Языческие основы фамилии Мармазов Мармаз, Мармаза
coollib.in или clib.me, а также на сайте history-fiction.ru
Этот же сайт статью, к сожалению,уродует, выбрасывая буквы с подобными знаками
1. Исходить будем из русского диалектного слова «мармазон» — колдун, чернокнижник, имея ввиду его, возможно, дохристианское происхождение на Руси. Проще говоря, мармазон — это жрец, познавший суть вещей. На это указывает слово marmaj;a — посвященный, осведомленный из языка хинди, которое в данном контексте состоит из marma – суть, сущность, природа, естество и -jna 'знаток, специалист' в сопоставлении с другим словом j;n – знание, мысль, живучесть, жизненная сила. При этом нельзя не обратить внимание на мену j / z(з) и метатезу na / ;n в этих словах, что позволяет сопоставить слово marmaj;a — посвященный, осведомленный с перс. м;рмуз — загадочный, скрытый, тайный и русск. «мармазон» — колдун, чернокнижник с его тайными книгами и с учетом особенностей священной зоны познания природы, которая была подвластна колдуну, или знатке, а в прошлом жрецу. В отдельных случаях эту природную зону можно сравнить со значениями хинд. joni — женская детородная область и санскр. j;na — место рождения, что косвенно подтверждается перс. h;р;м — женская часть дома, гарем, священное место, храм. Таким образом зона природы, подвластная жрецу - мармазону, никуда не уходящему далеко от своего «места рождения», являлась природной зоной - оберегом, внутри которой находилось племя жреца.
Можно даже сказать, что жрец - мармазон был «обручен» со своей зоной влияния, что соответствует др.-гр. ;;;; - бракосочетание, пояс. Необходимо также указать на то, что зона жизни в понимании прошлых времен была связана со способностью рожать, а рожать по народным представлениям следовало в браке. Поэтому др.-гр. ;;;; - бракосочетание, пояс (который обязаны были носить половозрелые мужчины и женщины) можно сравнить с др-гр. ;; — жить, питаться, быть в разгаре, силе и в движении + ;;;; — жилище, святилище, храм, которые являются таким же оберегом как и замкнутый круг или пояс. Можно также обратить внимание на древнегреческие слова ;;;; — жить, обитать, течь, струиться и ;;;;; — нимфа, притом что это божество природы олицетворяет источник живительных и плодоносных сил Земли.
Однако значение ново-гр. ;; — животное предупреждает о том, что гормональная перестройка в организме подростка начинается с пробуждения животных инстинктов и соответствует стадии перехода из детства в обычно кратковременный период бунтующей юности, предшествующий взрослому и поэтому спокойному состоянию организма. Но ровно также и жрец находился в пограничной зоне между нашим миром и миром потусторонним. При этом др-гр. ;; — жить можно сопоставить со словами - ja 'рожденный, созданный' и j;n — жизненная сила, жизнь из языка хинди, а также в другой интерпретации со словом z; – рожденный, принесенный, сын, которое соответствует перс. za – рождать, рождаться, когда из мира детворы вычленяются половозрелые самец и самка, способные к воспроизводству следующего поколения. С этого момента их начинает одолевать сексуальное чувство, которое отражает пехлевийское (среднеперс.) ;z — жадность, похоть, притом что пехл. zan и санскр. jani с общим значением «женщина» в совокупности с санскр. jan — рождаться, родить и словом j;n – знание, мысль, живучесть, жизненная сила из языка хинди полностью соответствуют русскому выражению «познать женщину», после чего на свет может появиться младенец.
В определенном смысле соединение слов marma – суть, сущность, природа, естество + z; – рожденный, принесенный, сын можно трактовать как «человек»,- но при этом человек, не потерявший связь с «дикой» природой,- то есть юноша, парень, что в принципе сопоставимо с мексиканским словом marmaja – чудо, диковина, удивление, восхищение, изумление. Другое значение marmaja – марказит (лучистый колчедан) позволяет сравнить это слово с древнегреческими словами ;;;;;;;; — блистающий, сверкающий, мрамор и ;;;;;; — крепкий, твердый, что когда-то могло относиться к окрепшему и блистательному в своем молодом возрасте парню, «опьяненному» жаркими любовными чувствами.
В таком случае следует обратить внимание и на рум. marmaziu – пурпуровый, алый, сорт красного вина, а также на испано-уругвайское слово mormazo — знойная погода, которое соответствует порт. morma;o — летний зной, жара, потому что буквальный перевод слова morma;o состоит из mor – главный, старший и ma;o — колотушка в сопоставлении с испанскими словами maza — палица, булава и mazo — деревянный молоток, кувалда, молот (мужские символы), а также mozo — молодой, малый, юноша, парень, что сопоставимо со словом «мачо» (исп. macho — самец, дурак, кузнечный молот, опора). При этом испано-португальское слово mar – большое количество подразумевает наличие изобильных производительных сил, пока еще не растраченных молодежью. Сюда же надо отнести испанские арготические слова machi – знахарь и macha – пьянство, попойка в качестве аллегории опасного любовного зелья, приготовленного знахарем, что сопоставимо с мощным изливанием солнечных лучей во время летнего зноя.
В то же время необходимо отметить исп. maca – обман, порок, потому что излишняя любовная страсть, когда молодые самцы и самки в буквальном смысле слова «одуревают» от переизбытка гормонов, ни к чему хорошему не приводит. Сравните также испанские слова macaca – макака (самка), пьянство и macaco – макака (самец), безобразный, уродливый, где под видом обезьяны макаки зашифрована человеческая молодежь, опьяненная любовной страстью, которая не только обманчива, но и меняет (уродует) ее человеческий лик. Здесь как раз и кроются мотивы столкновения польского слова uroda – красота, вид, форма и русского «урод» - непривлекательный в физическом или духовном плане человек, что соответствует фр. marmot – обезьяна, мальчишка, безобразная фигура, харя.
Однако малая распространенность фамилии «Мармаза» (с вариантами «Мармаз» и «Мармазов»), а также близость значений элементов «мар(ать)» и «маз(ать)», наводят на мысль о ее сакральном характере и возможной связи со словом «мармаз;н» - колдун, чернокнижник, на что отчасти указывает и ударение на последнем слоге у фамилии Мармаз;в (Мармаз;). Более того, подтвердить это предположение может новоперс. marmooz — намекающий, подсказывающий, оккультный, мистический, скрытый с другим вариантом «м;рмуз», что соответствует фамилиям Мармоз (Мармозов) и Мармуз (Мармузов, Мармузевич) с учетом укр. «мармуза» (мармиза) — рожа, харя, обличие. При этом нужно понимать, что нынешнее негативное отношение к языческим жрецам, во время обрядов надевавшим на себя звериные маски (хари), является всего лишь отражением яростной борьбы новой религии с религией старой, что привело к возникновению двоеверия на Руси, представляющего из себя сочетание монотеизма и язычества.
Такая двойственность присуща и французскому термину les Marmousets, как называли советников молодого короля Карла VI Безумного, доставшихся ему от отца. Русские переводчики трактуют их название как «мальчишки, мальчуганы», а французские исследователи как «старикашки», что в том и другом случаях соответствует бретон. marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник и фр. marmouse - борода. Еще одно значение marmouse — бормотать могло относиться не только к подросткам, не имевшим права голоса и поэтому что-то там бормотавшим, как «бормочет» окружающая природа, но и к жрецам, «бормотавшим» в бороду свои непонятные простому народу заклинания. На это косвенно указывают русские слова бормотушка - знахарка, заговорщица болезней и шептарь — знахарь, лечащий заговорами, а также шепотунья — знахарка, колдунья.
Нельзя не обратить внимание и на прозвище короля «Безумный», потому что безумие нередко связывали с любовной страстью, которая присуща подросткам и в то же время ею страдают некоторые очень пожилые люди. С чрезмерным влиянием подобной страсти, захватывающей молодежь в период ее взросления, как раз и могли бороться мудрые советники - жрецы. Более того, вот это сообщение: «для «мармузетов» было характерно ещё одно качество — солидарность друг к другу» может являться отголоском древней инициации подростков, которая проходила под руководством опытных наставников.
То есть жрецы и сообщества инициируемых подростков находились в определенном симбиозе друг с другом, поэтому термин «чернокнижник», в настоящее время равный термину «безбожник», мог относиться вовсе не к мармазону - колдуну, поклонявшемуся своим языческим богам, а к молодым людям, не почитавшим заветы предков и не знавшим, что написано в старых книгах. В таком случае, все эти книги, а до этого устные знания, для них были «темными» (или тайными). Можно обратить внимание и на английское слово brat – сопляк, сорванец, отродье, негодник, чьи значения применимы к подросткам переходного возраста, из которых во время инициации создавались специальные мужские сообщества или братства, доставлявшие много неприятностей окружающим селениям.
При этом любопытно и слово «фармазон», из которого некоторые исследователи пытались вывести слово «мармазон». Однако у этих слов имеются свои собственные судьбы,- можно даже сказать, что русское слово более древнее, чем польск. farmazon c первоначальным значением «вольнодумец» или фр. franc-ma;on 'вольный каменщик, масон', потому что еще в 1681 году в Тотьме проживал некий Мармазин, чье наименование по всей видимости могло происходить от предка Мармазы. К тому же в Калужской области имеются озеро Мармазинка и река Мормозинка, а в Геленджике существует улица Мармазинская щель, название которой некогда было дано по названию протекавшего там ручья, возможно, имевшего магическое значение, соответствующее термину «Святой ручей». В связи с этим необходимо указать на персидско-араб. m;r — праведник, святой и перс. «маз» - щель, трещина.
А так как масонство бывает «синего» и «красного» типа, где первое отвечает за совершенствование человека как личности, а второе — за совершенствование общества путем революций и переворотов, к чему нередко стремилась бунтующая молодежь, то в данном случае стоит указать на мифопоэтический образ такого растения, как «мак», имеющего красный цветок и коробочку с маслянистыми семенами, которое является не только символом сна и смерти, но и символом неувядающей молодости, плодородия и красоты. Как видим, в слове «мак» также совмещены молодость (рождение) и старость (смерть), а точнее их круговорот, в то время как термин «сон» можно определить как «фантазию» или же связать его с ныне сленговым значением слова «спать» — иметь половые отношения.
Поэтому слово «мак» (др.-сакс. mаhо, ma;gо), как и слово «масон», вполне можно образно сопоставить с древнефранцузским словом *mak;n — быть, стать, делать, работать, соответствовать и с англ. make – делать, совершать, производить, изготавливать с учетом того, что древние жрецы, или маги, могли использовать это растение при заклинаниях, в свадебных и похоронных обрядах и при изготовлении лекарственных средств, что совпадает с праиндоевр. *mag — мазать, месить. Более того, красный цвет мака соответствует рум. marmaziu – пурпуровый, алый, сорт красного вина (что сопоставимо с колдовским зельем) и др.-гр. ;;;;;;;; — блистающий, сверкающий.
С этой точки зрения любопытно сравнение русского слова «друг» и др.-гр. ;;;;;;;; — зелье, снадобье с английским словом drug — снадобье, лекарство, насыщать, накачивать, где присутствует еще одно значение «наркотик», соответствующее волшебному «зелью», в состав которого могли входить содержащие наркотическое вещество маки, которые также увязываются с богом обманчивых сновидений Морфеем и с древнегреческой богиней плодородия и царства мертвых Персефоной, а также со слезами древнеримской богини любви Венеры. Сюда же надо отнести и сравнение др.-гр. ;;;;;;;; — чародей с русскими словами «мармазон» - колдун и зелейник - знахарь, колдун, ведающий травами или наговорами на травы и растения, изготовитель приворотных и отворотных зелий.
Если же мы сравним древнегреческие слова ;;;;; — мак и ;;;;; — реветь, блеять, то за этими звуками может скрываться не только призывный зов животных во время гона, но и табуированный звуки человеческой любви. Но скорее всего с учетом высыпания маковых семян из коробочки при созревании мака за терминами «реветь» и «блеять» скрываются звуки, издаваемые роженицами при родах. Поэтому образно со словом ;;;;; — мак можно сравнить ивритские слова mazu — зернохранилище, житница, закрома (коробочка мака, утроба самки) и mazon — припасы (семена мака, зародыши). Любопытно и французское слово maquis - дебри, чаща,- или «маки», как первоначально называли молодых мужчин, бежавших в горы и леса от призыва в трудовые лагеря, что затем перешло в вооруженное сопротивление фашистскому режиму. Образно это слово можно сопоставить с англ. maze — лабиринт, дебри, путаница, что ассоциативно соответствует дурманящим свойствам мака или «волшебного» зелья, приготовленного колдуном — мармазоном.
Однако при этом существует и древнегреческое слово ;;;;;;; - трясти, качать, шевелить, расшатывать, быть колеблемым и расстроенным, волноваться, доверять, постоянно заниматься, возбуждать, возмущать, что сопоставимо с качающимся под ветром камышом (это слово может быть связано с санскритскими k;ma — желание, любовь + i; — возбуждающая сила) и с трясущимся от любовных переживаний подростком, которому еще только предстоит обрести в себе спокойную в своей уверенности силу, чтобы соответствовать не только древнегреческим словам ;;;;;; — крепкий, твердый и ;;;;;;;; - блистающий, сверкающий, но и др.-гр. ;;;; — конная запряжка (намек на супружество), любовь. Тем не менее эти значения подходят и под образ камлающего шамана, который своими движениями возбуждает спокойствие не только нашего мира, но и мира потустороннего.
С древнегреческим словом ;;;;;;;, определяющим быстрые разнонаправленные движения, соответствующие тряске и возбуждению, можно сопоставить слово marmaza (тж. maza-maza) – очень быстро, стремительно из африканского языка хауса, что опять же напоминает не только искрометные движения молодости, но и исступленные движения камлающего шамана. Подтверждает эту связь и слово mar-mar 'дрожание, биение, пульсация' из языка Хауса. Здесь мы видим несомненную мену mar — maza, что косвенно подтверждает сакральность слова marmaza. Дополнительные слова marmara — большой камень, булыжник, скала и maza-maza 'человек, которому присущи все мужские качества, мужчина' указывают на большую жизненную силу и крепость характера прошедшего инициацию молодого человека, что присуще и жрецу, влюбленному в свою профессию и черпающему из скрытого источника сакральную силу.
Это же подтверждают слова marmari — чувственное наслаждение, деликатес, лакомство и marmaro — ключ, родник, источник их языка Хауса.
Поэтому слово «мрамор» (мармор), которое связывают с др.-греч. ;;;;;;;; — блестящий камень, имеет более глубокий смысл, потому что значения др.-гр. ;;;; — любовь и рум. marmaziu — пурпурный, алый можно соотнести с разгоряченным гормонами подростком (бретон. marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник, волосы на лобке), верящим в свое блестящее предназначение, или с крепким верою жрецом - мармазоном, варящим на огне свое магическое «зелье».
Исходя из этого, значение др.-гр. ;;;;;; — крепкий, твердый и значения персидских слов marm;r — мягкий, нежный, трепетный и marmazah - красивый подарок так или иначе относятся к магии молодости, которая в период любовных отношений может быть и крепкой, и мягкой. Но в то же время древнегреческое диалектное ;;;;;;; — лечить с помощью народной медицины в сопоставлении с гр. ;;;;;;; — возбуждать, возмущать и персидские слова marm;z — знамение, признак, примета, знак, marm;s; — смешение ингредиентов, вещей и мармоhрэ — костяной шарик, извлекаемый из головы змеи, который может привораживать, относятся к магической деятельности колдуна. Более того, шумерское диалектное слово marma; — жрец очищения можно разбить на элементы mar — сгребать, просеивать, процветать, порочить, повозка (женская утроба), лопата, червь (мужские символы) и ma; — быть возвышенным, гигант (мужские символы), что сопоставимо с maz — быть великолепным, причем в этих значениях присутствует слияние образа молодого парня с образом жреца.
Есть и такое удивительное слово, как арабо-андалуз. marmaz - еще зеленый,- то есть незрелый,- ячмень, колос которого пока что не склонился к земле под тяжестью накопленных зерен. Здесь, конечно же, надо учитывать тот факт, что зеленый цвет в исламской алхимии является символом стадии совершенства, а ячмень во многих мифологиях является символом обновления и плодородия, поэтому колосья ячменя использовались в греческих и египетских мистериях,- например, древнегреческая богиня плодородия Деметра считалась матерью ячменя, а из ячменных колосьев древние египтяне делали так называемые «постели» Осириса — хозяина подземного мира и египетского бога возрождения. Более того, ячмень, как и мак, использовался в качестве лекарства от разных болезней, что сближает арабо-андалуз. marmaz с греческим ;;;;;;; — лечить с помощью народной медицины (Левкадский диалект). Так, например, Пророк Мухаммад рекомендовал использовать ячмень для лечения сердца и почек.
К тому же еще не зрелый ячменный колос, растущий из земли и устремленный в небо, можно сравнить не только с подростком, находящимся между детством и взрослым, по своей сути брачным, состоянием, но и со жрецом, который одинаково близок подземному и надземному мирам. Поэтому слово «ячмень» можно сопоставить с санскритскими словами y;c — просить, свататься и man — знать, думать, считать, полагать, рассматривать, притом что man; — страсть, гнев, ярость, зависть относится к еще незрелому возрасту, а m;na — мнение, гордость, почет, уважение, строение, вес, мера может относиться как ко взрослому женатому человеку, так и к уважающему свой сан и уважаемому людьми жрецу. Сюда же надо отнести санскритские слова mani – драгоценность, амулет, собрание заклинаний, молитв и men; — женщина, самка,- не случайно же священные предметы хранились в «женской», то есть задней, части жилища.
В заключение этого фрагмента исследования сравним русское слово «марамза» — стрелок, бродяга, охотник в сопоставлении со словом «бродяга» — человек предосудительного поведения, любовник и иностранное «маразм» — упадок жизненных сил (др.-греч. ;;;;;;;; — затухание, угасание), когда пропадает всякая охота до половых отношений. Этого упадка не избежать никому, но, тем не менее, существовало и этрусское слово marazm, равное maraz — магистратура (латин. magistratus — сановник, начальник). В таком случае первоначальный «маразм» мог быть связан с занятием важной должности, требующей больших умственных усилий, а также с усиленным обучением наукам, когда у некоторых будущих «магистрантов» не хватало времени и сил на общение с девушками. В принципе этот факт соответствует обучению индийских жрецов, которые на определенном этапе не имеют права общаться с женщинами и даже дают обет безбрачия. Поэтому в философии джайнизма есть такие строки: «Огонь страсти угасает, желание рассеивается, тьма рассеивается, и свет знания сияет в сердцах людей благодаря повторению размышлений”.
Сравните со словом magistratus — сановник, начальник лат. magister — наставник, учитель, магистр, в то время как у масонов был свой собственный Великий магистр — руководитель масонских лож. При этом слово «магистр» можно сопоставить с др.-перс. magu; — жрец и с праиндоевропейским корнем *meg- 'великий, чудесный'. В таком случае этрусское maraz(m), соответствующее важной государственной должности, стоит в одном ряду с др.-перс. magu; — жрец. Косвенно на это указывают этрусские слова marv+as 'коллегия священников' (при наличии английского сленгового marv - очень умный человек, ученый, замечательный, лучший, выдающийся) и mar (maru) — титул судебной власти и религиозного достоинства, сопоставляемый со словом maraz(m), что, вероятно, свидетельствует о том, что на такую должность назначали людей с большим жизненным опытом, который они не стали бы разменивать на сомнительные сексуальные удовольствия. Тем не менее любопытно сравнить этрусское слово marmis, передаваемое англ. brilliant — блестящий, замечательный, выдающийся, и укр. мармиза — рожа, харя, обличье с французским диалектным словом m;rm;;z; — тот, кто вступает в брак (наречие Vinzelles), а также с русским словом «рожать».
2. В предыдущей части говорилось о том, что французский термин les Marmousets, как называли советников молодого короля Карла VI Безумного, русские переводчики трактуют как «мальчишки, мальчуганы», а французские исследователи как «старикашки». Надо сказать, что первая трактовка соответствует бретонским словам marmous – нескромный, бесстыдный, непристойный и marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник, волосы на лобке, что соответствует переходному возрасту подростков, которые еще не взяли свои чувства под контроль, а другая трактовка определяется французским жаргонным словом marmouse – борода, притом что борода могла присутствовать не только у пожилых людей,- какими и должны быть советники, доставшиеся в наследство от старого короля,- но и у получивших сексуальную силу молодых парней, которые при этом обзаводились и волосами на лобке.
В скором времени такие парни могли соответствовать значениям древнегреческого слова ;;;;;; — поклонник, воздыхатель, ухажер. При этом Откупщиков в книге «Догреческий субстрат» отмечает соответствие слов ;;;;;; и ;;;;;;;;, намекая этим на мену ; — ;;;. А это значит, что такой податливый для обработки камень как мрамор (ново-гр. ;;;;;;;) определяет поведение влюбчивых парней, которые под влиянием бушующих гормонов могли приобрести как положительные, так и отрицательные черты характера, что соответствует мраморным композициям в виде прекрасных юношей и ужасных чудовищ. Хотя при этом они могли быть обманчиво холодны, как мрамор, или же мягкими и в то же время настойчивыми по отношению к девушкам, что соответствует перс.-араб. marm;r — мягкий, нежный, трепетный и греч. ;;;;;;; — возбуждать, возмущать, трепетать.
В силу их подростковой бесшабашности и привлекательности для молодых девушек и женщин таких парней можно было бы описать и с помощью значений др.-фр. marmouset (marmoset) - безумный, сумасбродный, фаворит, любимец, но это слово почему-то применяется к советникам - мармузетам, которые вовсе не были сумасбродными и не вели себя как мальчишки, хотя и оставались непродолжительное время фаворитами. А вот король Карл VI, которого называли не только le Fol — безумный, но и le Bien-Aim; — возлюбленный, в периоды своего безумия мог вести себя именно так, строя всем «рожи» и делая непристойные жесты, как любой хулиганистый мальчишка, притом что в какой-то период он запрещал себя брить и зарос бородой, что соответствует французским словам marmous – нескромный, бесстыдный, непристойный и marmouse – борода.
Если же мы сравним имя Charles — Карл и фр. charlatan — обманщик, обольститель с французскими словами charme — чарованье, волхвованье, шепотство, колдовство и charite — любовь, то увидим связь с любовными чарами, которые дурманят голову и делают человека «безумцем». Можно даже предположить смысловую связь окончания latan в слове charlatan — обманщик, обольститель с фр. latent — скрытый, тайный, неявный,- в таком случае обольститель — это человек, владеющий тайными чарами. Такими чарами обладал не только король Charles до случившегося с ним помешательства, но и по своему положению ими обладал колдун, который мог как «очаровать» болезнь, изгнав ее из тела больного, так и наслать ее на здорового человека. Мог он навести и любовный морок,- то есть любовное помешательство, за что таких колдунов, а также колдуний, и называли «шарлатанами»,- то есть обманщиками.
Более того, стоит обратить внимание на персидско-арабское слово marm;z — знамение, признак, примета, которое внутренними смыслами связано с персидским словом marmas — могила, гробница, склеп, потому что до своего совершеннолетия ребенок считался связанным с материнским лоном и одновременно с лоном земли, что образно соответствует слову marmas и отображается в словах «находиться у матери под юбкой», а после утраты сексуальных сил начинающий дряхлеть человек «одной ногой стоял уже в могиле» и по своей сути лишался жизни, потому что жизнь в мировоззрении прошлых времен была неразрывно связана с сексуальными возможностями человека.
Таким образом детство и нынешнее состояние «старости» по древним представлениям находились вне рамок жизни, а значит имели потусторонний характер, которым также обладали сумасшествие и колдовство. Поэтому перс. marmas — могила, гробница, склеп и русск. «мармазон» - колдун взаимосвязаны друг с другом, что в частности отражается на участии жрецов и современных священников в похоронных обрядах и на привлечении камлающим шаманом помощников из мира мертвых, без которых он сам бы не смог никуда переместиться и не мог бы получить необходимые сведения. Да и сами жрец или колдун существовали на грани между нашим миром и миром потусторонним, совпадая по некоторым показателям с призраками давно умерших людей, которые были способны перемещаться из своего мира в наш мир и обратно. Но в то же время и король Карл VI в периоды приступов безумия переходил в иное состояние, а затем возвращался назад.
При этом необходимо указать на связь двух других значений слова marmouset, одно из которых обозначало маленькую обезьянку - мармозетку, а другое — маленькую фигурку с изображением идола, с третьим значением «гротескная фигура», которая могла быть и фигурой нескладного и малорослого мальчика. Смысл здесь в том, что человеческий ребенок в древние времена не имел статуса человека, который он мог получить лишь после успешного прохождения инициации, во время которой он укреплял свой дух, получал необходимые знания и усмирял свое животное состояние.
То есть по своему статусу ребенок (сленговое фр. marmousin) мало чем отличался от маленькой обезьянки, в том числе и мармозетки. Однако и тот, и другая в каком-то смысле являлись искаженными копиями взрослого человека, что соответствует брет. marmouzer — подражатель, имитатор. Такой же искаженной «копией» является и брет. marma — болтун, пустомеля по отношению к слову marma – суть, сущность, природа, естество из языка хинди, потому что они могут представлять из себя два состояния одного и того же человеческого существа: первое состояние — это ребенок до своего взросления и парень, бормочущий всякие глупости девушкам, а второе, более возвышенное, состояние может относиться к человеку, познавшему суть своего обыденного предназначения, причем второе состояние можно отнести и к языческому священнику, продолжавшему свое уже сакральное развитие.
Исходя из этого, французское разговорное слово marmuza – бормотать, шептать, ворчать может относиться не только к звукам природы или к «бормотанью» человекоподобных обезьян, но и к отсутствию права голоса у еще не инициированного подростка, не имеющего возможности сказать свое веское «Слово». Но есть еще и «Слово тайное», которое сопоставимо с непонятными звуками природы,- и произносит его колдун, или жрец, бормоча свои таинственные заклинания, тождественные перс. м;рмуз — загадочный, скрытый, тайный.
Любопытно, что индийский бог - обезьяна Хануман имел разбитую челюсть, то есть он не мог внятно говорить, причем в начале своей деятельности Хануман выступал в роли весьма озорного подростка, а затем он стал верным и воинственным помощником Верховного Брахмана (бога Рамы). После ухода последнего на небеса Хануман выполнял уже функции наставника в науках и покровителя деревенской жизни, что подходит под образы жреца или колдуна, которые всегда селились поодаль от большого скопления народа. Получается, что Хануман постепенно усмирил свою дерзкую сущность и превратился в мудреца или знатка.
При этом нужно обратить особое внимание на христианский символ «обезьяна, закованная в цепи», обозначающий порабощение своих греховных страстей, под которыми в первую очередь понималось плотское желание любви. Можно даже предположить, что этот символ возник в противовес изображению древнейшего божества плодородия с огромным эрегированным членом, что соответствует одному из значений фр. marmouset — маленькое изображение идола и брет. marmous – нескромный, бесстыдный, непристойный из христианского времени, хотя древние предки христианских народов ничего постыдного в этом изображении не видели, потому что свою сексуальную силу они соизмеряли с животной силой и с плодородной силой природы.
3. Вернемся теперь к польскому слову farmazon со значением «вольнодумец, безбожник, скептик, нигилист», которое обычно связывают с фр. franc-ma;on 'вольный каменщик, масон', однако в Ma;y s;ownik gwar polskich под редакцией Jadwigi Wronicz и в S;ownik j;zyka polskiego под редакцией Jana Karlowicza имеются другие трактовки слова,- возможно, более древние.
Первая трактовка означает, что farmazyn — это по народным представлениям человек, обладающий магическими способностями в результате договора с дьяволом, а вторая трактовка предполагает, что farmazyn (= farmazon) — это человек распутных нравов, блудник, неверующий, вольнодумец (хотя эта трактовка и находится под знаком вопроса).
Здесь, конечно, нужно понимать, что любое мастерство, не доступное обычному человеку, в древние времена воспринималось как последствие сделки с дьяволом, тем более если оно касалось магических способностей. Необходимо отметить и то, что распутство также связывалось с дьявольским наваждением и дурными помыслами. Сравните, к примеру, русское слово «пах» - детородный орган и финские слова pahe - порок, paha – злой, дурной, сильный, большой и pahahenki – злой дух. В данном случае любопытно сопоставить брезгливое pah — фу!, тьфу! со стороны англичан и pah — ух! со стороны азербайджанцев, причем последний возглас выражает чувство восхищения и удивления, соответствуя древнейшему поклонению могучему детородному низу.
В таком случае азерб. pah — ух! образно соответствует устаревшему алб. marmar (merm;r) — изумление, оцепенение, ошеломленный, палест. marmar - тревожить, возбуждать и греческим словам ;;;;;; со значением твердости и ;;;;;;; со значениями потрясения и волнения (;. ;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;). Здесь необходимо указать на внутреннее соответствие состояния временного оцепенения (отвердевания тела) и состояния телесной или душевной дрожи, потому что оба эти состояния связаны с потрясением или возбуждением человека. Поэтому можно сказать «застыл от страха» или «задрожал от страха», а также «остолбенел при виде такой красоты» или «затрепетал от любовной страсти».
В результате фонетической связи польских слов farmazyn — человек, обладающий магическими способностями и farmazyn (= farmazon) — распутник, блудник происходит объединение образа всезнающего колдуна - мармазона, имеющего тесные отношения с потусторонним миром, и образа отъявленного «повесы» в соответствии с бретон. marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник,- в основном еще не женатого юнца, «гуляющего» на стороне и находящегося в промежуточной зоне между бесплодным по своему состоянию детством и плодоносными брачными отношениями, что соответствует русским словам «зонка» — жених и «женихаться» - ухаживать за девушками.
Сюда же надо добавить французское диалектное слово m;rm;;z; — тот, кто вступает в брак, а также обратить внимание на русское диалектное слово «марамза» — стрелок, охотник, бродяга, потому что оно могло принадлежать гулящему парню, охочему до девушек. На это указывают русские диалектные слова «стрелок» — ловкач, вымогатель, браконьер (что можно отнести к противоправной «охоте» на неопытных девственниц), «бродяга» — человек предосудительного поведения, любовник и «охота» — объект любви, заботы и развлечения.
В таком случае русское слово «марамза» можно сравнить с бретонскими словами marmous – нескромный, бесстыдный, непристойный и marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник, а также его можно сопоставить с др.-гр. ;;;;;; — поклонник, воздыхатель, ухажер. Сюда же надо добавить др.-гр. ;;;;;;; — совершать быстрые разнонаправленные движения, возбуждать и marmaza – очень быстро, стремительно из африканского языка Хауса, потому что быстрота действий — это признак молодости.
С учетом др.-гр. ;;;; — пояс, бракосочетание, осанка и русского «распоясаться» - стать распущенным, в том числе и в половом отношении, а также с учетом др.-гр. ;;; — жить, быть в силе, разгаре, движении (то есть трепетать от страсти), речь в отношении термина «жизненная зона» идет не только о молодом возрасте, но и о половых органах и утробе (сравните: др.-русск. «животъ» - жизнь, имущество), которые охранялись с помощью пояса-оберега, носимого мужчинами и женщинами с периода созревания и соответствующего турецкому слову ku;ak — пояс, кушак, зона, поколение. При этом подобный магический круг принадлежал зоне влияния на людей и на окружающую природу колдуна, или чародея, находившегося на границе между нашим миром и миром потусторонним. Но дело в том, что сватающийся парень также приходит со стороны,- то есть из чужого рода или чужого мира, а выходящая замуж девушка, напротив, уходит в чужой для нее мир.
В то же время необходимо обратить внимание на словен. z;na — зона, дрожь, озноб, ужас, что можно отнести к потрясению, которое испытывает молодежь в переходном возрасте, находящаяся в особой зоне развития. Однако и люди, обладавшие магическими способностями, вызывали такое же чувство потрясения у обычных людей, на что указывает сопоставление древнегреческих слов ;;;;;- 'маг, волшебник, чародей' и ;;;; — благоговейный страх, благоговение с учетом частицы ;;, применявшейся в клятвах и заклинаниях. Также необходимо обратить внимание на семантическое сходство др.-гр. ;;;;; — пугало, страшилище и словен. z;na — дрожь, озноб, ужас, которые можно сопоставить с лит. marm;z; — морда, рожа. Однако при этом нужно учитывать, что мордой или рожей могли называть маску животного, которую колдун надевал во время обряда, что, между прочим, соответствует оволосению юношеского лица,- то есть появлению усов и бороды. Сравните: французское сленговое marmouse – борода и фонетически соответствующее этому слову лит. marm;z; — морда, рожа.
Сюда же надо отнести и греческое слово ;;;;;;; — волновать, потрясать, возбуждать с его фонетическим аналогом ;;;;;;; — лечить с помощью народной медицины, потому что колдун - мармазон возмущал (колебал) потусторонний мир, совершая жертвоприношения и призывая расположенных к нему духов, с целью воздействия на процессы, происходившие в нашем мире,- например, при лечении болезни, которая по древнему мировоззрению являла собой злую потустороннюю силу, чье влияние и пытался уменьшить колдун.
В таком случае имеет смысл сравнить слово f;rm;s; — аптека из африканского языка Manga со словами marmasa — измельчить путем растирания и marmashi — крошки, кроха из африканского языка Хауса, потому что древние колдуны - мармазоны могли готовить растиры и мази из предварительно измельченных лекарственных трав. Поэтому слово marmasa — измельчить путем растирания имеет внутреннюю связь с греческим диалектным ;;;;;;; — лечить с помощью народной медицины и даже с фр. marmouse — бормотать,- то есть шептать заклинания, к которым можно добавить французское сленговое marmouse – борода, исходя из того, что борода состоит из отдельных частей (волос) и в нее древние колдуны «бормотали» свои заповедные термины.
Все эти слова можно образно сопоставить с древнегреческими словами ;;;;;;;; - зелье, снадобье и ;;;;;;;; - чародей, причем у слова ;;;;;;;; есть второе любопытное значение «осквернитель, негодяй», сближающее его с бретон. marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник. Еще одно значение ;;;;;;;; — очистительная жертва, как и значение «чародей», можно сравнить с шумер. marma; — жрец очищения, где окончание ma; — быть возвышенным соответствует шумер. maz — быть великолепным.
Необходимо обратить внимание и на то, что парень, совершающий половой акт с девушкой, выступает в роли своеобразного лекаря или даже демиурга, создавая из бесплодной самки человеческую богиню плодородия (или в другом ракурсе матушку-землю), в которой зарождается новая, пока еще маленькая, жизнь, ассоциативно соответствующая русскому диалектному слову «мормыш» - головастик (то есть зародыш), низкорослый человек (в данном случае человеческое существо в образе ребенка). Поэтому очень важно было, чтобы это сакральное действо освящалось брачными отношениями, когда звериная сущность неупорядоченного секса заменялась на теплоту и нежность внутрисемейной любви.
Таким образом пробужденная и со временем окрепшая сексуальная сила молодого и только еще начинающего полноценную жизнь подростка, а затем юноши, сравнивается с магической силой старого и опытного колдуна, утратившего свою собственную жизненную энергию (то есть сексуальную силу), но при этом получившего энергию новую и несомненно дьявольскую для окружающих.
4. Видимо, с истощением чувственного влечения, которое может пропадать и после полового акта, связано др.-гр. ;;;;;;;; — иссякание, угасание, исчезновение, однако, судя по этрусской надписи на каменной стеле, обнаруженной на греческом острове Лемнос, слово marazm первоначально было связано со словом maraz (с добавлением -m 'также'), которое имеет значения «измерять, определять, оценивать, ограничивать» и «служитель культа», то есть жрец.
С помощью своей волшебной силы, включавшей в себя и методы убеждения, древние маги помогали заплутавшей молодежи справиться со своими греховными страстями, поставив их под строгий контроль, или же, наоборот, старались развивать в них сексуальное чувство, чтобы воспитать руководителей - деспотов, которые твердой рукой должны были управлять своими подданными. В зависимости от этого приготовленное магами любовное зелье становилось лекарством от чрезмерной страсти или, наоборот, сладострастным ядом, но в любом случае оно могло воздействовать на молодой детородный орган и на общее состояние организма.
Данный момент сближает слова «маг», «могу» и англ. make — стать, делать, совершать, изготавливать. При этом на внутреннюю связь терминов «юность, молодость» и «магия, старость» указывают готские слова mаg - я могу, magan — мочь, быть в состоянии, уметь и magus — мальчик, отрок, слуга, maga;s* - дева, девица, которые восходят к протоиндоевр. *meh;g;- 'уметь', а также лат. magus, греч. ;;;;; и др.-перс. magu;, которые имеют общие значения «жрец, чародей, волшебник заклинатель, маг» и в своей основе связаны с авест. maga- 'сила, могущество, величие, слава' (когда приходит пора больших деяний).
Более того, к этим словам нужно добавить шумерские слова maz — быть великолепным, ma-az 'великолепие, блеск, величие' и еще одно maz — медный предмет с учетом вот этого сообщения: «Медь — это металл Венеры, намекающий на то, что философский камень происходит из эротической внутренней жизни человека. В контексте исламского мистицизма это означает, что первоматерия алхимика — это его Эрос, который должен быть сублимирован в любовь к Богу, но который сначала переживается как обычная любовь или как любовь к наставнику». (Арабская алхимия).
В таком случае любопытно сопоставить тур. marmar - каменный шарик и перс. мармоhрэ — костяной шарик, извлекаемый из головы змеи, который может привораживать, с шумер. marma; — жрец очищения, перс. мармаhи - угорь и со словами marmase – угорь, змея и marmar; – род саламандр из курдского диалекта Zazak;. Несмотря на то, что саламандра похожа на ящерицу, а не на змею (угря), ее символические значения огненной силы и трансформации соответствуют символике змеи (змея) в качестве женского и мужского начал, а также в качестве целительных сил, двуличия и мудрости, что подходит и под описание жреца или колдуна. Более того саламандра является символом красного воплощения философского камня и олицетворяет собой не только безудержное стремление к невероятным открытиям, что можно сравнить с понятиями чуда и волшебства, но и безудержную страсть к любимому человеку.
В сопоставлении с шумерскими словами maz — быть великолепным и ma; – быть возвышенным нужно указать на протокельтские слова *magos- 'ясный, очевидный, область, сфера, направление, *magyo- 'обширный, великий, чудесный', *maglo- 'благородный, главный, старший' и *mak-o- 'воспитывать, расти, кормить', *makwo- 'сын', потому что сын (светлое мужское начало) принадлежит роду, а дочь (темное женское естество) после своего взросления и выхода замуж как бы «умирает» для взрастившего ее рода. Также любопытны шумер. maka; – восклицание, окрик и протокельт. *mak;n; — реветь, рычать, орать, кричать, где присутствует намек на какое-нибудь желание, в том числе и сексуальное. Сравните русские слова «орать» — кричать и «пах» — детородный орган с др.-русск. «орати» — пахать и с древнегреческими словами ;;; — стремиться, намереваться, ;;;; — цель и ;;;;; — полный, крепкий, плодородный, огромный.
Из этого и указанного ранее наборов слов можно вычленить две цепочки однородных значений. Первая состоит из *makwo- 'сын', *mak-o- 'воспитывать, расти, кормить', magus — мальчик, отрок, слуга и mаg - я могу, а вторая — из magus (;;;;;, magu;) — маг, чародей, *magos- 'ясный, очевидный, область, сфера, направление', *magyo- 'обширный, великий, чудесный' и *maglo- 'благородный, главный, старший', где слова, связанные с воспитанием, а точнее с инициацией, подростка, можно сравнить, например, с ятвяж. maza — меньший, малый, незначительный, босн. maza — баловень, баловник, любимец и англосакс. maze - глупость, вздор, причуда, блажь, безумство, сумасбродство, значения которых могли бы служить описанием молодого короля Карла VI Безумного (в другой трактовке Возлюбленного). Однако др.-фр. marmouset – возлюбленный, безумный, объединяющее значения босн. maza и англосакс. maze, содержит в себе указание на безумство страстной любви, свойственное бесшабашной юности, когда растущее и развивающееся человеческое существо пока еще незначительно (в соответствии с ятвяж. maza) по отношению к семейному человеку, прошедшему «огонь, воду и медные трубы», к которому и относится сам термин «человек».
Но в то же время слова, связанные с понятиями очарования и чародейства, соответствуют шотл. maze — быть удивительным, поразительным и кельт. maz - хороший, удачный, правильный, прекрасный, к которым следует добавить нубийск. m;;a — солнце, польск. m;; (m;;a) — муж, супруг, сожитель, деятель, государственный муж (светлое мужское начало) и др.-верх.-нем. m;z;n — понимать, определять, судить. В таком случае понятие «магическая палочка», которая есть не только у мага, но и у каждого созревшего мужчины, может быть образно связано с кельт. maz – палка, посох, жезл, булава, а зона действия этой «палочки» - с кельт. maza – поле, зона, местность, топтать, сжимать.
При этом стоит обратить внимание и на приношение жертвы магом с целью получить обратный подарок от божества, а также на обмен подарками между влюбленными, что соответствует староавест. maga- 'церемония обмена подношениями', притом что существует и трактовка maga- 'подношение, (тайное) общество' из песнопений Авесты. Несомненно, что магическое искусство само по себе является секретным, но таким же секретом для остальных является и территория чужой спальни, что можно показать на примере гарема, куда не имел права входить никто из взрослых, кроме хозяина и евнуха. Таким же тайным обществом является и масонская организация.
Более того, др.-иран. ma;a – чистый, истинный, непорочный, сущий и др.-авест. mag- 'религиозный культ, богослужение, принесение жертвы, поклонение, почитание, молитва' указывают на религиозные обязанности мага, обменявшего «грязную» сексуальную энергию на энергию чисто психическую, но при этом религиозная любовь мага, мажущего топленым жиром идола с целью выпросить у бога нужное ему подношение, пересекается с любовным поклонением молодого мужчины женской красоте и обаянию, что сопровождается не только обменом любовными чувствами, но и обменом мужского семени на рожденного женщиной ребенка, который преподносится в дар роду мужчины.
Поэтому можно предположить, что сексуальное чувство, способное к сотворению себе подобных, для древних народов обладало магической силой, что подтверждается еще одним готским словом mahts – мощь, крепость, сила, могущество, чудо, диво, целомудрие, которое можно сопоставить с немецкими словами Mact – сила, могущество, мощь, влияние, власть и machen – делать, создавать, заставлять, заниматься, совершать, что объединяет термины «дело» и «сила» в единый образ чудесного человека-создателя, приближенного к потусторонним созидающим силам.
5. А так как древние чародеи создавали лечебные мази и варили волшебное зелье, то имеет смысл сравнить польск. farmazon - человек, обладающий магическими способностями, и русск. мармазон — колдун с древнегреческими словами ;;;;;;;; — зелье, снадобье, волшебное питье, отрава и ;;;;;;;; — чародей, где начальное ;;; может иметь отношение к праиндоевр. *bhar- 'ворожить, пророчествовать', а окончания ;;;;; и ;;;;; можно сопоставить не только с др.-фран. *mak;n — быть, стать, делать, работать, соответствовать, но и с праиндоевропейским корнем *mag- 'месить, придавать форму, подгонять', с чем связано и фр. mаc;оn — каменщик, масон. Эти значения позволяют трактовать слово ;;;;;;;; как «приготовленная ворожба», которая в виде любовного зелья может сделать молодого парня блаженным и счастливым, что соответствует значениям древнегреческого слова ;;;;; и в каком-то смысле значениям русского диалектного слова «макар» - лицемер, простак, глупец, а заодно и наркотическому воздействию такого растения, как «мак».
С праиндоевр. *bhar- 'ворожить, пророчествовать', а значит и с элементом ;;; в слове ;;;;;;;; — чародей, можно сравнить латин. for – говорить, воспевать, прорицать, которое при этом образно соответствует перс. * mag ? - приносить жертву, поклоняться, прославлять. Если же вспомнить о священных кострах, которые язычники жгли на высоких холмах, то элемент ;;; в некоторых своих значениях будет равнозначен нем. Feuer — костер, огонь, факел, блеск, пыл, которое восходит к протогерм. *f;r. При этом нельзя не учесть древнегреческие слова ;;;;; — маяк (с учетом слова ;;;; — помощь или польза) и ;;;;; — влекущий, содействующий (с учетом слов ;;;; — гора, возвышенность и ;;;; — межевой знак, граница, рубеж).
Необходимо отметить и русское слово «мар» - солнечный зной, дремота,
курган, насыпь, куча, груда, где тоже просматривается ассоциативное сходство с
жарким костром, разожженным на возвышенности (в том числе и с «костром» фантазии - дремоты), причем еще одно русское слово «мор» - отрава, яд семантически тождественно значению др.-гр. ;;;;;;;; — зелье, снадобье, отрава.
Также любопытны русские слова «мака» - голубушка, дорогая и «маканый» - милый, любимый, приятный в сопоставлении с «мага» - сказочная птица (с которой можно сравнить красивую и нарядную женщину), «мара» - любимый, любимая, «маз» - любовник, «мазёна» — красивая девушка, женщина и «мазаный» - белый, избалованный (светлое мужское начало, фартовый парень). В таком случае стоит обратить внимание на русские диалектные слова «мара» — любимый, любимая, барышня, девушка, «мар;» — кавалер, поклонник и «ф;ровый» — яркий (о материи), «фарт» — удача, «фартить» — ухаживать, проявлять интерес к противоположному полу, потому что соединение элемента «фар», родственного элементу «мар», с элементом «маз» могло бы дать ассоциативное слово «фармазой» — негодяй, что соответствует бретон. marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник,- который не вписывается в систему взрослых семейных отношений. Здесь даже значения «ф;ровый» — яркий (о материи) и «фармузный» — модный, хорошего качества указывают на праздничную одежду, в которой молодежь ходила и ходит на гулянки или свидания.
Если же учесть прежнее название Тайваня Формоза (от порт. formoso — красивый) и латинские слова form;sus – стройный, изящный, красивый и form;s; — стройно, изящно, красиво, что в общем-то равнозначно перс. marmazah — красивая вещь, особенно подарок, то возникают новые значения, связанные с латинскими словами for – возвещать, воспевать, прорицать и m;s — нрав, обыкновение, обычай, характер, мода, что соответствует старанию подросшей молодежи хорошо одеваться и свидетельствует о зарождении сексуального чувства. Однако здесь возникает пересечение с образом пророка Моисея (Моше), имя которого трактуется как «вынутый из воды». В таком случае здесь присутствует ассоциация не только рождением младенца (вытащенной «рыбы»), но и с рождением самца, который начинает бунтовать против материнской опеки и уходит из отчего дома.
Любопытно, что даже в австронезийском языке Rotuman имеются слова mara – созреть настолько, чтобы упасть с дерева, mar; – быть победителем, m;ru – быть красноречивым и артистичным, mar; – ласковый, нежный и masa – большой, значительный, где зашифровано указание на молодой возраст готового к самостоятельной жизни парня, причем даже значение masa — краб содержит в себе символику упорства, стойкости и решимости, а также богатства и удачи. В этом же языке есть и такие слова, как fara (farfara) – умолять, просить, молить, граница, край, что сопоставимо с русским словом «молитва» и с исп. farfaro – священник (который находится на границе между обыденным и священным), а также maha – весомый, влиятельный, важный, сильный и maka (mak-) - петь нараспев, декламировать под ритмичное движение тела, что может соответствовать сакральным движениям и пению жреца во время исполнения языческого обряда. Сравните также masa – большой, значительный с maha – весомый, влиятельный, важный, сильный, а m;ru – быть красноречивым и артистичным и fara (farfara) – умолять, просить, молить с maka (mak-) - петь нараспев, декламировать под ритмичное движение тела.
Рассмотрим теперь русское диалектное слово «фармазон» - чернокнижник, чародей,
исповедующий иную религию, безбожник, необычно одетый, нелюдимый, нескладный, заносчивый, бездельник, обманщик, озорник, чертенок, в значениях которого переплетаются образы молодого парня, пока еще не готового следовать заветам предков о необходимости создавать и беречь семью, и религиозного деятеля, который не соответствует ныне принятой религии. На это же уазывают русские диалектные слова «мартиться» - проявлять половой инстинкт и «марталой» - книга колдуна, чародея. Что же касается значения «нелюдимый» (белор. «мармоль» - бирюк, нелюдим, отшельник), то колдуны селились поодаль от остального народа, да и влюбленная пара также уединялась от остальных. Еще один вариант — это одиночество неженатого парня или не вышедшей замуж девушки.
Сюда же можно добавить древнесаксонские слова mag – мочь, уметь, знать, достояние, наследство и m;g — родственник, сородич, что предполагает в этих словах видеть поистине магическое умение создавать себе подобных, которое невозможно без укрепления организма. Поэтому стоит обратить особое внимание на др.-сакс. m;rmahtig — непреодолимый, могущественный, превосходный, элементы которого хорошо соотносятся с m;r — более, больше и mahtig — мощный, сильный, могучий, а также на др.-гр. ;;;;;; — крепкий, твердый и эст. m;rm; — огромный, массивный, которое к тому же сочетается с эстонскими словами m;rm; – смягчать, умерять, сдерживать, обуздывать и m;rm; - смазка, пачкать.
Тем не менее все эти слова можно сопоставить и с др.-гр. ;;;;; — маг, чародей, звездочет, волхв, лжепрорицатель, магический, волшебный, чудодейственный или с др.-перс. magu; - маг, причем негативное ;;;;; - лжепрорицатель, которое в частном порядке применимо к фантазиям, свойственным обманчивой молодости, можно сравнить с персидскими словами maghos – молодой и maghu – мальчик, парень, юноша, не состоящий в браке.
В то же время др.-гр. ;;;;; — маг, чародей имеет элемент, схожий с др.-гр. ;;;; — предводитель, вождь в сопоставлении с ;;; — командовать, управлять, делать, заниматься, производить, чьи значения можно сопоставить с др.-фран. *mak;n — быть, стать, делать, работать, соответствовать и с др.-верхне-нем. m;z;n – измерять, отмерять, определять, понимать, оценивать, что соответствует амхарским словам m;rmari - исследователь, врач, проводящий обследование, и m;rm;r – изученный, обследованный, а также филипп. marm;r — понимание или знание чего-либо (язык Pangasinan) и греческому диалектному ;;;;;;; — лечить с помощью народной медицины. При этом значения другого древнегреческого слова ;;;;;;; со смыслами колебания и возмущения могут соответствовать и дрожи от болезни или любовной страсти, и втиранию лечебной мази, и любовным ласкам, и натиранию жиром идола, что сопоставимо с др.-гр. ;;;;; — разминать, поглаживать, ощупывать.
Возвращаясь к древнегреческому слову ;;;;; — маяк, можно предположить связь этого слова с хотаносакс. phar- 'беспокоить, тревожить, волновать', потому что мерцающий свет маяка обладает элементом тревожности, предупреждая идущее по морю судно о приближении суши, в то время как значения хотаносакс. phar;- 'речь, выступление, формулировка' можно отнести к беспокоящему пророчеству (в данном случае о возможном столкновении с берегом). Но то же самое понятие беспокойства есть и у греч. ;;;;;;; со значениями «тревожить, возмущать».
Также необходимо обратить внимание и на вероятную ассоциативную связь др.-гр. ;;;;; — маяк,- который располагался на высоком берегу,- не только с русским диалектным словом «мар» — солнечный зной, курган, насыпь, но и с русскими диалектными словами «мара» — туман на море и «мара» — призрак, привидение, если учесть тревожное мерцание маяка сквозь туман. В то же время др.-нем. mar – ночной призрак и русск. мара — призрак, привидение можно сопоставить с русским диалектным словом мar; – кавалер, поклонник, который в ночи встречается с женщиной.
Отдельно можно указать на иранское слово far – употреблять, пожирать, говорить, выступать с речью, которое сочетается с хотаносакс. phar;- 'речь, выступление, формулировка', с учетом того, что принесение жертвы при ворожбе сопровождалось «пожиранием» этой жертвы трепещущим огнем (но в то же время и свет маяка «пожирает» ночную тьму или туман), а маг - огнепоклонник при свете горящего костра или факела бормотал свои таинственные заклинания, что соответствует фр. marmuza — бормотать, а также русским словам м;ровать — беседовать, разговаривать и музюкать — неразборчиво говорить. Но то же самое маг проделывал и при варении зелья в колдовском котле, что позволяет сравнить французские слова marmuza — бормотать и marmite — котел, в котором также «бормотало» варимое зелье.
При этом не стоит забывать о др.-гр. ;;;;; — муза, пение, слова, ученость, которое фонетически схоже с одним из элементов французского слова marmouset – любимый, сумасшедший,- а точнее с др.-фр. mouse — забава, увлечение, распутство. В этом древнегреческом слове отмечаются особые познания человека, старающегося совершить «чудо», что, впрочем, соответствует другим значениям русского слова «музюкать» - думать, соображать и «музюкать» - развлекать разговорами, что и делают молодые парни, балагуря с девушками. Но то же самое проделывали и древнегреческие гетеры, умевшие вести умные разговоры со своими клиентами — мужчинами.
Таким образом, древнегреческие слова ;;;;;;;; - маг, чародей и ;;;;;;;; — зелье, снадобье, а также ;;;;;;;; — применять снадобья, зачаровывать, заколдовывать, можно сопоставить не только с греческим словом ;;;;;;; — лечить народными средствами, но и с русским словом «мармазон» - колдун, чернокнижник, потому что колдуны и чародеи умели готовить снадобья и лечили ими больных, но в то же время слово ;;;;;;;; можно трактовать как «приготовленная ворожба» с учетом термина «огненное зелье» и обрядовых возлияний во время языческих празднеств, сопровождаемых разжиганием костров на возвышенных местах (мужской термин) и болотах (женский термин). Поэтому к данным словам нужно добавить рум. marmaziu – пурпуровый, алый, сорт красного вина и др.-гр. ;;;;;;;; — блистающий, сверкающий, потому что блестеть может не только камень с зернистой структурой, но и языки костра, а также ;;;;; - маяк с учетом древнегреческих слов ;;;; — свет, факел, блеск, слава и ;; — говорить, соглашаться, считать, полагать. На то, что все эти значения могут относиться к молодому яркому возрасту, с воодушевлением пьющему любовное зелье, указывают албанские слова far;; – племя, род, потомство, семя, плод и far; - рожь, притом что слово «рожь» не случайно схоже со словом «рожать».
Рассматриваемое в сопоставлении со словом «мармазон» - колдун, чернокнижник слово ;;;;;;;; — маг, чародей может быть связано и с др.-гр. ;;;;; — размеры, величина, длина, глубина, продолжительность, чьи значения способны определять время и размеры ворожбы, а заодно и величие мага, притом что слово ;;;;; считается синонимом др.-гр. ;;;;; — большой, великий, взрослый, высокий, мощный, пышный, гордый, что можно отнести и к уверенному в своих силах магу, и к надувшемуся от собственной важности, но внутренне неуверенному, подростку. Сравните при этом шумерские слова mar – процветать, мазать (что сопоставимо со словом «марать») и maz — быть великолепным.
Существует и такое древнегреческое слово, как ;;;;; — праздник Вакха (Бахуса, Диониса) в Фигалее, которое было одним из имен бога производительных сил природы, вина и веселья, а также имеется слово ;;;;;; — собираться вместе, встречаться, объединяться (сравните: масоны), что можно отнести и ко встречам парней с девушками. При этом слово ;;;;;; имеет три значения: «жрец Вакха (Бахуса)», «одержимый, лишившийся рассудка» и «вино», что позволяет образно сравнить слово ;;;;; с др.-фр. marmouset (marmoset) - безумный, сумасбродный, фаворит, любимец и одновременно с рум. marmaziu — пурпуровый, алый, сорт красного вина, русск. «мармазея» — сорт привозного вина и др.-гр. ;;;;;;;; — зелье, волшебное питье, где также просматривается ассоциация древнегреческого жреца, полностью погрузившегося в обрядовые действия, с покрасневшим и опьяневшим от прилива любовных чувств юнцом, который трясется от страсти в соответствии с др.-гр. ;;;;;;; — быть возбужденным, возбуждать. Несомненно, что подобная любовная страсть уже в древние времена сравнивалась с обрядовым опьянением.
В то же время слово «мармазон» — колдун, во-первых, можно связать с термином «призрак» в соответствии с др.-гр. ;;;;; — пугало, страшилище (потому что призрак наравне с колдуном общается с нашим миром и миром потусторонним), во-вторых, с термином «красный» в соответствии с рум. marmaziu — пурпуровый, алый (потому что красный цвет, обладая символикой огня и солнца, применялся в военной магии, а в «красном» углу размещались изображения языческих богов), в-третьих, с французскими терминами marmotter — бормотать и marmite — котел (потому что колдун варил свое лечебное зелье в котле, что сопровождалось тревожным «бормотанием» колдуна и «бормотанием» варимого зелья), а в четвертых слово «мармазон» - колдун хорошо сопоставляется с греческими словами ;;;;;;; — совершать колебательные движения, тревожить, возбуждать, что соответствует определенной тревожности образа колдуна, и ;;;;;;; — лечить с помощью народной медицины, что соответствует знахарским навыкам колдуна, или чародея. Однако одновременно с этим очаровывать и возбуждать друг друга могут молодые парень и девушка в своем «красном» возрасте, опьяненные «зельем» страстной любви.
6. Очень вероятна и такая связь: barbar – варвар – marmar – marmaz с учетом латинских слов barba – борода (признак созревания), barb;r; — чужак, дикарь (молодец из чужого рода, варвар), испанских слов barbar – пробиваться (о бороде), barbaza — большая борода и французского сленгового marmouse - борода, а также русского диалектного «варвар» — милый, дорогой, любимый человек и гр. ;;;;;; — крепкий, твердый, что можно увязать с укреплением молодого организма. Дополнительное др.-гр. ;;;;;;;; - блистающий, сверкающий указывает на обманчивую яркость молодого возраста, содержащего в себе свет знания и тьму невежества.
К тому же в древности существовал обычай красить бороду хной, что придавало ей рыжий цвет в соответствии с итальянским словом barbarossa – рыжебородый, с которым, учитывая фонетические соответствия b-m-f, r-z и h-z, имеет смысл сравнить др.-гр. ;;;;;;;; — блистающий, сверкающий, рум. marnaziu – пурпурный, алый, а также непальское диалектное marmu (mormu) — красный, алый (диалект Jirel) и даже ит. f;rfara 'мать-и-мачеха', поскольку эти растения имеют золотистые цветки. Сравните также итальянские слова borbottare, mormorare и farfugliare с общим значением «бормотать», а также шумерское диалектное marma; — жрец очищения, русск. «мармазон» - колдун и испанское сленговое farfaro — священник.
В свою очередь, кельт. marm - быть бурлящим соответствовало молодому возрасту, а значит знаменовало собой молодую сексуальную силу. Поэтому русское диалектное слово «мармонья» — гармонь можно сравнить с перс. г;рм — теплый, горячий, жаркий, пылкий, темпераментный, дружеский и нем. warm — теплый, горячий, сердечно, а также с др.-гр. ;;;; — любовь, потому что гармонь давала жару на молодежных гуляньях, наполненных пылкими любовными чувствами.
В данном случае имеет смысл сопоставить др.-гр. ;;;;;;; — возбуждать, возмущать с палестин. marmar - тревожить, возбуждать, что подтверждает связь слова ;;;;;;;; — блистающий, сверкающий с возбуждающим периодом юности и молодости, который с полным правом можно назвать «зоной жизни», а все остальное является подготовкой к жизни (детство) и доживанием (дряхлость).
Исходя из того, что первый шаг навстречу принадлежал, как правило, мужскому сословию, с латин. barb;r; — чужак, дикарь и др.-гр. ;;;;;;; — возбуждать, возмущать можно сравнить араб. marmara - быть или становиться ожесточенным; впадать в гнев, исп. barbaro — жестокий, отважный, грубый, невежественный, безрассудный, бретон. marmouz (marmus) — молодой парень, негодяй, озорник и даже ит. farfarello — чертенок, дьяволенок, который с определенной долей цинизма тревожил и возбуждал неопытных девушек, соответствуя при этом еще одному значению бретон. marmouz — волосы на лобке и значению французского сленгового marmouse – борода, потому что многие парни и взрослые мужчины в древние времена носили соответствующую их возрасту бороду, которую также могли носить не только колдун — мармазон, но и те, к кому относятся значения исп. farfaro — духовное лицо, священник и значения слова marmaj;a — посвященный, осведомленный из языка хинди.
При этом значение j;a — знать в слове marmaj;a можно сравнить с турецкими словами zan — мнение, убеждение, предположение, zonk — дерганье (то есть переживание или жизнь на «два мира») и zom — зрелый, взрослый, мертвецки пьяный, где присутствует ассоциация с одуряющей голову страстью. Следует обратить внимание и на смысловое соответствие значения j;a — знать значениям «зона», «занимать(ся)» и «знак», потому что человек работает в своей зоне ответственности, которую в качестве знатока (или жреца-колдуна-знатка) должен не только хорошо знать, но и «застолбить» за собой,- то есть обозначить «знак». Сюда же относится и выражение «познать женщину» (сравните санскритские слова j;; (j;n;ti, j;n;te) — знать, узнавать, понимать и jani — женщина, жена, супруга). В качестве еще одной ассоциации лицо с рыжей бородой и усами можно сравнить с солнцем и «растущими» из него солнечными лучами, что соответствует сопоставлению слов «лик» и «блик».
В то же время связь рыжебородого варвара (как правило молодого человека) с мрамором, а значит и соответствие итальянского слова barbarossa — рыжебородый древнегреческому слову ;;;;;;;; — сверкающий, мрамор, можно определить через блестящую окраску поверхности мрамора, состоящую из множества перепутанных линий, напоминающих бороду. К тому же основной смысл названия этого камня определяют термины «крепость» и «яркость», что позволяло считать его священным камнем,- более того из-за своей податливости мрамор оказался наиболее пригодным для изготовления изваяний богов, в том числе и богини любви Венеры. Не случайно же еще один подобный камень,- разновидность кварца с тончайшими волосовидными или игольчатыми включениями кристаллов,- называется «Волосы Венеры» или «волосатик».
Следует отметить и то, что именно в подростковом возрасте формируются не только крепость тела и характер будущего взрослого человека, но и основы межличностных отношений, такие как забота, поддержка, дружеская и любовная связь, что символически отображает цветок мать-и-мачеха, обозначаемый итальянским словом farfara. В какой-то мере это соответствует варианту, когда чужое становится своим в самом хорошем смысле этого слова,- так, например, жрец (сравните: исп. farfaro — духовное лицо, священник) при проведении инициации заменял подросткам его родителей. В то же время когда-то существовал обычай передавать подросшего сына в другую семью для его дальнейшего воспитания, что в нынешнее время соответствует призыву на армейскую службу.
Поэтому значения индоевропейских и авестийских слов из An Etymological Dictionary of Persian, English and other Indo-European Languages, такие, как и.-е. magh 1 – мощь, сила ; авест. magus – зороастрийский жрец, и.-е. magh 2 - битва, схватка ; авест. ha-mazan 'воин, боец' (откуда «амазонка») и и.-е. maghos (maghu) – юный, молодой ; авест. ma;ava – холостой, неженатый, одинокий, вписываются в картину древних инициаций, во время которых опытные жрецы, соответствующие значениям персидско-арабских слов m;r — праведник, святой и m;z; - умный, знаток, а также muz — учитель, повелитель, мастер, обучали созревших, но пока еще глупых, подростков (перс. mas – легкомысленный парень) социальным, религиозным и военным премудростям. В то же время сопоставление в данном словаре и.-е. maghos – юный, молодой с арамейским ma;;;sa – косточка, камень, окаменеть ; перс. marqa;;;; – железо, ископаемое, недра предполагает видеть в этих значениях ассоциацию с добытым из женской утробы ребенком, который после своего развития и успешного прохождения инициации превращался в крепкого и уверенного в себе человека, что отчасти соответствует выражению «была бы кость, а мясо нарастет».
Анатолий Мармазов
Свидетельство о публикации №225011800752