Пазл и жезл
Он начинал работу над сказкой, когда жил в эмиграции, но уже мечтал вернуться в Россию. В сказке дверца пропускает героев из мира обмана и насилия в справедливый мир, где кукольный театр будет принадлежать не эксплуататору Карабасу-Барабасу, а самим куклам. Проще говоря, через эту дверцу они попадают в Советскую Россию. В тот мир, который в Советской России мечтали построить. Куда и сам Толстой мечтал попасть!
Обратите внимание: у Карло Коллоди очаг в каморке старика Джеппетто нарисован прямо на стене. А в сказке Толстого — на куске холста. Потайная дверца как бы занавешена этим холстом.
Теперь давайте прочитаем отрывок из перевода «Алисы в стране чудес», сделанный Поликсеной Соловьёвой:
«На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас пришло в голову, что это ключик от одной из дверей. Но увы! Или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и к её великой радости, ключик подошёл».
Пикантность истории заключается в том, что этот перевод был опубликован в детском журнале «Тропинка» в 1909 году — в журнале, для которого писал сказки и сам Алексей Толстой.
Кстати, Алиса и Мальвина очень похожи. Алису утомляет путаница, творящаяся в Стране чудес, она всё время пытается навести там порядок. Мальвина тоже любит порядок, дисциплину и чистоту. Алиса прилежная ученица — Мальвина учит «глупенького Буратино». Алиса участвует в безумном чаепитии, — Мальвина устраивает чаепитие для Буратино.
Свидетельство о публикации №225011300509