Сочетание согласных в морфемах
Языкознание
Тому, что по сочетанию согласных в корнях/морфемах разных языков можно сделать вывод о родственности слов с такими корнями, есть множество примеров.
Например, русские слова «город», «огород», «изгородь», «ограда» и пр. имеют в своих корнях сочетание согласных г-р-д. Такие слова имеют значение: участок земли, обнесённый забором, стеной, т.е. огороженный участок земли.
Такое сочетание согласных в словах со схожим значением встречается во многих европейских языках. Возьмём слово «сад»:
Garten – нем. яз.
garden – англ. яз.
jarden – фр. яз.
giardino – ит. яз.
jardim – порт. яз.
Здесь также отмечается чередование согласных: д – t, г – j, но родственность корней очевидна – и это в романо-германской группе.
В славянских же языках:
ogrod – пол. яз.
градина – болг. яз.
градина – макед. яз.
zаhrada – словацкий. яз.
zahrada – чешск. яз. –
значение слова “сад” как огороженной территории только подчёркивается.
И только хочется сделать вывод о том, что слово “сад” во многих европейских языках произошло от славянского корня с сочетанием согласных г-р-д, как спотыкаешься о латинское слово “hortus“ c тем же сочетанием согласных, лишь с чередованием г-h. Залезаем в индогерманские дебри и обнаруживаем слова “gher“ и „ghortos“, родственные с латинским словом „hortus“. А в староанглийском „geard“ означает “забор”. Кроме того, предполагается, что немецкое слово Gerte (прут) тоже имеет отношение к слову Garten, потому что сады часто огораживали сплетёнными из ивовых прутьев оградками.
В этом лесу фонем и согласных легко заблудиться. Пришло ли сочетание г (х) – р – д (т) в романо-германские языки из славянских языков? Пришло ли оно из латинского? Или истоки нужно искать в индогерманском языке? При поиске ответа нужно учитывать и то, какое количество слов с подобным сочетанием, например, в русском языке (город, огород, ограда, заграда, преграда, перегородка, изгородь и др.), чего в немецком языке нет. Хотя, если предположить, что индогерманское слово „gher“ сначала пришло в славянские языки и латинский (при распространении земледелия с юга на север), а затем через латинский – в романо-германские языки, то это предположение, похоже, имеет право на существование.
***
В немецком языке есть большая группа глаголов, которые употребляются с предлогами, как, например, в русском “думать о ком-то/чём-то”. Эти глаголы при изучении немецкого нужно просто тупо заучивать. Иногда что-то совпадает с русским по смыслу, а чаще – не совпадает.
Приводил меня в смятение глагол “ждать”. Если в русском языке этот глагол управляет винительным (или родительным) падежом без предлога, то в немецком (warten) к нему прилагается предлог auf с винительным падежом после него. Auf с винительным падежом имеет значение направления сверху. И именно движение сверху, а не положение наверху. А поскольку иностранные языки в сознательном возрасте мы учим часто с помощью ассoциаций, то основная сложность для меня заключалась в том, что создать ассоциацию в данном случае не удавалось. (Хотя это ещё один способ запоминания: ассоциацию образовать невозможно и поэтому – на удивлении – удаётся запомнить).
Ещё один пример поиска ассоциации. Глагол “мстить” кому-то за что-то – это в русском. В немецком: sich raechen an jemendem fuer etwas. Не соответствует русскому глаголу вообще. Значит, нужно найти ассоциацию. И если хорошо поискать, то можно и найти: есть такой глагол “отыграться” на ком-то за что-то. И это полное соответствие немецкому глаголу sich raechen (мстить).
Так вот: глаголу “ждать” (warten) найти полное соответствие в русском языке невозможно. Мне пришлось в своё время покопаться в языке, чтобы выудить родственные слова, приближающие к пониманию значения глагола “warten“. Есть в немецком языке существительное женского рода „Warte“ – высокое место, с которого можно вести наблюдение. В средневековом городе (или в замке, крепости, кремле), обнесённом стеной, были городские ворота с башнями над ними. С этих башен и велось наблюдение за прибывающими в город и покидающими его. Вот это и есть та самая ассоциация для запоминания и понимания глагола “warten“ c предлогом auf+Akk. Причём это не обязательно башня, это просто наблюдение с высокого места.
Перечитываю “городские ворота” и тут же натыкаюсь на то, что в обеих морфемах (ворот и wart) одно и то же сочетание согласных: в-р-т. Высокое место для наблюдения и “ворота” обнаруживают родство. Конечно, хочется отдать первенство родному языку, поскольку ясно, что “ворота” так называются, потому что их вертят, поворачивают. И это так и есть. Только вот и в праиндогерманском есть морфемы “wert-, „wort-, „wrt-„ со значением “вертеть”.
Можно предположить, что “warten“ (и „die Warte“) пришло из славянских языков со значением “ворота”, “вертеть”, “поворачивать” и означало в немецком “надвратное помещение” (врата и Warte), из которого можно было наблюдать с высоты.
В том, что этимологические раскопки часто выводят к праиндоевропейскому языку, ничего удивительного нет – именно с территорий, на которых сейчас расположена современная Индия, шло расселение земледельцев и распространение земледелия на север, в Европу. И когда мы встречаем слово “Веды” (сборник древних священных писаний на санскрите), что переводится как “знание”, “учение”, то тут же вспоминается славянский/русский глагол “ведать”, имеющий в русском языке большое количество родственных слов. Но “Веды” дошли и до германцев. И глагол „wissen“ (знать) происходит именно от “Вед”, потому что корневые согласные в этих словах чередуются: д-т-с – в романо-германских языках, например,
wissen – нем. яз.
witan – ст. англ. яз.
Искать родственные морфемы в неродственных языках – занятие чрезвычайно интересное. Не просто потому, что это любопытно, а ещё и потому, что невольно представляешь себе, как прапрапрапредки многих из нас пришли с праиндоевропейским языком откуда-то с юга. И как многие языки в Европе имеют один исток, так и в генетическом коде многих из нас есть гены мужественных земледельцев, решившихся когда-то на долгое и опасное путешествие на север.
Свидетельство о публикации №225012000634