9. Материалы для Работы

Кейти никогда не называет себя автором этого метода и создателем этой практики. Поэтому она щедро делится тем, что было дано ей. Всем желающим она передает материалы для Работы в "бессрочное безвозмездное пользование". Такой негласный договор. Есть только три условия для пользователей – всегда давать ссылку на официальный сайт Кейти, ставить копирайт на все материалы и упражнения Кейти (© 2019 Byron Katie International, Inc. Все права сохранены) и не вносить изменения в ее материалы (в том числе, в переведенные на русский язык).
https://thework.com/sites/russkiy/ — это ссылка на сайт «Работа Байрон Кейти».
На этом сайте доступны для использования материалы для Работы:
- Маленькая книга (это очень краткое содержание одного из бестселлеров Кейти – книги «Любить то, что есть» (издана в 2002 г.)
- Инструкция по выполнению Работы
- Вопросник «Осуди ближнего своего»
- Руководство для работы «По одному убеждению за раз»
- Список эмоций
- Всеобщие убеждения
- Жёлтые карточки.
Но есть еще и многое другое, что условно можно отнести к материалам Работы.
Прежде всего – это книги Кейти. На русский язык переведены три из них:
«Любить то, что есть»
«Мне нужна твоя любовь – а так ли это?»
«У радости тысяча имен».
Для детей Кейти написала книгу: «Тигрик-Тигрик, это правда?». Ее можно прочитать на русском языке в интернете.
На английском языке есть и другие книги.
А еще есть много видео с Кейти с переводом на русский язык: это и фрагменты из ее сессий Работы с клиентами, это ее рассказы о методе и рекомендации, как исследовать стрессовые мысли.
Благодаря очень многим людям, которые перевели книги и видео Кейти на русский язык, у «незнаек» английского языка есть возможность быть с Кейти и узнавать ее мысли о жизни, о проблемах людей, познавать ее опыт и просто получать радость от общения с ней.
Но сейчас немного расскажу о «тонкостях перевода» материалов Кейти.
Точно не помню, но примерно в 2015 году была создана группа, которой было доверено сделать перевод материалов Кейти на русский язык в новой редакции. Все было строго и серьезно. Все участники группы направили в Институт Работы Кейти свои резюме с описанием профессиональной подготовки и имеющегося опыта. Я не знаю английский язык. В эту группу меня пригласили как профессионального редактора. После согласования наших кандидатур начался процесс уже другого согласования: надо было объяснить и доказать правильность использования каждого слова, чтобы отразить точное повторение значения в подлиннике. Вот не просто все это было. И продолжалось месяца два (хотя объем текста в знаках совсем небольшой). Возможно, именно поэтому эмоционально реагирую на неточности в использовании слов в материалах Кейти. Сидит в моей в памяти ответственность за каждую букву.
Тогда увидела, как трепетно и даже нежно ассистенты Кейти относились к каждому слову в ее материалах. И такое отношение стало для меня примером уважения именно к Кейти.
Через некоторое время возникла ситуация, когда Марина Филимон заметила неточность в переводе одной фразы. И эта неточность приводила к искажению сути процесса. Но об этом будет отдельная история.
И еще про одно расскажу: в первом издании книги и в переводе материалов использовались другие понятия: ВОПРОСНИК называли опросником, а ПЕРЕВОРОТЫ иногда называли разворотами.
И вот для меня эти слова стали неким маячком: если человек говорит, что он давно в Работе, что он имеет опыт исследования, а вопросник по-прежнему называет опросником, а переворот разворотом, то я понимаю – этот человек не имеет профессиональной подготовки в исследовании мыслей по Кейти. Потому что на семинарах и других мероприятиях Работы ведущие используют утвержденные Институтом Работы термины. И еще: пожалуйста, озвучивайте вопросы Кейти именно так, как они сформулированы в желтой карточке и в других инструкциях. Ну нет там вопроса: «Ты на 100 процентов можешь знать, что это правда?». Когда-то было так. Теперь стало иначе. По мере развития Работы многое менялось. И это нормально. Новые рекомендации появились на основе обобщения очень большой практики исследования мыслей разными людьми во многих странах мира.
И еще один момент из моей практики. Работаю с клиентом. Он исследовал мысль "Мой папа жестоко меня наказал". Задаю вопрос: "Как ВЫ реагируете, что происходит, когда ВЫ верите в эту мысль?". И он так спокойно мне отвечает: "Я ненавижу папу, я не хочу с ним быть. Но вот как папа в тот момент реагирует, я не знаю. Я же был маленький и с папой это не обсуждал". И тогда поняла, что даже замена ТЫ на ВЫ может исказить суть вопроса. В исследовании мы говорим именно про себя и о себе. Обращение на ВЫ действительно можно понять совсем иначе - как МЫ реагируем. После этого всегда и всем клиентам предлагаю переходить на ТЫ. В материалах Кейти все обращения только на ТЫ.
Этими историями делюсь только с одной целью: приглашаю вас использовать все понятия и формулировки в таком виде, как они переведены в материалах Кейти на официальном сайте. Там нет ни одного случайного слова. Все выверено до миллиметра. В свое время мне это объяснили профессионалы очень высокого уровня, которые были в команде Кейти. Теперь делюсь этим опытом с вами.
Профессионализм и мастерство проявляются в мелочах и деталях. Это аксиома, не требующая доказательств.

На фото книга Кейти с автографом

Продолжение http://proza.ru/2025/01/11/919


Рецензии