Китайская поэзия! Диво!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
По мотивам строк Ван Чжихуань (688-742). //

Жёлтая река берёт начало уже много веков
Высоко среди белых облаков -
В небольшом городке
На высокой горе вдалеке,
Где, взобравшись на неё, красоте  даёшься диву!
Но нежная флейта любимой не винит ни в чём плакучую иву.
Ива плачет из-за того, что весенний ветерок
Не приходит к ней через высокий перевал ни на Запад, ни на Восток.
_____
Ван Чжихуань (688-742) - китайский поэт, династия Тан.
Известный литератор Чао Бучжи (1053-1110) дал такой отзыв:
   Вы создаете стихи легко, не занимаясь изнурительным обдумыванием.
Они неожиданно рождаются - будто под весенним ветром распускаются цветы.
_____
Перевод: Мавандуйский А. Л.
Из цикла:  "За крепостями (Лянчжоуские песни)"
"Где Хуанхэ берёт исток, вдали за облаками..."
    Где Хуанхэ берёт исток, вдали за облаками,
Есть захолустный городок меж грозными горами.
Там флейте нежной ни к чему про иву горько плакать:
Весенний ветер не пройдёт юймэньскими вратами.
Примечания
   Юймэнь - буквально: "Врата Яшмы" - пограничный город на перевале в провинции Ганьсу, основанный как ворота на Запад и как перевалочный пункт для хотанской яшмы. Этот город на современных картах называется Юймынь.
   Весенний ветер не пройдёт... - намёк на удалённость и суровость этих мест (до которых, через Юймэнь, "не додует" весенний ветер с востока), но также и на пренебрежение властей к этим заброшенным местам, на отсутствие надежд на перемену к лучшему.


Рецензии