Из старой записной книжки 91

                ИЗ  СТАРОЙ  ЗАПИСНОЙ  КНИЖКИ /91/.


                Продолжая читать «Три мушкетёра» (2).


     Наконец-то понял, почему - «ТРИ мушкетёра», а не «четыре». Не то чтобы ума не хватало, просто не задумывался. Да и читаю впервые в жизни. Как-то раньше кино хватало, с Михаилом Боярским в главной роли. А там такое бурное течение сюжета, что думать некогда. А сейчас наконец прочёл. То есть не прочёл, а прослушал аудиокнигу. А то если сам, то опять бы двадцать лет собирался. «Двадцать лет спустя», хе-хе. Говорят, истинные читатели делятся на две категории: одни всю жизнь перечитывают «Три мушкетёра», другие «Золотой телёнок». А я как раз по Ильфу и Петрову. Когда-то в отрочестве пытался осилить бессмертный роман о Д*Артаньяне, но дальше первых страниц дело не пошло. Кино мешало. А сейчас, наконец,  прочёл, в смысле, прослушал. В исполнении Вениамина Смехова. Он, кстати, Атоса играл. Ну, Атос такой себе получился, а вот читает Вениамин замечательно. Или читал? Если жив, пусть живёт сто двадцать лет, как говорил Беня Крик. Чтец-декламатор от Бога. Не Беня, а Вениамин. Прослушал всю книгу в его блистательном исполнении и ни разу не заснул. Ну, может разок или два. А «три», а не «четыре мушкетёра» оказалось потому, что мушкетёрами-то весь роман были только Атос, Портос и Арамис! А Д*Артаньян-то был гвардейцем! Пусть и не кардинала, а короля. У короля, оказывается, тоже была гвардия. Плюс мушкетёрные войска. Д*Артаньяна сначала отправили в гвардейский полк на испытательный срок, чтобы молодой гасконец проявил там себя, доказал, что способен носить плащ мушкетёра и так далее, короче, прошёл курс молодого бойца. Но это было чисто для галочки, потому что Д*Артаньян уже зарекомендовал себя с самой лучшей стороны, когда помог Атосу, Портосу и Арамису отбиться от гвардейско-кардинальского патруля, причём по ходу зарезал ихнего главного бретёра, свирепого рубаку и грозу Парижа. Убить не убил, но покалечил так, что все сразу поняли – наш человек! Но, не смотря на это, в мушкетёры Д*Артаньяна перевели только в конце книги, причём добро на перевод дал не король Людовик Tринадцатый, а, как это ни странно, кардинал Ришелье. Он прямо-таки влюбился в мальчишку, особенно после того, как тот выпустил кишки графу де Варду и отрубил голову Миледи: «Вот ведь, головорез! – думал, наверное. - Весь в меня! Мне сынка бы такого! Жалко, что целибат.» Короче, кино – кином, а книга - книгой. Как в анекдоте: « - Смотрел «Бригаду»? - Книга лучше. – Какая? – Любая.»


Рецензии