Утешение для старого бакалавра
Мистер Эйткен: Ваш старый бакалавр, трогательно представивший
Желая облегчить его страдания, я бы хотел показать, что он мог бы быть так же несчастен, даже если бы состоял в законном браке.
Я сапожник в этом городе, и благодаря своему трудолюбию и усердию я могу содержать свою жену и дочь, которой сейчас шесть лет, в достатке и уважении, а в конце года откладывать немного на чёрный день.
Моя добрая жена давно уговаривала меня взять её с собой в Нью-Йорк, чтобы
навестить миссис Снип, жену известного в городе портного, и её кузину, от которых она получила множество настойчивых приглашений.
Эта поездка была ежедневной темой для обсуждения за завтраком, обедом и ужином в течение месяца, прежде чем было назначено время для её осуществления. Поскольку наша дочь Дженни ни в коем случае не могла остаться дома,
мы тщательно готовились к этому важному путешествию, чтобы собрать мисс и её маму в дорогу. И всё же, как уверяла меня моя жена, мы взяли с собой только самое необходимое.
не мог обойтись без этого. Мой кошелёк потел от напряжения.
Наконец-то настал долгожданный день, которому предшествовала очень беспокойная
ночь. Поскольку моя жена не могла уснуть, думая о предстоящей
поездке, она не давала и мне спокойно отдохнуть. Если я по какой-то причине засыпал от усталости, она тут же будила меня каким-нибудь неуместным вопросом или замечанием. Она часто спрашивала, уверен ли я, что ученик смазал колёса кресла и что упряжь чистая и в хорошем состоянии. Она часто замечала, как удивлён её кузен
_Снаип_ был бы рад нас видеть; и так же часто он задавался вопросом, как бедная дорогая мисс
_Дженни_ перенесла бы тяготы путешествия. Так прошла ночь в
приятном разговоре, если это можно назвать разговором, в котором моя жена была единственным оратором, а я отвечал односложно: _да_ или _нет_, бормоча что-то между сном и бодрствованием.
Едва рассвело, как моя замечательная жена вскочила и вскоре разбудила всю семью. Маленький сундук был набит багажом до отказа и привязан к стулу, а ящик для багажа был забит до отказа
с суетой, без которой мы не могли обойтись. Мисс Дженни была
одета, и завтрак был проглочен в спешке: позвали старую негритянку и
поручили ей присматривать за домом; а двум ученикам и наёмной служанке
дали много полезных советов и наставлений о том, как вести себя в наше
отсутствие, и они щедро пообещали их соблюдать; в то время как я с
бесконечным терпением наблюдал за подготовкой к отъезду.
В конце концов, однако, мы отправились в путь и, свернув за первый поворот, заблудились
вид нашего жилища, с большим сожалением с моей стороны и не меньшей радостью
со стороны мисс Дженни и её мамы.
Когда мы вернулись У моста Пул-Бридж скопилось много повозок, телег и т. д., так что мы какое-то время не могли проехать. Мисс _Дженни_ испугалась, моя жена была очень нетерпелива и взволнована. Она удивлялась, что я не кричу этим наглым парням, чтобы они уступили нам дорогу, и заметила, что у меня нет наглости. Преодолев это препятствие, мы продолжили путь без помех — моя жена снова была в хорошем настроении, а мисс _Дженни_ пребывала в приподнятом расположении духа. В _Кенсингтоне_ возникли новые проблемы. «Боже мой, мисс _Дженни_, — говорит моя жена, — где же шкатулка?»
«Я не знаю, мама; в последний раз, когда я его видела, он лежал на столе в твоей комнате». Что же делать? Коробка с лентами осталась дома — в ней
новая шляпка мисс Дженни — без неё никак не обойтись — ни в Нью-Йорке, ни без шляпки — альтернативы нет, мы должны вернуться за ней. Поддразнивая и унижая меня, моя добрая жена
утешала меня, говоря, что в мои обязанности входит следить за тем,
чтобы всё было на своих местах, но я ни на что не могу повлиять; и что она ясно видела, что я взялся за это
это путешествие с недоброжелательностью, просто потому, что она настроилась на него всем сердцем.
"Молчаливое терпение было моим единственным лекарством. Полтора часа вернули
нам этот необходимый реквизит - проволочный колпачок - и вернули нас к тому
месту, где мы впервые его упустили.
После бесчисленных трудностей и беспрецедентных опасностей, вызванных
колеями, пнями и огромными мостами, мы прибыли на паром Нешамони: но
вопрос был в том, как его пересечь. Моя жена возразила, что ни она, ни
_Дженни_ не поплывут на лодке с лошадью. Я заверил её, что
никакой опасности не было; что лошадь была спокойна, как собака,
и что я буду держать её под уздцы всю дорогу. Эти заверения
имели мало веса: самым убедительным аргументом было то, что она должна ехать этим путём или не ехать вовсе, потому что другой лодки не было. Так
уговорив её, я осмелился войти — мухи досаждали, лошадь лягалась,
жена в панике, мисс Дженни в слезах. То же самое
_Паром до Трентона_.
Поскольку мы отправились довольно рано, а дни были длинными, мы добрались до
Трентона к двум часам. Здесь мы пообедали. Моя жена нашла, к чему придраться
всё; и пока она расправлялась с тем, что я счёл вполне сносной
сытной трапезой, она заявила, что там нет ничего съедобного. Однако
всё шло бы хорошо, но мисс _Дженни_ начала плакать из-за зубной боли —
печальные причитания по мисс _Дженни_ — и всё из-за меня, потому что я
не заставил стекольщика заменить разбитое стекло в окне её комнаты.
Прим. Я дважды ходил за ним, и он обещал прийти, но не сдержал
слова.
После ужина мы снова отправились в путь — моя жена в
хорошем настроении — мисс Дженни стало намного легче — мы болтали о разном — я
Я соглашаюсь со всем, что говорит моя жена, из страха расстроить её. Мы
вовремя прибываем в Принстаун. Моя жена и дочь восхищаются
колледжем. Мы подкрепляемся чаем и рано ложимся спать, чтобы
быть готовыми к завтрашней экспедиции.
Утром мы снова отправились в путь в
хорошем расположении духа и благополучно добрались до _Роки-Хилл_. Здесь страхи и ужасы моей жены
вернулись с новой силой. Я ехал как можно осторожнее, но, подъезжая
к месту, где одно из колёс неизбежно должно было наехать на
На небольшом камне моя жена в ужасе схватилась за один из поводьев, но, к несчастью, за не тот, и потянула лошадь так, что колесо поднялось выше, чем могло бы, и опрокинуло коляску. Мы все повалились друг на друга на дороге — лицо мисс _Дженни_ было всё в крови — лес эхом отзывался на её крики — моя жена упала в обморок — а я был в ужасном состоянии; втайне и от всего сердца желая, чтобы кузен _Снип_ отправился к дьяволу. Дела начали налаживаться — моя жена пришла в себя — мисс _Дженни_ лишь слегка поцарапала руку.
по её щекам — лошадь стоит совершенно неподвижно, и ни одна деталь упряжи не сломалась.
Дело снова пошло наперекосяк; бечёвка, которой была привязана коробка с инструментами,
порвалась при падении, и вышеупомянутый проволочный колпачок лежал в грязной луже —
горькие сетования по поводу проволочного колпачка — всё из-за меня, потому что
я не привязал его получше — ничего не поделаешь — проволочных колпачков в
_Роки-Хилл_ не купишь. Ночью моя жена обнаружила небольшой синяк на бедре — она
опасалась, что это может привести к шоку, — она не знала, что кость может быть сломана
или раздроблена, — было много случаев шока, вызванного небольшими
травмами.
Переплыв невредимыми через опасные реки _Пассаяк_ и
_Хакенсак_ и ещё более ужасные паромы
_Паулас-Хук_, мы к концу третьего дня прибыли к
кузену _Снипу_ в Нью-Йорк.
Здесь мы провели утомительную неделю; моя жена потратила столько денег, что хватило бы на месяц содержания моей семьи дома, на покупку сотни бесполезных вещей, без которых мы не могли обойтись, и каждый вечер, когда мы ложились спать, утомляла меня рассказами о своей кузине
_Снап_, что приводило к истории о былом величии её семьи, и
заканчивая намеками на то, что я не относился к ней с должным вниманием
и уважением, которые я должен.
На седьмой день жена и кузен _Snip_ был довольно теплый
ссора в отношении сравнения elegancies и преимущества
Йорк и Филадельфия. Спор разгорался, и многие отягчающих слова
в прошлом между двумя защитниками. На следующее утро моя жена заявила, что
мои дела не позволят мне дольше отсутствовать дома, и после
долгих церемоний, в которых моя жена ни в чём не уступала своей очень вежливой кузине,
мы покинули знаменитый город Нью-Йорк, и я
Мы с искренним удовлетворением предвкушали счастливую пору нашего благополучного прибытия на Уотер-стрит в Филадельфии.
Но это благословение далось нам не без труда и хлопот. Но чтобы не показаться скучным, я не стану рассказывать о
приключениях нашего возвращения — о том, как мы попали в грозу, как у нас
сломалась лошадь, из-за чего мы заблудились в трёх милях от почтовой
кареты, как моя жена впала в панику, как выла мисс Дженни и как я
чувствовал себя несчастным. Достаточно сказать, что после множества
бедственных происшествий мы добрались до нашего дома на Уотер-стрит.
Не успели мы войти в дом, как нам сообщили, что один из моих
учеников сбежал с наёмной служанкой, и никто не знает, куда; старый
негр напился, упал в огонь и выжег себе один глаз; а наша лучшая фарфоровая
чашка разбилась.
Моя добрая жена, как обычно, нашла способ свалить вину за все эти
несчастья на меня. Поскольку это было утешением, к которому я давно привык во всех неприятных случаях, я прибегнул к своему обычному средству, а именно к молчаливому терпению. Искренне помолившись о том, чтобы я мог
больше никогда не увижу кузена _Снипа_, я усердно занялся своим ремеслом, чтобы возместить свои многочисленные убытки.
Это лишь миниатюрная картина супружеской жизни, которую я представляю вашему _старому холостяку_ в надежде, что она смягчит его гнев и примирит его с холостяцкой жизнью. Но если этого опиума окажется недостаточно, чтобы облегчить его страдания, возможно, в следующий раз я пришлю ему более сильную дозу.
Свидетельство о публикации №225011201359