭРК.
Сенатор давно здесь, охотится на тебя.

Мэйзи.
(Испуганно) Он что? О… Мистер Кларк, поторопитесь и почините его для меня. (Она
начинает в магазине.)

 ЛИНДСЕЙ.
(Уступает ей своё место) Тебе лучше подождать здесь, Дейзи.

(УОЛТЕР пинает ЛИГА, чтобы привлечь его внимание к поведению ЛИНДСЕЙ)

 В магазине очень жарко. Позвольте мне сбегать и принести их вам.

ЛАЙДЖ.
(Линдсею) _Беги!_ Джо Линдсей, ты не можешь бегать с тех пор, как
прозвенел большой колокол. Посмотри на свою седую бороду.

ЛИНДСЕЙ.
Слава богу, я не весь седой. Сейчас я такой же хороший человек, как и любой из вас, молодых. (Он спешит в магазин.)

УОЛТЕР.
Дейзи, где твои два телохранителя? Неестественно видеть тебя здесь
без одного из них.

ДЕЙЗИ.
(Лукаво) У меня нет телохранителей. Я не понимаю, о чем ты говоришь
.

LIGE.
О, не пытайся переступить через нас, Дейзи. Ты знаешь, о ком мы говорим,
всё верно… но если ты хочешь, чтобы я вышел из себя… где Джим
и Дэйв?

ДЕЙЗИ.
Разве они не играют где-нибудь для белых?

ЛИДЖ.
(Уолтеру) Ты послушаешь эту девчонку, Уолтер? (Дейзи) Я давно не видел, чтобы вы с Дэйвом ходили к озеру.

МЭЙСИ.
(Испуганно) Не бегите и не говорите маме, где я была.

УОЛТЕР.
Что ж, скажи нам, кто из них тебе больше нравится, и мы закроем рты
(жест) и ничего не будем говорить. Эти парни были лучшими друзьями всю свою
жизнь, пока оба не последовали за тобой… тогда прощай, Кэти, закрой
дверь!

ДЕЙЗИ.
(притворяясь невинной) Разве они не играют и не танцуют вместе?

ЛИДЖ.
Да, но это всё, на что они способны в наши дни. Так уж устроены мужчины, молодые и старые… Неважно, как долго они дружат и насколько близки… женщина может встать между ними. Дэвид и
Джонатан никогда бы не дружили так долго, если бы Джонатан был
ничего не выйдет с этими женщинами. Ты никогда не видела двух петухов, которые бы
нравились друг другу.

ДЕЙЗИ.
Я не пыталась их разлучить.

УОЛТЕР.
Конечно, не пыталась. Тебе и не нужно. Всё, что нужно этим двоим, — это
влюбиться в одну и ту же девушку, и они расстанутся… прямо сейчас! Виммен - это
то, что нельзя разделить поровну.

(Снова входят ДЖО Линдси и КЛАРК с продуктами. ДЕЙЗИ вскакивает и
хватает пакеты.)

LIGE.
(Дейзи) хочу, чтобы некоторые из нас ... мне ... идти долго и тотализатор йо вещи для
вы?

Ромашка.
(Нервно) Нет, мама ехал сегодня к ней свысока. Так долго, как я был
ушла, мне не пристало подходить ни с кем. (Она уходит.
торопливо направо.)

(Все мужчины молча провожают ее взглядом.)

КЛАРК.
(Вздыхая) Боже, я знаю, о чем Дейзи мне напоминает?

ХАМБО.
Нет, о чем? (Они все наклоняются друг к другу.)

КЛАРК.
Боже мой, большое-пребольшое манго… со сладким запахом, знаете ли, с сильным
вкусом, но не такое, которое можно растереть в пюре, как клубнику. Что-то
с плотью внутри.

(Общий смех, но не непристойный.)

Хэмбо.
(Восхищённо) Джо Кларк! Я и не знал, что в тебе это есть!

(Миссис Кларк входит в магазин, и все виновато выпрямляются)

КЛАРК.
(Сердито обращается к жене) Ну, чего тебе? Боже, только я сел, как ты тут как тут…

 МИССИС. КЛАРК.
 Джоди, кому-то нужна марка. Ты же знаешь, что не разрешаешь мне ходить на почту. (Он угрюмо встает и уходит в магазин.)

 БРАЗЛ.
Послушай, Хэмбо, я не видел тебя на нашем воскресном школьном пикнике.

ХЭМБО.
(Нарезает табак) Нет, в этот раз меня там не было.

УОЛТЕР.
Послушай, Хэмбо. Вы, баптисты, слишком далеко заходите в этом деле с причастием. Если человек не утонул наполовину в озере и не был наполовину съеден
аллигаторами, вы считаете, что он не крещён, и не можете причащаться
с ним. Теперь я думаю, что ты даже не можешь пить лимонад и есть курицу-гриль с нами.

Хэмбо.
Боже мой, парень, ты просто _изобилуешь_ словами. Во-первых, если бы в этом году пикник был таким же, как в прошлом... у вас не было бы лимонада, от которого мы, баптисты, отказались бы. У вас была большая бочка с дождевой водой, в которой было около фунта сахара и один разрезанный лимон сверху.

ЛАЙДЖ.
Чувак, ты точно можешь их вылепить!

УОЛТЕР.
Ну, я пошёл на пикник баптистов, готовый съесть курицу, и вдруг увидел, что у вас есть цыплята!  Боже!

ЛИНДСЕЙ.
Подожди-ка минутку. На том пикнике было много курицы, и я
знаю, что это правда.

Уолтер.
Единственная курица, которую я видел, была наполовину съедена, потому что твой пастор, должно быть, пытался проглотить её целиком, потому что он был как деревянный, когда я пришёл…
со всей дьяконской паствой, которая била его по спине, пытаясь выбить её из его горла.

Лидж.
Послушайте, это напомнило мне о брате-баптисте, который был без ума от
проповедников, а проповедник был без ума от того, чтобы накормить его. Так что его
сын устал пытаться загнать этих бездельников на обед.
за столом, и однажды он наговорил гадостей об этих проповедниках. Это
вывело его старика из себя, и он велел сыну убираться. Мальчик спросил его:
«Куда мне идти, папа?» Он ответил: «Иди к чёрту, я думаю… Мне всё равно, куда ты пойдёшь».


Так мальчик ушёл и отсутствовал семь лет. Однажды холодной ветреной ночью он вернулся
и постучал в дверь. — Кто это? — спросил его старик. — Это я, Джек. Старик открыл дверь, радуясь, что снова видит своего сына, и пригласил
Джека войти. Он вошёл и огляделся. Семь или восемь проповедников сидели у костра, ели и пили.

“Где ты был все это время, Джек?” - спрашивает его старик.

“Я был в аду”, - сказал ему Джек.

“Расскажи нам, как там внизу, Джек”.

“Ну, ” говорит он, - Здесь все точно так же, как здесь“ … ты не можешь пойти на пожар
ради проповедников”.

ХАМБО.
Боже, вы, родственники, лжете так же, как крестовики от Джексонвилля до Ки-Уэста.
Председательствующий старейшина должен объехать всех и научить вас, как
говорить с ними, потому что вы не умеете лгать так, чтобы это выглядело естественно.

Уолтер.
Никто не сравнится с баптистами во лжи… и я так и не понял, почему
вы считаете себя такими важными.

Линдси.
Разве у нас нет самой красивой и самой большой церкви? Македонская баптистская церковь вмещает
больше людей, чем любые два здания в городе.

LIGE.
Верно, у вас гораздо больше церкви, чем прихожан, которые в неё ходят.

HAMBO.
Верно… у вас нет ни церкви, ни прихожан.
Всё, что есть в этом городе, должно быть в нашей церкви.

(Снова появляется Джо Кларк.)

КЛАРК.
О чём вы говорите?

ХЭМБО.
Выходи, Туш Хог, дай мне обыграть тебя в шашки. Я устал от того, что
защищаюсь и доказываю этим мальчишкам, что у них ещё нет волос на груди.

КЛАРК.
Боже, ты имеешь в виду, что тебя побьют. Тебе со мной не справиться … Я зануда
ястреб.

ХАМБО.
Что ж, я собираюсь нарисовать им задницы прямо сейчас. (Двум маленьким мальчикам, использующим
шахматную доску на краю крыльца.) Эй, вы, чилланы, дайте нам с де мэром
эту доску. Выйти и играть-то нам взрослые немного
мира. (Дети спускаются со сцены и кричат:)

МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК.
Эй, сенатор. Эй, Марти. Давай поиграем в «цып-цып-цып»,
«цып-цып-цып».

ГОЛОС РЕБЁНКА.
(За сценой) Ладно! Давай, Джесси! (Входят несколько детей во главе с
СЕНАТОРОМ, и перед магазином начинается игра, в которой участвуют ДЖО КЛАРК и ХЭМБО
сыграй в шашки.)

ДЖО КЛАРК.
Боже! Хэмбо, ты не умеешь играть в шашки.

ХЭМБО.
(Они садятся за шахматную доску) Эх, парень, если бы ты не был
мэром, я бы всегда тебя обыгрывал.

(Дети кричат всё громче и громче, заглушая голоса мужчин.)

МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА.
Я собираюсь стать де хеном.

Мальчик.
И я собираюсь стать ястребом. Дай-ка я возьму себе палку, чтобы отметить тебя.

(Мальчик-ястреб садится на корточки в центре сцены с короткой веточкой в руке
. Самая крупная девочка выстраивает других детей позади себя.)

Девушка.
(Курица-наседка) (Оглядывая своё стадо): Вы все вместе
’ Другая одежда, чтобы ястреб не смог тебя достать. (Они могут.) Вы теперь все натуралы
?

ДЕТИ.
Да. (Начинается шествие вокруг ястреба.)

КУРИЦА И ЦЫПЛЯТА:
 Цыпа, ма-а-а, цыпа, ма-а-а, крэйни кроу!
 Пошел к колодцу помыть пальчик на ноге.
 Когда я возвращаюсь, моей цыпочки уже не было.
 Во сколько, старая ведьма?

ЯСТРЕБ.
(Считает на земле) Один!

КУРИЦА И ПТИЧКИ.
(Повторяют песню и маршируют.)

ЯСТРЕБ.
(Снова считает) Два!

(Можно повторять любое количество раз.)

ЯСТРЕБ.
Четыре. (Он встает и изображает летящего ястреба, пытающегося поймать
курицу. Кричит высоким голосом:) Цыпленок.

КУРИЦА.
(Хлопая крыльями, чтобы защитить своих птенцов) Мои цыплята спят.

ЯСТРЕБ.
Цыплёнок. (Всё это время ястреб делает ложные выпады и бросается на цыплят,
пытаясь поймать их, а цыплята танцуют, защищаясь, и курица пытается их защитить.)

КУРИЦА.
Мои цыплята спят.

ЯСТРЕБ.
У меня будет цыплёнок.

КУРИЦА.
У тебя не будет цыплёнка.

ЯСТРЕБ.
Я иду домой. (Улетает)

КУРИЦА.
Вот дорога.

ЯСТРЕБ.
Мой котелок закипает.

КУРИЦА.
Пусть закипит.

ЯСТРЕБ.
У меня в животе урчит.

КУРИЦА.
Пусть урчит.

ЯСТРЕБ.
У меня должен быть птенец.

КУРИЦА.
У тебя не будет птенцов.

ЯСТРЕБ.
Моя мама больна.

КУРИЦА.
Пусть она умрёт.

ЯСТРЕБ.
Цыпленок!

КУРИЦА.
Мой куриный сон.

(Ястреб быстро пролетает мимо курицы, хватает цыплёнка, уводит его
и ставит на колени на крыльце магазина. Немного потанцевав, он ловит
другого, потом третьего и т. д.)

Хэмбо.
(У шахматной доски, его голос перекрывает шум играющих
детей, он радостно хлопает себя по бокам) Ха! Ха! Теперь я тебя поймал. Давай, Джо Кларк, двигайся вперёд... просто двигайся вперёд.

ЗЕВАКИ.
(Стоят вокруг двух игроков в шашки) Старина Дикон тебя одолел.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Не понимаю, как он может так обыграть мэра.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Поймал его на луизианской петле. (Эти замечания тонут в
смехе играющих детей прямо перед крыльцом. МЭЙОР
ДЖО КЛАРК, отвлекшийся от шашек и расстроенный тем, что его
победили, внезапно поворачивается к детям и вскидывает руки.)

КЛАРК.
Убирайтесь отсюда, отродья Сатаны, устроившие такой шум, что
человек не слышит собственных ушей. Ну же, ну же!

(МЭР взволнованно оглядывается в поисках городского маршала. Увидев, что тот
играет в карты на другой стороне крыльца, он кричит:)

Лум Богер, почему бы тебе не увести отсюда этих детей! Что это за
Маршалл, это ты? Все эти детишки под ногами у взрослых,
создают беспорядок перед моим магазином.

(ЛУМ БОГЕР лениво откладывает карты, спускается со сцены и разгоняет
детей. Одна дерзкая девочка отказывается уходить.)

ЛУМ БОГЕР.
 Почему ты не уходишь отсюда, Матильда? Ты не слышала, как я велел вам всем уйти?

МАЛЕНЬКАЯ МАТИЛЬДА.
(Нарочито) Я никуда не пойду. Ты мне не мама. (Вырывается из его рук, когда ЛУМ прикасается к ней.) Моя мама в магазине, и она
сказала мне подождать здесь. Так что забери это, старина Лум.

ЛУМ БОГЕР.
Ты, наглая маленькая шлюшка, ты! Ты, должно быть, воняешь на себя… ты такая
свежая.

МАТИЛЬДА.
Должно быть, ветер переменился, и ты воняешь собственной верхней губой.

ЛУМ БОГЕР.
Не заставляй меня схватить тебя и опустить на ступень ниже.

МАТИЛЬДА.
(поворачивает голову) Давай, хватай меня. Ты не можешь меня убить, а если убьёшь, то не сможешь съесть. (Она идёт в
магазин.)

СЕНАТОР.
(насмешливо, из-за пня) Старый тупой Лам! Эй! Эй!

(МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК на краю сцены показывает маршалу средний палец.)

(Лам неуклюже идёт за маленьким мальчиком. Оба уходят.)

ХАМБО.
(КЛЭРКУ, который всё это время размышлял, какой ход сделать) У тебя есть только один ход… давай, сделай его. В чём дело,
мэр?

КЛЭРК.
(Передвигая шашку) А, вот так.

ХЭМБО.
(Торжествующе) Ну! Посмотрите на него, ребята. Я буду смеяться до слёз.
(Смеется, глядя на весы, и каждый раз перепрыгивает шашку) До, соль, фа,
я, ло ... раз! (Перепрыгивает другую шашку) Ля, соль, фа, я, до ... два!
(Еще один прыжок.) До, соль, ре, я, ло... три! (Прыгает в третий раз.) Ло, соль,
Фа, я, ре... четыре! (Толпа начинает реветь от смеха. Возвращается ЛАМ БОГЕР
смотрит. Дети возвращаются, снова играя
чик-ме-чик-ме-черепная коробка вороны.)

ГОЛОС.
О, ха! Старина попался.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Думал, тебя не победить, брат мэр?

КЛАРК.
(Раздраженный, встает и уходит в магазин, бормоча) О, я мог бы победить
тебя, если бы у меня на уме не был этот магазин. Сегодня суббота, и у меня есть работа. Лум, разве я не говорил тебе, чтобы ты не позволял этим детям играть
прямо перед магазином?

(Лум заигрывает с ближайшим подростком. Дети дразняще кружатся вокруг него.)

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Эх, хе-хе… Хэмбо обошёлся с ним по-свински… обошёлся со старым котом в его норе.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Это не очень хорошая политика, Хэмбо, бить мэра.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Ну, Хэмбо, не нужно так напрягаться в шашках, давай посмотрим,
что ты можешь сделать с картами. У Лум Богер руки заняты
воспитанием детей.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
(За столом) Мы играем не на деньги, Дикон. Мы просто
играем в «Флоридский флип».

Хэмбо.
Вы все не умеете играть в «Флоридский флип». Когда я был грешником, ни один
человек в этом штате не мог обыграть меня в эту игру. Но теперь я дьякон в
Македонской баптистской церкви, и я больше не играю в карты.

ГОЛОС ЗА КАРТОЧНЫМ СТОЛОМ.
Ладно, тогда иди сюда, Тони (обращаясь к мужчине с корзиной на ступеньках).
Дай мне поймать твоего валета.

Тейлор.
(Смотрит в сторону двери) Не думаю, что у меня есть время. Наверное, моя жена когда-нибудь закончит покупать этот магазин и захочет
вернуться домой.

Старик.
(На противоположной стороне крыльца от играющих в карты) Держу пари, моя жена знала бы, что
лучше не ждать, пока я буду сидеть и ждать её с корзинкой в руках.
Почему бы тебе не сказать ей, чтобы она сама отнесла её домой?

Тейлор.
(Вздыхает и качает головой.) Эх, чёрт!

ГОЛОС ЗА КАРТОЧНЫМ СТОЛОМ.
Похоже, мы не сможем никого привлечь к этой игре. Кажется,
Все нас боятся. Возвращайся сюда, Лам, и возьми меня за руку.
(Лам в последний раз тщетно машет детям.)

Лам.
 Разве я не говорил вам, маленькие гаитяне, чтобы вы держались отсюда подальше?

(Дети дразняще разбегаются, но позже возвращаются к своим играм перед магазином. Лам поднимается на крыльцо и присоединяется к игре в карты. Как только он садится, к двери магазина подходит миссис Кларк
и зовёт его.)

 МИССИС КЛАРК.
(Протяжно) Колумб!

 ЛЮМ.
(Устало) Мэм?

 МИССИС КЛАРК.
 Мэр велел вам пойти на задний двор и привязать старую леди
Мул Джексона, что прыгает по всем помидорам в моем саду.

ЛАМ.
Ладно. (Покидает карточную игру.) Подождите, пока я вернусь, ребята.

LIGE.
О, хм! (Зевая и откладывая колоду карт) Лам очень занят.
маршалл. Скажи, Дэйв и Джим еще не заходили сюда? Я бы не отказался послушать немного музыки.

МАЛЬЧИК.
Нет, они сегодня не приходили. Вы все знаете, что они уже не такие дружные, как раньше, с тех пор, как Дейзи Бейли вернулась и они начали бегать за ней.

ЖЕНЩИНА.
Ты имеешь в виду, с тех пор, как она начала бегать за ними, эта юная потаскушка.

МИССИС. КЛАРК.
(В дверях) Она не желает им ничего хорошего.

Уолтер.
Это досадно, не так ли? (Входит Лам из-за магазина. Он
запрыгивает на крыльцо и занимает своё место у картотеки.)

Лам.
(Обращаясь к ожидающим игрокам) Ладно, ребята! Включайте и пусть невезение
случится.

LIGE.
Мой расклад. (Начинает тасовать карты замысловатым движением в форме веера.
)

ГОЛОС ЗА СТОЛОМ.
Посмотрите туда, Лидж, вы, могущественные тасовщики. Не несите детеныша к нам
.

LIGE.
О, мы не собираемся тебя обманывать ... Мы собираемся обыграть тебя. (Бросает карты на стол
, чтобы ЛАМ БОГЕР снял их.) Хочешь их порезать?

ЛАМ.
Нет, не нужно резать кролика, когда его можно вывернуть наизнанку.
Сдавай карты. (ЛАЙДЖ сдаёт карты.)

ГОЛОС КЛАРКА.
(Внутри магазина) Ты, Мэтти! (МИССИС КЛАРК, которая стояла в дверях, быстро поворачивается и уходит внутрь.)

ЛАЙДЖ.
Да-а-а-а! Пики! (Игра началась.)

ЛУМ.
Ты ведь не стащил того валета, а?

ЛАЙДЖ.
О, нет, я не крал того валета. Играй.

УОЛТЕР.
(партнёр ЛУМа) Ну вот, партнёр. Что ты хочешь, чтобы я сыграл для
тебя?

ЛУМ.
Играй так, будто я в Нью-Йорке, напарник. Но мы должны попытаться поймать этого
вора.

LIGE.
(Угрожающе) Вытяни руку и оттяни мочку.

(Уолтер Томас играет.)

Уолтер.
Я играю для тебя, партнёр.

Лум.
Я же говорил тебе, что у тебя нет партнёра.

Лайдж.
Хе-хе! Партнёр, мы их взяли. Сними с него королей. Они должны сыграть
с ними. (Когда эта взятка сыграна, он торжествующе:) Разве я тебе не говорил,
партнёр? (Встаёт на ноги и яростно бьёт своим тузом)
 Теперь иди под этим тузом. Ха-ха, посмотри на старого лоу, партнёр. Я знал,
что поймаю их. (Когда ЛУМ играет) Хо-хо, вот и королева…
Итак, валет — джентльмен… Итак, я разыгрываю свои карты. (Все
разыгрывают карты, и партия заканчивается.) Партнер, хай, лоу, валет и игра и
четверка.

Уолтер.
Дайте мне эти карты. Кажется, на этот раз вы все отдали мне свои карты.
Посмотрите на меня… это Букер Т. Вашингтон, раздающий эти карты. (Величественно тасует
карты и отдаёт их ЛИГУ, чтобы тот их перетасовал.) Хочешь их перетасовать?

ЛИГ.
 Да, перетасуй их и застрели. Я бы перетасовал их за спиной у своей мамы. (Он перетасовывает карты.)

УОЛТЕР.
(Поворачивается к игроку слева, ФРЭНКУ, партнёру ЛИГА) Что ты говоришь,
Фрэнк?

ФРЭНК.
Я умоляю. (Лайдж пытается заглянуть в карты.)

Уолтер.
(Поворачиваясь к ЛИГУ) Перестань пялиться на эти карты, Лиг. (Фрэнку) Ты сказал, что ты просишь или стоишь?

Фрэнк.
 Я прошу.

Уолтер.
 Встань с колен. Иди и скажи им, что я тебя послал.

Фрэнк.
 Ну, теперь нас четверо.

УОЛТЕР.
Мне всё равно, если ты не хочешь. (Вытаскивает четвертак из кармана и кладёт его на коробку.)
Двадцать пять центов говорят о том, что я знаю лучшего. Поехали.
(Все кладут по четвертаку.)

ФРЭНК.
Что ты хочешь, чтобы я сыграл для тебя, партнёр?

ЛИДЖ.
Сыграй мне в кёрлинг. (Игра переходит к дилеру УОЛТЕРУ, который встает
и берёт карту с верхней части колоды и шлёпает ею по столу.)

Уолтер.
Вставай, старый туз червей, и скачи прочь со своим грузом. (ЛУМУ)
Дружище, сколько раз ты видел эту колоду?

ЛУМ.
Два раза.

Уолтер.
Ну, тогда я ухожу, дружище. Посмотрите на эту старую даму. (Все
играют) Ха! Ха! День стирки, а мыла нет. (Берёт бубнового валета и
прикладывает его ко лбу. Встаёт на ноги.) Партнёр, я
сдаю тебе… играй своим королём. (Когда доходит до его хода,
ЛУМ тоже встаёт. Остальные тоже встают и радостно хлопают картами
ложись.) А теперь пойдемте на кухню, я разделаю капусту! (Он
кладет бубнового туза. Похлопывает валета по лбу и поет:)
Эй, эй, отойди, дженни, собирай свою поклажу. (Разговаривает) Сбрасывай на валета,
парни, сбрасывай на него. Хай, лоу, валет и игра, и четыре. Остался один.
Нас с вами четверо, мальчики.

ЛАЙГ.
Да, но вы все играете на догонялки.

ФРЭНК.
Дай мне эти карты… дай мне раздать.

ЛАЙГ.
Фрэнк, теперь ты по-настоящему отвечаешь за это. Они на одну игру впереди нас.


ФРЭНК.
О, чувак, я собираюсь начудить. Эта сделка находится в Белом доме.
(Он тасует карты и кладет их на стол, чтобы УОЛТЕР мог их разрезать.) Разрежь их.

УОЛТЕР.
 Нет, я никогда не резал сырые дрова. (Фрэнк сдаёт и переворачивает карту.)

Фрэнк.
 Червы, ребята. (Он переворачивает туза.)

Лум.
 О, ты схватил этого туза, ниггер.

УОЛТЕР.
Да, они принесли нам детёныша, напарник.

ЛАЙДЖ.
О, он ничего такого не делал. Этот козырь был разыгран честно. Мы просто слишком
старались для тебя… мы ужинаем в кузнице.

УОЛТЕР.
Ой, вы все жульничаете. Вы знаете, что это было нечестно.

ФРЭНК.
Ой, заткнись, вы все просто кричите и вопите ни с того ни с сего. Пытаетесь
Запугивайте игроков. (Фрэнк и Лидж встают и торжественно пожимают друг другу руки.)

Лидж.
Мистер Гувер, вы, должно быть, благородный президент. Мы обставили этих ниггеров. Они испугались играть с нами.

Лидж (?) Испугались играть с вами? Вернитесь за стол, позвольте мне навести порядок.

Лонгер.
Вон идёт старейшина Симмс. Вам всем лучше прижать этого кролика. Вас всех
выведут из церкви за игру в карты.

(Фрэнк хватает карты и быстро прячет их в карман.
Все берут деньги и делают вид, что им всё равно, пока проповедник
входит. Входит СТАРИК СИММС со своими двумя чопорными маленькими детьми за
руку.)

СТАРИК СИММС.
Здравствуйте, дети. Сегодня довольно тепло для ноября, не так ли?

ГОЛОС.
Да, сэр, преподобный, так и есть. Как поживает сестра Симмс?

СИММС.
Сегодня она чувствует себя неважно. (Идет дальше в магазин со своими детьми)

ГОЛОС.
(Громко шепчет) Не понимаю, как эта огромная, старая, сильная женщина
могла быть больна. Выглядит так, будто она может пойти охотиться на медведя с кулаком.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Она выглядит ничуть не хуже тебя - жена баптистского пастора. Тьфу ты!
не видел ни одной крупной женщины, чувак. Однажды я видел одну такую большую, что она отправилась в
Она отшлёпала своего маленького мальчика, и он спрятался у неё под юбкой и просидел там шесть месяцев,
прежде чем она его нашла.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Ну, я знал одну женщину, которая была настолько мала, что ей приходилось вставать на ящик из-под мыла,
чтобы разглядеть песчинку.

(ПРЕПОДОБНЫЙ СИММС выходит из магазина, и каждый ребёнок за его спиной сосет леденец.)

СИММС.
(Своим детям) Бегите домой к маме и не испачкайтесь по
дороге. (Двое детей чинно идут по улице, но как только они
скрываются из виду, один из них громко кричит.)

РЕБЕНОК СИММСА.
(За сценой) Папа, папа. Нюни пытается лизнуть мою конфету.

СИММС.
Я же сказал тебе идти и оставить других детей в покое.

ГОЛОС НА ПОРТИКЕ.
(Шутит) Лам, почему бы тебе не заняться своими делами.

(ГОРОДСКОЙ МАРШАЛ встает и снова прогоняет детей.)

ЛАМ.
Вы, негодники, оставьте этих милых детишек в покое.

ЛИГ.
(Продолжая лежать на крыльце) Что ж, вы все так много повидали, но я готов поспорить, что вы никогда не видели змею такой же большой, как та, которую я видел, когда был мальчишкой в центральной Джорджии. Она была такой большой, что едва могла двигаться.
  Она так долго лежала на одном месте, что на ней вырос мох, и все думали, что это бревно, пока однажды я не лёг на неё и не заснул, и
когда я проснулся, эта змея уползла во Флориду. (Громкий смех.)

Фрэнк.
(Серьезно) Если отбросить шутки в сторону, вы все помните, что гремучая змея, которую я убил в прошлом году, была почти такой же большой, как та змея из Джорджии.

ГОЛОС.
Насколько большой, ты говоришь, она была, Фрэнк?

Фрэнк.
Может, не такой уж и большой, но примерно четырнадцать футов.

ГОЛОС.
(насмешливо) Отдай мне эту лживую змею. Эта змея была не больше четырёх футов в длину,
когда ты убил её в прошлом году, а за год она выросла на десять футов.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
Ну, я не знаю. Некоторые здешние змеи
Очень длинная. Вчера я вышел во двор сразу после дождя и убил здоровенную гадюку.

СИММС.
Это настоящий змеиный город. Я уж точно не могу выращивать для них цыплят.
Они убивают моих маленьких цыпляток так же быстро, как те вылупляются. И да…
если бы я не выкопал эти сорняки на улице перед моим домом,
меня или кого-то из моих родных укусила бы змея прямо у нашей входной двери.
(Обращаясь ко всей толпе) Почему бы вам всем не выкопать эти сорняки и не убрать эти
улицы?

Хэмбо.
Ну, мэр ничего об этом не сказал.

Симмс.
Когда люди в этом городе ведут себя плохо, я думаю, что их нужно сажать в тюрьму и заставлять работать на улицах, тогда эти сорняки будут выкорчеваны.

ГОЛОС.
 Как мы это сделаем, если у нас нет тюрьмы?

СИММС.
 Ну, вам точно нужна тюрьма… вам всем нужно много чего улучшить в этом городе. Я никогда не был пастором в таком захолустном городке, как этот.

КЛАРК.
(который только что вышел из лавки, обмахиваясь газетой, слышит это последнее замечание и настораживается) Что ты там говорил об этом городке?

СИММС.
Я говорю, что нам нужно кое-что улучшить в этом городке… вот что.

КЛАРК.
(Властным голосом) И какие улучшения, по-вашему, нам нужны?

СИММС.
 Целая куча. Во-первых, нам действительно нужна тюрьма, мэр. Мы
должны перестать выгонять из города тех, кто плохо себя ведёт, и сажать их в тюрьму. В других городах есть тюрьмы, во всех городах, где я когда-либо был пастором, были тюрьмы.
 Не понимаю, почему у нас её не может быть.

КЛАРК.
(гневно возвышаясь над проповедником) Погоди-ка, Симмс. Ты что, не
считаешь, что человек, который знает, как основать город, знает, как им управлять? Я
заплатил двести долларов из своего кармана за эту землю и
Я пришёл сюда и основал этот город ещё до того, как ты родился. Я не такой, как некоторые из вас, новых ниггеров, которые приходят сюда, когда созревает виноград. Я пришёл сюда, чтобы возделывать
новую землю, и с тех пор я мэр.

СИММС.
Что ж, нет смысла в том, чтобы один человек постоянно был мэром.

КЛАРК.
Что ж, это мой город, и я могу быть мэром столько, сколько захочу. Это я
нарисовал этот город на карте.

СИММС.
На какой карте ты его нарисовал, Джо Кларк? Я не видел его ни на одной карте.

КЛАРК.
(возмущённо) Боже! Послушайте, старейшина Симмс. Если вам не нравится, как
Я управляю этим городом, так что убирайся отсюда
через лес. Ты пробыл здесь недостаточно долго, чтобы вообще ничего не говорить.

ХАМБО.
(Из бочонка с гвоздями) Да, вы, ниггеры-методисты, всегда рассказываете людям, как
всем управлять.

ТЕЙЛОР.
(Практически не слышно остальным) Мы так хорошо знаем, как всем управлять,
не так ли? Разве брат мэр не методист и не школьный учитель
а …? (Его реплики тонут в голосах остальных.)

СИММС.
Нет, нам не нравится, как вы ведёте дела. А теперь послушайте,
(указывая на маршала) у вас здесь этот ленивый Лам Богер в качестве
маршала, а он ещё недостаточно взрослый, чтобы у него волосы на голове
выросли… и все эти трудоспособные люди в этом городе! Ты никому не позволишь управлять магазином, кроме себя. И посмотри-ка (случайно замечая уличный фонарь) —
единственный уличный фонарь в городе у тебя перед домом.
(Возмущённо) Мы платим налоги, а у тебя есть фонарь.

СЕЛЯНИН.
Не суетитесь вы все. Почему вы двое вечно ссоритесь?

 КЛАРК.
 Почему этот заезжий методистский проповедник, который здесь и трёх месяцев не пробыл, пытается встать на крыльце моего магазина и указывать мне, как управлять моим городом? (Мэтти Кларк, жена мэра, робко подходит к двери, вытирая руки о фартук.) Никто не будет указывать мне, как управлять моим городом. Клянусь Богом, я сам себя избрал и буду управлять им. (Поворачивается и видит жену, стоящую в дверях. Приказывает.) Клянусь Богом, Мэтти, возвращайся и подожди в магазине!

МЭТТИ.
(Робко) Джоди, кто-то ещё хочет получить марки.

КЛЭРК.
Боже, женщина, что ты за человек? Гван, заходи. Похоже, между женщинами и проповедниками
мужчинам не будет покоя. (КЛЭРК уходит.)

СИММС.
(Продолжая свой спор) Когда я был пастором в Джексонвилле, вы бы
видели, какие там тюрьмы…

ШЕЗЛОНГ.
Белым людям нужны тюрьмы. Нам, цветным, тюрьма не нужна.

ЕЩЕ один сельский ЖИТЕЛЬ.
Да, нам тоже нужна. Старейшина Симмс прав ....

(Спор переходит в гул голосов.)

ТЕЙЛОР.
(Ставит свою корзинку) А теперь я скажу вам, что это тюрьма....

МИССИС ТЕЙЛОР.
(Выходит из магазина с полными руками продуктов и смотрит на своего
мужа) Да, и если ты не заткнёшься и не пойдёшь домой с этими продуктами,
то я устрою тебе такое, что тюрьма и шесть судей покажутся тебе раем. Бери
эту корзину и пошли. (ТОНИ покорно берёт корзину, и они с женой уходят,
а за сценой слышится приближающийся звук гитары.)

(Входят двое небрежно одетых, беззаботных парней. Один из них
перебирает струны гитары, не наигрывая никакой конкретной мелодии, а у другого
шляпа надвинута на глаза в пародийной, похожей на мужскую, манере.
Они непринуждённо здороваются.)

Уолтер.
Эй, бездельники, как делишки?

ЛИГ.
Что скажете, ребята?

ХЭМБО.
Добрый вечер, ребята.

ЛИГ.
Как вы все провели этот вечер, ребята?

ДЖИМ.
О, эти белые на вечеринке неплохо повеселились. Дэйв был занят тем, что
подбирал их. Сколько мы сегодня заработали, Дэйв?

Дэйв.
(хлопает себя по карману) Не знаю, парень, но здесь что-то тяжёлое.
 Я подбирал деньги вот так… (Пока Джим наигрывает несколько танцевальных
аккордов, Дэйв изображает в танце, как он подбирал монеты с земли, когда белые люди бросали их.) Через какое-то время мы их пересчитали.
Я бы уже рассталась с тобой, если бы ты не бросил меня, когда увидел, что
Мэйси идёт сюда. Давай сядем на крыльце и отдохнём.

ЛАЙДЖ.
Она выглядит такой стильной и красивой с тех пор, как вернулась со своими
белыми родителями с Севера. Носит самую модную одежду. И эти её угольно-чёрные волосы никак не
укладываются.

МЭТЬЮ КЛАРК.
(В дверях) Я не понимаю, почему мужчины всегда вьются вокруг Дейзи
Тейлор.

КЛАРК.
(Разворачивается на крыльце) Боже, ты снова здесь. Кто присматривает за
этим магазином? (Мэтти исчезает внутри.)

ДЭЙВ.
Ну, она всегда казалась мне богатой, когда была здесь.
раньше.

ДЖИМ.
Ну, это всё, что ты когда-либо получал, — это взгляд.

ДЭЙВ.
Это всё, что ты знаешь! Держу пари, теперь я получаю больше.

ДЖИМ.
Ты можешь получить это, но я тот, кто этим воспользуется. Я — мелкая сошка.

ДЭЙВ.
Да ладно, чувак. Ты, должно быть, бродил здесь в полудрёме, когда Дейзи в последний раз была в этом округе. Ты не видел, как я с ней развлекался.

Джим.
Нет, не видел. Держу пари, ты не получал от неё писем, пока она была в отъезде.

Дэйв.
Держу пари, ты тоже не получал.

Джим.
Ну, это просто потому, что она не умеет писать. Если бы она умела рисовать карандашом, у меня была бы целая куча таких.

Дэйв.
Шоу, чувак! У меня в почтовом отделении их полно.

ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА.
Вам всем должно быть стыдно, что вы ведете себя как придурки из-за такой наглой телки, как Дейзи
Тейлор. Просто потому, что она съездила на Север и вернулась, я считаю, что вы
теперь ведёте себя как дураки. Она ничему из вас не учится. Ей нужно только то, что у вас в кармане.

ДЖИМ.
Она мне нравится, но она ничего от меня не получит. И никогда не получала. Я бы не дал бедному калеке-крабу костыль, чтобы он пересёк реку Джордон.

ДЭЙВ.
Я знаю, что ничего не дам ни одной женщине. Я бы не дал собаке пончик, если бы она поймала черепаху.

ЛАЙДЖ.
Вы оба — спорщики до мозга костей. Вы бы отдали ей всё, что у вас есть. Вы бы отдали ей Джорджию с забором вокруг.

 СТАРИК.
 Да, и она бы это приняла.

 ЛИНДСЕЙ.
 Не оскорбляй женщину так. Это не что иное, как шовинизм.
С Дейзи всё в порядке, она в норме.

(Входят Тиц и Бутс, кокетливо хихикая и подшучивая друг над другом.)

БУТС.
Ты не видела мою маму?

ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА.
Ты же знаешь, что ты не маму ищешь. Просто вернулась сюда, чтобы
показать свою фигуру и немного покрасоваться. (БУТС и ТИТС идут в магазин.)

БУТС и ТИТС.
Нет, мы не такие. Мы пришли за своей почтой.

ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА.
(После того, как девушки входят в магазин) Почему бы вам всем не обратить внимание на этих милых девушек, Бутси и Тиц? Они хотят выйти замуж.

ДЭЙВ.
 О, кто сейчас думает о замужестве? Им лучше остаться дома и есть папины пайки. Я должен купить себе обувь.

Джим.
Женщина, на которой я собираюсь жениться, ещё не родилась, а её мамаша умерла.

(Девушки выходят, хихикая, и уходят.) (Джим начинает слегка бренчать на гитаре, пока продолжается разговор.)

Кларк.
(Дэйву и Джиму) Две самые прекрасные девушки, которые когда-либо жили на свете, и
точно так же, как и вы все. Вам двоим, ребята, лучше забрать их и остановить их
бессмысленные выходки.

Хэмбо.
Да, поторопитесь и сделайте что-нибудь! Я хочу попробовать кусочек вашего свадебного
торта.

Джим.
(Смущен, но пытается шутить) Зачем ты так торопишь меня?… Посмотрите на Уилла Коди (указывает на маленького человечка на крыльце), он уже два месяца
обещает привезти свою жену… и никто из нас её ещё не видел.

ДЭЙВ.
Да, как ты собираешься тащить сюда новую жену, если он не может провести свою
жену-калеку восемнадцать миль? Я собираюсь завести себе жену, как только Коди покажет
я его. (Общий хитрый смех над КОДИ.)

УОЛТЕР.
(щёлкает пальцами и делает вид, что что-то вспоминает) Верно,
Коди. Я как раз собирался тебе сказать… Я знаю, где ты можешь купить
готовый дом для себя и своей жены. (зовёт в магазин.) Эй,
Кларк, выходи сюда и расскажи Коди о доме Брэдли. (КОДИ.) Я знаю, что ты хочешь обзавестись собственным домом, чтобы осесть на одном месте.

Хэмбо.
Он так много переезжал с тех пор, как поселился здесь, что каждый раз, когда он выходит в свой задний двор, куры ложатся и скрещивают ноги.

Линдси.
Коди, я думал, ты сказал нам, что в прошлую субботу ездил в Сэнфорд, чтобы привезти сюда эту женщину.

ЛИГ.
Он не так мне об этом рассказывал. Послушайте, ребята, (встаёт, упирая одну руку в бок, а другой кокетливо подперев подбородок) как вы думаете, где я буду в следующую субботу вечером?..
Сидит стороны Миссис Коди. (Большой взрыв хохота.)

САЙКС ДЖОНС.
(Смеется) знаете, что-де люди Толе меня в Санфорд? Дат был от другого мужчины
жена. (Хохочет.)

КОДИ.
(Слабо) О, ты не понимаешь, о чем говоришь.

ДЖОНС.
Нет, я не знаю, но люди в Сэнфорде знают. (Смеётся) Они сказали мне, что, когда муж той женщины вернулся домой в субботу вечером, старина Коди выпрыгнул из окна. Мужчина схватил свой старый дробовик и выбежал во двор, чтобы прогнать его. Когда Коди увидел, что он заворачивает за угол дома (жесты), он взмахнул крыльями и взлетел на забор. Мужчина выстрелил в него из дробовика. (Смеётся) Ден, чувак! Коди взмахнул крыльями, как канюк
(жест) и улетел. Мужчина упал на колени, как этот
(жест, изображающий человека, стоящего на одном колене и прицеливающегося) Умри! умри! умри!
(Предположительно, звук выстрелов, когда пистолет перемещают по кругу, следуя
за предполагаемым полётом Коди) Коди просто взлетел и приземлился на холме в двух милях отсюда. А потом, чувак! (Жест, изображающий стремительный полёт) Через
десять минут он был здесь, в Итонвилле, и в своей постели.

Уолтер.
Я проезжал мимо и видел, как его дом трясётся, но не знал, почему.

Хэмбо.
Ой, де оставьте мальчика в покое.... Если вы не смотрите на некоторые из y'all собираешься
нужно побить его рекорд.

LIGE.
Я готов нарушить это прямо сейчас. (Общий смех.)

ДЖИМ.
Ну, в любом случае, я не хочу выходить замуж и бросать Дейва ... пока что.
(Берет аккорд.)

ДЭЙВ.
И я не собираюсь бросать Джима. Мы дружим с тех пор, как
мы кричали «мама, дай грудь», не так ли, парень?

ДЖИМ.
Так точно. (Музыка гитары становится громче. ДЭЙВ делает несколько
шагов, и они начинают петь.)

ДЖИМ:
 Кролик на бревне.
 У меня нет собаки.
 Как же я его поймаю?
 Бог знает.

Дэйв:
 Кролик на бревне.
 У меня нет собаки.
 Пристрелю его из своей винтовки
 Бам! Бам!

(Некоторые жители деревни присоединяются к песне, а другие встают и маршируют вокруг
крыльца в такт музыке. БУТСИ и ТИТС возвращаются, ТИТС
засовывает письмо за вырез блузки. ДЖО ЛИНДСИ хватает
ТИТСА, а УОЛТЕР ТОМАС хватает БУТСИ. Танцы, угощение и
всеобщее веселье. Маленькие дети танцуют парс-ме-ля. Музыка
наполняет воздух как раз в тот момент, когда солнце начинает садиться. Входит ДЕЙЗИ ТЕЙЛОР.
идет по дороге к магазину.)

КЛАРК.
(Кричит с крыльца магазина) Боже, опять Дейзи.

(Большая часть танцев прекращается, музыка замедляется, а затем и вовсе прекращается
. ДЭЙВ и Джим небрежно здороваются с ДЕЙЗИ, когда она подходит к крыльцу.
)

ДЖИМ.
Что ж, Дейзи, мы тебя тоже знаем.

ДЭЙВ.
Девчонка, ты такая же хорошенькая, как пятнистый щенок.

ДЕЙЗИ.
(Хихикает) Я вижу, как вы, ребята, всегда играете и поёте вместе. Эта музыка так хорошо звучала, разносясь по дороге.

ДЖИМ.
Да, детка, мы всю неделю играли для белых. Теперь мы играем для цветных.

ДЭЙВ.
(Хвастается, вертит ногами в танце) Да, мы стоим на нашем
абстрактном и живем на свой доход.

СТАРИК.
Хм-ммм, но они никогда не работают. Просто играю здесь, как обычно.

ДЖИМ.
Некоторые люди думают, что ты не работаешь, если от тебя не пахнет мулом. (Он садится
снова садится на ящик и перебирает струны гитары.) Думаешь, ты должен каждое утро загонять
человека в его сарай.

ГОЛОС.
 Рад снова быть дома со всеми, не так ли, Дейзи?

ДЕЙЗИ.
 Рада ли я? Я просто сегодня вечером пораньше освободилась, чтобы прийти сюда
и повидаться со всеми. Я немного боялась, что закат застанет меня до того, как я
обойду это озеро. Не знаю, как я буду возвращаться на работу в
темноте в одиночку.

ДЭЙВ.
 Такой красивой девушке, как ты, не придётся
сегодня вечером идти домой одной.

ДЖИМ.
 Нет, потому что я здесь.

ДЭЙВ.
(К Дейзи) Ты не доверяешь себе, как и всем остальным
— Аллигаторы и мокасины с этим ниггером, Дейзи (указывая на Джима).
Он просто напичкан кроличьей кровью. Тебе нужен настоящий мужчина… с хорошими ногами. (Делает танцевальный шаг.)

ДЕЙЗИ.
Я пока не собираюсь домой. Я иду в магазин.

ДЖИМ.
Что ты хочешь в магазине?

ДЕЙЗИ.
Я хочу жвачку.

ДЭЙВ.
(Направляясь к двери) Девочка, тебе не нужно туда идти, чтобы купить жвачку.
Я пойду туда и куплю тебе целую машину жвачки. Какую ты хочешь?

ДЕЙЗИ.
Жвачку-пузырёк. (Дэйв заходит в магазин, засунув руку в карман.
Солнце садится, и сумерки сгущаются.)

Джим.
(Достает пакет из кармана и смеется) Вот резинку, детка.
Что нужно, чтобы порадовать дам, я тотализаторы это. Я не обязан идти вам
он, как и Дэйв. Что ты дашь мне за это?

ДЕЙЗИ.
Бушель, поцелуй и обними за шею. (Она игриво обнимает Джима.
) Он протягивает ей жвачку, похлопывая по плечу, когда садится на коробку.
) О, спасибо. Ты готовый человек.

ДЖИМ.
Да, во мне есть много хорошего. Вы можете иметь Уэст-Тампа если вы
хочу его.

Ромашка.
Ты всегда был милым тихим мальчиком, Джим.

Дэйв.
(Выходит из магазина с пакетом на резинку) Вот твоя жвачка, Дейзи.

ДЖИМ.
О, вы опоздали. Она уже съела жвачку. Съешьте сами.

ДЭЙВ.
(Слегка раздражённый и удивлённый) Ого, вы очень быстро добрались сюда с
Дейзи, но на прошлой неделе вы не так быстро выбрались из курятника
белого человека.

ДЖИМ.
О ком ты говоришь?

ДЭЙВ.
Ху-у? (Шутливо) Ты не сова. Твои ноги не подходят ни к одной ветке.

ДЖИМ.
Эй, ниггер, замолчи.

ДЭЙВ.
Ой, тише ты. (Он уходит на минуту, а ДЕЙЗИ поворачивается, чтобы познакомиться с
несколькими вновь прибывшими. ДЭЙВ бросает свою упаковку жвачки на землю. Он
разбивается, и несколько детей хватаются за осколки. Старик, очень
пьяный, с пустым кувшином в руках, входит слева и, пошатываясь, идёт по сцене.) (МЭР ДЖО КЛАРК выходит из магазина и оглядывается в поисках своего
маршала.)

КЛАРК.
(ревет) Лум Богер!

ЛУМ БОГЕР.
(жует стебель тростника) Да, сэр!

КЛАРК.
Боже мой, Лам, слезь со своей бочки и зажги городскую
лампу. Всё лето ты объедался моей дыней, а всю зиму
обгладывал мой тростник. За что, по-твоему, тебе платит этот город? За то, что ты
валяешься здесь без дела? Разве ты не видишь, что темнеет?

(Лам Богер лениво поднимается и спускает со сцены ящик для мыла, встаёт на него
чтобы зажечь лампу, обнаруживает, что в ней нет масла, и идёт в магазин. Через несколько
минут он возвращается из магазина, наполняет лампу и зажигает её.)

ДЕЙЗИ.
(Возвращается к ДЖИМУ) Ты не собираешься сыграть и спеть что-нибудь для меня? Я так давно не слышала твоей музыки.

ДЖИМ.
Сыграй что хочешь, Дейзи. Неважно, что это, я могу это выбрать. Где этот старый козел, Дэйв? (Оглядывается в поисках напарника.)

ЛАЙДЖ.
(Зовет Дэйва, который стоит, прислонившись к столбу на противоположном конце крыльца)
Иди сюда, согреешься ради Дейзи.

ДЭЙВ.
О, у меня болит горло.

ДЖИМ.
Оставь ребенка в покое.

ДЕЙЗИ.
Ну-ка, спой немного, Дэйв.

ДЭЙВ.
(Возвращаясь к Джиму) Ну, раз уж ты спрашиваешь… ладно. Какую
песню ты любишь, Дейзи?

ДЕЙЗИ.
Э-э-э. Дай-ка подумать.

ГОЛОС НА ПОРТИКЕ.
«Сел в поезд, не заплатив за проезд».

ДЕЙЗИ.
(Весело) Да, эта. Это хорошая песня.

Джим.
(Начинает настраиваться. ДЭЙВ касается руки Дейзи.)

ГОЛОС.
(Весело) - Как неправильно вы все не будет играть в зале на прошлой неделе, когда мы
просил тебя.

ГОЛОС ЗЛОБНОЙ СТАРУШКОЙ.
Тогда Дейзи здесь не было.

ДРУГОЙ ГОЛОС.
(Дразняще) С некоторыми мужчинами достаточно помахать юбкой перед
их лицом, и они теряют голову.

ДЭЙВ.
(ДЖИМУ, который всё ещё настраивает гитару) Ну что, Джим, пойдём, если
ты готов. (Полная мелодия гитары звучит в живом, старомодном
ритме.)

ГОЛОС.
Ну что, ребята, сыграйте для Дейзи так же хорошо, как для тех
белых людей в Мейтленде.

ДЭЙВ И ДЖИМ.
(Начинают петь)
 Сел в поезд,
 У меня не было билета,
 Но я прокатился,
 Я прокатился.
 Сел в поезд,
 У меня не было билета,
 Но я прокатился,
 Но я прокатился.
 Сел в поезд,
 У меня не было билета,
 Кондуктор спросил меня, что я здесь делаю,
 Но я прокатился!

 Схватил меня за шею
 И подвёл меня к двери.
 Но я немного покатался,
 Но я немного покатался.
 Схватил меня за шею
 И подвёл меня к двери.
 Но я немного покатался,
 Но я немного покатался.
 Схватил меня за шею
 И подвёл меня к двери.
 Ударил меня по голове сорок четвёртым,
 Но я немного покатался.

 Первое, что я увидел в тюрьме,
 Был горшок с горошком.
 Но я съел немного,
 Но я съел немного.
 Первое, что я увидел в тюрьме,
 Был горшок с горошком.
 Но я съел немного,
 Но я съел немного.
 Горошек был хорош,
 Мясо было жирным,
 Я влюбился в каторжников только из-за этого,
 Но я съел немного.

(Дэйв исполняет песню в танцевальной пантомиме, и когда она заканчивается,
толпа разражается криками и одобрительными возгласами.)

ГОЛОСА.
Я не виню этих белых людей за то, что они сходят с ума по этому…

ПОЖИЛОЙ МУЖЧИНА.
О, когда я был мальчишкой, я кружил девчонок под эту
песню.

ДЕЙЗИ.
(ДЖИМУ) Кажется, ты играешь всё лучше и лучше.

ДЭЙВ.
(Быстро) А как насчёт моего пения? (Все смеются.)

ГОЛОСА ИЗ ТОЛПЫ.
Ха! Ха! Старина Дэйв ревнует, когда она говорит о Джиме.

ДЖИМ.
(Дэйву, в шутку) Это всего лишь моя игра. У тебя ничего нет
певческий голос. Если это пение, то Бог - суслик.

ДЭЙВ.
(Полусерьезно) Я пою намного лучше, чем ты играешь. Ты
просто иди и проваливай. Причина, по которой белые люди дают нам деньги
в том, что я пою.

ДЖИМ.
Да?

ДЭЙВ.
И ты не умеешь танцевать.

ГОЛОС Из ТОЛПЫ.
Ты должен танцевать. Несмотря на твои большие ноги, Дэйв.

ДЕЙЗИ.
(Дипломатично) Вы оба замечательные, и я хотел бы увидеть
Дэйв, потанцуй немного.

Дэйв.
Ну вот, я же тебе говорил. Что я тебе говорил. (Джиму) Перестань скулить и
сыграй что-нибудь, чтобы я могла показать Дейзи кое-что.

Джим.
Сыграешь мелодию? Держу пари, что если ты будешь дурачиться со мной, я обглодаю твои кости, как канюк обгладывает кролика. Ты не умеешь петь, а теперь ещё и танцевать хочешь.

Дэйв.
Да, и я проломлю тебе голову. Давай, играй, бездельник.

Джим.
Ну ладно. Ты говоришь, что умеешь танцевать… покажи этим людям, на что ты способен. Но не приноси ту ерунду, которую я видел от тебя все эти годы. (Джим играет, Дэйв танцует, разные люди в толпе отбивают ритм руками и ногами, Дейзи смотрит и очень веселится.)

Дейзи.
(Когда Дэйв делает очень сложный шаг) Я никогда не видела ничего подобного.
Норт. Дэйв, ты просто супер.

(Когда ДЭЙВ делает более сложный шаг, толпа аплодирует, но как только
шоу начинает набирать обороты, внезапно ДЖИМ перестаёт играть.)

ДЭЙВ.
(Удивлённо) Что случилось, приятель?

ДЖИМ.
(Завидуя тому вниманию, которое ДЭЙВ получает от ДЕЙЗИ,
с отвращением) О, ниггер, я устал смотреть, как ты валяешь дурака. К тому же
я весь день играл для белых людей.

ДЕЙЗИ.
Но я думала, что ты теперь играешь для меня, Джим.

ДЖИМ.
Да, я бы играл для тебя всю ночь напролёт, но мне надоело, что Дэйв
здесь выпендривается. Пусть он найдет что-нибудь и сыграет сам, если захочет.
(Входит СТАРИК с зажжённым фонарём.)

ДЕЙЗИ.
(Смущённо) Ну, милый, сыграй ещё для меня, и не обращай внимания на Дэйва.
Думаю, он уже достаточно потанцевал. Сыграй мне «Shake That Thing».

СТАРИК С ФОНАРЁМ.
Эй, ты ведь не остановился, да, парень? Музыка звучит очень хорошо,
плывя по этой тёмной дороге.

ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА.
Да, Джим, продолжай играть ещё немного. Не веди себя так по-негритянски
сегодня вечером.

ДЭЙВ.
О, оставь старого негра в покое. Никто не хочет слушать, как он играет.
Я точно не хочу.

ДЖИМ.
Что ж, я буду играть. (И он начинает выбирать «Shake That Thing». TEETS
и БУТСИ начинают танцевать с ЛИГОМ МОСЕЛИ и ФРЭНКОМ УОРРИКОМ. Когда
мелодия становится лучше, ДЭЙВ тоже не может устоять перед музыкой.)

ДЭЙВ.
 Старый ниггер, но он умеет играть. (Он начинает делать несколько шагов сам, затем кружится перед ДЕЙЗИ и подходит к ней.
Дейзи, увлечённая музыкой, начинает ритмично двигаться в сторону Дэйва,
и они вместе танцуют, а Джим, поглощённый игрой на гитаре, не замечает их.)

ДЕЙЗИ.
Посмотри, детка, на этот новый шаг, которому я научилась на Севере.

ДЭЙВ.
Ты можешь показать мне всё, что угодно, сладенькая.

ДЕЙЗИ.
А теперь обними меня крепче. (Но как только они начинают новую песню, Джим замечает
ДЕЙЗИ и ДЭЙВА. Он снова перестаёт играть и кладёт гитару.)

ГОЛОСА ИЗ ТОЛПЫ.
(С отвращением) Да ладно тебе, Джим… Ты, наверное, ревнуешь…

ДЖИМ.
Нет, я не ревную. Я просто устал от того, что этот старый ниггер
всё время клоунничает.

ДЭЙВ.
(Смеётся и указывает на ДЖИМА на крыльце) Посмотри на этого сумасшедшего ребёнка. Подними
свою губу с земли. Выпятил рот только потому, что кому-то весело. (Он подходит и игриво толкает ДЖИМА.)

ДЖИМ.
Лучше иди и оставь меня в покое. (К ДЭЙЗИ) Иди сюда, Дэйзи!

 ЛИГ.
Вот именно, что я и говорю. Ниггеры не могут повеселиться, чтобы кто-нибудь
не разозлился… особенно из-за женщины.

ДЖИМ.
Я не злюсь… Дейзи, прости меня, дорогая, но этот дурак Дэйв…

ДЭЙВ.
Я тоже не злюсь… Джим всегда пытается свалить всё на меня. Но с ним шутки плохи.

ДЕЙЗИ.
(Успокаивающе) Ну-ну, ну-ну!

ДЖИМ.
Ты не шутишь. Ты это серьёзно, ниггер. И если ты пытаешься разжечь во мне страсть,
то для начала можешь снять мою синюю рубашку, которую ты надел сегодня утром.

ДЭЙВ.
Ты всё неправильно понял. На мне нет твоей рубашки.

ДЖИМ.
Да, ты тоже испачкал мою рубашку. Только не говори мне, что ты не испачкал мою
рубашку.

Дэйв.
Ну, даже если и так, вы можете просто снять свои большие плантации с моих
обуви. Вы можете просто уйти домой босиком.

ДЖИМ.
Только попробуйте снять с меня обувь!

ЛИДЖ.
(Успокаивая их) Ох, всё это бесполезно. Вы что, хотите
поссориться из-за маленькой шутки.

ДЖИМ.
Никто не ссорится .... Я просто немного подыгрываю Дейзи, а Дейв ушел.
там с ней паясничают.

КЛАРК.
(В дверях) Я не собираюсь иметь никаких fussin'round мой магазин, ни за что. Закрыть
вверх, вы все.

Джим.
Ну, майор Кларк, я не злюсь вместе с ним. Мы были друзьями всю нашу жизнь.
живет. Он спал в моей постели, носил мою одежду и ел мою жратву....

ДЭЙВ.
Я ел твою жратву? И много времени, как вы сделали лег животом
полный капустой моей бабушки. Вы сделали Эт мое мяса и хлеба
намного больше раз, чем я эт твоя тушеная рыба-головы.

ДЖИМ.
Я бы лучше съел тушёные рыбьи головы, чем воровал бы в чужих домах.
До тех пор, пока ты не уснул на насесте, не упал ночью и не
разбил наседку. (Громкий смех в толпе)

ДЭЙВ.
Ты лжёшь, если говоришь, что я крал чьих-то кур. Мне это было не нужно.
Но ты… до того, как начал ходить со мной, играть на своей маленькой
флейте, ты был таким голодным, что у тебя был белый рот. Если бы не
эти белые люди, которые бросали мне деньги за мои танцы, ты бы
сейчас был худым, как щепка.

Джим.
(саркастически смеясь) Твои танцы! Ты долго прыгал здесь, как бесхвостая обезьянка в тазу, и никто не обращал на тебя внимания, пока я не пришёл поиграть.

ЛИНДСЕЙ.
Мальчики, мальчики, так друзья не поступают.

ДЕЙЗИ.
Что ж, если вы все будете продолжать ссориться и дурачиться, я
Я иду домой. Мне пора возвращаться к своим белым людям. Уже темнеет. Я иду, даже если мне придётся идти одному. Я всё равно не должен был сюда приходить.

Джим.
(Останавливает его ссору) Ты не пойдёшь домой один. Я пойду с тобой.

ДЭЙВ.
(Тихо напевает)
 Может, и так,
 я не знаю.
 Но мне это кажется
 ложью.

 УОЛТЕР.
 В Дэйве не так много кроличьей крови, как думали люди.

 ДЭЙВ.
 Расскажи им обо мне. (Обращается к Дейзи) Не хотите ли угостить меня, мисс Дейзи,
прежде чем мы уйдём?

ДЕЙЗИ.
(Смущённо) Да, сэр, спасибо. Я хочу выпить газировки.

(Дэйв надвигает шляпу на глаза, оборачивается и протягивает руку
Дейзи. Они входят в магазин, и Дэйв презрительно смотрит на
Джима, когда тот проходит мимо. Толпа хохочет, к большому смущению
Джима.)

ЛАЙДЖ.
 Старый проныра Дэйв просто обставил тебя, Джим.

УОЛТЕР.
Думал, ты такой крутой парень.

ЛУМ БОДЖЕР.
Хочешь, я пойду туда, арестую Дейзи и приведу её к тебе?

ДЖИМ.
(Садится на край крыльца, поставив одну ногу на ступеньку, и закуривает, притворяясь, что ему всё равно.) О, я сам её приведу.
хочу её. Пусть он ухаживает за ней, но посмотрим, кто будет расхаживать с ней по берегу озера и
по железной дороге.

(Дэйв и Дейзи выходят из магазина, держа в руках по бутылке красной
газировки и смеясь. Когда они спускаются по ступенькам, Дэйв
случайно наступает на вытянутую ногу Джима. Джим подпрыгивает и толкает
Дэйва, из-за чего тот проливает красную газировку на свою белую рубашку.)

ДЖИМ.
Не наступай мне на ногу, здоровяк.

ДЭЙВ.
Ну, тебе же не обязательно мочить меня всего, да ещё и в компании? Почему
бы тебе не засунуть свою чёртову ногу в карман?

ДЕЙЗИ.
(Вытирая платочком грудь ДЭЙВА) Ну, не так уж и плохо.


ДЖИМ.
(ДЭЙВУ) Ну, чью рубашку я намочила? В любом случае, она моя, не так ли?

ДЭЙВ.
(Настойчиво) Ну, если это твоя рубашка, то сними её с меня.
Я устал от твоих выходок.

ДЖИМ.
Хорошо, я так и сделаю.

ДЭЙВ.
Ну, положи кулак туда, где у тебя губа. (Отталкивает ДЕЙЗИ в сторону.)

ДЕЙЗИ.
(Испуганно) Я хочу домой. А теперь, мальчики, не ссорьтесь.

(ДЖИМ пытается подняться по ступенькам. ДЭЙВ толкает его назад, и он
спотыкается и падает в пыль. Общее возбуждение, когда толпа чувствует
приближение драки.)

МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК.
(На краю толпы) Сражайся, сражайся, вы не родственники. Убейте друг друга,
это не будет грехом. Сражайся, сражайся, вы не родственники.

(Джим вскакивает и бросается на Дэйва, когда тот спускается по ступенькам.
Дэйв встречает его ударом кулака прямо в лицо, и тот в замешательстве отступает.)

Мэйси.
(Всё ещё на крыльце, чуть не плача) О боже! Я хочу домой.

(Общий шум, женские крики: «Не позволяйте им драться». «Почему никто их не остановит?» «Что вы за мужчины, если сидите и позволяете
этим мальчишкам так драться». Мужские голоса, подстрекающие к драке: «А, пусть дерутся».
«Сражайся». «Иди на него, Дэйв». «Бей его, Джим».

Джим снова бросается к ступеням. Он толкает Дэйва. Дэйв снова сбивает
Джима с ног. На этот раз Джим, поднимаясь, хватает кость,
бросается на Дэйва, бьёт его костью по голове и вырубает.
Дэйв падает навзничь. Все в восторге.)

ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА.
(Кричит) Господи, он что, убит? (Несколько мужчин бросаются к упавшему.)

ГОЛОС.
Сбегай к насосу и принеси ковш воды.

КЛАРК.
(Обращаясь к своей жене, стоящей в дверях) Мэтти, выходи из магазина с бутылкой
ведьминского масла, да поживее. Джим Уэстон, я тебя арестую за
вот. Ты, Лам Богер. Где этот маршал? Лам Богер! (Лам Богер отделяется от толпы.) Арестуй Джима.

Лам.
(Хватает Джима за руку, отбирает у него муляжную кость и беспомощно смотрит на
мэра.) Теперь, когда я его арестовал, что мне с ним делать?

Кларк.
Заприте его вон там, в моём амбаре, до понедельника, когда мы проведём суд в баптистской церкви.

ЛИНДСЕЙ.
Да, как и все остальные методисты… вечно пытаются наехать на людей.

УОЛТЕР.
Не хуже некоторых из вас, баптистов. Вы не управляете этим городом. Нам есть что сказать, как и вам.

КЛАРК.
(гневно обращается к обоим мужчинам) Заткнитесь! Хватит спорить у меня на глазах. (обращается к ЛУМ БОДЖЕРУ) Возьми этого мальчишку и запри его в моем амбаре. И
прибереги эту муловью кость в качестве улики.

(ЛУМ БОДЖЕР уводит ДЖИМА в заднюю часть магазина. Толпа следует за ним. Другие мужчины и женщины заняты тем, что приводят ДЭЙВИ в порядок. ДЕЙЗИ
стоит в одиночестве, незамеченная, в центре сцены.)

ДЕЙЗИ.
(С тревогой) Ну и кто же отвезёт меня домой?

:::: ЗАНАВЕС::::




АКТ ВТОРОЙ


СЦЕНА I


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: деревенская улица; огромный дуб в центре сцены; дом или
двое на заднем плане. Когда поднимается занавес, видно сестру ЛЮСИ ТЕЙЛОР.
она стоит под деревом. Она мучительно произносит это по буквам.

(Входит СЕСТРА ТОМАС, молодая женщина (за тридцать) слева.)

СЕСТРА ТОМАС.
Добрый вечер, сестра Тейлор.

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Добрый вечер. (Возвращается к объявлению)

СЕСТРА ТОМАС.
Что ты делаешь? Читаешь объявление, которое Джо Кларк повесил о собрании?
(Подходит к дереву)

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Это то, что там написано? Я не особо люблю читать с тех пор, как мне вырвали зубы.
 Знаешь, если вырвать передние зубы, можно испортить зрение.
(Снова поворачивается к объявлению) Что там написано?

СЕСТРА ТОМАС.
(Читает объявление) «Суд над Джимом Уэстоном за нападение и нанесение побоев
Дэйву Картеру с применением опасного оружия состоится в баптистской церкви
Македонии в понедельник, 10 ноября, в три часа. Все приглашаются. По
распоряжению Дж. Кларка, мэра Итонвилля, штат Флорида». (Поворачивается к СЕСТРЕ
Тейлор) Уже почти три.

 СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Ты хочешь сказать, что это прямо _сейчас_. (Смотрит на солнце, чтобы узнать время) Позволь мне подготовиться к суду, потому что я точно буду там и не собираюсь
прикусывать язык.

СЕСТРА ТОМАС.
Я сходила и наложила кучу листьев кольраби на ужин. Мне лучше
иди надень их, потому что одному Богу известно, когда мы выберемся оттуда, а мой
муж — один из тех, кто собирается есть, не заботясь о том, что случится. Держу пари,
если бы Страшный суд случился завтра, он бы попросил, чтобы я
приготовила ему ведро, чтобы он мог долго нести его. (Она направляется к выходу, направо)

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Все мужчины любят их, детка. Но что ты думаешь обо всей этой неразберихе,
которая здесь творится?

СЕСТРА ТОМАС.
Я просто думаю, что это грех и стыд, что перед лицом правосудия эти
негры-баптисты разгуливают здесь и творят что хотят.

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
О, они хвастаются с субботнего вечера.
они собираются сделать с Джимом. Они думают, что управляют этим городом. Они сказали мне,
что преподобный Чайлдерс только что прочитал об этом проповедь.

Сестра Томас.
Боже, помоги нам! Он не умеет проповедовать, и он выглядит так, будто стоит 10 центов.
Помилуй нас, Господи, пусть он не пытается бросаться на нас. Теперь все
Старейшина Симмс объяснил нам наши права… что вы думаете о
Джо Кларке, который разгуливает здесь и выставляет себя напоказ перед этими старыми баптистскими ниггерами?

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Этот хитрый негодяй… мы должны собрать конференцию и исключить его
из веры методистов. Он там не задержится — я хочу выгнать этого парня из
города ни за что.

СЕСТРА ТОМАС.
Но мы все знаем, почему он так хочет выгнать Джима из города — чтобы вырыть
фундамент из-под дома старейшины Симмса.

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Зачем ему это?

СЕСТРА ТОМАС.
Потому что он хочет быть всезнайкой и всемогущим, а Симмс
— единственный в этом городе, кто может ему противостоять.

(Входит сестра Джонс, неторопливо прогуливаясь)

СЕСТРА ДЖОНС.
Привет, Хойт, привет, Люси.

СЕСТРА ТЭЙЛОР.
Идёшь на собрание?

СЕСТРА ДЖОНС.
Я повесила свою одежду на верёвку и скоро буду там.

СЕСТРА ТОМАС.
Вы будете свидетельствовать в пользу Джима?

СЕСТРА ДЖОНС.
Нет, я считаю, что мне всё равно, в какую сторону упадёт капля…
Ни одна из них не принесёт особой пользы.

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Я знаю. Я знаю, Ида. Но дело не в этом. Вопрос, который мы хотим
обсудить, таков: будем ли мы сидеть сложа руки и позволим этим баптистам
говорить нам, когда сажать, а когда собирать урожай?

СЕСТРА ДЖОНС.
Об этом стоит подумать, когда вы до этого додумаетесь.
(Начинает уходить.) Думаю, мне лучше пойти — увидимся позже, и я расскажу вам поподробнее.

(Входит СТАРЕЙШИНА СИММС, быстро идёт направо, с Библией под мышкой, почти
столкнувшись с выходящей СЕСТРОЙ ДЖОНС.)

СИММС.
О, прошу прощения, сестра Джонс. (Она кивает, улыбается и уходит.) Здравствуйте,
как поживаете, сестра Тейлор, сестра Томас.

ОБЕ.
Добрый вечер, старейшина.

СИММС.
Сегодня жаркий денек.

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Да, медведь ходит по земле как настоящий мужчина.

СЕСТРА ТОМАС.
Преподобный, похоже, вы пошли не в ту сторону. Почти пришло время суда.
а вы - вся наша зависимость.

СИММС.
Я знаю это. Я пытаюсь найти де Маршалла, чтобы мы могли отправиться за Джимом. Я
хочу получить возможность поговорить с ним за минуту до заседания суда.

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Ты думаешь, он прояснится?

СИММС.
(Гордо) . Я _знаю_ это! (Встряхивает Библию) . Я собираюсь прочитать им всё от
«Бытия» до «Откровения».

 СЕСТРА ТОМАС.
 Вложи в них душу, старейшина. Измучай их!

 СИММС.
 Когда всё уляжется, у нас, скорее всего, будет новый мэр. Что ж, мне
лучше идти дальше по дороге. (Уходит, налево.)

СЕСТРА ТОМАС.
Господи, дай мне вернуться домой и переодеться в зеленое. (Смотрит налево за сцену)
А вот и мэр Кларк, выпятив живот, как ловец коров! Его нужно было назвать мэром Животником!

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
(Руки в боки) Только посмотрите на него! Пытаюсь выглядеть как бригадный генерал.

(Входит КЛАРК, разгоряченный и вспотевший. Они смотрят на него холодно.)

КЛАРК.
Боже, медведь поймал меня! (Мгновение тишины) Как вы все себя чувствуете,
дамы?

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Брат мэр, я не из тех, кто прикусывает язык и срывается
моя желчь внутри должна выйти наружу! Я не понимаю, почему вы прикрываетесь этими баптистскими стервятниками вместо своей собственной церкви.

МЭР КЛАРК.
Я ни с кем не прикрываюсь. Я мэр всего этого города, я стою за правое дело и против неправого — мне всё равно, кого это убивает или исцеляет.

СЕСТРА ТОМАС.
Вы считаете, что это правильно — прогонять этого мальчика ни за что?

КЛАРК.
Боже мой! Ты называешь, что стукнуть человека по голове костью мула - ерунда?
’ Не так уж плохо; я пропустил девять своих лучших лежанок. Я не
говорю, Джим достал их, но у разных людей имеет Толе мне, что неровности на
мощная много перьев на своем заднем дворе. Я Бог, я ruint человек! (Он
направляется к правому выходу, но ЛАМ БОГЕР сворачивает направо.) Боже мой, Лам,
я искал тебя весь день. Уже почти три часа. (Протягивает ему ключ с
кольца) Возьми этот ключ и сходи за Джимом Уэстоном в
церковь.

Лэм.
 Ты взял молоток из сторожки?

 Кларк.
Боже мой, верно, Лам. Я пойду принесу его из сторожки, а ты
пойди за костью и пленником. Поторопись! Ты идёшь так, будто с тебя сыплются дохлые вши. (Он уходит направо, а Лам идёт по сцене налево.)

СЕСТРА ТЭЙЛОР.
Лам, старейшина Симмс искал тебя — он пошёл в сарай. (Она
жестикулирует)

ЛУМ БОГЕР.
Думаю, я его догоню. (Уходит налево.)

СЕСТРА ТОМАС.
Я лучше надену это зелёное. Муж меня убьёт, если не найдёт ужин готовым. А вот и миссис Блант. Она, должно быть, чувствует себя
не в своей тарелке из-за всей этой вони за спиной у дочери.

СЕСТРА ТЕЙЛОР.
Чили, некоторые люди не заботятся о своих детях. Они не воспитывают их, а тащат за собой. Видит Бог, если бы Дейзи была моей, я бы бросил её и отхлестал сотней ударов кнутом. Вот она входит в магазин. В субботу вечером (ведёт себя робко и кокетливо, пародирует походку ДЕЙЗИ)
сжимая и скручивая!

(Входит МИССИС. Блант, слева.)

Миссис Блант.
Как вы, сёстры?

Сестра Томас.
Очень хорошо, миссис Блант, а вы?

Миссис Блант.
О, так себе.

Миссис Тейлор.
Я в порядке, но не на высоте.

Миссис Блант.
Ну, слава Богу, ты всё ещё на молитвенной земле и в библейской стране. Я,
Сегодня их не так много. Эти негры перепутали имя моей Дейзи в этой неразберихе.

 МИССИС. ТЭЙЛОР.
 Вы не обращайте внимания, сестра Блант. Люди просто будут говорить. Они говорят в Нью-Йорке, и в Джорджии, и в
Италии.

 СЕСТРА ТОМАС.
Чили, если ты будешь болтать, как все, они отправят тебя на кладбище или в
Чаттахучи. Не стоит болтать бездумно.

МИССИС БЛЭНТ.
Что ж, я знаю одно. Мужчина или женщина, парень или девушка, гризли или
серый, если вы скажете мне в лицо что-нибудь плохое о моём ребёнке, я
возьмусь за свой кулак (закатывает правый рукав и показывает кулак правой рукой
) и вышибу им зубы прямо в глотку. (Она выглядит свирепой)
 Если вы все знаете, я вырастила свою Дейзи прямо у своих ног, пока не отправила её на север в прошлом году к белым людям. Я бы предпочла, чтобы она была на кухне у белых людей, а не гуляла по улицам, как некоторые здешние девушки. Если хотите знать моё мнение, я вырастила леди. Она ничего не может с этим поделать, если все эти мужчины западают на неё.

МИССИС. ТЕЙЛОР.
Вы говорите правду, сестра Блант. Я всегда говорю: не доверяйте этим ниггерам. Если вы им доверитесь, они вышвырнут вас на улицу.

МИССИС. ТОМАС.
Нет, конечно, никогда не объединяйся с ниггерами. Если ты это сделаешь, они тебя обвинят. Они обвинят _кого угодно_. Ты ведь пойдёшь в суд, не так ли?

 МИССИС БЛЭНТ.
 Так же верно, как то, что ты храпишь. И лучше бы они не упоминали имя Дейзи. Я сказала ей, чтобы она сразу шла домой с работы.
Нет, ей пришлось зайти в тот магазин и поторговаться с этими грязными
ниггерами. Лучше бы ей сегодня не оставлять этих белых людей, чтобы они
не пришли сюда и не опозорили её имя этой ниггерской грязью. Если
она это сделает, я её убью. Моя дочь не будет делать всё, что ей вздумается,
как она живет под звуки моего голоса. (Она переходит направо.)

МИССИС ТОМАС.
Совершенно верно, сестра Блант. Я восхищаюсь вашей отвагой. Господи, я лучше пойду приготовлю
ужин.

(Когда МИССИС БЛАНТ уходит, справа, преподобный. ЧАЙЛДЕРС входит слева с ДЕЙВОМ и
ДЬЯКОНОМ ЛИНДСИ и СЕСТРОЙ ЛЬЮИС. Очень враждебные взгляды сестёр
ТОМАС и ТЕЙЛОР в сторону остальных.)

ЧАЙЛДЕРС.
Добрый вечер, ребята.

(Сёстры ТОМАС и ТЕЙЛОР просто ворчат. МИССИС ТОМАС делает шаг или два к выходу. Фыркает и уходит.)

ЛИНДСЕЙ.
(гневно) Что случилось, ребята? Язык проглотили?

 МИССИС. ТЕЙЛОР.
Больше, чем ты можешь разбросать по всему Цинциннати.

ЛИНДСЕЙ.
Давай, Люси Тейлор. Давай, Люси Тейлор. Ты знаешь, что твой
сахар подслащивает мой кофе. Давай, Люси Тейлор. Каждый раз, когда ты поднимаешь руку, от тебя
пахнет, как от гнезда жёлтых молоточков.

МИССИС. ТЕЙЛОР.
Давай, Люси Тейлор. Твоя голова выглядит так, будто она переработала три тела.
Говоря о том, как от меня пахнет, — от тебя пахнет, как от гнезда престарелых
дедушек.

ЛИНДСЕЙ.
Ну, катись по дороге, женщина. Ах, не хочу с тобой ссориться.
Ты слишком уродлива.

МИССИС. ТЭЙЛОР.
Ты сам по себе не красавчик, детка. Ты такой уродливый, что я готова поспорить, что твоя жена
тебе придётся накрыться одеялом с головой, чтобы уснуть.

ЛИНДСЕЙ.
(Угрожающе) Тебе лучше убраться от меня, пока можешь. Я же говорил тебе, что не хочу с тобой связываться. Гораздо лучше уйти самому, чем чтобы тебя унесли. Я устал от твоих выходок. Ты сейчас меня одурачишь, и я превращу тебя в тряпки, Тони или нет.

МИССИС. ТЕЙЛОР.
(Вскакивает ему в лицо) Ударишь меня? Ударишь меня! Я вызываю тебя на драку. Если ты
примешь вызов, то украдешь петуха и съешь его волосы.

ЛИНДСЕЙ.
Позволь мне спуститься в церковь, прежде чем я тебя прикончу. (Он уходит,
правильно.)

 МИССИС. ТЭЙЛОР.
 Вы имеете в виду, что вас _прибьют_ к полу. Я тоже пойду на суд. На следующем суде
прибьют _меня_ за то, что я пинаю ваших баптистских ниггеров.

(С левой стороны сцены слышен громкий шум. Злые и насмешливые голоса детей. МИССИС. Тэйлор смотрит налево и делает шаг-другой в сторону
левого выхода, когда шум становится ближе.)

ГОЛОС ОДНОГО РЕБЁНКА.
Скажи ей! Скажи ей! Разверни её и понюхай. Твоя мамаша не имеет
ко мне никакого отношения.

МИССИС. ТЭЙЛОР.
(Кричит слева) Вы, гаитянские кретины, оставьте их в покое.
Если вы этого не сделаете, вам же будет хуже!

(Входят около десяти детей, которые борются и дерутся друг с другом. МИССИС.
ТЕЙЛОР ищет на земле палку, чтобы ударить детей.
)

ГОЛОС РЕБЕНКА.
Эй! Эй! Он боится прекратить это. Трус!

МИССИС. ТЕЙЛОР.
Если вы не пойдёте домой!

НАХальная МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА.
(Стоит в позе «руки в боки») Я знаю, что тебе лучше не трогать меня, а то моя мама с тобой разберётся.

 МИССИС. ТЭЙЛОР.
(Делает вид, что собирается её ударить.) Заткнись, мерзкая маленькая телка, не смей меня оскорблять!
 Ты ещё не до конца воспитана.

(Маленькая девочка отмахивается от МИССИС. К ТЕЙЛОРУ присоединяются двое или трое других.)

МИССИС. ТЕЙЛОР.
(Идёт к выходу справа.) Я иду в церковь, чтобы рассказать твоей
маме. Но она сама ещё не совсем выросла. (Она выходит
справа, а несколько детей корчат ей рожицы.)

ОДИН МАЛЬЧИК.
(Нахальной ДЕВОЧКЕ) Ха-ха! У вас, старых баптистов, в церкви нет
книжного шкафа. Однажды мы пошли туда, и я увидел в углу коробку из-под содовых крекеров,
так что я сел на неё. (Указывая на дерзкую ДЕВУШКУ) Знаешь, что сказала старая
Мэри Элла? (Презрительный смех) Вилли, слезь с нашей библиотеки!
Ха! Ха!

МЭРИ ЭЛЛА.
У вас, старых Метисов, в вашей старой церкви нет стёкол в окнах.

ДРУГАЯ ДЕВУШКА.
(Встаёт в центр, складывает руки на груди и покачивает бёдрами) Мне всё равно, что вы
говорите, я родилась и выросла в Метисе, и когда я умру, Метиса не станет.

 МЭРИ ЭЛЛА.
(щёлкает пальцами перед носом другой девушки и начинает петь.
 Несколько человек присоединяются к ней.)
 О, Баптис, Баптис — это моё имя.
 Моё имя написано на небесах.
 Я получил своё прозвище в баптистской церкви.
 Гоинтер, съешь методистский пирог.

(Дети-методисты насмехаются и корчат рожи. Баптистский лагерь корчит
рожи в ответ; целую минуту царит тишина, пока каждый лагерь пытается
переплюнуть друг друга в гримасничанье. Баптист делает последнюю гримасу.)

МЕТОДИСТСКИЙ МАЛЬЧИК.
Ну же, не то мы их не заметим. Не то пойдём в церковь и послушаем проповедь.


МЭРИ ЭЛЛА.
Вы не единственные, кто может пойти. Мы тоже пойдём.

УИЛЛИ.
Ну-ну! Копируйте кошек! (Делает гримасу) Верно. Идите за нами, как хвостик у щенка. (Они начинают идти к правому выходу, переодеваясь на ходу.) Верно. Идите за нами, как хвостик у щенка. (Они начинают идти к правому выходу, переодеваясь на ходу.)

(Дети-баптисты спешат и толкаются, чтобы оказаться впереди
Методисты. В конце концов им удается повалить нескольких методистских
детей на землю, а некоторых — позади себя, и они надменно идут к правому выходу,
переодеваясь на ходу.)

ВИЛЛИ.
(Шепчет своей толпе) Меньше ходи к Мозли и бей их там!

ДРУГИЕ.
Хорошо!

ВИЛЛИ.
(Кричит баптистам) Мы бы не пошли за этими старыми баптистами!

(Методисты поворачиваются и уходят к левому выходу, переодеваясь, как это делают баптисты.)

ЗАНАВЕС




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: _Высоко над головой проходит железнодорожная ветка через роскошный флоридский лес. Близится закат._

ДЕЙСТВИЕ: _Когда поднимается занавес, на сцене никого нет, но за сценой
стоит оглушительный шум и гам. Раздаются насмешливые и гневные
крики. Часть толпы пытается удержать Джима в городе, а часть
выпроваживает его. Проходит целая минута, и Джим выходит с
гитарой на шее и в пальто через плечо. Солнце садится за
лес, окрашивая его в красный цвет. Он
сердито оглядывается и кричит на толпу. В него бросают камень. Джим
бросает пальто и гитару, хватает кусок кирпича и угрожающе размахивает
им._

ДЖИМ.
(Бежит обратно тем же путем, каким пришел, и изо всех сил швыряет кирпич)
Я убью кого-нибудь из вас, старых ниггеров с коробчатыми ногами. (Хватает другой кусок
кирпича.) Я уезжаю из твоего старого города. А теперь просто позвольте некоторым из вас, старикам.
баптисты с полпинты пива, позволяют вашему деревянному Богу и Иисусу из кукурузного стебля одурачить вас, заставив
ударить меня. (Угрожает бросить снова. Раздаются испуганные крики, и слышно, как толпа бежит обратно.) Я рад, что выбрался из вашего старого
города. И больше никогда сюда не вернусь. Вы, старые уродливые ниггеры, всё равно
разрушили город.

(За сценой царит полная тишина. Джим делает несколько шагов со своим
пальто и гитарой в руках, затем садится на железнодорожную насыпь лицом к
зрителям. Он снимает один ботинок и высыпает из него песок. Он
держит ботинок в руке и с тоской смотрит на железнодорожные пути.)

Джим.
Боже, люди так коварны. (Он надевает ботинок и снова смотрит на
пути.) Я никогда бы не подумал, что люди могут так себя вести.
(Зашнуровывает ботинок) Особенно Дэйв Картер, с которым мы с ним
часто ходили купаться и играть в мяч и
серенады для девушек и белых людей. (Некоторое время он сидит в мрачном молчании,
затем оглядывается, берёт гитару и начинает наигрывать мелодию. Музыка очень грустная, но он прерывается и говорит: «ТЫ МОЖЕШЬ
УЙТИ И ОТПРАВИТЬСЯ В ХАЛИМУФФАКС, НО МОЯ МЕДЛЕННАЯ ПЕСНЯ ВЕРНЁТ ТЕБЯ ОБРАТНО».
Закончив, он смотрит на солнце и берёт своё пальто.)

ДЖИМ.
Думаю, мне лучше пойти по дороге и куда-нибудь добраться. Бог знает, куда. (Внезапно останавливается и поворачивается обратно в сторону деревни.
 Делает шаг-другой.) Вся эта грязь и вонь ни к чему. Дэйв знает
Хорошо, что я не сильно его ударил. (Он снимает кепку и тщательно чешет голову. Затем снова поворачивается и идёт по дороге налево. Входит ДЕЙЗИ, идёт налево, быстро, тяжело дыша, опустив голову. Они встречаются.)

ДЕЙЗИ.
О, привет, Джим. (Немного удивлена и напугана.)

ДЖИМ.
(Не ожидал её увидеть) Привет, Дейзи. (Смущённое молчание.)

ДЕЙЗИ.
Я просто приехала в город, чтобы посмотреть, как ты выходишь из дома.

ДЖИМ.
Тебе не нужно было ехать так далеко, чтобы узнать это... вы с Дэйвом
выгнали меня из города ни за что.

ДЕЙЗИ.
(Кладёт руку ему на плечо) Они не выгоняли тебя из города, да?

ДЖИМ.
(Стряхивая ее руку) Как ты думаешь, для чего я считаю шпалы мистера Железной дороги
... просто чтобы узнать, сколько шпал между этим местом и Орландо?

ДЕЙЗИ.
(Снова кладет руку ему на плечо.) Они не могут вот так прогнать тебя!

ДЖИМ.
Убери от меня свои руки, Дейзи! Как же так вышло, что они не прогнали меня вместе с тобой
и Дэйвом и... со всеми остальными?

ДЕЙЗИ.
Я не говорила с тобой, Джим. Я не сказала ни слова... Я даже не была на том суде. Моя хозяйка не позволила мне уйти. Я
просто пришла посмотреть на тебя сейчас.

ДЖИМ.
Ну же, давай. Ты решил, что меня не было слишком долго, чтобы говорить об этом. Ты
Я тащился в город, чтобы повидаться с Дэйвом... вот что ты делал... после того, как ты меня так подставил.

ДЕЙЗИ.
(Делает вид, что плачет) Я не собиралась учиться ни с каким Дэйвом.

ДЖИМ.
(с надеждой) Ой, только не говори мне. (Поёт) Пепел к пеплу, прах к праху,
покажи мне женщину, которой мужчина может доверять. (ДЕЙЗИ теперь плачет.)

ДЖИМ.
Чего ты плачешь? Ты же знаешь, что любишь Дэйва. Я твой парень-обезьяна. Он всегда мог сделать для тебя больше, чем я.

ДЕЙЗИ.
Нет, ты тоже не парень-обезьяна. Я не хочу, чтобы ты уезжал из города. Я
не хотела, чтобы вы ссорились из-за меня.

ДЖИМ.
О, катись по дороге с этим барахлом. Такой двуличный тип, как ты
не знаю, что на меня нашло. Мы с Дэйвом были хорошими друзьями с тех пор, как
родились, пока тебе не взбрело в голову расхаживать тут.

ДЕЙЗИ.
Что я такого сделал? Я всего лишь приехал в город, чтобы повидаться с тобой и
накуриться. А потом я увидел, как вы ссоритесь и ругаетесь.

Джим: (Некоторое время молчит) Ты пришла туда в субботу вечером,
чтобы увидеться со мной, детка?

Дейзи.
Все это видели, кроме тебя.

Джим.
Я же говорил тебе, Дейзи, еще до того, как ты уехала отсюда
на север. Я мог бы целовать тебя каждый день... так же регулярно, как
свиньи ходят по своим следам.

Дейзи.
А я тебе говорила, что тоже могу это выдержать — так же, как и ты.

ДЖИМ.
(Хватает её за руку и тянет за собой на перила)
Сядь сюда, Дейзи. Поговорим. Ты хочешь, чтобы я был достаточно хорош?
Честное слово?

ДЕЙЗИ.
(Смущённо) Помнишь, что я говорила тебе прошлым летом на озере?

ДЖИМ.
В чем дело, Дейзи? (ДЕЙЗИ с улыбкой кивает)

ДЖИМ.
(Печально) Но мне пора идти. Что мы будем с этим делать?

ДЕЙЗИ.
Куда ты идешь, Джим?

Джим.
(Печально глядя на дорогу) Одному богу известно.

(Со сцены с той же стороны, с которой вошел ДЖИМ, доносится
звук свиста и топота ног по шпалам.)

ДЖИМ.
(Оживляется) Это Дэйв! (Хмурится) Интересно, чего это он гуляет по этой
трассе? (Осуждающе смотрит на ДЕЙЗИ) Держу пари, он идет к тебе на работу.

ДЕЙЗИ.
Зачем?

Джим.
Он не собирается встречаться с мадам — должно быть, собирается встретиться с тобой. (Он начинает раздражённо подниматься, когда на сцене появляется Дэйв. Дейзи тоже встаёт.)

Дэйв.
(Обвиняюще смотрит то на одного, то на другого) Чего вы вскочили? Я.
. .

Джим.
Что ты хочешь от нас? Не твоё дело, если мы встанем, сядем или полетим, как ястреб-перепелятник.

Дэйв.
Кто сказал, что я струсил? Эта железная дорога принадлежит человеку — я могу пройти по ней так же хорошо, как и
ты, не так ли?

ДЖИМ.
(Ликующе смеясь) О да, мистер Грязнуля! Ты решил, что избавился от меня, чтобы самому заполучить Дейзи. Ты направлялся прямо к ней на работу.

ДЭЙВ.
Я ничего такого не делал.

ДЖИМ.
Это ты. Разве я не слышал, как ты шёл по дорожке, насвистывая и
всё такое?

ДЭЙВ.
Ты большой старый Джорджи-что-то-там-не-так! Я набил живот
Дейзи в субботу вечером. Она больше не храпит мне в ухо.

ДЕЙЗИ.
(Возмущённо) Зачем ты пришёл сюда, чтобы занизить мою оценку, Дэйв Картер? Я
я ничего тебе не сделал, кроме как обращался с тобой как с белой. Кто бы ещё вчера погладил тебя по голове, если бы не я?

ДЭЙВ.
Да, ты погладил меня по голове, и я это оценил. Но все говорят, что ты отнёс кастрюлю в сарай Джо Кларка для Джима ещё до того, как я тебя увидел.

ДЕЙЗИ.
Думаешь, я бы позволил Джиму лежать там, не имея ничего, что можно было бы дать собаке
поесть?

ДЭЙВ.
Всё в порядке, Дейзи. Если ты хочешь заплатить Джиму за то, что он ударил меня по голове,
то ладно. Но я человек в своём классе... в своём классе сам по себе, и
никто не знает моего имени.

ДЖИМ.
(Хватает Дейзи и разворачивает к себе) Ты был в доме Дэйва
ты вчера тёрся об его старую голову и прикрывался им, чтобы выгнать меня из города
... а я смотрел на тебя в том сарае с коровами и мулами?

ДЕЙЗИ.
(всхлипывает) Вы оба кричите на меня и ворчите только потому, что я
стараюсь быть милой... и ни один из вас не заботится обо мне.

(ОБА ПАРНЯ смотрят друг на друга поверх головы ДЕЙЗИ и пытаются обнять её одновременно. Она резко вырывается от них обоих и делает вид, что уходит.)

ДЕЙЗИ.
Отпустите меня! Уберите свои грязные лапы от меня. Я возвращаюсь на работу. Я только что пришла навестить вас, а вы так со мной обращаетесь.

ДЖИМ.
Подожди минутку, Дейзи. Я люблю тебя так, как Бог любит Гавриила... и это
Его лучший ангел.

ДЭЙВ.
Дейзи, я люблю тебя сильнее, чем гром может ударить в колокол... если я не
... Бог — гофер.

ДЕЙЗИ.
(Радостно) Ты впервые так говоришь.

ДЭЙВ И ДЖИМ.
Кто?

ДЖИМ.
Чего ты кричишь «Кто»? Твой жир не помещается в теле.

ДЭЙВ.
Говори, когда к тебе обращаются... приходи, когда позовут, следующей осенью ты будешь
моей охотничьей собакой.

ДЖИМ.
Заканчивай дискуссию. (Поворачивается к ДЕЙЗИ) Ты никогда не давал мне возможности поговорить с тобой по-хорошему.

Дэйв.
ТЫ заставлял меня чувствовать себя так, будто ты всё время пытался наставить мне рога. Ты меня сильно любишь, Дейзи?

ДЕЙЗИ.
(Снова расцветая в кокетстве) Ой, вам лучше прекратить это. Ты же знаешь, что это не так.

ДЭЙВ.
Кто не так? Позволь мне сказать тебе кое-что, мама, если бы ты была моей, я бы
не позволил тебе считать, что на твоих прелестных пальчиках нет галстуков. Знаешь, что
я бы сделал?

ДЕЙЗИ.
(Застенчиво) Нет, что бы ты сделал?

ДЭЙВ.
Я бы купил тебе целый пассажирский поезд ... и нанял бы несколько человек, чтобы управлять им
для тебя.

ДЕЙЗИ.
(радостно) О-о-о, Дэйв.

ДЖИМ.
(Дэйву) Ветер может дуть, дверь может хлопать
Это не стоит того, чтобы из-за этого ссориться.
(Дейзи)
Я бы купил тебе большой-пребольшой корабль... а потом, детка, я бы купил тебе океан, чтобы ты плавала на своём корабле.

Дейзи: (радостно) О-о-о, Джим.

Дэйв.
(Джиму: длинный язык, короткий хвост
Эта ложь, в которую ты стреляешь, бесполезна.
(Дейзи)
Мисс Дейзи, знаете, что я бы сделал для вас?

ДЕЙЗИ.
Нет, что?

ДЭЙВ.
Я бы спустился по реке на грязевой лодке и наловил бы гольянов.

ДЕЙЗИ.
Боже, Дэйв, это же пропаганда.

ДЖИМ.
(раздражённо) Нет, он не... он просто лжёт... он благородный лжец.
 Знаешь, что бы я сделал, если бы ты была моей?

 ДЕЙЗИ.
 Нет, Джим.

 ДЖИМ.
Я бы заставил пантеру мыть за тебя посуду, а гадюку рубить для тебя дрова.

Дэйв.
Дейзи, как ты можешь позволять Джиму так врать? Он такой же большой лжец, как и мужчина. Но хватит уже шутить, Джим даже не знает, что тебе ответить. Если ты не веришь... спроси его о чём-нибудь.

ДЕЙЗИ.
(Джиму) Я тебе очень нравлюсь, Джим?

ДЖИМ.
(С энтузиазмом) Да, Дейзи, я так и сделаю.

ДЭЙВ.
(Торжествующе) Видишь! Я сказал тебе, что он не знал, как ответить никто
как ты. Если он говорил с некоторыми из них Оль смешной девчонки за
города он будет отвечать на них правильно. Но он должен был научиться
отвечу тебе. Теперь ты спросишь меня кое о чём, и посмотрим, как я тебе отвечу.

ДЕЙЗИ.
Я тебе нравлюсь, Дэйв?

ДЭЙВ.
(Очень правильно, фальцетом) Да, мэм! Так и нужно отвечать
таким шикарным людям, как вы. Кроме того, чем меньше мы будем доказывать, кто из нас кого любит,
тем лучше для вас. (ДЖИМУ) Джим, сколько бы ты отсидел в каторжной тюрьме за этого человека?

ДЖИМ.
Двадцать лет, и мне бы это понравилось.

ДЭЙВ.
Видишь, Дейзи? Этот ниггер не хочет отсиживать за тебя. Я бы попросил судью дать мне пожизненное. (ДЖИМ и ДЭЙВ смеются)

ДЕЙЗИ.
Вы все тут развлекаетесь на железнодорожных путях, но я готов поспорить
вы все с ума посходили из-за Бутси, Тиц и кучи других девчонок.

ДЖИМ.
Скрещу пальцы и буду надеяться, что умру! Я бы лучше увидел, как все остальные женщины
в мире умрут, чем чтобы у тебя заболел зуб.

ДЭЙВ.
Если бы я умер и какая-нибудь другая женщина подошла бы к моему гробу, гробовщику
пришлось бы заново делать свою работу... потому что я бы встал и ушёл. Более того, мисс Дейзи, мэм, также мэм, кем бы вы предпочли быть:
жаворонком, который летает, или голубем, который сидит... мэм, также мэм?

ДЕЙЗИ.
Конечно, я бы предпочла быть голубем.

ДЖИМ.
Мисс Дейзи, мэм, также мэм... если ты выйдешь замуж за этого ниггера через мою голову,
Я собираюсь взять дубинку из зелёного гикориевого дерева и огрею ею тебя по голове.

ДЭЙВ.
Не бойся, детка... папа присмотрит за тобой. (Джиму)
Считаю от большого пальца (соответственно действию) до мизинца...
начинай с чего угодно, у меня есть для тебя кое-что.

ДЖИМ.
О, я больше не хочу ссориться с тобой, Дэйв.

Дэйв.
Кто сказал, что мы ссоримся? Мы просто выясняем, кто из нас любит Дейзи больше. (Дейзи) Ну, кто из нас, по-твоему, любит тебя больше?

Дейзи.
Я правда не знаю, Дэйв.

Дэйв.
Детка, я бы пошёл за тобой в огонь и в воду... и несу гору на своей голове,
пока иду.

Джим.
Знаешь, что бы я сделал, милая? Если бы ты была за тысячу миль от дома, и у тебя не было бы денег, и тебе пришлось бы идти пешком всю дорогу,
идти, пока твои ноги не начнут подкашиваться, как у колеса, а я летел бы высоко в небе, я бы шагнул назад с этого самолёта,
чтобы пойти домой с тобой.

Мэйзи.
(Бросается Джиму на шею) Джим, когда ты так со мной разговариваешь, я просто не могу
этого выносить. Если бы мы не были женаты прямо сейчас.

ДЖИМ.Теперь ты говоришь, как заклинатель с синей спинкой. Меньше ходи!

ДЭЙВ.(Печально) Ты собираешься оставить меня в покое, Дейзи?

ДЕЙЗИ.(Грустно) Мне нравишься ты тоже, Дэйв, я шо делать. Но я не могу выйти за оба вы по-Де-же время.
Джим.Да ладно тебе, Дейзи ... солнце садится. (Начинает тащить ДЕЙЗИ)

ДЭЙВ: Что я собираюсь делать? (Идет за ними)

ДЖИМ.Возвращайся и танцуй... ты делаешь вид, что я тебе не нужен, чтобы играть.
Дэйв.(Почти со слезами на глазах) Ой, Джим, перестань! Куда вы все идёте?
(ДЕЙЗИ резко останавливается и останавливает ДЖИМА)
Дейзи: Верно, милый. Куда мы так спешим?

ДЖИМ.(К сожалению) Дейд, я не знаю, детка. Они просто приговорили меня к... они не сказали куда, и я не знаю.
ДЕЙЗИ.Как мы пойдём, если не знаем, куда идём?
(Джим смотрит на Дэйва, как будто ждёт помощи, но Дэйв печально молчит. Джим делает несколько шагов вперёд, как будто собирается идти дальше. Дейзи неохотно делает шаг или два, затем оглядывается и останавливается. Дэйв выглядит так, будто собирается последовать за ними.)

Дейзи.Джим! (Он останавливается и оборачивается) Подожди минутку! Что мы будем делать, когда доберёмся туда?   ДЖИМ. Куда? ДЕЙЗИ. Куда мы идём?
ДЖИМ. Я же сказал тебе, что не знаю, где это.
ДЕЙЗИ. Но как мы найдём, где поесть и переночевать?
ДЖИМ.Играй и танцуй ... как я и делаю.
ДЕЙЗИ.Ты не умеешь танцевать, а Дэйв не собирается там быть.

ДЖИМ.(Умоляюще смотрит на ДЭЙВА, затем быстро отводит взгляд) Ну, я ничего не могу с этим поделать,не так ли?

ДЕЙЗИ.(Радостно) Я тебе вот что скажу, Джим! Мы никуда не пойдём. Тебя
приговорили к тому, чтобы ты покинул Итонвилл, а ты уже больше чем в миле от
городской черты. Ты сейчас в Мейтленде. Предположим, ты переедешь ко мне в дом белых людей после того, как мы поженимся. Итонвилль не имеет ничего общего с тем, что ты живёшь в Мейтленде.

ДЖИМ. Это хорошая идея, Дейзи.

ДЕЙЗИ.(Прыгает к нему в объятия) И послушай, милый, тебе не обязательно
не обязан ни Дэйву, ни кому-либо ещё. Ты можешь выбросить эту старую коробку, если хочешь. Я знаю, где ты можешь найти отличную работу.

ДЖИМ.(Робко) Что делаешь? (С любовью смотрит на свою гитару)

ДЕЙЗИ.(Почти танцует) Дворник. Всё, что тебе нужно делать, — это мыть окна,
подметать тротуар, мыть ступеньки и крыльцо, пропалывать сорняки,
сгребать листья и время от времени копать лопатой несколько ямок...
чтобы посадить деревья и тому подобное. Это хорошая постоянная работа.

Джим.(После долгих раздумий) Видишь ли, Дейзи, мэр и корпорация
сказали мне, что я должен уйти, и я должен уйти.

ДЕЙЗИ.Что ж, я не собираюсь кататься по железнодорожным путям, как мальтийская кошка. Я не для того родилась, чтобы шляться туда-сюда.

ДЖИМ.Что ж, я не для того родилась, чтобы ходить с лопатой в руках... и не собираюсь начинать сейчас.

ДЕЙЗИ.Но, милая, мы должны жить, не так ли? Мы должны ГИТ проведет денег
прежде чем мы родственники вообще ничего. Я не собираюсь оставаться в де-белых’кухня все мои дни.

Джим.Да, все это правда, но ты и блохе не купишь вальсирующую куртку на эти деньги.
я собираюсь заработать на мотыгу и лопату.

ДЕЙЗИ.(Заливается слезами) Ты не хочешь меня. Ты меня не любишь.

ДЖИМ.Да, я люблю тебя, дорогая, я люблю тебя. Ты единственная, кто встаёт между нами. (Он ласкает её.) Я люблю тебя и только тебя. Ты же не думаешь, что я приведу в наш дом целую кучу сельскохозяйственных инструментов, не так ли?

Мэйси.(сухо) Что ж, я не собираюсь выходить замуж за мужчину, который не будет работать и заботиться обо мне.

Джим.Я не против поработать, если работа не слишком тяжёлая. Я не собираюсь
брать в руки ничего тяжелее этой коробки... и большую часть времени я ношу её
на шее.

(ДЕЙЗИ делает отчаянный жест, когда ДЖИМ отходит от неё на шаг или два. Она наконец поворачивается к ДЭЙВУ.)

ДЕЙЗИ.Что ж, я всё равно считаю, что ты любишь меня больше всех. Ты бы не стал говорить со мной так, как Джим, да, Дэйв?

Дэйв.Нет, я бы никогда не сказал того, что сказал он.

Дейзи.(Прижимаясь к нему) А что бы ты сказал, милый?

Дэйв.Я бы сказал, что этот ящик слишком тяжёлый, чтобы я мог с ним шутить. Я бы не стал носить ничего тяжелее своей шляпы, и мне кажется, что я как-то не так себя веду, таская его с собой.

ДЕЙЗИ.(Возмущённо) Ты что, не собираешься работать?

ДЭЙВ.Не стал бы бить змею.

ДЕЙЗИ.Я не виню тебя, Дэйв (смотрит вниз, на свои ноги), потому что этих твоих ног достаточно, чтобы подорвать твою конституцию.

Джим.(Воздушно) Всё в порядке... эти ноги положили много хлеба в наши
рты.

ДЭЙВ.Но не сами по себе... с помощью этой коробки, Джим. Когда ты
начинаешь истерить на этой коробке, парень, у меня истерика. Дейзи, ты
выходи за Джима, потому что я не хочу вставать между вами. Он мой приятель.

ДЖИМ.Если подумать, Дэйв, она была твоей первой. Возьми и обработай эту
лопату для неё.

Дэйв.
Ты слышал, как она сказала, что я едва могу поднять эти ноги и опустить их. Где я возьму время, чтобы возиться с мотыгами и
лопатами? Ты справишься лучше меня. Ты выиграл у Дейзи... Я сдаюсь
в. Я не собираюсь кусать своего друга за задницу.

ДЕЙЗИ.Вы оба, ниггеры, можете взять свои шляпы и головы и убираться отсюда. Ни один из вас не получит меня. У меня есть хорошая работа, и
множество мужчин, которые ждут своего шанса.

ДЖИМ.
Верно, Дейзи, найди себе одного из тех мужчин, которые не против
нюхать мулов ... и каждое утро загонять белых людей в сарай.
Я не хочу, чтобы меня беспокоило что-то, кроме этой коробки.

Дэйв.И я не могу напрягаться ни из-за чего, кроме своих ног.

(ДЕЙЗИ медленно уходит в ту сторону, откуда пришла. Оба
с минуту задумчиво смотрю на неё. Солнце садится.)

ДЭЙВ.Думаю, мне лучше вернуться... уже совсем темно. Куда ты идёшь,
Джим?

ДЖИМ.Не знаю, Дэйв. Наверное, дальше по дороге.

ДЭЙВ.Винчер, возвращайся в город. Нет смысла бродить взад-вперёд по железнодорожным путям, когда у тебя есть дом.

ДЖИМ.Они выгнали меня за то, что я ударил тебя этой костью.

ДЭЙВ.Это ничего не значит. Это ты ударил меня по голове. И если я не понимаю, какое отношение к этому имеют
старые уродливые негры?

ДЖИМ.Они могут не пустить меня в город.

ДЭЙВ.(Хватает Джима за руку и разворачивает его лицом к городу) Так-то лучше!
 Послушай, Джим, если они попытаются выгнать тебя из города, мы пойдём на
болото, найдём там муляжную кость, вернёмся в город и сварим из неё
тушёное мясо с подливкой.

 Джим.  Ты это имеешь в виду, Дэйв? (Дэйв энергично кивает.) Мы не злимся друг на друга. (Нарочито грубо) Ну-ка, проваливай обратно в город. И этим
головорезам тоже лучше оставить меня в покое. (Поднимает тяжёлую палку) Я бы
хотел, чтобы Лам пришёл и рассказал мне о законе, когда я сам буду
этим законом. И остальные эти гадюки, если у них нет мозгов.
сто мулов и хорошая решимость, они не должны ничего испортить. Пойдём, парень.

(ОНИ вместе возвращаются в город, Джим наигрывает на гитаре танцевальную мелодию, а Дэйв идёт рядом с ним, отбивая шаг по шпалам, поёт,
пританцовывает и радуется, они выходят, и

ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ.)


Рецензии