Капитан корабля не хотел его спасать

Холман Дэй,  Роджер Фрэнк и Сью Кларк.
***
У мыса Кейп-Сейбл катер береговой охраны «Эрроус» получил приказ
вернуться на свою обычную стратегическую позицию в порту на побережье штата Мэн. В течение шести недель катер патрулировал
торговые пути в поисках айсбергов.

Уши радиста слегка шевелились от волнения.
Грин. Он отнес эту улыбку, когда он побежал к корме на главной палубе,
сообщение трепыхается в руке. Мужчины наблюдали сияющий лик и
надеюсь, догадались.

Капитан Росон Бент получил сообщение в своей квартире, просторная
номер ниже шканцы. Он ходил взад и вперед по луч
судно. Направляясь к своему столу, он исполнил странную джигу.
Никакого выражения веселья! Его лицо, обрамлённое
заиндевевшими висками, было таким же суровым, как обычно. Его мышцы были напряжены с тех пор,как он провёл полчаса в ледяной воде на Аляске после того, как его швыряло ветром. Лодка сбила его с борта «Медведя».

 Он нажал кнопки на своём столе, вызвал старшего помощника и корабельного писаря, отдал приказ изменить курс, продиктовал подтверждение получения приказа, и «Эрроус» развернулся в пенящемся полукруге и, подгоняемый юго-западным ветром, поплыл по волнам в сторону порта. Стая серых акул представляла угрозу для прибрежных судов. Капитан Бент, вернувшись на свой пост, теперь думал только о береговых делах.

Когда, в конце концов, «Эрроус» проследовал мимо судов в родной
гавани, его приветствовали свистками пароходов и возгласами
Люди, свесившиеся с бортов шхун, стоявших на якоре, одобрительно кричали. Капитан
Бент расхаживал по мостику и размахивал рукой в ответ. Он принимал
поздравления в адрес катера и его рекорда по спасению.

 Как только «Эрроус», работая винтом, задним ходом
подъехал к причалу на расстояние прыжка, матрос спрыгнул и привязал
швартов к причалу. Он вскарабкался на телефонную будку и
соединился с частным проводом катера, идущим из центра.

Когда он проследил за швартовкой, капитан спустился вниз, где
судовой регистратор возился с недавно подключенным телефоном, обзванивая
различные пункты связи, чтобы сообщить о прибытии. Капитан Бент ждал у
локтя мужчины, прислушиваясь, проверяя, чтобы убедиться, что корабль был
на связи со всеми службами, которые должны быть проинформированы.

Сразу стало ясно, что писатель затеял что-то особенное
в штаб-квартире службы спасения. Он молчал,
сосредоточив внимание. После короткой паузы он рявкнул:

“Есть, сэр! Я позвоню капитану Бенту».

 Последний потянулся к трубке и представился. Вот что он услышал:

— Капитан Бент, вы, как обычно, как раз вовремя. Станция Пофэм-Сэндс сообщает, что два судна, пришвартованные у берега, пытаются уйти. Станция пыталась вывести их лодку через шлюз, но при каждой попытке она натыкалась на сваи. Они бросали канаты в надежде, что их поймают на плавучий буй, но канаты не были подняты на борт шхуны. Станция сообщает, что команда ведёт себя странно.
Гласс показывает женщину и детей на борту. Похоже, это неподъемная работа
для вас, а, что?

“Вот что!” - рявкнул капитан. “ Сообщите в участок, что я уже в пути.
Подождите минутку! На стекле написано ее имя?

“ Да, сэр. Она из ”Харвест Хоум", родом с острова Лумбо.

Капитан Бент повесил трубку и на мгновение уставился в пустоту
прямым взглядом.

“ Будь я проклят! ” фыркнул он, вскакивая и направляясь прочь.

Проходя через кают-компанию, он увидел, что старший помощник разговаривает с человеком,
которого матросы отправили на берег в отпуск.

Не останавливаясь, командир объявил: «Мы немедленно отчаливаем, мистер Тодд. Объявляю боевую тревогу! По местам!»

Старший механик вышел из своей каюты в коридор по правому борту.
его лицо было покрыто пеной. — Я слышал, вы сказали, что мы снова отправляемся в путь, сэр?

 — Немедленно! Дайте ей столько, сколько она сможет взять.

 Из-за этой поспешной смены планов «Эрроус»
поплыл прочь по гавани, оставляя за собой полосы пены, которые всё ещё
отмечали его путь.

 Войдя в рулевую рубку, капитан отдал приказ человеку на
решётке. — «На восток, полрумба на юг после поворота на свист. И держи курс
по течению в первый час отлива».

 Каюту штурмана можно было найти позади рулевой рубки через соединяющую их арку.

 Капитан Бент плюхнулся в вращающееся кресло и закинул ноги на стол.
положить ноги на стол. Его улыбка всегда мерцала, когда он принимал такую позу. Эта поза была жестом, принятым в открытом море, и имела значение для моряков. Дважды обогнув мыс Горн, он имел право поставить обе ноги на стол!

 Старший помощник, зашедший, чтобы сделать запись в судовом журнале, взглянул на ноги и понимающе ухмыльнулся.

— Сказал капитан Бент, выпрямившись сильнее, чем обычно, — Они там наверху
как памятники памяти, мистер Тодд. Моя память только что ожила. Подтолкнула
меня к этому названием. «Урожайный дом»! Мы направляемся, чтобы снять пакетбот под названием
_«Урожайный дом»_. Двухмачтовый люггер, названный в честь могущественного
человека. Именно на таком судне под названием «Урожайный дом» я обогнул
мыс Горн. Стажер! Так что на этот раз мы добавим немного
сентиментальности в нашу сегодняшнюю работу. Но капитан Йорк Кумбс ударил бы кулаками по крышке своего гроба,
если бы узнал, что старая шлюха с двумя стволами теперь красуется
под именем его клипера.

Лейтенант Тодд дал подходящий ответ и ввёл время отплытия,
курс и цель.

Часы в штурманской рубке _динь-динь_ пробили четыре раза — десять часов утра,
время по Гринвичу.

Прикинув в уме, Тодд решил, что катер выйдет из Пофэм-Сэндс
около двух часов дня и прибудет на место в последний момент отлива.

 Он наморщил нос, представив себе, что будет твориться у
Пофэм-Сэндс, когда отлив начнётся всерьёз.  В Пофэме находилось устье большой реки. Когда барьер опускался из-за отступающего моря, река, которую во время прилива оттесняло назад, возобновляла наступление на своего древнего врага, обрушиваясь на океан солёным потоком. На этот раз к побережью приближались огромные волны.
день, следующий за предыдущим порывом юго-восточного ветра. Там, где река и
приливы будут сталкиваться в тот день, во время отлива, будет много
мусора.

Капитан Бент прищурился, глядя на озабоченное лицо своего офицера. —
Я вижу, что мы с вами думаем об одном и том же, мистер Тодд. Так что нет
смысла менять мнения. Мы можем только надеяться, что пакетбот всё ещё будет на мели, когда мы доберёмся туда».

Четыре часа спустя, стоя в открытом море, капитан Бент увидел, что шхуна всё ещё на мели.

С помощью бинокля он поднялся на крышу рулевой рубки. Он видел силуэт шхуны на фоне белой пены, поднимавшейся позади неё от бурунов. Судно было похоже на волан, летящий по волнам прибоя. Он понял, почему шхуна так долго держалась на плаву в бурю. Он должен был знать о рельефе дна во всех опасных местах вдоль побережья. Глубоко погружённые в воду скалы окаймляли пески.
Пофэм, там, где пляж заканчивался под водой. Якорные канаты явно были
зажаты между скалами в предсмертной хватке.

Капитану Бенту, имевшему опыт морских путешествий, было также очевидно, что
шхуна дрейфовала из открытого моря в это опасное место, где она боролась за
свою жизнь. Сквозь бинокль он смог различить на фоне белой пены,
взбитой её носом, натянутые цепи. Значит, пока она дрейфовала,
«Старик» достаточно умело маневрировал, чтобы закрепить шхуну!
Эта регулировка позволяла судну двигаться без крена.

 Приложив стеклянные линзы к рукаву, командир катера
пробормотал: «Имя Клиппер не было потрачено впустую на человека, который знает
достаточно, чтобы держать хорошую цепь и закреплять свои бушприты».

 Дальнейший осмотр через подзорную трубу показал, что у
шхуны частично разошлись ванты на фок-мачте и что её верхний рея
спутался.  На ней было невозможно поднять паруса; она не смогла бы
выйти из-под прикрытия, даже если бы море было спокойнее.

«Эрроус» должен был перебросить трос через шхуну, закрепить его
и отбуксировать шхуну в безопасное место. Капитан Бент убрал бинокль и спустился
на мостик. Три его лейтенанта были там, готовые к его приказам.

“Пусть наводчик подготовит оборудование для стрельбы очередью. Получите перекрестные ориентиры
с точек на берегу, чтобы мы могли точно определить глубины, нанесенные на карту. Отправьте человека
вперед с поводком для подъема.

Он дал механику один звонок.

Когда катер замедлил ход до половины скорости, капитан сообщил старшему помощнику: «Мы не должны слишком рисковать, мистер Тодд, но нам придётся
пройти по мелководью, чтобы забросить на него верёвку».

 Оба они были опытными в подобных делах, и им не нужно было
можно было бы рассказать об особой опасности, которая таилась в таком бурном море, как это.

 Эта опасность вскоре проявила себя. Когда катер развернулся, обогнув шхуну с правого борта, чтобы получить как можно больше бортовых целей для стрельбы по ней, мелководье стало более бурно волноваться из-за трения о дно. «Эрроус»
настолько глубоко погружался в ложбины, что береговую станцию
неоднократно закрывали гребни волн. Вода в этих ложбинах напоминала
кипящую кашу; валы выгребали песок со дна. В спокойном море
Под катером было бы безопасное расстояние в несколько саженей. Но
эти глубокие впадины грозили столкновением.

Капитан Бент продержался столько, сколько позволяла осторожность. Наклонившись
над планширом мостика, он убедился, что орудие правого борта и шлюпки готовы. Боцман Мартин, держа в руках трос, взглянул
на капитана и отдал честь.

— Отпускай, боцман!

Мартин отрегулировал высоту, чтобы уравнять катер с гребнем волны. В момент краткой стабилизации он выстрелил. Ракета взмыла ввысь
Трос натянулся за снарядом, который пролетел над повреждённым судном и плюхнулся в море, натянув трос поперёк корпуса шхуны.

«Очень хорошо, канонир!» — крикнул капитан Бент, приставив бинокль к глазу.

Мгновение спустя он выругался изо всех сил, теперь проклиная то, что _не_ было сделано.

Прежде чем выстрелить из корабельной пушки, он заметил на борту шхуны человеческие фигуры: женщину и троих детей,
сидевших на корме, мужчину в непромокаемом плаще, лицо которого было в тени
Из-за порывистого юго-западного ветра он сидел на
квартердеке, свесив ноги за борт. Он, единственный человек, которого
видно было на палубе, оставался неподвижным, как грязная фигура,
вырисовывающаяся под бушпритом пакетбота.

Конечно, капитан Бент был предупреждён о том, что с берега на судно не подавались сигналы, но было понятно, что услуги плавучего маяка могли показаться непривлекательными, поскольку судно всё ещё дрейфовало. Но теперь спасение душ и судна предлагалось спасителем, который находился в горизонтальном положении
Флаг с черепом и костями гарантировал, что услуга будет оказана
без претензий на спасение и бесплатно.

 Непокорные мышцы капитана Бента
заставили его пританцовывать, что было характерно для него в моменты
душевного напряжения.  Он ходил взад-вперед по мостику, пританцовывая,
что наводило на мысль о беззаботной веселости.  Однако его язык
опровергал это предположение.  Он исчерпал свой запас обычных
морских ругательств и изобрел новые под влиянием кризиса. И это, несомненно, было
критически важно в тот момент! В любой момент «Эрроуз» мог
сесть на мель.

Там, лениво болтая резиновыми сапогами у обшивки кормы,
развалился равнодушный тип, которому следовало бы вцепиться в трос и
радостно вопить. Ему предлагали бесплатную буксировку в безопасное
место, но этот чертов дурак даже не пошевелился, чтобы принять дар!
 Что это значило? Капитан Бент не догадывался об ответе после
первого всплеска изумления. Он быстро развеял все возможные сомнения у подчинённых на мостике катера.

 Он взмахнул кулаками и прокричал: «Всего лишь ещё один пьяница! Он
не хочет, чтобы его заметили!»

Бент рванулся к циферблату и дал в машинное отделение два гудка и
джингл. _Arrowsic_ вспенился в обратном направлении, уходя от опасностей
отмели.

“Мистер Тодд, поднимитесь на борт с шестью матросами!”

Старший помощник, пренебрегая перекладинами, ухватился за латунные поручни трапа
и спустился на палубу.

Вслед за ним раздались выкрикиваемые команды капитана. «Поднимайте на борт наш якорный канат. Затем закрепите наш трос на ее нок-рее. Поднимите ее тросы и закрепите их. И не задавайте вопросов на борту, мистер Тодд! Когда мы отбуксируем ее от рифов, мы закрепимся. Оставьте пару человек в качестве охраны и
«Приведи ко мне её капитана на катере».

 Лодка с левого борта была спущена на воду с подветренной стороны «Эрроусэка», как только
его развернули, чтобы он мог противостоять волнам.

 Боцман ловко подтянул провисшую швартовную канат, используя лодочный крюк, а затем
перехватил канат, пока гребцы гребли к шхуне.

Капитан Бент, приставив к глазу подзорную трубу и наблюдая за деталями, увидел, что всё идёт по плану, в соответствии с его предварительной оценкой ситуации. Человек на пакетботе спрыгнул с кормы и заковылял
Он прошёл вдоль главной палубы и теперь активно управлял верёвкой, которая была
переброшена через пояс.

Но он не помогал спасать людей.

Он потянул за утяжелённый конец, взмахнул верёвкой над головой и бросил верёвку и ядро в сторону приближающейся лодки. Не удовлетворившись этим намёком на то, что он отказывается от помощи, он взобрался на ванты и выкрикивал приказы, потрясая кулаком, чтобы подчеркнуть свои распоряжения.

Для командира катера всё пошло по ожидаемому и
банальному сценарию. Только ещё один ветхий старый люггер, ковыляющий вдоль побережья
с грузом рома! Первозданная острота спасательной операции
переполняла трюм захваченного судна! Капитан Бент презирал это
зрелище, каким бы обязательным оно ни было. В этом деле его неприязнь
была ещё сильнее, потому что бесчестная шлюха опорочила имя клипера,
украсив его из рассказов или воспоминаний какого-нибудь закалённого ветерана.

Выпускник клипера «Урожайный дом» выругался, когда
убрал бинокль обратно в чехол, висевший у него на груди.

Заметив, что работа идёт полным ходом, он спустился вниз и начал
Он играл в пасьянс, стуча кулаком по картам и хмурясь сквозь
сигаретный дым.

Он мог позволить себе расслабиться и потакать своему отвращению, не обращая
внимания на то, что происходило снаружи. Лейтенант-навигатор был вполне
способен управлять кораблем, а работа по протягиванию троса на шхуну
была долгой и утомительной.

В конце концов капитан, приложив ухо к открытому люку, услышал
звуки, которые свидетельствовали о том, что его подчинённые снова оказались
талантливыми учениками. Издалека донесся пронзительный свист боцмана. Катер
свисток грубо просигналил в подтверждение сигнала. Сразу же на палубе загрохотали лебедки
, показывая, что трос был натянут и укреплен
и укорачивался.

Капитан Бент мог визуализировать сцену на улице. Он услышал колокол
половину вперед; а компас показал, что они направлялись
Су Запад, чтобы попасть в более устойчивое море за пределами волна разрывов.

Через некоторое время штопорное движение "Стрелы" прекратилось. Она поднималась и
опускалась вместе с длинными и медленными волнами у берега. В этом более спокойном море
шлюпка должна была доставить капитана Бента на берег.
барнакл вырвался с беззаконной квартердеки!

Капитан Бент собрал карты и бросил их в ящик
стола. Катер находился в движении уже несколько минут, двигатель
был заглушен, ожидая, пока гребцы отремонтируют его.

Коммандер выпрямился в своем вращающемся кресле, скрестил руки на груди
, позволил своему лицу застыть.

Через некоторое время он услышал безошибочно узнаваемый стук Тодда в дверь, ведущую из палаты. «Ага, — подумал начальник, — мистер Тодд
знает, что к чему в правилах обращения с посетителями!» Он не впустил его.
этому капитану, командующему ромом, любезно предоставили трап, позволив
пирату осквернить квартердек капера.

Когда капитан Бент рявкнул, разрешая войти, старший помощник быстро
открыл дверь и так же быстро захлопнул её, едва успев втолкнуть внутрь
приведённого им человека.

Командир капера вскочил на ноги, его челюсть отвисла,
и он не произнёс ни слова. У него не было желания говорить. В этот момент ему в голову не приходило ничего
путного, что можно было бы сказать. Как можно говорить с призраком? Или с опозоренным наставником? Или с кумиром, поверженным в прах?

Если бы это действительно было существо из плоти и крови, этот человек, прислонившийся к закрытой двери, был бы капитаном Йорком Кумбсом, когда-то командовавшим на квартердеке доброго корабля «Урожайный дом». Но поскольку этот человек ничего не говорил, он продолжал казаться призраком, если призраки способны «намаслиться» — так моряки называют облачение в резиновые сапоги, дождевик и штормовку.

Капитан Бент сразу понял, что это был
капитан Йорк Кумбс, всё ещё живой, несмотря на сообщения о его смерти. На
нём были следы прожитых лет между зрелостью и старостью.

Но капитан Кумбс, в свою очередь, смотрел на него, не проявляя никаких признаков
узнавания. Юноша превратился в мужчину, суровые испытания изменили его облик, и он уже не был похож на ученика на борту
«Дома урожая».

 Сразу же после первого удивления память услужливо подсказала, что
капитан Кумбс ничего не говорит, и это окончательно убедило его в том, что
он не узнал его.

Очевидно, что чувства капитана Кумбса были доведены почти до
крайности. Войдя в каюту, он был сам не свой от горя и отчаяния.

В минуты сильного волнения, как хорошо помнил капитан Бент, капитан
Йорк Кумбс страдал от мучительного недуга. Он был не просто заикой. В стрессовых ситуациях он терял дар речи. Его дыхание прерывалось из-за судорог в горле и гортани.

  В этот раз он был нем, как горгулья, а искажённые черты лица делали его таким же гротескно уродливым. Он попытался сжать челюсти, чтобы прибегнуть к одному средству,
помогающему заикам, но лишь покачал головой, не в силах свистнуть.
В манере куропатки-барабанщицы он ударил себя в грудь кулаками.
Он указал на свой разинутый рот и, с трудом переводя дыхание, наконец-то прокричал: «Ударь меня!»

Память перевернула ещё одну страницу в абсолютной идентификации этого человека как Йорка Кумбса. Часто на «Урожае» Ученик Бент видел, как старший помощник
возвращал дар речи потрясённому капитану в критический момент,
когда, например, команда совершала ошибку, поворачивая корабль
во время шторма. По его просьбе первый помощник наносил капитану
крепкий удар в челюсть.
в области солнечного сплетения капитана, и шок, или унижение, или что-то ещё, связанное с нападением, всегда заставляло капитана говорить.

 В данном случае капитан Бент был добровольным участником.  В своей готовности он не хотел думать о том, что пользуется возможностью отомстить.  Но капитан Кумбс был в откровенно плачевном положении; очевидно, он хотел выговориться. И он отдал приказ
тому, кто привык к его приказам на «Урожае». Капитан
Бент с жаром повиновался.

Он положил ладонь на стол между ними, перепрыгнул через преграду и, вложив в удар всю силу, нанёс удар в грудь, а для верности добавил сильный удар под ухо капитану Йорку Кумбсу, который отлетел к двери каюты, где пролежал некоторое время, пока качка не унесла его мокрое тело под койку. Как сказал бы сам Кумбс, приказ был выполнен в точности, по-морскому и по-корабельному.

Капитан Бент подошёл к своей жертве, схватил её за ноги в резиновых сапогах и
вытащил бывшего лорда и повелителя на середину каюты,
стоял над ним со сжатыми кулаками, пока Кумбс моргал подернутыми пленкой глазами,
приходя в себя. К нему также вернулся дар речи - вместе с
приятным воспоминанием обо всем его глоссарии морских клятв.

Он зажал пару мясистых комментариев между толстыми кусками
ненормативной лексики.

“ Гонит меня бедокурно-голубая галера на запад. Празднуешь моё возмездие, да? Давай, пинай меня по палубе под «Blow the Man
Down». Развлекайся, пока есть возможность. — Он хмыкнул.
Он сел и уставился на меня из-под ютового козырька.

Капитан Бент оперся руками о колени, наклонился и
ответил мне свирепым взглядом.

— Капитан Йорк Кумбс с «Урожая», кажется!

— Я отвечаю на этот привет, чёрт возьми!

— Я имею в виду «Урожай» с полным парусным вооружением.

— Не признаю этого последнего.

— Почему бы и нет, сэр?

— Это будет слишком большим признанием.

— Ну, вам не обязательно это признавать, по крайней мере, в моём случае. Вы меня не помните, да?

— Отродясь не видел. — Старик подставил большой палец под угол
Он потёр челюсть и застонал. — Что ты имеешь против меня, кроме того, что я засадил тебя в тюрьму штата за убийство, которое совершил сам?

 — Я плавал с тобой юнгой, и капитану, конечно, легко забыть...

 Кумбс взмахнул рукой и проворчал: — Может, ты уже достаточно сказал, чтобы я понял, что означал этот тычок.

“ Вы научили меня выполнять приказы, сэр. Вам придется разделить вину между собой.
если так случится, что я ударил вас слишком сильно.

Рот капитана Кумбса сухо скривился. “Я, должно быть, приложил дополнительные усилия"
обучая _ тебя_”.

— Так и было, сэр. Очень больно было. У меня остались шрамы. Но я
справедливо требую реванша. Давайте посчитаем! Мне сорок. Что ж, сэр,
двадцать пять лет я боролся с желанием ударить вас.
Теперь я никогда не буду просыпаться по ночам и беспокоиться об этом
желании. С этого момента я буду спокоен. Спасибо, сэр, что пришли
на борт и дали мне шанс.

Бент выпрямился и вернулся к своему креслу.

Капитан Кумбс перекатился на колени и с трудом поднялся. “Я рад, что узнал об этом"
"высоко ценю вашу небольшую услугу. Как я могу называть ваше имя?”

“Роусон Бент, сэр”.

— Я не помню ни одного такого имени. Но я выбросил из головы много всякой чепухи,
в том числе и имена учеников. Так что ты мне отплатил, да? Что ж, я передам тебе квитанцию, сказав, что никогда больше не забуду
капитана Роусона Бента.

 Командир катера положил руки на стол и наклонился вперёд. — Однако, капитан Кумбс, я ещё не расплатился с вами, сэр. Я не заплатил за обучение, которое сделало из меня моряка, человека, понимающего, что значит море. Кроме того, я не рассчитался с вами за то, что вы однажды спасли мне жизнь, когда я ослушался приказа и
плавание в водах с акулами. Я напоминаю тебе о том, как ты прыгнул в воду, пинками отогнал
акул, затащил меня на борт и израсходовал на мне весь свой запас
пинков, гоняя меня взад-вперед по главной палубе ”.

Капитан Кумбса закатил глаза и почесал за ухом, опрокидывания
Су'wester. “Я начинаю немного теплится rickollection
о тебе”.

— Вы, должно быть, помните, сэр, как ваша забота спасла меня от смерти от цинги
в тот раз, когда мы лишились мачт из-за тайфуна и несколько недель работали на судне с самодельными снастями,
пока не добрались до группы островов Тонга и не захватили немного
божественного зелёного растения».

Капитан Кумбс опустил взгляд и подмигнул прищуренным глазом с
странной торжественностью. “ Эджекли! он признался. Это был Yankee reserve, его
лаконичный стиль, дополненный медными клепками и флегматичностью моряка.

Капитан Бент бесцеремонно вернулся к повседневным делам. “Сэр,
мы прекратим борьбу в мутной воде. Мы займемся текущими проблемами.
По-дружески, однако, если я положил слишком много пара, за что
пунш”.

Капитан Кумбса фыркнул и покачал рукой, отметая эту тему. “О,
черт возьми! Это всего лишь стиль моряков, понимающих друг друга.
Большое спасибо за вашу помощь в открытии люка для груза
гэб, который я везу. Сэр, вы можете оценить меня довольно хорошо, увидев шлюху
Я шкипер. Капитан Бент, я ужасно опустился в этом мире ”. Это было
сказано с дрожью в голосе.

Старик повиновался жесту молодого капитана и повалился в
стул около стола.

“Да, у меня есть ты, капитан Кумбса. Ваши действия были достаточно
для меня. Свой пакет грузом Хуч”.

Капитан кивнул с безнадежным подбородок провисать. “ Спасибо! Я избавлен от этого.
болтовня.

— Но я хочу, чтобы вы _что-нибудь_ сказали по этому поводу, — приказал Бент, прищурив глаза.

 — Моей истории не поверят в суде.  Рассказать её береговому патрулю — всё равно что пуститься во все тяжкие.

 — Но не в случае с этим береговым патрулём, сэр.  Капитан Кумбс, я знал вас ещё до того, как стал береговым патрулём.  Ваш корабль всегда был абсолютно трезвым.
Ты ненавидел выпивку».

«Да, и чем старше я становился, тем сильнее ненавидел её. Но затащи
меня в дом. Отдай меня. Отдай меня в суд. Когда я буду давать показания, я
впаду в одну из своих дурацких истерик и не смогу вымолвить ни слова. Я бы лучше
лучше быть чёрным, как пират, чем белым, как проклятая шлюха. Я опустился в этом мире, сэр, но я цепляюсь за некоторые вещи из гордости настоящего моряка. Я могу смириться с тем, что стану заключённым, но
будь я проклят, если смогу жить, будучи посмешищем на этом побережье до конца своих дней».

 Капитан Бент медленно снял свои знаки отличия. Он снял фуражку и
закатал рукава мундира, чтобы скрыть нашивки. Дружески,
как моряк моряку, с убедительным сочувствием в голосе и выражении лица, он
предложил: «Давай, старина, рассказывай».

— Я вас понял! Я сейчас не с береговым патрулём разговариваю! Вот что,
тогда я сильно сокращу историю. В моих коносаментах указано, что
в них двести пятьдесят ящиков консервированных моллюсков, по две дюжины в
ящике, запечатанных, с надлежащими этикетками, в ящиках и банках;
обычные этикетки и трафареты Джета Уоллеса — он известен как
производитель консервов, который регулярно их отгружает.

— Более убедительным, чем этикетки и трафареты, должна быть репутация капитана Йорка Кумбса как трезвого шкипера, — энергично вмешался капитан Бент.

 Старик заёрзал в кресле.  Он кричал от волнения.
невиновность. Он ударил себя кулаком в грудь, опасаясь, что
эмоции могут лишить его дара речи без этих механизмов.

 «Вот на что рассчитывали эти чёртовы придурки, когда нанимали меня для этого путешествия. Должно быть, они хорошенько надавили на Джета Уоллеса, подкупили его и его консервную фабрику,
закупались у них ромом и затаились, пока Джет и несколько отобранных им щенков
выставляли всё так, будто это так же безобидно, как мисс Дейзи,
ведущая занятия в воскресной школе. И вот я принимаю первый груз,
выгруженный с «Дамбо», и, клянусь синими жабрами
«Скальпин, пока я не добрался до Пофэм-Сэндс, я был так же безутешен, как сама мисс
Дейзи».

Он выдохнул из своей души ненавистную шелуху признания, не прерываясь,
торопливо произнося слова, прежде чем ярость снова могла его задушить.

Капитан Бент закурил сигару, не осмеливаясь на колкие замечания, пока старик снова набирал воздуха в лёгкие.

«Мой приятель, кок и два матроса, все вместе, у них точно собачий нюх на ром, они чуют его сквозь дерево и жесть. В противном случае они бы догадались. Как бы то ни было, они добрались до этого груза, пробираясь под ним один за другим.
друг за другом в эстафетных забегах, и когда я впервые заметил, что какая-то из их снастей ослабла, они были пьянее котов и не знали, что делать: то ли сматывать бельевые верёвки, то ли работать с такелажем, и поэтому передний кокпит был завален, и я не мог управлять судном в море, и мне пришлось работать в одиночку, забрасывая крюки».

«Я заметил, что для исправной работы на судне класса А-1. Это был признак умелого моряка, сэр.

 «Я всю жизнь старался быть лучшим, — сокрушался капитан Кумбс. — Но, чёрт возьми, я не нашёл других таких, когда оставил море и
обосновался на берегу. Морские свиньи, акулы и скаты слетались ко мне, как чайки к рыбному магазину Лумбо во время потрошения. Они чуть не разорили меня, сэр. Я лишился денег, которые одолжил на ту старую шлюпку, которую вы берёте на буксир, и переоборудовал её как мог. На удачу и в память о старых временах я переименовал её в «Дом урожая». Это ужасное
разоблачение, теперь его обвиняют в торговле ромом, и два честных человека
предстали перед судом».

«Это название клипера было приятным воспоминанием для меня», — сдержанно
признался капитан Бент.

«Несмотря на взбучку?» — спросил старый капитан, прищурившись.

“ Да, они сыграли свою роль в том, чтобы научить меня уважать приказы, заставить меня, как капитана, понимать, что означают приказы на борту корабля.
В тоне был намек на
нежность. Мгновенно он снова стал резким. “Не увидел ни одного.
в свой экипаж на палубе, сэр.”

“Их разум не edzackly на мореплавания в настоящее время”, - заявил
Капитан Кумбса скромно. «Я не хотел, чтобы кто-нибудь из этих бедняг споткнулся и упал за борт, — продолжил он, растягивая слова. — Они и так были довольно сонными. Но я не стал рисковать. Я сделал так, чтобы они спали спокойно и сладко, как младенцы. Я использовал страховочный трос».

Два капитана посмотрели друг на друга, и ни один из них даже не улыбнулся.

«В наши дни законы о судоходстве обязывают нас быть очень внимательными к людям на палубе, — сухо заметил капитан Бент. — Я
поздравляю вас, сэр, с тем, что вы заботитесь о том, чтобы ваша команда не попала в беду. Могу я спросить, что насчёт женщины и детей, которых я видел на борту?»

— Вы говорили о самых кислых сливах в этом адском месте, капитан Бент. Я наткнулся на женщину и юнцов, безбилетников в лазарете, после того как обнаружил, что в консервных банках не было моллюсков.

Он сложил свой вельвет и хлопнул им по колену. «Ни на секунду я не обвиняю тебя в том, что ты схватил меня и пакет, теперь ты это сделал. Ты лишь ускорил дьявольскую игру, в которую я играл сам с собой. Я не схватил твою верёвку, потому что надеялся, что смогу выкрутиться из этой передряги, если отпущу береговую охрану. Я всегда ненавидел проигрывать, ты ведь это знаешь! Но
я понимаю, что в этом деле я был обречён ещё до того, как появился твой катер. Эта женщина — жена Джета Уоллеса. Это её маленькие бритвы.
Ей удалось протащить себя и их на борт. Видя, как Джет
связалась с дьяволом, по ее словам, она допускает, что спасает
себя и детей от пожаров Тофета. В чем я лично уверен
обеспокоена тем, что ей принесли кастрюлю с раскаленными углями, как вы могли бы выразиться
. Капитан Кумбс поднял два скрюченных пальца, скрестив их
в букву V.

“Она дает мне два варианта. Я могу либо передать пакет и груз
борцам с контрабандой, либо сдаться и молить о пощаде, подняв лапы кверху,
иначе она передаст, угрожает она, что я стал геем и попросил
она сбежала с детьми и всем остальным».

«Никто бы не поверил в такую историю! Ты сбегаешь с готовой
семьей? Ха!» Капитан Бент взмахнул в воздухе расплющенной ладонью.

«Эти замечания, — сказал капитан Кумбс, — показывают, что тебе ещё
многому предстоит научиться в том, как старые кошелки заглатывают сплетни, когда
им их преподносят на блюдечке с голубой каёмочкой. Послушайте, я не выношу, когда она болтает языком, — он у неё бойкий.
— Я не выношу, когда эльфийка пытается танцевать джигу на флюгере! И она собирается ещё не раз воспользоваться своим языком. Говорит, что донесёт на Джета и расскажет, что он продал душу Сатане, и Джет
запрятали в тюрьму».

«О боги! Эта женщина сошла с ума?» — ахнул холостяк Бент.

Капитан Кумбс задумчиво уставился на тулью своего сюртука и
был на удивление сдержан в своём ответе. «Многие добропорядочные люди в последнее время
странно ведут себя в этом деле с выпивкой, сэр, и мне бы не хотелось
распространяться о том, что они должны быть в сумасшедшем доме. Я просто скажу, что Марм
Уоллес организовал «Крестоносцев Уиммена» на Лумбо, и все они
под присягой, например, лечить домашнее пиво, когда его находят, — не просто выливать его, а исправлять так, чтобы человек никогда не осмелился
выпей ещё одну рюмку после того, как проглотишь приманку для лис, которую подсыпали
дамы».

«Чёрт!» Это был ещё один возглас холостяка. «Удивительно, что некоторых мужей не убили».

“Ваал, я признаю, что несколько раз был на волосок от внезапной смерти
на Лумбо с тех пор, как "Крестоносцы" были в самом разгаре, но я бы не пошел
я бы даже сказал, что это из-за того, что подсыпали в варево леди.
мальчики готовят себе что-нибудь вкусненькое.

“ Я говорю, что эти женщины сошли с ума, капитан Кумбс!

— О, я думаю, в них не больше безумия, чем в убийствах, которые происходят в городах в наши дни, если я правильно понял из газет.
 Но нам лучше не отвлекаться от насущных дел, сэр. Я упомянул о Марм Уоллес только для того, чтобы показать вам, что с ней не так-то просто справиться. Мне придётся принимать лекарства из одной или другой бутылки.

Капитан наклонился, вновь взяли его жесткость. “Вы, конечно, понимаете, капитан
Кумбс, я буду обязан отбуксировать ваш пакет к моему дому станции, отчетность
контрабанда”.

“ Есть, есть, сэр! Это ваш долг.

— Даже если бы эту женщину с языком можно было устранить, я бы всё равно отбуксировал вас.

— Я ещё раз говорю, что это ваш долг. И я надеюсь, что чувство долга вы унаследовали от меня.

— Чувство долга вы вбили в меня достаточно хорошо, сэр. Командир катера нажал на кнопку звонка.

Тут же появился лейтенант.

— Мистер Блейз, верните капитана Кумбса на его корабль.

Офицер лихо отсалютовал, развернулся и придержал дверь для
капитана-ветерана.

Тот сделал несколько шагов назад в своих резиновых сапогах, поклонился
и продолжил свой путь.

Каждый шкипер, бросив хитрый взгляд в сторону, заметил, что другой избегает прямого зрительного контакта. Это был морской метод старой закалки,
основанный на твёрдом характере.

 Следуя за лейтенантом, капитан Кумбс тихо насвистывал песенку,
его лицо было безмятежным. Его манеры говорили о том, что он
уходит после вполне удовлетворительного разговора.

 Старший помощник Тодд постучал в дверь капитана Бента и вошёл. — Могу я
спросить, что вам нужно, сэр?

 — Когда будете готовы, отведите его в Портленд, мистер Тодд. Когда войдёте в
бухту, подойдите к буксиру, закрепите его швартовы и
отведи её в наш док. Я буду на мостике, прежде чем мы войдём в гавань».

Оставшись один, капитан Бент снова разложил карты на столе.
Ему всегда было легче думать и планировать, когда он раскладывал пасьянс.

Через несколько часов он неторопливо поднялся на мостик.

«Арроуз» входил в гавань.

Вечер переходил в ночь. Высокие маяки светили своими неизменными
маячками; вращающиеся фонари мигали белым и красным.

Оглянувшись через край моста, капитан Бент осмотрел окрестности.  Его приказы
были тщательно выполнены.  Старинный шлюп был пришвартован
по левому борту катера. Подходя к своему причалу, «Эрроус»
открыл свой правый борт для наблюдения с набережных.
 Шхуна, конечно, не была полностью скрыта под защитным крылом,
но, мягко говоря, не бросалась в глаза. Видимый клубок такелажа, торчащий из-за мачт и трубы каботажного судна,
относил его к классу калек, которых «Эрроуз» приводил в порт в
обычном порядке спасательных работ.

 Капитан Кумбс, освещенный лампой на
баке, в одиночестве расхаживал по квартердеку.  Никого из его команды не было видно.  Закрытый люк на корме
трап свидетельствовал о том, что мать и ее выводок были заперты в клетке
внизу.

Два капитана не отдали честь и не произнесли ни слова.

_Arrowsic_ был закреплен в начале пирса, и шхуна была
загнана в док и поставлена рядом с причалом.

“ Мистер Тодд, привлеките всю нашу команду к разгрузке груза с этой
шхуны, ” распорядился капитан Бент. “ Пусть эти ящики будут аккуратно сложены на
причале. Поручите старшему помощнику с отрядом нести караульную службу до
смены. Сообщите мне, когда груз будет на причале».

Команды вместо вахт выполняет команда береговой охраны.

И не им было удивляться тому, что груз консервированных моллюсков
необходимо было выгрузить под покровом ночи. Работа была
выполнена, и о её завершении доложили на корме.

Капитан Бент получил рапорт после того, как удалился в свою каюту.
«Спасибо, мистер Тодд. Вызовите наших двух мотористов и отбуксируйте эту
шхуну в нижнюю гавань для постановки на якорь. Кстати, её якоря
в Пофеме». Посадите на него одного из наших запасных килликов с тросом».

 Командир заговорил снова, прежде чем помощник отошёл на достаточное расстояние. — Передайте
мои наилучшие пожелания капитану Кумбсу. Сообщите ему, что я поднимусь на борт
«Домой с урожаем»

 — перевернувшись на матрасе, капитан Бент несколько раз пробормотал название клипера, прежде чем погрузиться в сон.

 * * * * *

 В восемь часов утра на борт «Арроуза» прибыл важный джентльмен. Его визит был результатом телефонного звонка. Дежурный офицер проводил посетителя на корму и представил его командиру, который осматривал закуски к завтраку, которые кок раскладывал на столе.

Капитан Бент, такой же холодный, как кусок льда, который он вынул из разрезанной пополам дыни, прервал извинения посетителя за вторжение во время трапезы. — Я распорядился, чтобы вас проводили на корму по прибытии, сэр. Полагаю, вы заметили стопку ящиков, когда проходили мимо них по пути к причалу?

 — Да, сэр.

 — В них крепкий алкоголь, консервированный под этикетками с моллюсками. Недальновидность, из
конечно, поставив виски в консервной банке ... но все недальновидность в запой
бизнес в эти дни. Просьба проверять вещи и передать мне
квитанция”.

Джентльмен промурлыкал комплименты по поводу эффективности береговой охраны.
Он показал значок, когда отодвинул лацкан пиджака, чтобы достать
свои официальные бланки. “Всего лишь формальности для составления протокола,
Капитан Бент! Имя перевозчика и капитана. Обстоятельства пленения
и...

“У меня нет для вас официальной информации, сэр, по этим пунктам”.

“Но такое отношение необычно, капитан Бент!”

Капитан не торопясь съел кусочек охлажденной дыни.

«Сэр, — настаивал чиновник, — наш департамент уже давно проинформирован о
вашем желании, чтобы этот катер использовался только для спасательных
операций, патрулирования льдов и так далее. Теперь мы...»

— Одну минуту, пожалуйста. Вы правильно информированы. «Эрроус»
с максимальной скоростью в тринадцать узлов, преследующий скоростные катера с выпивкой,
выглядел бы довольно забавно. Я не юморист. Спасение — моя
специализация. Судно, севшее на мель или вышедшее из строя, не пытается
сбежать, — сухо прокомментировал он. Затем он нажал на кнопку, и в кабинет вошёл
исполнительный директор.
— Мистер Тодд, смените старшего помощника. Немедленно передайте
спасённое имущество этому джентльмену. — Он повернулся к чиновнику. —
Спасённое имущество — просто спасённое имущество, сэр. Через две минуты оно
останется без охраны, если вы не поторопитесь.

Запрещение мужчина поспешил-и капитан Бент мирно наслаждался своей
завтрак.

Часок спустя _Arrowsic_ прекращены в ряд на якоре _Harvest
Home _ и капитана Бента доставили на борт шхуны в его гичке.

Капитан Кумбс расхаживал по шканцам, руководя работой своих матросов,
которые были заняты разборкой носовой корзины. Они ловко боролись,
демонстрируя восстанавливающую силу сна и раскаяния.

Посетитель поднял взгляд вверх, а затем улыбнулся,
понимая натуру моряков, и подмигнул капитану Кумбсу.

Они вошли в подворотню и прислонились к стене.

«Не буду утомлять вас мелкими деталями, капитан Кумбс, я просто
скажу, что правила немного изменились, и теперь ничто не указывает на вас
или вашу шхуну. Мне очень жаль, что вы теряете деньги за перевозку».

«Я заплатил вперёд!» — резко ответил тот. — Я убедился в этом,
поскольку не знал человека, который нанял меня, утверждая, что он купил
продукцию консервного завода! После этого я не буду рисковать. Я буду грузить
известь и кирпичи, прилагая чертовски много усилий, чтобы убедиться, что кирпичи
не пустой. Но что, во имя всего святого, ты сказал парню из "сухого закона"
? Я так понимаю, ты передал ему товар.

“ Я не сказал ему ничего, что могло бы связать вас и вашу шхуну с этим делом.
 Если кто-нибудь скажет вам что-нибудь, основываясь на догадках или слухах, просто
пожуйте зубочистку и сделайте невинный вид.

“Ага! И глупый. Это будет легко для шкипера каботажного судна”.

— Капитан Кумбс, я не сказал ему, что спас кое-что очень важное —
кое-что помимо груза спиртного. Я не намекнул ему, что это было за
спасённое имущество. Он всё равно не понял бы. Что касается вас, то
мне не нужно объяснять, что это было.

Капитан Кумбс наклонился вперёд и оторвал прядь от потрёпанного конца
фала. Его движение скрыло выражение лица. Он пробормотал,
наматывая пряжу: «Глубоководным парням лучше не произносить длинных
речей, чтобы остудить вкусную тёплую кашу».

«Где ваш следующий порт погрузки, сэр?» — спросил капитан Бент.

«Карьер Дамбо, капитан».

«Я направляюсь туда». Я вас отбуксирую.

— Но это выведет вас из строя, а потом…

— Я направляюсь в Дамбо, говорю вам, сэр, — сказал капитан Бент. — Я сойду на берег с этой женщиной и её детьми и разберусь с делами.
«Корабль в полной боевой готовности и на ходу. Каннеру Уоллесу нужна хорошая история, чтобы оправдать своё
имя на этикетке виски. Кроме того, возможно, я смогу сделать что-то разумное в
случае с этими крестоносцами».

 Он резко вскочил на ноги и шагнул вперёд, громко
приказывая: «Подтяните трос, сэр, и будьте готовы принять наш канат».

 «Есть, сэр! И спасибо вам!» — крикнул капитан Кумбс.


[Примечание редактора: эта история была опубликована 20 апреля 1929 года в журнале
The Popular Magazine.]


Рецензии