Добро и зло в сказках Евгения Львовича Шварца

Как-то на прекрасном сайте "Кино-Театр.РУ" зашла речь о сказках великого советского сказочника Евгения Львовича Шварца. Точнее — о тех его сказках, которые написаны и для детей, и для взрослых одновременно. Обсуждали тему: а чему учат эти сказки? Один зритель высказался в таком духе: «Сказки не для веселья, а для грустных раздумий... Мир зла, где доброта в одном, максимум в двух людях.» «Шварц далеко не для всех. Это только моё мнение.» И т. п.... Результат нашей с ним беседы — эти небольшие заметки.

***

Не раз встречались мне зрители/читатели, которые считают «взрослые» сказки Шварца мрачными. Но это далеко не так. По-настоящему мрачные сказки встречаются у братьев Гримм, иногда у Андерсена. А у Шварца нет ни одной мрачной сказки. Зато есть тяжёлые, суровые, пламенные сказки-битвы, где борьба за свет, за добро, за справедливость, за любовь, за человечность в человеке идёт в отчаянном напряжении сил. И до последнего неясно, кто победит, но зато чудесная победа и счастливый конец не смотрится сусальным пряником, а производит живое впечатление. «Взрослая» сказка Шварца – это драка насмерть.

У Шварца не мир зла, а мир – кипящий котёл, где рядом живут и проявляются и злое, и доброе, и всё это перемешано, перепутано, но периодически добро и зло схлёстываются в отчаянной схватке и становится ясно, что есть что, кто куды и что к чему, и где верная дорога.


Да и разве это полный мрак - если в сказке доброта в одном-двух людях? Это ещё полбеды! Вот когда в сказке ни одного хорошего человека нету - вот тогда дела плохи))

Однако на самом деле можно ли сказки Шварца отнести к числу тех, где «доброта в одном, максимум двух людях»? Такое можно сказать только про одну его сказку – «Тень». Там действительно хороших людей буквально раз-два и обчёлся: раз – Учёный, два – Аннунциата. В Докторе доброта присутствует, но он за неё слабовато держится, так что не в счёт. Но про остальные сказки так сказать было бы несправедливо.

Взять хоть «Дракона»: уж куда мрачнее картина, целый город людей с покалеченными душами! Считаем, сколько в этой сказке положительных героев.
Ланцелот – раз, само собой.
Эльза – два: несмотря на излишнюю покорность и все эти психологические ломки, в критическую минуту она проявила себя морально стойким человеком, причём дважды. Ей не хватает силы духа, но она хороший человек, чистый, её портит только излишнее послушание.
Шарлемань – три: беспомощный жалкий слабак, вечно опускает руки и норовит наложить их на себя, но однозначно не плохой человек. Зла никому не сделал, а в таком городе это всё-таки что-то значит.
Кот – четыре: он не так чтобы борец, привык, что от него ничего не зависит, но может проявить инициативу и выручить в трудную минуту.
Осёл – пять: он вообще спаситель Ланцелота. Иногда упрямство – это большое достоинство.
Женщина, которая укрыла и вылечила Ланцелота – шесть: на сцене не появляется, только упоминается, что она есть, живёт где-то за городом.
Мастера, которые принесли Ланцелоту оружие перед боем – пять человек. Эти вообще идейные!
Итого одиннадцать положительных героев: пришелец Ланцелот и десять местных. Неплохо для такой суровой сказки!

Возмём сказку не героическую, а чисто сатирическую: «Голый король». Положительных героев – три: Генрих, Христиан и принцесса Генриетта. Уже больше, чем два! Ну и плюс ещё там был кто-то из слуг, который ни в чём плохом не замешан, просто подневольный и работает на короля.
«Золушка» тоже относится к числу «детско-взрослых» сказок Шварца. Там вообще красота! Из всех действующих лиц плохие только мачеха и сводные сёстры Золушки – три человека.
«Снежная королева» - тут тоже хороших хватает: Сказочник, Герда, Бабушка, Кей (до того, как заколдовали и после того, как расколдовали), Олень, Ворон с Вороной, Принц Клаус… Принцесса тоже добрая, хоть у неё и ветер в голове. Маленькая Разбойница очень неоднозначная, но не безнадёжная.

«Обыкновенное чудо» - тут психологическая картина сложнее, чем в любой другой сказке, образы растут и развиваются на глазах, но всё же хороших людей здесь вон сколько:
Медведь и Принцесса – раз и два.
Хозяйка – три.
Хозяин – гмм... Хотя он сдуру немало плохого наворотил, но не со зла, а из-за творческого легкомыслия и по несознательности. Сложный образ, но всё же больше в нём хорошего. Озорной взрослый мальчишка. Избалован своей привольной жизнью и безнаказанностью, оттого и «дурачок», как его жена называет, а мог бы ведь стать по-настоящему плохим, если бы в нём злобность была… Можно и его посчитать, ладно уж – четыре.
Трактирщик Эмиль и придворная дама Эмилия – пять и шесть. Да, и она тоже, хоть она и дворцом покалечена…
Фрейлины принцессы Оринтия и Аманта – разочарованные, но не плохие по сути, в конце сказки изменились.

Я беру пьесу Шварца «Обыкновенное чудо» в оригинале, а не в версии Захарова. У Захарова получилось прекрасно и чудесно, но не очень по-шварцевски, а больше по-захаровски. Причём Захаров не «воспользовался непонятностью» сказки Шварца, как вам увиделось, а просто переделал её по-своему ничтоже сумняшеся, да и всё. Частью провёл идеи Шварца, а частью – свои идеи. Он использовал сказку для своих целей. Но использовал достаточно добросовестно, не покалечил её… В отличие от «Дракона». Экранизация «Дракона» - отдельная тема. Уж лучше бы Захаров свою сказку сочинил, чем чужую так калечить.

То же самое, кстати, можно сказать и про «Тень, или Может быть, всё обойдётся» 1991 года: чем так обкорнать чужую сказку, лучше уж свою сочинить. Шварц – это вообще не для Козакова. У них разная поэзия, разного характера лиричность, разная романтика и разная сатира. Козаков великолепно поставил «Безымянную звезду», лучше него никто бы не смог, наверное… Но «Тень» Шварца - это не жёсткая сатирическая версия «Безымянной звезды». Да, в ней есть и поэзия, и лиричность, и романтика, и сатира, и грусть, но главное – это мировоззренческая, идейная битва за человеческое достоинство и за человечность в человеке – до крови, насмерть, в высшем напряжении сил. А у Козакова этого не чувствуется. Одна сплошная лирика и мистическое вращение «колеса судьбы», герои движутся и действуют словно в каком-то танце. Никакого напряжения, всё скользит по заданной траектории. Формально вроде как заострили общественную сатиру, но по сути – сгладили. Всё сведено к области личных чувств и отношений, да и те упрощены по сравнению с тем, что было у Шварца. Всё идейное, всё «боевое», что было в тексте пьесы, - либо урезано до минимума и упрощено, либо выброшено. Дескать, Шварц жил в неправильную эпоху и писал свои сказки слишком «лозунгово» и «пафосно», давайте-ка это исправим… И «вместе с водой выплеснули ребёнка».

Если вы смотрели фильм 1991 года, сравните-ка с ним текст пьесы! По нему так прошлись ножницами, что это уже не нормальное сокращение при экранизации, это… хуже цензуры. «Обыкновенная редакторская правка», как сказала бы Якобина фон Мюнхгаузен)))

Я понимаю Козакова: он использовал чужую сказку, чтобы выразить свою боль, свои переживания, свои размышления, свои идеи… Но ради этого нельзя калечить произведение, которое по природе своей недостаточно приспособлено для передачи желаемых идей.

***

«Что дают эти сказки, чему учат?»

Если говорить конкретно о «детско-взрослых» сказках Шварца, то - многому. Они учат смелости. Учат стоять на своём, если знаешь, что ты прав, и не поддаваться. Учат не смиряться и бороться, сколько сил хватает.

Шварц часто страдал от того, что не может помочь кому-то, не может выступить в чью-то защиту – не было у него возможностей тогда, хотя он был человек стойких убеждений. И сказки были его способом борьбы. И в них он выплёскивал всё, что в душе горело. «Трусость», «предательство», «сдаться», «погибнуть с честью», «победить» - в сказке Андерсена «Тень» ни одного из этих слов не найдёшь! А у Шварца они красной нитью сквозь всю сказку проходят.

Если бы сказки Шварца были предназначены только для грустных раздумий, и не более того, они не могли бы помочь человеку в трудную минуту, не могли бы дать нравственную опору во время психологической битвы. А они дают. Они – как живая и мёртвая вода. Воскрешающие.


Рецензии
Здравствуйте, Дарья.

Очень люблю Шварца, и не только пьесы, но и сказки.
Самобытные, совершенно не похожие ни на какие другие.
Как-то странно слышать, что "Шварц не для всех". То есть, его не всякий может понять-принять.

Наверное, "для всех" - вообще такого понятия не существует.

Согласна с Вашей рецензией.
Прочитала с интересом.

Единственное, Вы пишите, что Захаров исказил "Обыкновенное чудо".
Захаров поставил фильм со своим "вИдением" сюжета - и весьма интересным, на мой взгляд.
Также можно сказать и о Шварце, что он "исказил" сказки Андерсена, привнеся в них свое вИдение.
А уж как Тарковский "увидел" "Солярис" С.Лема или "Пикник на обочине" Стругацких - тут уж сами авторы "оценили").

Сейчас переснимают фильм "В августе 44" по повести В.Богомолова(еще у нее название "Момент истины").
Фильм был снят в 2000 году и не понравился автору. Мне этот фильм очень понравился - интересный сюжет, прекрасные актеры.
Сейчас его снимают Н.Высоцкий и И.Лебедев, конечно, со своим вИдением сюжета. А так как автор повести умер, то оценивать будут зрители(Эрнст уже заявил, что этот вариант фильма "максимально приближен" к вИдению автора).
Ну, тоже идет борьба за "вИдение")).

Вообще, иногда пишут "экранизация произведения", иногда - "по мотивам произведения".
Вот я думаю, что любая интерпретация произведения автора(если только не он сам вносит изменения) - это все-таки уже совсем другое произведение, это уже то, как вИдит и понимает это произведение другой человек(режиссер, актер). Поэтому фраза "по мотивам" наиболее точно отражает суть.

Всего самого доброго,
Юлия.

Юлия Чернухина   14.09.2025 09:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия. Спасибо огромное за отзыв. Он много мыслей вызвал.

Я тоже люблю у Шварца и сказки, и пьесы-сказки, и просто пьесы — всё. И дневник. Шварц действительно очень самобытный. И удивительный... Маленькие и взрослые — все находят у него то, что им нужно в данный период своей жизни.

«Наверное, "для всех" - вообще такого понятия не существует.»

Согласна. Взять даже самое-самое всенародно любимое что-то или кого-то — книгу, фильм, актёра, актрису... и почитать отзывы о них. Среди тысяч восторженных и одобрительных голосов всегда прозвучат хотя бы два, три, пять, десять недовольных. И это, наверно, нормально. Люди-то разнообразны. И это усложняет жизнь, зато повышает живучесть и расширяет возможности рода человеческого...

«Вы пишите, что Захаров исказил "Обыкновенное чудо".»

Не совсем так. Вернее, совсем не так. Может быть, я недостаточно понятно выразила своё отношение к захаровскому "Чуду". Но слово "исказил" не допускала. В этом слове есть оттенок осуждающий, критический. Я же сказала иначе: "переделал по-своему ничтоже сумняшеся" и "использовал для своих целей, но достаточно добросовестно, не покалечил". Не осуждая, а просто констатируя факт. Потому что очень люблю "Обыкновенное чудо" Захарова. За его удивительное волшебство и поэзию символизма, не всегда лёгкого для понимания, но светлого и утончённого. За то, что этот фильм (а я его узнала раньше, чем пьесу) многое мне дал в детстве, о многом побудил задуматься. За эту атмосферу творческой стихии, то жизнедательной, то разрушительной, прекрасной и опасной... За то, что этот фильм сделал мне прививку от восхищения обаятельными злодеями: при виде очередной смазливой злодейской физиономии и восхищённых ею зрительниц у меня сразу всплывает в голове: "А бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк..." За наших артистов прекрасных, за музыку, да... за всё! Очень люблю этот фильм. Но когда сравниваю его с пьесой-первоисточником... он ей сильно уступает. Захаров - большой талант, но Шварц всё-таки гений.

Потому я рада, что фильм Захарова такой вот своеобразный, он по-своему хорош, ради такого результата... можно переделать пьесу. Но одновременно жаль, что пламя этого фильма не сравнится с мощным огнём первоисточника. Жаль, что пьесу пока ещё не экранизировали по-настоящему. Ни у кого сил не хватило. Гарин и Локшина создали свой фильм, совсем не похожий на захаровский, но по-своему прекрасный, который во многом, хоть и не во всём, близок к пьесе... Но даже они не воплотили пьесу так, как она была, во всей её мощи. Тут я... никого не осуждаю. Просто мне важно разобраться, где что, кто куды и что к чему. Что в пьесе, что в фильме, где схожесть, где разница. Для ориентировки. Чтобы не перепутать. И чётко это обозначить. Потому что это не просто разница в личных идеях художников. Это разный заряд, передаваемый зрителям. Захарову далеко до Шварца... У Захарова стихийное бунтарское пламя, а у Шварца пламенная бочка с живой водой.

Потому у Захарова мне что-то нравится и даже очень любится, а что-то напрочь не приемлется и вызывает протест. А у Шварца мне любится... пусть не совсем всё подчистую на сто процентов, но почти всё. А что не любится — ну и ладно. Не принципиально оно. Пока я ещё не всё его наследие проштудировала, но читаю, читаю, читаю...

Люди разные. Потому и смотрят разными глазами на одно и то же. «У каждого своё вИдение»... Это примиряющая фраза, защищающая художника от несправедливых попрёков и от лишних посягательств на его свободу — от всего, что мешает здоровому творческому процессу. В этом смысле она хороша и полезна. Но она не даёт ни понимания, ни ориентира. У тех своё вИдение, и у этих своё вИдение... "Красота! Среди бегущих первых нет и отстающих — бег на месте общепримиряющий!" А в жизни так не работает. В жизни надо знать, куда двигаться. А для этого не только можно, но и нужно разбираться, какая дорожка куда приводит. Кто прав, а кто неправ. А если правы оба, то как это согласуется. Кто с какого боку смотрит и что отсюда вытекает. Ориентация нужна. Как на местности. Как на карте.

Если бы кто-то сказал людям: "все правы" и "не надо никого делить на правых и неправых, это вредно, а значит, не надо ничего выяснять" — это было бы то же самое, что сказать "не живите".

Меня очччень интересует вопрос, какова природа экранизации добросовестной и экранизации вольной, что хорошо и что плохо в обоих видах перехода через границу между двумя видами искусств. И шире: какие вообще бывают в искусстве преображения, переделывания образов и сюжетов, каковы закономерности в этой области и что из этого получается. И я в этом копаюсь на досуге...

Дарья Оленина   12.09.2025 11:12   Заявить о нарушении
Нет, неприкосновенность первоисточника нельзя возводить в принцип! За это я ратовать не собираюсь. Бывает, что перекраивание и переделывание до противоположности какой-либо сказки приводит к созданию чего-то ещё более прекрасного, чем первоисточник. Или, по крайней мере, не хуже его. В таком случае — да здравствует свобода художника!

Кстати, вот обзор, где я восхваляю две прекрасные перекройки до неузнаваемости одной сказки Андерсена: фильм "Огниво" (ГДР) и фильм "Старая, старая сказка" (СССР). http://proza.ru/2021/10/21/1158

Да и... даже если переделка вышла слабее первоисточника, что с того? Достаточно, если она хороша и имеет какую-то самостоятельную ценность. Например, заслуживают не только внимания, но и похвалы, и любви зрителей фильмы "Путешествие Гулливера" (Великобритания/Бельгия) и "Путешествие Лемюэля Гулливера в Лилипутию" (СССР).

Вот доброе слово в адрес упомянутых фильмов:
http://proza.ru/2024/09/14/122
http://proza.ru/2024/09/14/35
Оба они... лилипуты в сравнении с книгой-первоисточником. Ну и что? Свифт - такая гора, которую ещё никто из кино-творцов не одолел. И её величию не мешают симпатичные сказочки по её мотивам. На здоровье, пусть плещутся у подножия. Они сами по себе хороши, вне зависимости от того, похожи они на эту гору или нет. Самостоятельную ценность они имеют. Жизнь прекрасна своим разнокалиберным разнообразием.

Другое дело, когда сказочки по мотивам не миленькие, а глупенькие. Это уже зря. Не надо так. Глупости можно делать и без опоры на Свифта.

И уж тем более другое дело, когда сказочка по мотивам начинает претендовать на близость к первоисточнику, а по факту лезет в противоположном направлении. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Вот, например: http://proza.ru/2024/09/13/1325 и http://proza.ru/2024/09/13/1373

Дарья Оленина   12.09.2025 11:13   Заявить о нарушении
Другое дело — фильм "Убить дракона" Захарова, переделанный из пьесы "Дракон" Шварца. Про него я сказала даже не "исказил", а хуже: "покалечил". И про фильм «Тень, или Может быть, всё обойдётся» Козакова, переделанный из пьесы Шварца "Тень" сказала: "обкорнал". Тут оба режиссёра вложили в фильм свои мысли, свои переживания, своё накипевшее и наболевшее, это всё понятно, но... беда в том, что оно идёт вразрез с первоначальным материалом, ломает и калечит его, а не срастается в гармонию. Они выбрали не ту основу для своего творчества. Не тот материал. "Часто терпит пораженье самый храбрый адмирал, если место для сраженья неудачно он избрал." - вспомнился детский стишок с советской пластинки. Если ты не нашёл для своих идей более подходящий способ воплощения, кто тебе виноват?

И потом, по отношению к Шварцу это нехорошо. Своё дело делаешь — чужого не порть. Не можешь с ним сравниться — не беда, ты не обязан с кем-то сравниваться, ты идёшь своим путём. Но хоть не становись Шварцу поперёк! Хочешь проводить идеи, которые до такой степени противоречат его идеям — на здоровье! Только его сказки тогда не трожь. Сам потрудись. Или уж если переделываешь его сказки в корне, то переделывай их до такой неузнаваемости, чтобы они самостоятельными сделались, чтобы они перестали быть искалеченной версией чего-либо и встали на свои ноги!

Шварц-то как раз Андерсену поперёк дороги не становился. Он вёл с ним диалог. То продолжал его путь, то спорил с ним... вернее, не спорил, а глядел иначе на тот же вопрос и находил неожиданный ответ. Но переделывал Шварц сказки Андерсена до такой степени, что его переделки переставали быть просто переделками и становились самостоятельными вещами. Даже "Снежная королева" Шварца — и та достаточно самостоятельна, хоть и очень близка к андерсоновской. Но она и не противоречит андерсоновской. Просто подходит с другого боку к тому же самому. "Мы с тобой два берега у одной реки".

"Тень" Шварца — это уже совсем не Андерсен. Она принципиально иная. "Голый король" Шварца — это тем более не Андерсен. Но обе эти шварцевские сказки не ломают андерсеновские сказки, а перекликаются с ними, стоя вполне на своих ногах. О, если бы переделыватели сказок Шварца брали пример со Шварца и переделывали так, как он переделывал!

Дарья Оленина   12.09.2025 11:14   Заявить о нарушении
Фантастику Тарковского я пока не смотрела, да и книг этих не читала, потому тут судить не могу. Может, посмотрю когда-то и составлю своё суждение.

Дарья Оленина   12.09.2025 11:15   Заявить о нарушении