Колокола и другие стихи Эдгар По
_Дворец с привидениями__Сон во сне__Город в море__Ф----_Спящий__Улалумэ
_Романтический__сонет — Науке__Эльдорадо_М.---- (О! Мне нет дела до моего земного жребия)_Червь-завоеватель__сонет — Занте__М. Л. С.-_Реке---_Сон_
_Аль-Арааф__К Ф----с С. О----д__Свадебная баллада__Моей матери__Хелен (Хелен, твоя красота для меня)__Долина тревог__Озеро — К----__Самый счастливый день, _Католический гимн__Для (Не так давно автор этих строк)__Вечерняя звезда_
_Строфы__Духи умерших__Исрафель__Песня (Я видел тебя в день твоей свадьбы)_
_Для ---- (Лужайки, которые я вижу во сне)__Страна фей__Колизей__Страна грёз_
_Для Энни__Одна__Тамерлан.
***********
Слышите, сани звенят колокольчиками —
серебряными колокольчиками!
Какую радость сулит их мелодия!
Как они звенят, звенят, звенят
В морозном ночном воздухе!
А звёзды, что усеяли
Всё небо, кажется, мерцают
С хрустальным восторгом;
Отмеряя время, время, время
В своего рода рунической рифме,
К тинтинабуляции, которая так музыкально звучит
В колоколах, колоколах, колоколах, колоколах,
Колоколах, колоколах, колоколах, —
В звоне и дребезжании колоколов.
II.
Услышьте нежные свадебные колокола,
Золотые колокола!
Какую гармонию счастья они предвещают!
Сквозь благоухающий ночной воздух
Как они звенят от восторга!
Из расплавленных золотых нот,
И все в унисон,
Какая плавная мелодия плывет
К голубке-черепашке, которая слушает, пока она злорадствует
На луне!
О, из звучащих ячеек
Какой поток благозвучия вырывается наружу!
Как он нарастает!
Как он звучит
О будущем! как он рассказывает
О восторге, который побуждает
К раскачиванию и звону
Колоколов, колоколов, колоколов,
Колоколов, колоколов, колоколов,
Колоколов, колоколов, колоколов—
К рифмам и звону колоколов!
[Иллюстрация: Колокола]
III.
Услышьте громкие тревожные колокола —
Медные колокола!
Какую ужасную историю рассказывает их звон!
В испуганном ночном ухе
Как они кричат от ужаса!
Слишком напуганные, чтобы говорить,
Они могут только визжать, визжать,
Не в лад,
В громком призыве к милосердию огня,
В безумном споре с глухим и неистовым огнём,
Подпрыгивая всё выше, выше, выше,
С отчаянным желанием
И решительным стремлением.
Теперь — или никогда,
У бледной луны.
О, колокола, колокола, колокола!
Какую историю рассказывает их ужас
Об отчаянии!
Как они звенят, и сталкиваются, и ревут!
Какой ужас они нагоняют
На трепещущий воздух!
И всё же ухо отчётливо слышит,
По звону,
И грому,
Как опасность нарастает и отступает:
И всё же ухо отчётливо слышит,
В звоне,
И грохоте,
Как опасность нарастает и отступает.
От звона или гула в гневе колоколов —
Колоколов —
Колоколов, колоколов, колоколов, колоколов,
Колоколов, колоколов, колоколов —
В шуме и звоне колоколов!
IV.
Услышьте звон колоколов —
Железных колоколов!
Какой мир торжественных мыслей навевает их монотонность!
В ночной тишине
Как мы дрожим от страха
Перед меланхоличной угрозой их звучания!
Ибо каждый звук, доносящийся
Из ржавых глубин их глоток
Это стон.
И люди — ах, люди —
те, что живут на колокольне,
совсем одни,
и те, что звонят, звонят, звонят,
приглушённым монотонным голосом,
Почувствуй славу в том, что катишь
На человеческое сердце камень —
Они не мужчины и не женщины —
Они не звери и не люди —
Они упыри:
И их король — тот, кто звонит;
И он катит, катит, катит,
Катит
Песнь колоколов!
И его весёлая грудь вздымается
Под песнь колоколов!
И он танцует, и он кричит;
Отбивая ритм, ритм, ритм,
В своего рода рунической рифме,
Под звон колоколов —
Колоколов:
Отбивая ритм, ритм, ритм,
В какой-то рунической рифме,
Под звон колоколов
Колоколов, колоколов, колоколен--
Под рыдающий звон колоколов;
Отбивая такт, такт, такт,
Пока он стучит, стучит, стучит,
В счастливой рунической рифме,
Под перезвон колоколов--
Колоколов, колоколов, колоколов:
Под звон колоколов,
Колоколов, колоколов, колоколов, колоколов —
Колоколов, колоколов, колоколов —
Под стоны и вздохи колоколов.
_ЕВЛАЛИЯ — ПЕСНЯ_
Я жила одна
В мире стонов,
И моя душа была стоячим потоком,
Пока прекрасная и нежная Юлали не стала моей краснеющей невестой —
пока златокудрая Юлали не стала моей улыбающейся невестой.
Ах, звёзды ночи
не так ярки,
как глаза сияющей девушки!
И никогда не было ни снежинки,
которую мог бы создать
пар с лунными оттенками пурпурного и жемчужного,
Может соперничать с самым незаметным локоном скромной Юлали —
может сравниться с самым скромным и небрежным локоном ясноглазой Юлали.
Теперь сомнения — теперь боль
Больше никогда не приходи,
Ибо душа её дарит мне вздох за вздохом,
И весь день напролёт
Сияет, яркая и сильная,
Астарта в небесах,
В то время как её дорогая Юлалия поднимает свой материнский взгляд,
В то время как её юная Юлалия поднимает свой фиалковый взгляд.
[Иллюстрация: Аннабель Ли]
_АННАБЕЛЬ ЛИ_
Это было много-много лет назад,
В королевстве у моря,
Там жила девушка, которую вы, возможно, знаете,
По имени АННАБЕЛЬ ЛИ;
И эта девушка жила только ради того,
Чтобы любить меня и быть любимой мной.
Я был ребёнком, и она была ребёнком,
В этом королевстве у моря;
Но мы любили любовью, которая была больше, чем любовь, —
я и моя Аннабель Ли;
с любовью, которую крылатые серафимы небесные
желали ей и мне.
И это было причиной того, что давным-давно
в этом королевстве у моря
из тучи подул ветер, охладивший
мою прекрасную Аннабель Ли;
так что её благородные родственники пришли
и забрали её у меня.
Чтобы запереть её в гробнице
В этом царстве у моря.
Ангелы, не столь счастливые на небесах,
Завидовали ей и мне--
Да! — вот в чём причина (как известно всем людям
В этом царстве у моря)
Что ветер вышел из-за туч ночью,
Остудив и убив мою Аннабель Ли.
Но наша любовь была намного сильнее, чем любовь
Тех, кто был старше нас,
Тех, кто был намного мудрее нас.
И ни ангелы на небесах,
Ни демоны под водой,
Никогда не смогут разлучить мою душу с душой
Прекрасной Аннабель Ли.
Ибо луна никогда не сияет, не навевая мне сны
О прекрасной Аннабель Ли;
И звёзды никогда не восходят, но я чувствую взгляд
Прекрасной Аннабель Ли;
И потому всю ночь напролёт я лежу рядом
О моей любимой — моей любимой — моей жизни и моей невесте,
В её гробнице там, у моря,
В её могиле у шумящего моря.
_СОНЕТ — ТИШИНА_
Есть некоторые качества — некоторые неотъемлемые вещи,
У которых двойная жизнь, которая, таким образом, становится
Типом той двойственной сущности, которая возникает
Из материи и света, проявляясь в твёрдом и тёмном.
Есть двоякое _Безмолвие_ — море и берег —
тело и душа. Один обитает в уединённых местах,
покрытых молодой травой; некоторые торжественные обряды,
некоторые человеческие воспоминания и печальные предания
делают его бесстрашным: его имя — «Больше нет».
Он — всеобъемлющее Безмолвие: не бойся его!
В нём нет зла, которое он мог бы причинить;
Но если какая-то неотвратимая судьба (несвоевременный жребий!)
Приведёт тебя к встрече с его тенью (безымянным эльфом,
Что бродит по пустынным местам, где не ступала
Нога человека), уповай на Бога!
[Иллюстрация: Безмолвие]
_ВОРОН_
Однажды в мрачную полночь, когда я размышлял, слабый и усталый,
над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний,
когда я клевал носом, почти засыпая, вдруг раздался стук,
словно кто-то тихонько постучал, постучал в дверь моей комнаты.
«Это какой-то гость, — пробормотал я, — стучится в дверь моей комнаты —
только это, и ничего больше».
Ах, я отчётливо помню, что это было в мрачный декабрьский день,
И каждый угасающий уголёк отбрасывал тень на пол.
Я с нетерпением ждал утра; тщетно я пытался найти
В своих книгах утешение от горя — горя по утраченной Леноре —
Для редкой и сияющей девы, которую ангелы называют Ленорой, —
безымянной здесь вовеки.
И шелковистый печальный неуверенный шорох каждой пурпурной занавеси
волновал меня, наполнял меня фантастическими страхами, которых я никогда прежде не испытывал;
Так что теперь, чтобы унять биение своего сердца, я стоял и повторял:
«Это какой-то посетитель, просящий разрешения войти в мою комнату, —
какой-то поздний посетитель, просящий разрешения войти в мою комнату, —
вот и всё, ничего больше».
Вскоре моя душа окрепла, и я, не колеблясь больше,
«Сэр, — сказал я, — или мадам, я искренне прошу у вас прощения;
Но дело в том, что я дремал, и ты так тихо постучала,
И так слабо постучала, постучала в дверь моей комнаты,
Что я едва ли был уверен, что услышал тебя, — и я широко распахнул дверь.
Там была тьма и ничего больше.
Вглядываясь в эту тьму, я долго стоял там, удивляясь,
боясь,
сомневаясь, мечтая о том, о чём смертные никогда не осмеливались мечтать прежде;
Но тишина была нерушима, и безмолвие не подавало никаких знаков,
И единственным произнесённым словом было шёпотом произнесённое слово «Ленора!».
Я прошептал его, и эхо прошептало в ответ слово «Ленора!» —
только это и ничего больше.
Вернувшись в комнату, я почувствовал, как горит моя душа.
Вскоре я снова услышал стук, чуть более громкий, чем прежде.
"Конечно, — сказал я, — конечно, это что-то стучит в мою оконную решётку:
Позвольте мне тогда взглянуть, что там такое, и разгадать эту тайну.
Пусть моё сердце на мгновение успокоится, и я разгадаю эту тайну.
Я распахнул ставни, и с шумом и треском
Вошёл величественный ворон из былых времён.
Он не поклонился ни разу, ни на минуту не остановился и не задержался.
Но, приняв облик лорда или леди, она уселась над дверью моей комнаты —
Уселась на бюст Паллады прямо над дверью моей комнаты —
Уселась и сидела, и ничего больше.
Затем эта чёрная птица заставила моё печальное воображение улыбнуться.
Судя по серьёзному и суровому выражению его лица,
«Хоть гребень твой острижен и побрит, ты, — сказал я, —
не трус,
Мрачный и древний ворон, странствующий с берегов Ночи.
Скажи мне, как твоё имя на Плутоновских берегах Ночи!»
Ворон ответил: «Никогда».
Я очень удивился, что эта неуклюжая птица так ясно расслышала беседу,
Хотя ее ответ не имел большого значения - не имел особой значимости.;
Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни одно живое человеческое существо
Когда-либо еще был благословлен тем, что увидел птицу над дверью своей комнаты--
Птица или зверь на скульптурном бюсте над дверью его комнаты,
С таким названием, как "Больше никогда".
Но ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только
Это единственное слово, как будто он излил свою душу в этом единственном слове.
Больше он ничего не произнес - ни одно перышко не дрогнуло--
До меня едва ли больше, чем пробормотал: "другие друзья уже улетели
до--
«Завтра он покинет меня, как и мои надежды, которые улетали прежде».
Тогда птица сказала: «Никогда».
Потрясённая тишиной, нарушенной столь метким ответом,
«Несомненно, — сказал я, — то, что он произносит, — это его единственный запас и хранилище,
взятые у какого-то несчастного хозяина, за которым безжалостная беда
следовала быстро и ещё быстрее, пока его песни не стали нести одну ношу —
пока плачи его Надежды не стали нести эту меланхоличную ношу
«Никогда — никогда больше».
Но Ворон, всё ещё пленяя моё воображение, улыбался.
Я подкатил кресло с подушками к птице, бюсту и двери.
Затем, опустившись на бархатное сиденье, я предался мечтам.
Я размышлял о том, что эта зловещая птица из прошлого...
Что эта мрачная, неуклюжая, жуткая, тощая и зловещая птица из прошлого
Имела в виду, когда каркала: «Никогда больше».
Я сидел, размышляя об этом, но не мог произнести ни слова
Птице, чьи огненные глаза теперь прожигали мою грудь;
Я сидел, размышляя об этом и о многом другом, откинув голову на спинку кресла.
На бархатной подкладке подушки, на которую падал свет лампы,
Но чья бархатная фиолетовая подкладка, на которую падал свет лампы,
_Она_ никогда не нажмёт на неё!
Тогда мне показалось, что воздух стал гуще, напоённый ароматом невидимой кадильницы,
Которую качали серафимы, чьи шаги звенели по мягкому полу.
«Несчастный, — вскричал я, — твой Бог даровал тебе — этими ангелами, которых он послал тебе, —
передышку — передышку и забвение от твоих воспоминаний о Леноре!
Выпей, о, выпей это доброе забвение и забудь эту потерянную Ленору!»
Ворон ответил: «Никогда».
«Пророк! — сказал я, — порождение зла! — всё же пророк, будь то птица или
дьявол! —
Послал ли тебя искуситель или буря выбросила тебя сюда на берег,
опустошённого, но не сломленного, на этой заколдованной пустынной земле —
в этом доме, населённом ужасом, — скажи мне правду, я умоляю —
есть ли — есть ли бальзам в Галааде? — скажи мне — скажи мне, я умоляю!»
Ответил Ворон: "Никогда больше".
"Пророк!" - сказал я. "Порождение зла - все равно пророк, будь то птица или дьявол!
Клянусь Небесами, которые склоняются над нами, Богом, которого мы оба обожаем--
Скажи этой душе, отягощенной печалью, что в далеком Айденне,
Она обнимет святую девушку, которую ангелы называют Ленора--
Обними редкую и сияющую деву, которую ангелы зовут Ленорой.
Ворон ответил: «Никогда».
«Пусть это слово станет нашим знаком прощания, птица или демон, — закричал я,
вскакивая, —
возвращайся в бурю и на Плутонийский берег Ночи!
Не оставляй ни единого чёрного пера в знак той лжи, что изрекла твоя душа!
Оставь моё одиночество нетронутым!— покинь бюст над моей дверью!
Убери свой клюв из моего сердца и уйди с моей двери!
Ворон ответил: «Никогда».
И Ворон, не улетая, всё ещё сидит, всё ещё сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
И его глаза похожи на глаза демона, который видит сон,
И свет лампы, льющийся на него, отбрасывает его тень на пол;
И моя душа из этой тени, что лежит на полу
Никогда больше не будет вознесён!
[Иллюстрация: Ворон]
_ТОМУ, КТО В РАЮ_
Ты была для меня всем, любовь моя,
По чему тосковала моя душа, —
Зелёный остров в море, любовь моя,
Фонтан и святилище,
Всё увитое сказочными плодами и цветами,
И все цветы были моими.
Ах, мечта, слишком яркая, чтобы длиться!
Ах, звёздная Надежда! что возродилась,
Но чтобы быть омрачённой!
Голос из Будущего взывает:
«Вперёд! вперёд!» — но над Прошлым
(Туманной бездной!) мой дух парит
Немой, неподвижный, потрясённый!
Ибо, увы! увы! со мной
Свет Жизни погас!
"Больше не будет--больше не будет--больше не будет--"
(Такими словами обращается торжественное море
К песку на берегу)
Пусть зацветёт поражённое громом дерево
Или воспарит поражённый орёл!
И все мои дни — это трансы,
И все мои ночные грёзы
Там, куда устремлён твой серый взгляд,
И где сияют твои шаги —
В каких эфирных танцах,
В каких вечных потоках.
[Иллюстрация: Одному в раю]
_ЛЕНОРА_
Ах, золотая чаша разбита! дух улетел навсегда!
Пусть звонит колокол! - святая душа плывет по реке Стигии.;
А у тебя, Ги де Вере, нет слез?--плачь сейчас или никогда больше!
Смотрите! на этом мрачном и неподвижном одре лежит ваша любовь, Ленора!
Подойдите! прочтите надгробную речь, спойте погребальную песнь!--
Гимн самой царственной из умерших, которая когда-либо умирала такой молодой,--
Плач по ней, вдвойне умершей, потому что она умерла такой молодой.
"Несчастные! вы любили её за богатство и ненавидели за гордыню.
И когда она ослабела здоровьем, вы благословили ее - тем, что она умерла!
Как же тогда следует читать ритуал?--реквием, как поется
Тобой - твоим дурным глазом, - твоим клеветническим языком
Это привело к смерти невинности, которая умерла, и умерла такой молодой?"
[Иллюстрация: Ленор]
_Peccavimus_; но не буйствуй так! и пусть субботняя песня
Вознесется к Богу так торжественно, что мертвые не почувствуют обиды
Сладкий Ленор имеет "ушли раньше", - с надеждой, что летели рядом,
Оставляя тебя дикий для дитя, что должно было быть твоим
невеста--
Для нее, прекрасной и безбожной, которая теперь так низко лежит.,
Жизнь в ее желтых волосах, но не в глазах.--
Жизнь всё ещё там, в её волосах, — смерть в её глазах.
"Вперёд! вперёд! от демонов внизу, возмущённый призрак разрывается —
от ада к высокому положению далеко на небесах —
От горя и стонов - к золотому трону, рядом с Царем Небесным!
Тогда пусть не звонит колокол, чтобы ее душа среди своего священного веселья
Не уловила ноту, когда она воспаряет над проклятой Землей!
И я! - сегодня на сердце у меня легко! - никакой панихиды я не вознесу,
Но провожаю ангела в его полете Гимном былых дней!"
_ МЕЧТЫ_
О, если бы моя юная жизнь была вечным сном!
Мой дух не пробудился, пока луч солнца
Вечности не принесет завтрашний день.
Да! хотя этот долгий сон был полон безнадежной печали,
Это было лучше, чем холодная реальность
бодрствующей жизни, для того, чье сердце должно быть,
И был спокоен на прекрасной земле,
Хаос глубокой страсти с самого его рождения.
Но должно ли так быть - этот сон вечен
Продолжающийся - как сны были для меня
В моем юном детстве - если оно будет дано таким образом,
Глупо все еще надеяться на более высокие Небеса.
Ибо я упивался, когда ярко светило солнце.
Я - летнее небо, в мечтах о живом свете.
И красота, — покинула моё сердце
В краях моего воображения, вдали
От моего собственного дома, с существами, которые были
Моей собственной мыслью — что ещё я мог увидеть?
'Это было однажды — и только однажды — в безумный час
Из моей памяти не сотрётся — какая-то сила
Или чары сковали меня — это был холодный ветер,
Пронёсшийся надо мной ночью и оставивший
Свой след в моей душе — или луна
Светила на мои сны в свой высокий полдень
Слишком холодно — или звёзды — как бы то ни было,
Этот сон был подобен ночному ветру — пусть он пройдёт.
Я был счастлив, хотя и во сне.
Я был счастлив, и мне нравится эта тема:
Сны! в их ярких красках жизни,
Как в этой мимолетной, призрачной, туманной борьбе
Подобия с реальностью, которая приносит
Взору в бреду более прекрасные вещи
О рае и любви — и обо всем нашем!
Чем юная Надежда в свой самый светлый час.
_ЭЛЕН_
[Элен была миссис Уитмен.]
Я видел тебя однажды — всего один раз — много лет назад:
Я не должен говорить, _сколько_ лет, но _не_ много.
Была июльская полночь, и из
Полная луна, которая, как и твоя душа, парила ввысь,
Стремилась к небесам,
Опустилась серебристо-шелковой вуалью света,
С тишиной, и душной страстью, и сном,
На обращенные к ней лица тысячи
Роз, что росли в зачарованном саду,
Где ни один ветер не осмеливался шелохнуться, разве что на цыпочках, —
Опустилась на обращенные к ней лица этих роз
В обмен на свет любви
Их благоухающие души в экстатической смерти
Упали на повёрнутые вверх лица этих роз,
Которые улыбались и умирали в этом партере, очарованные
Тобой и поэзией твоего присутствия.
Одетая во всё белое, на фиолетовом берегу
Я видела тебя полулежащей, пока луна
Упал на повёрнутые вверх лица роз,
И на твоё собственное, повёрнутое вверх — увы, в печали!
Не судьба ли это, что в эту июльскую полночь —
Не судьба ли это (имя которой тоже Печаль),
Заставила меня остановиться у ворот сада,
Чтобы вдохнуть аромат этих спящих роз?
Ни звука, ни шороха: весь ненавистный мир спал,
кроме нас с тобой. (О, Небеса! О, Боже!
Как бьётся моё сердце, когда я произношу эти два слова!)
Кроме нас с тобой. Я остановился, огляделся,
и в тот же миг всё исчезло.
(Ах, не забывайте, что этот сад был заколдован!)
Жемчужный свет луны погас:
Мохнатые берега и извилистые тропинки,
Счастливые цветы и печальные деревья,
Больше не были видны: даже аромат роз
Угас в объятиях восхищённых ветров.
Всё — всё исчезло, кроме тебя — кроме того, что меньше тебя:
Кроме божественного света в твоих глазах —
Я видел только душу в твоих устремлённых вверх глазах.
Я видел только их — они были для меня целым миром!
Я видел только их — видел только их часами,
Видел только их, пока не зашла луна.
Казалось, что на этих хрустальных небесных сферах
Написаны истории безумных сердец!
[Иллюстрация: «Хелен»]
Какое мрачное горе, но какая возвышенная надежда!
Какое тихое, безмятежное море гордости!
Какое дерзкое честолюбие; но как глубоко!--
Какая бездонная способность к любви!
Но теперь, наконец, дорогая Диан скрылась из виду,
Скрывшись за западным покровом грозовых облаков;
И ты, призрак, среди погребающих деревьев
Ты ускользнула. _Только твои глаза остались;_
Они _не_ ушли — они никогда не уходили;
Освещая мой одинокий путь домой той ночью,
_Они_ не покидали меня (как и мои надежды) с тех пор;
Они следуют за мной — они ведут меня сквозь годы.
Они — мои слуги, но я — их раб.
Их задача — освещать и воспламенять—
Мой долг - быть спасенным их ярким светом
И очищенным в их электрическом огне,
И освященным в их елисейском огне.
Они наполняют мою душу Красотой (которая есть Надежда).,
И находятся далеко на Небесах - звезды, перед которыми я преклоняю колени
В печальных, безмолвных дозорах моей ночи.;
И даже в ярком свете полудня
Я всё ещё вижу их — две нежно сияющие
Венеры, не потускневшие под солнцем!
_ПРИЗРАЧНЫЙ ДВОРЕЦ_
В самой зелёной из наших долин,
Населённой добрыми ангелами,
Когда-то возвышался прекрасный и величественный дворец —
Сияющий дворец.
Во владении монарха Мысли —
Он стоял там!
Никогда серафим не расправлял шестерню
Над тканью и вполовину такой прекрасной!
Знамена желтые, великолепные, золотые,
На его крыше действительно парили и струились,
(Это - все это - было в старину
Время давнее)
И каждый нежный ветерок, что гулял,
В тот чудесный день,
Вдоль крепостных валов, украшенных перьями и бледных,
Крылатый аромат улетел.
Странники в той счастливой долине
Сквозь два светящихся окна увидели
Дух, двигающийся под музыку,
Под хорошо настроенную лютню,
Вокруг трона, на котором восседал
(Порфироген!)
В подобающей ему славе,
Правитель царства.
И всё это в жемчугах и рубинах
Это была прекрасная дворцовая дверь,
Через которую текли, текли, текли
И сверкали вечно
Отряды Эхо, чей сладкий долг
Был лишь в том, чтобы петь
Голосами несравненной красоты
О смекалке и мудрости своего короля.
[Иллюстрация: Дворец с привидениями]
Но зло, облаченное в одежды скорби,
Напало на высокое положение монарха.
(Ах, давайте скорбеть! - ибо никогда завтрашний день
Не настигнет его опустошенным!)
И вокруг его дома сияла слава
Которая краснела и цвела,
Это всего лишь смутно вспоминаемая история
О старых погребенных временах.
И путешественники, теперь, в той долине,
Сквозь красные окна я вижу
Огромные фигуры, которые фантастически движутся
Под диссонирующую мелодию,
В то время как, подобно ужасной бурной реке,
Сквозь бледную дверь
Ужасная толпа устремляется прочь навсегда
И смеётся, но больше не улыбается.
_СОН ВНУТРИ СНА_
Прими этот поцелуй на лоб!
И, расставаясь с вами сейчас,
Позвольте мне сказать следующее:
Вы не ошибаетесь, полагая,
Что мои дни были сном;
Но если надежда улетела
Ночью или днём,
В видении или ни в каком,
Значит ли это, что она не исчезла?
Всё, что мы видим или кажется,
Есть лишь сон внутри сна.
Я стою среди шума
Измученный прибоем берег,
И я держу в руке
Крупинки золотого песка--
Как их мало! но как они уползают
Сквозь мои пальцы на глубину,
Пока я плачу - пока я плачу!
О Боже! неужели я не могу схватить
Их покрепче?
О Боже! неужели я не могу спасти
_One_ от безжалостной волны?
_Всё_ ли, что мы видим или кажется нам,
есть лишь сон во сне?
_ГОРОД В МОРЕ_
Смотри! Смерть воздвигла себе трон
в странном городе, лежащем в одиночестве
далеко на туманном Западе,
где хорошие и плохие, худшие и лучшие
ушли на вечный покой.
Там храмы, дворцы и башни
(Изъеденные временем башни, которые не дрожат!)
Не похожи ни на что из того, что есть у нас.
Вокруг, забытые поднимающимися ветрами,
Смиренно под небом
Лежат меланхоличные воды.
Ни один луч со святого неба не падает
На долгую ночь в этом городе;
Но свет исходит из мрачного моря
Бесшумно струится по башням,
Сверкает на вершинах, далёких и свободных,
На куполах, шпилях, в королевских залах,
На флюгерах, на вавилонских стенах,
В тенистых, давно забытых беседках,
Украшенных плющом и каменными цветами,
Во многих и многих чудесных святилищах,
Чьи увитые плющом фризы переплетаются
Анютины глазки, фиалки и виноградная лоза.
Смиренно под небом
Лежат меланхоличные воды.
Там так сливаются башни и тени,
Что всё кажется парящим в воздухе,
А с гордой башни в городе
Смерть смотрит вниз с высоты.
[Иллюстрация: Город на море]
Там открытые склепы и зияющие могилы
Зевай вровень со светящимися волнами;
Но не с богатствами, которые лежат там
В алмазном глазу каждого идола--
Не с усыпанными драгоценностями мертвецами
Поднимай воды с их ложа.;
Ибо, увы, нет ряби!
Вдоль этой стеклянной пустыни--
Никакие вздутия не говорят о том, что могут быть ветры
На каком-то далеком, более счастливом море--
Никакие вздутия не намекают на то, что ветры были
На морях, менее ужасающе безмятежных.
Но, о, в воздухе что-то происходит!
Волна — там что-то движется!
Как будто башни отступили,
Слегка погрузившись в тусклый прилив, —
Как будто их вершины слабо
Проявили пустоту в туманных небесах.
Волны теперь светятся красным —
Часы дышат слабо и тихо —
И когда, без земных стонов,
Вниз, вниз, вниз покатится этот город,
Ад, восстающий с тысячи тронов,
Отдаст ему почести.
_ТО Ф----_
[Ф---- — это, предположительно, миссис Фрэнсис Сарджент Осгуд]
Возлюбленная! среди искренних страданий,
Что окружают мой земной путь, —
(Тяжёл путь, увы! где не растёт
ни одной одинокой розы) —
по крайней мере, моя душа находит утешение
в мечтах о тебе и познаёт
райский покой.
И потому твоя память для меня
подобна какому-то зачарованному далёкому острову
в каком-то бурном море —
в каком-то океане, далёком и свободном.
С бурями, но в то же время
Под безоблачным небом,
Над этим ярким островом, который улыбается.
_Спящий_
В полночь в июне
Я стою под таинственной луной.
Опьяняющий туман, влажный, тусклый,
Вырывается из-под её золотого ободка,
И, мягко стекая, капля за каплей,
На тихую вершину горы,
Сонно и музыкально стекает
В долину мироздания.
Розмарин склоняется над могилой;
Лилия покачивается на волне;
Окутывая туман своей грудью,
Руины погружаются в покой;
Похожи на Лета, смотрите! озеро
Кажется, наступает осознанный сон .,
И ни за что на свете не проснусь.
Вся красота спит! — и вот! где лежит
Ирен со своими судьбами!
[Иллюстрация: Спящая]
О, прекрасная леди! может ли это быть правдой —
это окно открыто в ночь?
Бесстыдные ветры с верхушки дерева
Смеясь, проникают сквозь решётку —
Бестелесный воздух, разгром волшебника,
Порхай по своей комнате взад и вперед,
И колыхай занавесом-балдахином
Так порывисто - так устрашающе--
Над закрытой бахромчатой крышкой
"Под которой спрятана твоя дремлющая душа,
Это над полом и по стене,
Как призраки, тени поднимаются и опускаются!"
О, дорогая леди, неужели ты ничего не боишься?
Зачем и о чём ты мечтаешь здесь?
Несомненно, ты приплыла из-за далёких морей,
Удивляя эти садовые деревья!
Странна твоя бледность! странно твоё платье,
Странна, прежде всего, твоя длинная коса,
И эта торжественная тишина!
Леди спит! О, пусть её сон,
Который так крепок, будет глубоким!
Да примет её небо в свои священные чертоги!
Эта комната стала ещё более священной,
Эта постель — ещё более печальной,
Я молю Бога, чтобы она могла лежать
Вечно с закрытыми глазами,
Пока мимо проходят бледные призраки!
Любовь моя, она спит! О, пусть её сон
Будет таким же долгим и глубоким!
Пусть мягко ползают черви вокруг неё!
Далеко в лесу, тёмном и старом,
Для неё может открыться какое-нибудь высокое хранилище,
какое-нибудь хранилище, которое часто распахивало свои чёрные
и крылатые створки,
Торжествуя над гребнями волн,
на её грандиозных семейных похоронах,
какое-нибудь отдалённое, одинокое захоронение,
На чьё крыльцо она бросилась,
В детстве я часто бродил вокруг
какой-нибудь гробницы, из-за двери которой
она больше никогда не издаст ни звука.
Как же страшно думать об этом, бедное дитя греха!
Это стонали мертвецы внутри.
_УЛАЛУМ_
Небо было пепельно-серым и мрачным.
Листья были сухими и пожухлыми —
Листья были увядающими и пожухлыми;
Была ночь в одиноком октябре
Моего самого незапамятного года;
Это было у тусклого озера Обер,
В туманном среднем регионе Вейр —
Это было у промозглого озера Обер,
В лесистой местности Вейр, населённой призраками.
Когда-то здесь, по аллее Титаника,
По кипарисовой аллее, я бродил со своей душой —
По кипарисовой аллее, с Психеей, моей душой.
Это были дни, когда моё сердце было вулканическим,
Как реки лавы, что катятся,
Как лавы, что беспокойно катятся
Своими серными потоками по Яанеку
В крайних точках полюса,
что стонут, катясь вниз с горы Яанек,
в царстве северного полюса,
[иллюстрация: Улалуме]
наш разговор был серьёзным и трезвым,
но наши мысли были вялыми и пустыми,
наши воспоминания были предательскими и пустыми,
потому что мы не знали, что на дворе октябрь.
И мы не заметили ночь года —
(Ах, ночь всех ночей в году!)
Мы не заметили тусклое озеро Обер —
(Хотя однажды мы спускались сюда),
Не вспомнили ни сырой пруд Обер,
Ни лес Вейр, где бродят упыри.
И теперь, когда ночь старела,
И звездные циферблаты указывали на утро--
Поскольку звездные циферблаты намекали на утро--
В конце нашего пути ликерный
И родился туманный блеск,
Из которого возник чудесный полумесяц
Возник с дубликатом рога--
Украшенный бриллиантами полумесяц Астарты
Отличающийся своим дубликатом рога.
И я сказал: "Она теплее, чем Диан":
Она катится сквозь эфир вздохов--
Она наслаждается областью вздохов:
Она увидела, что слезы не высыхают на
Этих щеках, где червь никогда не умирает,
И прошла мимо звезд Льва,
Чтобы указать нам путь к небесам —
К летейскому покою небес —
Поднимись, несмотря на Льва,
Чтобы сиять на нас своими яркими глазами —
Поднимись через логово Льва,
С любовью в своих сияющих глазах.
Но Психея, подняв палец,
Сказала: «К сожалению, я не доверяю этой звезде —
Я странно не доверяю её бледности —
О, поспешим! О, не будем медлить!
О, летим! Давайте полетим! Мы должны!
В ужасе она заговорила, опустив крылья,
пока они не волочились по пыли,
в муках рыдая, опустив перья,
пока они не волочились по пыли,
Пока они печально брели по пыли.
Я ответил: «Это всего лишь сон:
Давайте пойдём при этом дрожащем свете!
Давайте искупаемся в этом кристальном свете!
Его сивиллино великолепие сияет
Надеждой и красотой этой ночью:
Смотрите! — оно мерцает в небе всю ночь!
Ах, мы можем смело довериться его сиянию,
И будьте уверены, что оно приведет нас правильно.--
Мы можем смело довериться сиянию.
Оно не может не направлять нас правильно,
Поскольку оно мерцает до Небес всю ночь."
Так я успокоил Психею и поцеловал ее,
И вывел ее из уныния.--
И победил ее угрызения совести и уныние;
И мы прошли до конца перспективы,
Но были остановлены дверью гробницы--
Дверью легендарной гробницы;
И я спросил: "Что написано, милая сестра,,
На двери этой легендарной гробницы?"
Она ответила: "Улалуме -Улалуме--
Это склеп твоего потерянного Улалуме!"
Тогда моё сердце стало пепельным и серьёзным,
Как увядшие и поблёкшие листья,
Как увядающие и поблёкшие листья;
И я воскликнул: «Это был точно октябрь,
В эту самую ночь прошлого года,
Когда я отправился — я отправился сюда,
Что я принесла сюда ужасное бремя--
В эту ночь из всех ночей в году,
Ах, какой демон соблазнил меня здесь?
Теперь я хорошо знаю это тусклое озеро Обер--
Этот туманный средний регион Вейра--
Теперь я хорошо знаю это промозглое озеро Обер,
Этот лес Вейра, населенный упырями.
_РОМАНС_
Романтика, которая любит кивать и петь,
С сонной головой и сложенными крыльями,
Среди зелёных листьев, которые колышутся
Вдалеке, на дне какого-то тёмного озера,
Для меня расписной попугай
Был самой знакомой птицей,
Научившей меня произносить алфавит,
Шептать моё самое первое слово
В то время как в диком лесу я лгал,
Ребенком - с самым проницательным взглядом.
В последние годы вечного Кондора
Так что сотрясите сами Небеса в вышине
Шумом, когда они прогремят мимо.,
У меня нет времени на праздные заботы
Созерцая неспокойное небо.
И когда час с более спокойными крыльями
Опускается на мой дух,--
Это короткое время с лирой и рифмой
Чтобы скоротать время — запретные вещи!
Моё сердце почувствовало бы себя преступником,
если бы не дрожало от этих струн.
_СОНЕТ — НАУКЕ_
Наука! Ты — истинная дочь Старого Времени!
Ты изменяешь всё своими пытливыми глазами.
Зачем ты так терзаешь сердце поэта,
Стервятник, чьи крылья - унылая реальность?
Как должен он любить тебя? или как считать тебя мудрым,
Кто не оставил бы его в его странствиях
Искать сокровище в усыпанных драгоценностями небесах,
Хотя он парил на бесстрашных крыльях?
Разве ты не вытащил Диану из ее машины?
И не прогнал Гамадриаду из леса
Чтобы найти пристанище под какой-нибудь счастливой звездой?
Разве ты не оторвал наяду от её потока,
эльфа от зелёной травы, а от меня
летнюю мечту под тамариндовым деревом?
_ЭЛЬДОРАДО_
В праздничном наряде,
галантный рыцарь.
И в лучах солнца, и в тени,
Он долго странствовал,
Пел песню,
В поисках Эльдорадо.
Но он состарился —
Этот отважный рыцарь —
И тень легла на его сердце,
Когда он не нашёл
Ни клочка земли,
Похожей на Эльдорадо.
И, когда его силы
В конце концов он потерпел неудачу,
Он встретил тень пилигрима.
«Тень», — сказал он, —
«Где может быть
эта земля Эльдорадо?»
[Иллюстрация: Эльдорадо]
«Над горами
Луны,
В долине теней,
Скачи, смело скачи».
Тень ответила:
«Если ты ищешь Эльдорадо!»
_ТОМУ, КТО----_
О! Меня не волнует, что в моем земном уделе
Мало земного в нем,
Что годы любви были забыты
В минутной лихорадке:
Я не обращаю внимания на то, что опустошенный
Ты счастливее, милая, чем я,
Но что ты вмешиваешься в мою судьбу,
Ты - прохожий.
Это не значит, что мои источники блаженства
Бьют - странно! слезами--
Или что трепет от одного-единственного поцелуя
Иссяк за много лет —
Дело не в том, что цветы двадцати весен,
Которые увяли, едва распустившись,
Лежат мёртвыми на струнах моего сердца
Под тяжестью века снегов.
Не в том, что трава — О! пусть она растёт!
На моей могиле растёт или выросла —
Но пока я жив, но мёртв,
Я не могу быть, леди, один.
_ЧЕРВЬ-ЗАВОЕВАТЕЛЬ_
О, это торжественный вечер
В одинокие последние годы!
Толпа ангелов, крылатых, прекрасных,
В вуалях и утопающих в слезах,
Сидят в театре, чтобы посмотреть
Пьеса о надеждах и страхах,
Пока оркестр прерывисто дышит,
Играя музыку сфер.
Мимы в образе Бога на небесах
Бормочут и шепчут,
И летают туда-сюда.
Они всего лишь куклы, которые приходят и уходят
По воле огромных бесформенных существ,
Меняющих декорации.
Хлопая крыльями, как кондор,
Невидимое горе!
Эта пёстрая драма — о, будьте уверены,
Она не будет забыта!
Призрак, которого вечно преследует
Толпа, которая не может его схватить,
По кругу, который всегда возвращается
К тому же самому месту,
И много безумия, и ещё больше греха,
И ужас — душа сюжета.
Но взгляните, среди этого маскарада
Ползучая тварь вторгается!
Кроваво-красное нечто, извивающееся в
живописном уединении!
Оно извивается!-- оно извивается!-- в смертельных муках
Мимы становятся его пищей,
И серафимы рыдают над клыками паразитов,
Пропитанными человеческой кровью.
Гаснет свет — гаснет свет — гаснет свет!
И над каждой дрожащей фигурой
Занавес, похоронная пелена,
Спускается с порывом бури,
Пока ангелы, бледные и измождённые,
Восставая, открывая, подтверждают,
Что пьеса — трагедия «Человек»,
А её герой — червь-завоеватель.
[Иллюстрация: Червь-завоеватель]
_SONNET- ЗАНТЕ_
Остров Фэр, названный прекраснейшим из всех цветов.,
Ты получил самое нежное из всех нежных имен!
Сколько воспоминаний о тех лучезарных часах!
При виде тебя и твоих близких сразу просыпаюсь!
Сколько сцен ушедшего блаженства!
Сколько мыслей о том, какие погребенные надежды!
Сколько видений девы, что
Больше не будет — больше не будет на твоих зелёных склонах!
_Больше не будет!_ увы, этот волшебный печальный звук
Преобразует всё! Твои чары _больше не будут_ радовать —
Твоя память _больше не будет!_ Проклятая земля
Отныне я держу твой покрытый цветами берег,
О гиацинтовый остров! О пурпурный Занте!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"
_ В М. Л. С.----_
[Миссис Мари Луиза Шоу.]
Из всех, кто приветствует твое присутствие как утро.--
Из всех, для кого твое отсутствие - ночь--
Полное затмение с высоких небес
Священное солнце - из всех, кто, плача, благословляет тебя
Часами ради надежды — ради жизни — ах! прежде всего,
ради воскрешения глубоко укоренившейся веры
в Истину — в Добродетель — в Человечность —
всех, кто, лёжа на осквернённом ложе Отчаяния,
готовился к смерти, внезапно восстал
от твоих тихих слов: «Да будет свет!»
от тихих слов, которые были исполнены
В серафическом взгляде твоих глаз —
из всех, кто больше всего тебе обязан, — чья благодарность
больше всего похожа на поклонение, — о, вспомни
самого верного, самого преданного,
И подумай, что эти слабые строки написаны им —
тем, кто, когда он их пишет, трепещет при мысли,
что его дух общается с ангельским.
_К РЕКЕ ----_
Прекрасная река! В твоих светлых, чистых водах
Кристально-чистой, бегущей воды
Ты — символ сияния
Красоты — открытого сердца —
Игривой таинственности искусства
В дочери старого Альберто;
Но когда она смотрит в твои волны —
Которые тогда блестят и дрожат —
Зачем же тогда самый прекрасный из ручьёв
Похож на своего почитателя?
Ибо в моём сердце, как и в твоём ручье,
Глубоко лежит её образ —
Его сердце, трепещущее при свете
Её проницательных глаз.
[Иллюстрация: К реке]
_СОН_
В видениях тёмной ночи
Я мечтал о прошедшей радости,
Но наяву мечтал о жизни и свете,
И сердце моё было разбито.
Ах! Что не является мечтой наяву
Для того, чьи глаза устремлены
На окружающее, а взор
Обращён в прошлое?
Та святая мечта, та святая мечта,
Пока весь мир насмехался,
Подбадривала меня, как прекрасный луч,
Одинокий дух, ведущий.
Что, если этот свет, сквозь бурю и ночь,
Так дрожал вдалеке —
Что может быть более чистым и ярким
В дневной звезде Истины?
_AL AARAAF_
ЧАСТЬ I.
О! ничто земное, кроме луча
(отраженного от цветов) взора Красоты,
Как в тех садах, где день
Пробивается сквозь драгоценные камни Циркасси, —
О! ничто земное не сравнится с трепетом
Мелодии в лесном ручье, —
Или (музыка страстного сердца),
Голос радости, так мирно ушедшей,
Подобно журчанию в раковине,
Её эхо живёт и будет жить, —
О, ничего из нашего мусора, —
И все же вся красота - все цветы
Которые символизируют нашу Любовь и украшают наши беседки--
Украшают тот далекий мир, далекую--
Блуждающую звезду.
Это было прекрасное время для Nesace - потому что там
Ее мир раскинулся в золотистом воздухе,
Рядом с четырьмя яркими солнцами - временный покой--
Оазис в пустыне блаженных.
Вдали — вдали — среди морей лучей, что катятся
В небесном великолепии над освобождённой душой —
Душой, которая едва (волны так густы)
Может пробиться к своей предназначенной высоте, —
К далёким сферам, время от времени, она поднималась
И поздно к нам, избраннице Бога —
Но теперь, правительница окольцованного царства,
Она отбрасывает скипетр — оставляет штурвал,
И, среди благовоний и высоких духовных гимнов,
Омывает в четырёхкратном свете свои ангельские конечности.
Теперь она счастливейшая, прекраснейшая на этой прекрасной Земле,
Откуда родилась «Идея Красоты»,
(Падая венками на множество испуганных звёзд,
Подобно женским волосам, украшенным жемчугом,
Она блистала на холмах Ахайи, и там жила)
Она смотрела в Бесконечность — и преклоняла колени.
Пышные облака, словно балдахины, окружали её —
Подходящие символы модели её мира —
Видно, но в красоте — не препятствуя зрению
Другой красоты, сверкающей в свете —
Венок, обвивавший каждую звёздную фигуру,
И весь опаловый воздух, окрашенный в цвета,
Она поспешно опустилась на колени на ложе
Из цветов: лилий, которые возвышались
На прекрасном Капо-Декато, и так жадно
Тянулись к ней, чтобы повиснуть
На летящих стопах... глубокой гордости.
О той, что любила смертного и потому умерла.
Сефалика, покрытая молодыми пчёлами,
Вытянула свой пурпурный стебель к её коленям:
И драгоценный цветок, ошибочно названный в Трапезунде,
Жительница высших звёзд, где он когда-то затмевал
Всю остальную красоту: его медовая роса
(Легендарный нектар, известный язычникам)
Безумно сладкий, он был сброшен с небес.
И упал в сады непрощённых
В Трапезунде — и на солнечный цветок,
Такой похожий на него, что и по сей час
Он всё ещё остаётся, мучая пчелу
Безумием и необычными грёзами:
На небесах и во всех их окрестностях, лист
И цветок волшебного растения в печали
Утешает скорбящую, склонившую голову,
Кающуюся в безумии, которое давно прошло,
Подняв свою белую грудь к благоухающему воздуху,
Как виновная красавица, наказанная и ставшая ещё прекраснее:
Ночная фиалка, священная, как свет,
Боится благоухать, наполняя ночь:
И Клития, размышляющая под множеством солнц,
Пока по её лепесткам текут капризные слёзы:
И тот пылкий цветок, что расцвёл на Земле,
И умер, едва успев родиться,
Разрывая своё благоухающее сердце, чтобы взмыть
На небеса из королевского сада:
И лотос Валиснерии, взлетевший туда
Из борьбы с водами Роны:
И твой самый прекрасный пурпурный аромат, Занте!
Isola d'oro! — Fior di Levante!
И бутон нелюмбо, который вечно плывёт
С индийским Купидоном по священной реке —
Прекрасные цветы и феи! Чьей заботе поручено
Донести песню Богини в ароматах до небес Ты обитаешь там,
В глубоком небе,
Ужасная и прекрасная,
Соперничающая в красоте!
За синей линией —
Границей звезды,
Которая поворачивается,
Увидев твой барьер и преграду —
Преграду, преодоленную
Кометами, которые были отброшены
От их гордыни и от их трона
Быть рабами до конца —
Быть носителями огня
(Красного огня их сердца)
Со скоростью, которая не утомляет,
И с болью, которая не разлучит —
Кто жив — _это_ мы знаем —
В Вечности — мы чувствуем —
Но чья тень на чьем челе
Какой дух раскроет?
Хотя существа, которых познал твой Несац,
Твой посланник,
Мечтали о твоей Бесконечности,
Создавая свой собственный образец, —
Твоя воля свершилась, о Боже!
Звезда взмыла высоко
Сквозь множество бурь, но она летела
Под твоим горящим оком;
И здесь, в мыслях, к тебе--
В мыслях, которые могут одни
Вознести твою империю и таким образом стать
Партнером твоего трона--
Благодаря крылатой Фантазии,
Мое посольство исполнено,
Пока тайна, знание будет храниться
В окрестностях Небес ".
Она умолкла - и уткнулась затем в пылающую щеку.
Стыдливо, среди лилий, она тоже искала
Укрытия от жара Его взора;
Ибо звёзды дрожали перед Божеством.
Она не шевелилась, не дышала, ибо там был голос,
Торжественно наполнявший безмятежный воздух!
Звук тишины, поразивший слух
То, что мечтательные поэты называют «музыкой сфер».
Наш мир — это мир слов: тишину мы называем
«Молчанием» — самым простым из всех слов.
Вся природа говорит, и даже идеальные вещи
Издают призрачные звуки, взмахивая крыльями грёз.
Но, увы! не так, как в высших сферах.
Вечный голос Бога проходит мимо,
И красные ветры иссякают в небе:--
"Что происходит в мирах, в которых протекают незримые циклы?
Связан с маленькой системой и одним солнцем--
Где вся моя жизнь - безумие и толпа
Все еще думаю, что мои ужасы - это грозовая туча,
Шторм, землетрясение и гнев океана--
(Ах! встретятся ли они мне на моем более злом пути?)
Что происходит в мире, в котором есть единственное солнце
Пески Времени становятся все тусклее по мере того, как они бегут,
И все же твое - мое великолепие, данное мне таким образом
Чтобы нести мои секреты в верхние Небеса
Оставь без присмотра свой хрустальный дом и лети,
Со всей своей свитой, рассекая лунное небо--
Порознь - как светлячки в сицилийской ночи,
И унеси в другие миры другой свет!
Раскрой секреты своего посольства
Гордым сияющим светилам - и да будет так
Для каждого сердца барьер и запрет.
Чтобы звезды не пошатнулись из-за вины человека!"
Дева поднялась в желтой ночи.,
Канун полнолуния! - на Земле мы в тяжелом положении
Наша вера в единую любовь - и обожание одной луны--
Места рождения юной Красоты больше не было.
Как взошла та желтая звезда из пушистых часов.
Поднялась дева из своего цветочного святилища,
И склонилась над блестящими горами и тусклой равниной
Свой путь, но еще не покинула свое терасейское царствование.
ЧАСТЬ II.
Высоко на горе из эмалированной головы--
Такой, как сонный пастух на своем ложе
На гигантском пастбище, лежащем в своей тарелке,
Поднимает отяжелевшее веко, вздрагивает и видит
Со многими бормочущими "надеюсь на прощение"
Во сколько луна в квадратуре на Небесах--
Розовая голова, возвышающаяся вдалеке
В солнечном эфире, ловила лучи
Заходящего солнца на закате — в полночь,
Пока луна танцевала с прекрасным чужеземным светом.
На такой высоте возвышалась груда
Великолепных колонн в свободном воздухе,
Сверкая паросским мрамором, улыбалась
Далеко внизу на сверкающей волне.
И взрастила юную гору в своём логове.
Из расплавленных звёзд, что падают
Сквозь чёрный воздух, серебристым покрывалом
Своего собственного распада, пока они умирают, —
Украшая затем небесные чертоги.
Купол, озаряемый светом, нисходящим с небес,
Мягко сидел на этих колоннах, как воронОкно из одного круглого бриллианта,
Смотревшее вверх, в пурпурный воздух,
И лучи от Бога, пронзавшие эту цепь метеоров,
И освящавшие всю эту красоту дважды,
За исключением тех случаев, когда между Эмпиреем и этим кольцом
Какой-нибудь нетерпеливый дух взмахивал своим тёмным крылом.
Но на колоннах глаза серафимов видели
Тусклость этого мира: серовато-зелёную
Что любовь к природе лучше всего подходит для могилы Красавицы
Таится в каждом карнизе, вокруг каждого архитрава--
И в каждом скульптурном херувимчике вокруг
Что выглядывало из его мраморного жилища,
Казалось земным в тени его ниши--
Ахейские статуи в таком богатом мире?
Фризы из Тадмора и Персеполя —
из Бальбека и тихой, прозрачной бездны
прекрасной Гоморры! О, волна
уже над тобой — но спасать уже поздно!
Звук любит наслаждаться летней ночью:
услышь шёпот серых сумерек,
что окутали Эйрако,
О многих безумных звездочётах, живших давным-давно, —
Что крадётся к уху того,
Кто, размышляя, смотрит вдаль,
И видит, как тьма надвигается, словно облако, —
Разве не его форма — его голос — наиболее ощутимы и громки?
Но что это? — оно приближается и приносит
Музыка вместе с этим — это взмах крыльев —
пауза — а затем стремительное, ниспадающее напряжение,
и Несаса снова в своих покоях.
От дикой энергии необузданной спешки
её щёки раскраснелись, а губы приоткрылись;
и пояс, который обвивал её нежную талию,
разорвался под натиском её сердца.
В центре зала, чтобы перевести дыхание,
она остановилась и запыхалась, Занте! всё внизу,
волшебный свет, что целовал её золотистые волосы
и стремился к покою, но мог лишь мерцать там.
Молодые цветы шептали в мелодии
счастливым цветам в ту ночь — и деревьям;
Фонтаны, изливаясь музыкой, падали
В освещённой звёздами роще или залитой лунным светом долине;
Но тишина опустилась на материальные вещи —
Прекрасные цветы, яркие водопады и ангельские крылья —
И только звук, исходящий от духа,
Нес бремя чар, которые пела девушка:
«Под колокольчиком или лилией
Или диким плющом
Что удерживает мечтателя
От лунного света —
Светлые создания! Что размышляете,
Полузакрыв глаза,
О звёздах, которые ваше изумление
Спустило с небес,
Пока они не заглянут в тень и
Не опустятся на ваш лоб
Как----глаза девы
Которая взывает к тебе сейчас--
Восстань! из твоих грез
В фиолетовых беседках,
К исполнению долга, подобающего
В эти освещенные звездами часы--
И отряхни свои локоны
Покрытые росой
Дыхание тех поцелуев
Которые и их обременяют...
(О! как без тебя, Любовь моя!
Могли бы ангелы быть благословенны?)
Эти поцелуи истинной Любви
Которые убаюкали тебя!
Вставай!-стряхни со своего крыла
Все, что мешает тебе.:
Ночная роса--
Она замедлила бы твой полет.;
И ласки истинной любви.--
О, оставь их в стороне!
Они легки на волосах,
Но тяжелы на сердце.
[Иллюстрация: Аль-Арааф]
Лигейя! Лигейя!
Моя прекрасная!
Чья самая жестокая мысль
Превратится в мелодию,
О! разве это твоя воля —
Качаться на ветру?
Или, всё ещё капризная,
Как одинокий альбатрос,
Обязанность ночи
(как и ей самой)
— с восторгом следить
за гармонией там?
Лигейя! где бы
ни был твой образ,
никакое волшебство не отделит
твою музыку от тебя.
Ты погрузила многих в сон
грёз,
но звуки всё равно звучат
Которые _thy_ сохраняют бдительность--
Звук дождя,
Который падает на цветок--
И снова танцует
В ритме ливня--
Журчание, исходящее
От растущей травы
Являются музыкой вещей--
Но, увы, созданы по образцу!--
Тогда прочь, моя дорогая,
О! прощай!
К самым чистым источникам
Под лунным лучом--
К одинокому озеру, которое улыбается,
В своей мечте о глубоком покое,
На множество звездных островов
, Украшающих его грудь--
Где ползучие цветы,
Смешали свою тень,
На его краю спит
Много девушек —
Некоторые покинули прохладную поляну и
Спят вместе с пчёлами —
Разбуди их, моя дева,
На болотах и в лесах —
Иди! Дыши на них во сне,
Тихонько на ухо,
Твой музыкальный номер
Они уснули, чтобы услышать —
Ибо что может пробудить
Ангел, столь скорый,
Чей сон был похищен
Под холодной луной,
Как чары, которые не может развеять
Колдовство,
Ритмичное число,
Которое убаюкивало его?
Духи на крыльях и ангелы на виду,
Тысячи серафимов врываются в Эмпиреи.
Юные мечты все еще парят в своем дремотном полете.--
Серафимы во всем, кроме "Знания", яркого света.
Что упало, преломившись, за пределы твои, вдалеке,
О Смерть! из ока Божьего на той звезде:
Сладостна была эта ошибка - еще слаще, чем смерть--
Сладостна была та ошибка — даже у _нас_ дыхание
Науки затуманивает зеркало нашей радости —
Для них это был Симум, и он разрушил бы —
Ибо что (для них) значило бы знать,
Что Истина — это Ложь — или что Блаженство — это Горе?
Сладостна была их смерть — для них умереть означало
Испытать последний экстаз пресыщенной жизни —
За этой смертью нет бессмертия —
Но сон, который размышляет и не «существует» —
И там! — о! пусть мой усталый дух пребывает —
Вдали от Небесной Вечности — и всё же как далеко от Ада!
Какой грешный дух, в каком тёмном кустарнике
Не слышал призывный зов этого гимна?
Кроме двух: они пали, ибо Небеса не наделяют благодатью
Тех, кто не слышит биения своих сердец.
Дева-ангел и ее возлюбленный-серафим.--
О! где (и вы можете искать в бескрайних небесах)
Была известна Любовь, слепой, почти трезвый Долг?
Пала неуправляемая Любовь - посреди "слез совершенного стона".
Он был добрым духом - тот, кто пал:
Странник у покрытого мхом колодца,
смотрящий на сияющие вверху огни,
мечтатель в лунном свете рядом со своей любовью:
что удивительного? ведь каждая звезда там подобна глазу,
и так нежно смотрит на волосы Красавицы, и они, и каждая покрытая мхом весна были святы
для его измученного любовью сердца и меланхолии.Ночь нашла (для него ночь печали)
На горной скале, юный Анджело, —
Нависнув, она склоняется над торжественным небом,
И хмуро взирает на звёздные миры, что внизу под ней.
Здесь он сидел со своей возлюбленной — его тёмный взгляд
С орлиной зоркостью скользил по небосводу:
Теперь он обратился к ней — но всегда
Он снова задрожал, приближаясь к Земле.
"Ианта, дорогая, посмотри, как тускл этот луч!
Как прекрасно смотреть так далеко!
В тот осенний вечер она не казалась такой.
Я покинул её великолепные залы и не жалел об этом.
Тот вечер — тот вечер — я хорошо запомнил —
Солнечный луч упал на Лемнос, словно заклинание,
На арабеску, вырезанную на позолоченной стене,
Где я сидел, и на драпированную стену,
И на мои веки — о, тяжёлый свет!
Как сонно он погружал их в ночь!
На цветы, прежде, и туман, и любовь, они бежали
С персидским Саади в его «Гулистане»:
Но о, этот свет! — я погружаюсь в сон — смерть, в то время как
Овладел моими чувствами на том прекрасном острове
Так нежно, что ни один шелковистый волосок
Не потревожил спящего — и не знал, что он там.
"Последним местом на Земле, где я ступал,
Был гордый храм под названием Парфенон;
Вокруг его колонн было больше красоты,
Чем в твоей пылающей груди.
И когда в стародавние Времена мое крыло расправилось,
Оттуда прыгнул я, как орел со своей башни,,
И годы я оставил позади в один час.
Какое время я держал на ее воздушных границах.,
Была раскинута половина сада ее земного шара
Моему взору предстала карта, развернутая, как карта,--
И города пустыни без жильцов тоже!
Ианта, красота переполняла меня тогда.,
И наполовину я хотел бы снова принадлежать к мужчинам".
"Мой Анджело! и зачем быть одним из них?
Здесь для тебя более светлое жилище.--
И поля зеленее, чем в том мире наверху.,
И красота женщины... и страстная любовь.
"Но послушай, Ианта! когда воздух такой мягкий.
Когда мой дух воспарил,
Возможно, у меня закружилась голова,
Но мир,
который я покинул так поздно, погрузился в хаос,
сорвался со своего места, разлетелся по ветру,
и, словно пламя, пронёсся по огненным небесам.
Я подумал, моя милая, что тогда я перестал парить
и упал — не так быстро, как поднимался.
Но с нисходящим, дрожащим движением сквозь
Легкие, медные лучи, эта золотая звезда приблизилась!
И не продлились часы моего падения,
Ибо ближайшей из всех звезд была твоя к нашей--
Ужасная звезда! это пришло среди ночи веселья,
Красный Дедалион на робкой Земле ".
"Мы пришли - и на твою Землю, - но не к нам
По воле нашей госпожи мы пришли, чтобы обсудить:
Мы пришли, любовь моя, вокруг, над, под,
Весёлые светлячки ночи, мы приходим и уходим,
И не спрашивай причин, кроме ангельского кивка,
Который она дарует нам, как даровал её Бог.
Но, Анджело, чем твоё серое Время развернуло
Своё волшебное крыло над волшебным миром!
Тусклым был его маленький диск, и только ангельские глаза
Могли видеть призрак в небесах,
Когда Аль-Арааф впервые узнал, что она
Стремительно несётся по звёздному морю.
Но когда её сияние разлилось по небу,
Словно сияющий бюст Красавицы под взглядом человека,
Мы остановились перед наследием людей,
И твоя звезда дрогнула, как тогда дрожала Красота!
Так, беседуя, влюблённые коротали
Ночь, которая угасала и угасала, не принося дня.
Они пали: ибо Небеса не дают надежды тем,
Кто не слышит биения своих сердец.
_Ф. С. О. Д_
[миссис Фрэнсис Сарджент Осгуд]
Ты хочешь быть любимой? — тогда пусть твоё сердце
не сворачивает с нынешнего пути!
Будь всем, чем ты являешься сейчас,
и не будь ничем, чем ты не являешься.
Так и с миром: твои нежные манеры,
твоя грация, твоя красота,
Будут бесконечной темой для восхвалений,
а любовь — простым долгом.
_Свадебная баллада_
Кольцо на моей руке.
И венок на моей голове;
Атлас и драгоценные камни
Все в моем распоряжении,
И теперь я счастлива.
И мой господин любит меня.
Но когда он впервые произнес свою клятву,
Я почувствовала, как моя грудь набухла,
Ибо слова прозвучали как похоронный звон,
И голос, казалось, принадлежал ему.
В битве в лощине,
И который сейчас счастлив.
Но он заговорил, чтобы заверить меня,
И он поцеловал мой бледный лоб,
В то время как на меня снизошла задумчивость,
И на церковный двор меня понесло,
И я вздохнул ему передо мной,
Думая, что он умер, Д'Элорми,
"О, теперь я счастлива!"
И вот эти слова были произнесены,
И это клятва, которую я дал,
И, хотя моя вера пошатнулась,
И, хотя моё сердце разбито,
Вот кольцо в знак того,
Что теперь я счастлив!
О, если бы я мог проснуться!
Ибо я сплю и не знаю как!
И моя душа сильно потрясена,
Чтобы не совершить дурной поступок,--
Чтобы не оставить мёртвого, который забыт
Возможно, сейчас я не счастлив.
[Иллюстрация: Свадебная баллада]
_МОЕЙ МАТЕРИ_
[Его тёще, миссис Клемм.]
Потому что я чувствую, что на небесах
Ангелы, перешёптываясь друг с другом,
Не могут найти среди своих пылких слов любви
Ни одного столь же преданного, как «мать».
Поэтому я давно называю тебя этим дорогим именем —
ты для меня больше, чем мать,
И ты наполняешь моё сердце, где Смерть поселила тебя,
освободив дух моей Вирджинии.
Моя мать — моя собственная мать, которая рано умерла,
Была лишь моей матерью, но ты
— мать той, кого я так сильно любил.
И потому ты мне дороже, чем мать, которую я знал,
Чем та бесконечность, с которой моя жена
Была дороже моей душе, чем её душа-жизнь.
ЭЛЕН
[«Элен» — это миссис Стэннард, чья смерть также вдохновила Ленору.]
Элен, твоя красота для меня
Как те никейские ладьи былых времён,
Что плавно плывут по благоухающему морю,
Утомлённый, сбившийся с пути странник приплыл
К родному берегу.
По бурным морям, где он долго скитался,
Твои гиацинтовые волосы, твоё классическое лицо,
Твои напевы наяд привели меня домой
К славе, которой была Греция,
И величию, которым был Рим.
Смотри! в той блестящей оконной нише
Как статуя, я вижу, как ты стоишь,
С агатовой лампой в руке!
Ах, Психея, из тех краёв,
Что зовутся Святой Землёй!
[Иллюстрация: «Елене»]
_ДОЛИНА БЕСПОКОЙСТВА_
_Когда-то_ она была безмолвной долиной,
Где не жили люди;
Они ушли на войну,
Доверяя мягкоглазым звёздам,
Ночным, с их лазурных башен,
Чтобы они охраняли цветы,
Посреди которых весь день
Лениво лежал красный солнечный свет.
_Теперь_ каждый гость должен признать,
Что печальная долина беспокойна.
Там ничто не неподвижно,
кроме воздуха, который парит
Над волшебным уединением.
Ах, не ветер колышет эти деревья,
Что трепещут, как холодные моря,
Вокруг туманных Гебрид!
Ах, не ветер гонит эти облака,
Что шелестят в неспокойном небе,
Беспокойно, с утра до вечера,
Над фиалками, что лежат
В бесчисленных формах, видимых глазу, —
Над лилиями, что колышутся
И плачут над безымянной могилой!
Они колышутся: с их благоухающих вершин
Капают капли вечной росы.
Они плачут: с их нежных стеблей
Капают драгоценные слёзы.
[Иллюстрация: Долина волнений]
_ОЗЕРО--К----_
Весной юности мне выпало
Чтобы бродить по огромному миру,
Который я не мог бы любить меньше, —
Так прекрасно было одиночество
Дикого озера, окружённого чёрными скалами,
И высоких сосен, возвышавшихся вокруг.
Но когда ночь опускала свою завесу
На это место, как и на всё остальное,
И таинственный ветер проносился мимо,
Шепчущий мелодию, —
Тогда, о, тогда я просыпался.
К ужасу одинокого озера
Но этот ужас был не страхом,
А трепетным восторгом —
Чувством, которое не драгоценная шахта
Могла бы научить или подкупить меня, чтобы я его определил —
Ни Любовь, хотя Любовь была твоей.
Смерть была в той ядовитой волне,
И в её пучине была достойная могила
Для того, кто мог бы принести утешение
Своим одиноким мечтам,
Чья одинокая душа могла бы сделать
Это тусклое озеро Эдемом.
_СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ, СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ЧАС_
Самый счастливый день — самый счастливый час,
Который знало моё израненное и опустошённое сердце,
Самая высокая надежда на гордость и силу,
Которая, я чувствую, улетела.
О власти! сказал я? да! так я думаю;
Но они давно исчезли, увы!
Видения моей юности были...
Но пусть они уйдут.
И, гордыня, что мне теперь с тобой делать?
Другой лоб может даже унаследовать
Яд, который ты излил на меня...
Успокойся, мой дух!
Самый счастливый день, самый счастливый час
Мои глаза увидят — и уже видели —
Самый яркий взгляд гордости и силы,
Я чувствую — и уже чувствовал:
Но если бы эта надежда на гордость и силу
Была предложена сейчас, с болью,
Даже _тогда_ я чувствовал — в тот самый яркий час,
Что я больше не буду жить:
Ибо на его крыле был тёмный сплав,
И, когда он трепетал — падал,
Сущность, способная уничтожить
Душа, которая хорошо это знала.
_КАТОЛИЧЕСКИЙ ГИМН_
Утром, в полдень, в сумерках
Мария! Ты слышала мой гимн!
В радости и горе, в добре и зле
Богородица, будь со мной!
Когда часы летели мимо,
И ни одна тучка не застилала небо,
Моя душа, чтобы не блуждать,
Твоей милостью была направлена к тебе и ко мне;
Теперь, когда бури судьбы омрачают
Моё настоящее и моё прошлое,
Пусть моё будущее сияет
Сладкими надеждами на тебя и на меня!
_ТО ---- ----_
[Миссис Мари Луиз Шью.]
Не так давно автор этих строк,
В безумной гордыне интеллектуала,
Утверждал «власть слов» — отрицал, что когда-либо
В человеческом мозге возникала мысль,
Не поддающаяся выражению на человеческом языке:
И вот, словно в насмешку над этим хвастовством,
Два слова — два иностранных мягких двусложных
итальянских тона, предназначенных лишь для бормотания
Ангелы, мечтающие в лунной «росе,
Что висит, как жемчужные цепи, на холме Хермон,
Пробудились из глубин его сердца,
Мысли, подобные безмолвию, которые являются душами мыслей,
Более богатые, более дикие, более божественные видения,
Чем даже серафический арфист Израфель,
(у которого «самый сладкий голос из всех Божьих созданий»,)
мог надеяться произнести. И я! мои чары разрушены.
Перо бессильно выпадает из моей дрожащей руки.
С твоим дорогим именем в качестве текста, хотя ты и велела мне,
я не могу писать, не могу говорить или думать.
Увы, я не могу чувствовать, потому что это не чувство,
это стояние неподвижно на золотом
Порог широко распахнутых врат грёз.
Я взираю, очарованный, на великолепный вид,
И трепещу, когда вижу справа,
Слева и повсюду,
Среди пурпурных туманов, далеко-далеко,
Там, где заканчивается перспектива, — _только ты_.
[Иллюстрация: Для ---- ---- (миссис Марис Луиза Шью)]
_ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА_
Был полдень лета,
И середина ночи;
И звезды на своих орбитах,
Сияли бледно, сквозь свет
О яркой, холодной луне,
Срединных планетах, ее рабах,
О Ней самой в Небесах,,
О ее луче на волнах.
Я некоторое время смотрел
На ее холодную улыбку;
Слишком холодно — слишком холодно для меня —
Мимо проплыло, как саван,
Пушистое облако,
И я отвернулся к тебе,
Гордая Вечерняя Звезда,
В твоей далёкой славе,
И твой луч станет мне ещё дороже;
Ибо радость моему сердцу
— это та гордая часть,
Что ты несёшь на Небесах ночью,
И я всё больше восхищаюсь
Твоим далёким огнём,
Чем этот холодный, тусклый свет.
_СТАНСЫ_
Как часто мы забываем о времени, когда в одиночестве
Восхищаемся всеобщим троном Природы;
Её лесами, её дебрями, её горами —
Её ответ на наш разум!
[Байрон, «Остров».]
1
В юности я знал одного человека, с которым Земля
тайно общалась, как и он с ней,
при свете дня и в красоте с самого его рождения:
чей пылкий, мерцающий факел жизни был зажжён
солнцем и звёздами, откуда он черпал
страстный свет — такой, какой был нужен его духу, —
и всё же этот дух не знал в час
собственного пыла, что имеет над ним власть.
2
Возможно, мой разум воспалён
Лунным лучом, что нависает надо мной,
Но я наполовину верю, что этот дикий свет
Властвует над миром больше, чем древние предания
Сказало ли когда-нибудь — или это мысль,
Бестелесная сущность, и не более того,
Что с оживляющим заклинанием проходит над нами,
Как ночная роса над летней травой?
3
Проходит над нами, когда, как расширяющийся глаз
На любимый объект, так и слеза на реснице
Начнёт набухать, которая недавно спала в апатии?
И всё же он не должен быть (тем объектом), скрытым
От нас в жизни, но обычным, который лежит
Каждый час перед нами, но только тогда, когда
Странный звук, похожий на лопнувшую струну арфы,
Будит нас. Это символ и знак.
4
То, что в других мирах должно быть — и даровано
Богом нашим в красоте тем, кто
Иначе бы пал с небес и из жизни,
Влекомый страстью своего сердца и этим тоном,
Этим высоким тоном духа, который боролся
Не с верой — с благочестием, чей трон
С отчаянной силой он низверг;
Носящий своё глубокое чувство как корону.
_ДУХИ МЁРТВЫХ_
Твоя душа окажется в одиночестве
Среди мрачных мыслей о сером надгробии;
Ни один из всей толпы не будет совать нос
В твой час уединения.
Молчи в этом одиночестве,
Которое не является уединением, ибо тогда
Духи мёртвых, которые стояли
при жизни перед тобой, снова
в смерти окружат тебя, и их воля
будет тяготеть над тобой; будь спокоен.
Ночь, хоть и ясная, будет хмуриться,
И звёзды не будут смотреть вниз
со своих высоких небесных тронов
со светом, подобным надежде, дарованной смертным,
Но их красные шары без лучей
в твоей усталости будут казаться
горящими и лихорадочными.
Которая будет цепляться за тебя вечно.
Теперь это мысли, которые ты не сможешь изгнать,
Теперь это видения, которые никогда не исчезнут;
Они не покинут твой дух
Больше, как капли росы не покидают траву.
Ветер, дыхание Бога, всё ещё
И туман на холме,
Тёмный, тёмный, но нерушимый,
Является символом и знаком.
Как он висит на деревьях,
Тайна из тайн!
_ИСРАФИЛ_
И ангел Исрафил, чьи струны — лютня, и
у которого самый сладкий голос из всех Божьих созданий.--_Коран._
В небесах обитает дух,
«Чьи струны сердца — лютня».
Никто не поёт так дивно,
Как ангел Исрафель,
И легкомысленные звёзды (как гласят легенды),
прекратив свои гимны, внимают чарам
Его голоса, все безмолвны.
Покачиваясь над
Своим наивысшим зенитом,
Влюблённая луна
Краснеет от любви,
В то время как, чтобы послушать, красный левин
(Даже с быстрыми Плеядами,
Которых было семь)
Делает паузу на Небесах.
И они говорят (звездный хор
И другие слушающие существа)
Этот огонь Израфели
Обязан этой лире
, У которой он сидит и поет--
Дрожащему живому проводу
Этих необычных струн.
Но небеса, по которым ступал ангел,
Где глубокие мысли — это долг,
Где Любовь — это взрослый Бог,
Где взгляды гурий
Пронизаны всей красотой,
Которой мы поклоняемся в звёздах.
Поэтому ты не ошибаешься,
Израэли, презирая
Бесстрастную песню;
Тебе принадлежат лавры,
Лучший бард, потому что самый мудрый!
Живи весело и долго!
[Иллюстрация: Исрафель]
Экстазы выше
Твоих пламенных строф —
Твоё горе, твоя радость, твоя ненависть, твоя любовь,
С пылом твоей лютни —
Пусть звёзды молчат!
Да, небеса принадлежат тебе, но это
Это мир сладостей и кислинки;
Наши цветы - просто цветы,
И тень твоего совершенного блаженства
- Это наш солнечный свет.
Если бы я мог обитать
Там, где Израфил
Обитал, и он там, где я,
Он не мог бы петь так дико хорошо
Смертная мелодия,
В то время как более смелая нота, чем эта, могла бы раздаться
Из моей лиры в небесах.
_SONG_
Я видел тебя в день твоей свадьбы--
Когда на тебе вспыхнул жгучий румянец,
Хотя счастье окружало тебя,,
Весь мир был полон любви перед тобой:
И в твоих глазах разгорался свет.
(Что бы это ни было)
Все на земле мой больной взгляд
Красоты мог видеть.
Что румянец, пожалуй, девичьего стыда--
Как это и должно было случиться,
хотя его сияние разожгло ещё более яростный огонь
в груди того, увы!
кто видел тебя в тот свадебный день,
когда на тебя нахлынул румянец,
хотя счастье окружало тебя,
весь мир любил тебя.
_ТОМУ ----_
Лужайки, на которых я вижу
самых беззаботных поющих птиц,
— это губы, и вся твоя мелодия
из слов, рождённых губами, —
твои глаза, заключённые в небесах сердца,
затем безнадёжно опускаются,
о Боже! на мой погребальный разум,
как звёздный свет на саван, —
твоё сердце — _твое_ сердце! — я просыпаюсь и вздыхаю,
и сплю, чтобы видеть сны до самого утра
О правде, которую никогда не купить за золото,
О безделушках, которые можно купить за него.
_СКАЗОЧНАЯ СТРАНА_
Туманные долины и тёмные ручьи,
И туманные леса,
Чьи очертания мы не можем разглядеть,
Из-за слёз, которые капают повсюду.
Огромные луны восходят и заходят,
Снова, снова, снова.Каждую ночь —
Вечно меняясь местами —
Они гасят звёздный свет
Дыханием своих бледных лиц.
Около двенадцати по лунным часам,
Одна более туманная, чем остальные,
(та, которую, испытав,
Они сочли лучшей),
Спускается — всё ниже и ниже,
С центром на вершине
Горы.
В то время как его широкая окружность
Легкой драпировкой ниспадает
Над деревушками, над залами,
Где бы они ни находились--
Над странными лесами-над морем--
Над летящими духами--
Над каждым сонным существом--
И полностью хоронит их
В лабиринте света--
И тогда, как глубок!-- О, глубок!
Страсть их сна.
Утром они встают,
И их лунный покров
Парит в небесах,
С бушующими штормами,
Как-почти все, что угодно--
Или желтый Альбатрос.
Они больше не используют эту луну
С той же целью, что и раньше--
Установите палатку--
Что я считаю экстравагантным:
однако его атомы
распадаются на брызги,
из которых те бабочки,
что с Земли стремятся ввысь,
а затем возвращаются
(вечно недовольные создания!)
приносят образец
на своих трепещущих крыльях.
[Иллюстрация: Страна чудес]
_КОЛИЗЕЙ_
Тип античного Рима! Богатый реликварий
Высоких размышлений, оставленных Времени
Погребёнными веками пышности и власти!
Наконец-то, наконец-то, после стольких дней
Утомительного паломничества и жгучей жажды,
(Жажды по источникам знаний, что таятся в тебе,)
Я преклоняю колени, изменившийся и смиренный,
Среди твоих теней, и так пью
Твоё величие, мрак и славу!
Великолепие! и Величие! и Воспоминания о Древности!
Тишина! и Опустошение! и Мрачная Ночь!
Я чувствую вас сейчас--я чувствую вас в вашей силе--
О, заклинания, более надёжные, чем у любого иудейского царя
Наставленные в Гефсиманских садах!
О чары, более могущественные, чем те, что
когда-то снизошли с безмолвных звёзд!
Здесь, где пал герой, рушится колонна!
Здесь, где золотой орёл-имитатор
держал полуночное бдение, теперь летает смуглая летучая мышь!
Здесь, где римские дамы развевали свои позолоченные волосы
на ветру, теперь колышутся тростник и чертополох!
Здесь, где на золотом троне восседал монарх,
Скользит, словно призрак, в свой мраморный дом,
Освещённый бледным светом рогатой луны,
Быстрая и молчаливая ящерица среди камней!
Но постойте! эти стены, эти увитые плющом аркады,
эти разрушающиеся постаменты, эти печальные и почерневшие колонны,
Эти расплывчатые антаблементы - этот осыпающийся фриз--
Эти разрушенные карнизы - это крушение - эти руины--
Эти камни - увы! эти серые камни - неужели это все--
Все прославленные и колоссальные ушли
В разрушительные часы от Судьбы и от меня?
"Не все" - отвечает мне Эхо - "не все!
Пророческие звуки и громкие, возникают вечно
От нас и от всех Руин — к мудрецам,
Как мелодия от Мемнона к Солнцу.
Мы управляем сердцами самых могущественных людей — мы управляем
Деспотично всеми великими умами.
Мы не бессильны — мы бледные камни.
Не вся сила ушла — не вся наша слава —
Не вся магия нашей высокой славы--
Не все чудеса, которые нас окружают--
Не все тайны, которые в нас таятся--
Не все воспоминания, которые висят на
И цепляйся за нас, как за одежду,
Облачая нас в одеяние более чем славы".
_ СТРАНА ГРЕЗ_
По смутному и одинокому пути,
Преследуемый лишь злыми духами,
Там, где Эйдолон по имени НОЧЬ
На чёрном троне восседает прямо,
Я достиг этих земель совсем недавно
Из далёкой туманной Туле —
Из дикого странного края, что возвышается
Вне ПРОСТРАНСТВА — вне ВРЕМЕНИ.
Бездонные долины и бескрайние потоки,
И пропасти, и пещеры, и леса Титанов,
С формами, которые не может открыть ни один человек
Из-за слез, которые капают повсюду;
Горы, которые все больше и больше низвергаются
В моря без берегов;
Моря, которые беспокойно стремятся,
Вздымающиеся к огненным небесам;
Озера, которые простираются бесконечно
Их одинокие воды - одинокие и мертвые,--
Их тихие воды - тихие и холодные
Со снегами поникших лилий.
У озёр, что так широко разлились,
Их одинокие воды, одинокие и мёртвые, —
Их печальные воды, печальные и холодные,
Со снегами, покрывающими лилии, —
У гор, у реки
Тихо бормоча, бормоча непрестанно, —
у серого леса, у болота,
где обитают жабы и тритоны, —
у мрачных озёр и прудов,
где живут упыри, —
у каждого самого нечестивого места, —
в каждом самом печальном уголке, —
там путешественник встречает в ужасе
покрытые пеленой воспоминания о прошлом.
Окутанные формы, которые вздрагивают
Проходя мимо странника--
Облаченные в Белое формы друзей, давно отданных,
В агонии, Земле - и Небесам.
Для сердца, чьих горестей легион
Это мирный, умиротворяющий край--
Для духа, что бродит в тени,
Это — о, это Эльдорадо!
Но путешественник, проходящий через него,
Не может — не смеет открыто смотреть на него!
Никогда его тайны не раскрываются
Слабому человеческому глазу, не прикрытому веками;
Так хочет его Король, запретивший
Поднимать опушённые веки;
И так печальная душа, проходящая здесь,
Видит его лишь сквозь затемнённые очки.
По тёмному и одинокому пути,
Преследуемый лишь злыми духами,
Где Эйдолон по имени НОЧЬ
Правит на чёрном троне,
Я вернулся домой, но совсем недавно
Из этого предельно тусклого Туле.
_ ДЛЯ ЭННИ_
Слава Небесам! кризис--
Опасность миновала,
И затяжная болезнь
Наконец закончилась--
И лихорадка под названием "Жизнь"
Наконец побеждена.
К сожалению, я знаю
Я лишен своей силы,
И ни один мускул не шевелится
Когда я лежу во весь рост —
но это неважно! — я чувствую,
что мне наконец-то лучше.
И я так спокойно лежу
в своей постели,
что любой, кто посмотрит на меня,
может подумать, что я мёртв, —
может начать смотреть на меня,
думая, что я мёртв.
Стоны и вздохи,
рыдания и всхлипывания
теперь затихли,
вместе с этой ужасной пульсацией
В сердце: -ах, это ужасно!,
Ужасная пульсация!
Тошнота...--
Безжалостная боль...--
Прекратилась вместе с лихорадкой...
Которая сводила с ума мой мозг...--
С лихорадкой под названием "Жизнь"...
Это горело в моем мозгу.
И о! из всех пыток
_это_ самая худшая пытка
Утихла - ужасная
Муки жажды
По нафталиновой реке
Страсти проклятой:
Я испил воды,
Что утоляет любую жажду:
Воды, что течёт
Со звуком колыбельной,
Из родника, что находится
В нескольких футах под землёй:
Из пещеры, что не очень далеко
Под землёй.
И ах! пусть она никогда
Глупо говорить
Что в моей комнате темно
И узкая моя кровать;
Потому что человек никогда не спал
В другой постели--
И, _чтобы уснуть_, ты должен уснуть
Именно в такой кровати.
Меня томят дух
Здесь вежливо держится.
Забывая, или не
Сожалея о своем роз--
Его старый волнения
Из мирт и роз;
Пока что, пока так тихо
Лежит, воображает
Более священный запах
Вокруг него, анютины глазки--
Аромат розмарина,
Смешанный с анютиными глазками--
С рутой и прекрасным
Пуританские анютины глазки.
И так оно счастливо лежит.,
Купаясь во многих.
Мечта об истине.
И красота Энни.--
Утонувшая в ванне.
О локонах Энни.
Она нежно поцеловала меня,
Она нежно ласкала,
А потом я мягко упал
И заснул на ее груди
Глубоким сном
На небесах ее груди.
Когда погас свет
Она тепло укрыла меня собой,
И она молилась ангелам
Чтобы они уберегли меня от беды--
Королеве ангелов
Чтобы она оградила меня от беды.
И я лежу так спокойно,
Сейчас, в своей постели,
(Зная ее любовь)
Что ты воображаешь меня мертвым.--
И я так счастливо отдыхаю,
Сейчас, в своей постели,
(С ее любовью у моей груди)
Что ты считаешь меня мертвым--
Что ты содрогаешься, глядя на меня,
Думая, что я мертв;--
Но в моем сердце оно ярче,
Чем все множество
Звезд на небе,
Потому что оно искрится Энни--
Оно сияет светом
Любви моей Энни--
Мыслью о свете
В глазах Энни.
_ALONE_
С детства я не был
Таким, как другие; я не видел
Как и другие, я не мог черпать
Свои страсти из общего источника.
Из того же источника я не черпал
Свою печаль; я не мог пробудить
Своё сердце к радости одним и тем же тоном;
И всё, что я любил, я любил один.
Тогда, в моём детстве, на заре
Самой бурной жизни, я черпал
Из каждой глубины добра и зла
Тайна, которая связывает меня до сих пор:
От потока или фонтана,
От красного утеса горы,
От солнца, которое вращалось вокруг меня
В его осеннем золотистом оттенке,
От молнии в небе
Когда он пролетал мимо меня, пролетая мимо,
От грома и бури,
И облака, которое приняло форму
(Когда остальные Небеса были голубыми)
Демона в моем представлении.
[Иллюстрация: Один]
ТАМЕРЛАН
Добрая утеха в предсмертный час!
Такова, отец, не (сейчас) моя тема--
Я не буду безрассудно полагать, что сила
Земли может избавить меня от греха,
Которым наслаждалась неземная гордыня--
У меня нет времени на любовь или мечты:
Ты называешь это надеждой — этот огонь из огня!
Это всего лишь агония желания:
Если я _могу_ надеяться — о Боже! Я могу...
Источник этого святее — более божественен...
Я бы не назвал тебя глупцом, старик,
Но это не твой дар.
Знай тайну духа,
Смирившегося в своей дикой гордыне.
О, жаждущее сердце! Я унаследовал
Твою увядающую долю вместе со славой,
Пылающей славой, которая сияла
Среди драгоценностей моего трона,
Облик Ада! и с болью
Не Ад заставит меня снова бояться--
О, жаждущее сердце, по утраченным цветам
И солнечным лучам моих летних часов!
Неумирающий голос того мёртвого времени,
С его нескончаемым звоном,
Звенит, в духе заклинания,
Над твоей пустотой - похоронный звон.
[Иллюстрация: Тамерлан]
Я не всегда был таким, как сейчас.:
Лихорадочная диадема на моем челе
Я узурпировал права и выиграл их--
Разве не то же самое жестокое наследие дало
Рим цезарю - это мне?
Наследство царственного ума,
И гордый дух, что боролся
Триумфально с родом человеческим.
На горной земле я впервые вдохнул жизнь:
Туманы Таглая проливали
Ночную росу на мою голову,
И, я полагаю, крылатая борьба
И бурный воздух
Запутались в моих волосах.
Так поздно с Небес — эта роса — она упала
('Среди грёз нечестивой ночи)
На меня, коснувшись Ада,
В то время как красные вспышки света
Из облаков, что висели, как знамёна,
Предстали моему полузакрытому глазу
В великолепии монархии,
И низкий трубный рёв грома
Торопливо обрушился на меня, говоря
О человеческой битве, где мой голос,
мой собственный голос, глупая девчонка! — звучал
(О! как бы возрадовался мой дух,
и как бы запрыгал во мне от крика)
боевого клича победы!
Дождь обрушился на мою голову,
незащищённую, — и сильный ветер
сделал меня безумной, глухой и слепой.
Я подумал, что это был всего лишь человек, который осыпал меня
Лаврами: и этот порыв--
Поток холодного воздуха
Журчал у меня в ушах сокрушением
империй - молитвой пленника--
Гул поклонников - и тон
лести вокруг трона суверена.
Мои страсти с того злополучного часа
Узурпировали тиранию, которую люди
считали моей врождённой природой,
с тех пор как я пришёл к власти.
Но, отец, тогда жил один человек,
который в моём детстве, когда их огонь
пылал ещё сильнее,
(ведь страсть должна угасать вместе с юностью),
И кто же тогда знал это железное сердце
В женской слабости была своя роль.
У меня нет слов - увы! - чтобы рассказать
Прелесть хорошей любви!
И я бы сейчас не стал пытаться описать
Нечто большее, чем красоту лица
Чьи очертания, на мой взгляд,
- Тени на неустойчивом ветру
Так, я помню, я размышлял
Над какой-то страницей древних знаний,
Рассеянным взглядом, пока не почувствовал
Буквы - со своим значением - растворяются
В фантазиях - без них.
О, она была достойна всякой любви!
Любовь - какой в младенчестве была моя--
Это были мысли ангелов над головой.
Мог бы позавидовать; ее юное сердце - святыня
На которую возлагались все мои надежды и мысли
Были ли благовония — тогда это был хороший подарок,
Потому что они были детскими и искренними —
Чистыми, как учил её юный пример:
Почему я оставил их и, скитаясь,
Доверился внутреннему огню, дарующему свет?
Мы взрослели — и любили — вместе,
Блуждая по лесу и дикой местности;
Моя грудь была её щитом в зимнюю погоду —
И, когда улыбалось дружелюбное солнце,
И она бы отметила, что небо прояснилось,
_Я_ не видел рая, но видел его в её глазах.
Первый урок юной любви — это сердце:
посреди этого солнечного света и этих улыбок,
Когда мы забываем о наших маленьких заботах,
и смеёмся над её девичьими уловками,
Я прижимался к ее пульсирующей груди,
И изливал свой дух в слезах--
Не было необходимости говорить остальное--
Не было необходимости успокаивать какие-либо страхи
О ней, которая не спрашивала причины, почему,
Но обратила на меня свой спокойный взор!
Но все же более чем достойна любви
Мой дух боролся и стремился,
Когда я был один на вершине горы,
Честолюбие придало этому новый оттенок.--
У меня не было другого существа, кроме как в тебе.:
Мир и все, что он содержал.
В земле, воздухе, море.--
Его радость - его маленькая порция боли
Это было новое удовольствие - идеал,
Тусклая суета ночных грез--
И еще более тусклое ничто, которое было реальным--
(Тени — и ещё более призрачный свет!)
Расстались на своих туманных крыльях,
И так, в смятении, стали
Твоим образом и — именем — именем!
Две отдельные — но самые близкие вещи.
Я был честолюбив — ты знал
Страсть, отец? Ты не знал:
Я, простой человек, метил на трон
Половина мира — моя,
И я ропщу на такую жалкую долю.
Но, как и любой другой сон,
На испарении росы
Мой собственный сон прошёл, не озарив
Красотой, которая, пока длилась
Минута, час, день, угнетала
Мой разум двойной прелестью.
Мы шли вместе по венцу
С высокой горы, которая смотрела вниз
С гордых природных башен
Из камня и леса, на холмы —
На уменьшающиеся холмы! покрытые рощами,
И журчащие тысячами ручьёв.
Я говорил ей о силе и гордости,
Но мистически — в такой форме,
Что она могла счесть это пустяком
По сравнению с разговором в тот момент; в её глазах
Я читал, возможно, слишком небрежно--
Смешанное чувство с моим собственным--
Румянец на ее ярких щеках, по-моему,
Казалось, что она стала королевским троном
Слишком хорошо, чтобы я позволил этому быть.
Свет в одиночестве в пустыне.
[Иллюстрация: Тамерлан]
Тогда я окутал себя величием.,
И надел корону провидца--
Но дело было не в том, что Фантазия
Накинула на меня свою мантию--
А в том, что среди черни-людей,
Львиные амбиции прикованы цепями--
И припадает к руке хранителя--
Не так в пустынях, где великие--
Дикие - ужасные сговариваются
Своим собственным дыханием раздувать его огонь.
Оглянись теперь на Самарканд!
Разве она не королева Земли? ее гордость
Превыше всех городов? в ее руках
Их судьбы? во всем, что рядом
О славе, которую познал мир
Не стоит ли она благородно и одиноко?
Падение - ее самая верная ступенька
Образует пьедестал трона--
И кто её повелитель? Тимур — он
Тот, кого изумлённый народ
Видел надменно шагающим по империям
Изгнанником в короне!
О, человеческая любовь! Ты — дух, посланный
На Землю, из всего, на что мы надеемся на Небесах!
Ты падаешь в душу, как дождь
На увядшей равнине Сирока,
И, не имея сил благословить,
Ты оставляешь сердце в пустыне!
Идея! которая связывает жизнь вокруг
Музыкой столь странного звучания,
И красотой столь дикого рождения--
Прощай! ибо я завоевал Землю.
Когда Надежда, орёл, что парил, мог видеть
За ним в небе не было скал,
Его крылья были поникшими--
И обратил к дому свой смягченный взор.
Это был закат: когда солнце расступается,
Приходит угрюмость на сердце
К тому, кто все еще хотел бы смотреть на
Великолепие летнего солнца.
Эта душа возненавидит вечерний туман,
, Который так часто бывает прекрасен, и прислушается
К звукам надвигающейся тьмы (известным
тем, чьи души прислушиваются) как к одному
Кто в ночном сне _хотел бы_ улететь,
Но _не может_ из-за близкой опасности.
Что, если бы луна — белая луна
Сбросила всё великолепие своего полдня,
_Её_ улыбка холодна, и _её_ луч
В это мрачное время будет казаться
(так же, как ты задерживаешь дыхание)
Портрет, написанный после смерти.
И детство — это летнее солнце,
Чей закат — самый печальный из всех.
Ибо всё, что мы живём, чтобы познать, уже познано,
И всё, что мы стремимся сохранить, улетело прочь.
Пусть же жизнь, как цветок, увядает
С красотой полудня — вот и всё.
Я добрался до своего дома — моего дома больше нет.
Ибо все, кто сделал его таким, улетели прочь.
Мне пройти бы из своей замшелой двери,
И, хотя моя поступь была мягкой и низкой,
Раздался голос с порога камня
Той, кого я раньше знал--
О, я бросаю вызов тебе, Ад, показать
На огненных ложах, которые горят внизу,
Более смиренное сердце - более глубокое горе.
Отец, я твердо верю--
Я _знаю_, что Смерть, которая приходит за мной
Из далёких благословенных краёв,
Где нет ничего, что могло бы обмануть,
Оставила свои железные врата приоткрытыми,
И лучи истины, которых ты не видишь,
Пронизывают Вечность...
Я верю, что у Иблиса
Ловушка на каждом человеческом пути...
Иначе как же, когда в священной роще
Я блуждал по идолу, Любви,
Который ежедневно окуривает свои белоснежные крылья
Благовониями от всесожжений
От самых незагрязненных вещей,
Чьи приятные беседки все же так расколоты
Вверху решетчатые лучи с Небес
Ни одна пылинка не может уклониться, ни одна мельчайшая муха--
Свет его орлиного ока--
Как же так вышло, что Амбиция прокралась
Незаметно среди празднеств,
Пока, осмелев, не рассмеялась и не прыгнула
В самые волосы Любви?
***
Свидетельство о публикации №225011800516