Сонет 34. Опыт перевода
Я шел навстречу свету твоему,
Но ты позволил облакам пустым
Укрыть себя в их низменном дыму.
Пусть после твоей нежности лучи
Пробились через плотный туч покров,
Но что могло бы раны излечить,
То не уменьшит боль от горьких слов.
Так я своей потерею убит,
Так переполнен горем до краев,
Что не утешит твой печальный вид
И позднее раскаянье твое...
Но жемчуг слез, бесценный дар любви,
Он смыл тогда все горести мои!
Оригинал
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Перевод С. Я. Маршака
Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
Свидетельство о публикации №225011100010