Контаминация соевой спаржи в пиджине

Вопрос почему соевая спаржа (tofu skin) имеет такое же название как спаржа (asparagus) и что у них общего, волнует многих в т.н. русском мире. «Спаржей» продукт фучжу наречен именно в русском языке. В англоязычных странах могут использовать японский термин «юба» называть tofu skin или soy bean curd. А реальная спаржа и ее семена в садовых магазинах маркируются как Asparagus (что соответствует ботаническому названию на латыни).

История вопроса уходит корнями в поздне-советскую эпоху. Широкая и претендующая на доминантность русская этническая публика 70-80х в национальных провинциях тогда особо не задавалась тонкимии вопросами этнологии и лингвистики. Да и, нынешняя из русского мира игнорирует жаргоногенез, пиджины и историю неологизмов, руководствуясь принципами великодержавия. Это зачастую порождает надуманную мифологизацию, объясняющую инфантильно и наивно процессы контаминации (междусловного совмещения и наложения) в пиджинах.

Прононс-ошибка касательно фуджу-спаржи возникла на Алма-Атинском "Зеленом Базаре" где была представлена дунганская (на китайском hui) диаспора. Особенностии артикуляции у дунган при переходе на русский породили этот феномен. Женщины с яркой оранжевой помадой слышали в дунганских фонемах "фуджу" (почти без гласных) - "спаржа". Живите теперь с этим!

Такой же продукт активно стал реализовываться в т.н. "корейских салатах" к концу 80х и на других базарах Алма-Аты. В то же время предприимчивые корейцы разъехались по полям и весям тогда еще СССР, предлагая широкой ассортимент холодных закусок, где была представлена и спаржа. А, к началу 90х для корейцев грех было не заниматься мелким предпринимательством, сохраняя тайны превращения кормов для животных и подножные корма в деликатесы. Ведь соя у широкой совейской публики всегда считалась шротом А, к примеру папортники (молодые ростки) никто в советском общепите, базирующемся на русских или украинских блюдах, не стал бы рассматривать как пикантный продукт.


Рецензии