Фарси попал к Перси глава 8-11
Он хотел как лучше, мистер Роберт, но, скажу я вам по секрету, он чуть не проболтался. Конечно, по тому, как он щурил глаза, я понял, что он собирается выдать то, что у него считается шуткой.
«Терпеть не могу это делать, Торчи, — говорит он, — особенно в такой прекрасный день, как сегодня».
«Давай, — говорю я, — бросай гарпун! Надел свою яхтенную фуражку, да? Что, мне теперь за тебя на собрании директоров подменять?»
«Хуже, — говорит он. - Видишь ли, Марджори и Ферди устраивают
сегодня после обеда чай на веранде, в их загородном доме.
"Помогите!" - говорю я. "Но вы же не выставите мне счет ни за что такое ..."
"О, не совсем за это", - говорит он. - Они прекрасно справятся и без меня.
Я просто позвоню, что Табби Ван Орден попросил меня
помочь опробовать его новый сорокафутовый кроссовок. Но остается крошка Глэдис.
Я обещал привести её с собой, когда приеду.
— Да-а-а-а? — с сомнением говорю я. — Она та ещё штучка, да?
— Вовсе нет, — отвечает он. — Просто юная школьная подруга
Марджори. Она училась в одном классе с Марджори, когда та была в детском саду.
старше, и она очень понравилась ей, как маленькие девочки иногда нравятся старшим, знаете ли.
Кроме того, похоже, что малышка Глэдис провела ночь или около того с
другой своей юной подругой в городе, и кому-то нужно было забрать её и
привести на чаепитие, где её ждали родители.
"Значит, я должен взять её за руку и отвезти на поезде, да?" — говорю я.
«Я планировал, — говорит мистер Роберт, торжественно покачивая головой, — чтобы вы
поднялись на машине вместе с ней, так как Марджори хочет отправить кого-нибудь обратно
на ней — кстати, мисс Ви. Вам это не наскучит?»
"З-з-з-инг!" - говорю я. "Послушай, если это произойдет, ты никогда об этом не услышишь,
поверь мне!"
Мистер Роберт посмеивается. "Тогда хорошенько позаботься о маленькой Глэдис", - говорит он.
«А я и не буду!» — говорю я. — «Я буду рассказывать ей сказки и кормить леденцами на палочке всю дорогу».
Честно говоря, я потратил четвертак на модные розовые леденцы, когда проходил
мимо торгового центра, но когда я подхожу к лимузину, Мартин
так почтительно приподнимает шляпу, что я даю ему попробовать из первой сумки.
«Получил приказ о плавании, Мартин?» — говорю я. «Ты же знаешь, что мы
сначала забираем ребёнка».
"О, да, сэр", - говорит он. "Мэдисон-авеню. У меня есть номер, сэр".
Просто так, вы знаете. "У меня есть номер, сэр" - и снова о делах
с козырьком кепки. Ужасно скучно, не правда ли, особенно здесь, на
Бродвее, когда столько народу слушает?
- Очень хорошо, - вяло говорю я. А потом я откидываюсь на подушки лимузина и надменно смотрю на бедных дабсов, мимо которых мы проезжаем, пока они пытаются перейти дорогу. Боже, но это совсем не то, когда ты внутри и смотришь наружу, а не когда ты снаружи и пялишься внутрь! И даже если у тебя нет такой привычки, а ты просто проезжаешь мимо.
В конце концов, ты должен почувствовать что-то в груди. Я всегда это чувствую. Примерно на третьем квартале я могу искоса взглянуть на тех, кто катается на дешёвых роликах в наёмных такси, и презрительно скривить губы.
Однако я заметил, что когда я испытываю подобные чувства, то скоро меня ждёт взлёт. Но я не искал этого
до тех пор, пока он не приземлился. Мартин подъезжает к обочине, и я выпрыгиваю из машины,
поднимаюсь по ступенькам и звоню в дверь.
"Маленькая мисс Глэдис готова?" — спрашиваю я горничную.
Она приподнимает брови и отвечает, что посмотрит. С этими словами
она жестом приглашает меня в приёмную и довольно скоро возвращается, чтобы
сообщить, что мисс Глэдис спустится через несколько минут. У этой горничной было
настоящее представление о времени. Больше получаса я ёрзала на стуле,
размышляя о том, что может происходить в детской. Затем из верхней прихожей доносится болтовня прощающихся,
горничная спускается и протягивает мне чемодан, а затем появляется
это томное видение в шляпке с задорной французской вуалью и
шелковым шарфом.
Это одна из тех шляпок без полей, с отделкой из
космических ракет.
сзади, и он надет на её лицо, как миска с кашей на младенца
Брата; но под ободком можно было разглядеть химически осветлённые волосы
и пару розовых ушей, украшенных жемчужными подвесками размером с
рукоятку ножа для фруктов. У неё был такой же цвет лица, как у
того, кто накладывает слои макияжа, и красный цвет из аптеки
проступал сквозь побелку лишь местами, а губы были ярко накрашены.
Поверьте мне, это был настоящий макияж!
[Иллюстрация: поверьте, это был художественный макияж!]
Конечно, я делаю это для друга, поэтому спрашиваю с невинным видом: «Извини».
я, но когда приедет маленькая мисс Глэдис?
- Да ведь я Глэдис! - доносится из-за карминовых прожилок.
Я таращусь на нее, затем на горничную, а затем снова возвращаюсь к видению Зигфельда
. "Но, посмотри сюда!" Я продолжаю: "Мистер Роберт, он говорит, как..."
- Да, я знаю, - перебивает она. - Он звонил. Старый дурак
не смог приехать сам и прислал одного из своих молодых людей. Так намного
приятнее. Пылкий, он не сказал? Как странно! Но приходят вместе. Не стой
там пялится. Прощай, Мари. Ты должна сделать мне такую прическу еще раз
когда-нибудь."
И следующее, что я помню, - это то, что я помогаю ей сесть в машину, пока Мартин пытается
подавить ухмылку. "Вот ты где!" - говорю я, закидывая ее чемодан внутрь.
за ней. "Я... я, наверное, поеду впереди".
"Что?" - говорит она. - И оставишь меня в этой долгой поездке совсем одну?
Я этого не сделаю. Заходи сюда немедленно, или я не сдвинусь с места! Заходи!
Глэдис не из пугливых, и когда я забираюсь внутрь, то стряхиваю с себя остатки той детской дури, которой меня накачали. Признаюсь, я тоже немного волновался и, наверное, притворялся, сидя там.
Она смотрит в зеркало лимузина, где её отражение выглядит очень ярким. Я
пытаюсь оценить её и решить, действительно ли она из «Куриного балета» или просто подражала им в старших классах. Я так занят этим,
что упускаю из виду тот факт, что у неё есть такая же возможность наблюдать за мной.
"Ну что?" — говорит она, когда мы въезжаем в Центральный парк. "Я верю тебе"
"Одобряешь?"
"А?" - говорю я, выходя из транса. "О, теперь я тебя понял. Ты
ждешь аплодисментов. Давай посмотрим, ты в "Зимнем саду",
или это крыша казино?
"Ну, не будь грубой", - говорит она. "Что заставило тебя подумать, что я был на
сцена?
"Я сужу только по костюму", - говорю я. "Да, он модный".
"Фу!" - говорит она. "Я просто уложила волосы по-новому. Я думаю,
они тоже очень милые. Правда, есть один маленький штрих, который
Мари не совсем поняла. Я вот думаю, может, я могла бы... тебе ведь всё равно, если я
попробую, да?
«О, не обращай на меня внимания», — говорю я.
Она не обратила. Она уже вытащила три или четыре шляпные булавки и
сняла крышку с застёжкой.
— Вот, подержи-ка, — говорит она, протискиваясь в середину
сиденья, чтобы лучше видеть в зеркале, и начинает
пересмотрите сценический эффект на ее голове. Насколько я могу разобрать, волосы
не подходят настолько близко, чтобы касаться ее бровей спереди или прикрывать
ее уши сбоку.
Между тем она идет дальше слов, "я думаю, что мама будет снова дикий, когда
она видит меня в таком состоянии. Она всегда делает такую строку, если я делаю
что-то другое. В первый раз, когда я покрасила волосы, произошла ужасная сцена. Представляете!
"Я подумала, что это естественный оттенок?" — говорю я.
"Боже, нет!" — отвечает Глэдис. "Они были ужасно коричневыми. А когда я ходила в семинарию, мне
приходилось носить их заплетёнными в косы и с
бантик на макушке. Я была загляденье! Хотя семинария была дурацким местом.
Я постоянно нарушала какие-нибудь их дурацкие правила, поэтому мама отправила меня в
монастырь. Там было лучше. Там было много весёлых девочек, у некоторых из которых
матери были великими актрисами. И только подумайте — две мои лучшие
подружки с тех пор стали актрисами! Одна из них вышла замуж и развелась в
первый же сезон. Разве это не захватывающе? Мама
в ярости, потому что она всё ещё пишет мне. Как абсурдно! А некоторых других она не позволяет мне приглашать в дом. Но теперь мы встречаемся
а потом, всё равно. Вчера вечером на нашей вечеринке в коробке было двое,
и потом мы так славно повеселились!"
Глэдис говорила так доверительно, как будто знала меня всю свою
жизнь, прерываясь только для того, чтобы нанести пудру и карандаш для
бровей. И поскольку я получил роль, требующую размышлений, я тайком достаю пакетик с леденцами и засовываю один из них в уголок рта. Однако это не ускользает от её внимания.
"Леденцы?" спрашивает она, принюхиваясь.
"Извини, я не могу предложить тебе сигарету," говорю я, протягивая ей пакетик.
— Хм! — говорит она. — Но я их выкурила. М-м-м-м! Леденцы!
Ах ты, милый!
Да, мы с Глэдис отлично провели время за часовую поездку, и я заметил, что она съела свою порцию леденцов с таким же энтузиазмом, как если бы была ребёнком в коротких платьицах. Собственно говоря,
на самом деле, она ведет себя и говорит как любая пылкая шестнадцатилетняя девчонка. Вот про
что она мне узнает, хотя мог бы и догадаться, если она
не давайте его из себя.
Но, скажем, она немного мудра для своих лет, маленькая Глэдис, или же
она хороший блефующий! Она заставила меня не раз затаить дыхание, когда
Она заводит разные разговоры. Она видела все самые популярные
пьесы, была в курсе дел в колонии Рено и читала Роберта
Чемберса так же быстро, как он писал.
И всё время, пока она говорит, она
стреляет глазами, используя меня в качестве мишени. У Глэдис тоже есть пара ярких ламп,
больших, невинных, нежно-голубых, которые как будто раскрываются
и приглашают заглянуть в глубину, пока не закружится голова. Они и
маленький, приоткрытый, как бутон розы, рот создают сильное
впечатление, и если бы не фрески, я бы, наверное, в неё влюбился
Глэдис, но с тех пор, как я однажды прислонилась к блестящему почтовому ящику, я
боюсь свежей краски. Поэтому я продолжаю раздавать советы.
"Гони их прочь, сестрёнка," говорю я, "гони их в другую сторону!"
"Фу!" говорит она. "Неужели на тебя нельзя даже смотреть?"
"Ты только тратишь патроны", - говорит и. "вы не можете поместить любое заклинание на
мне, Знаешь ли".
"Ой, и правда!" - говорит она, купающейся меня самый быстрый залп. - Ты хочешь сказать,
что я тебе совсем не нравлюсь?
«Раз уж вы об этом заговорили, — говорю я, — признаюсь, что не очень-то люблю
эти яркие цветовые схемы, особенно на детях».
— Дети! — фыркает она. — Я думаю, что вы совершенно ужасны, вот так-то!
— Придерживайся этого, — говорю я. — Так я чувствую себя более довольной собой.
— Рыжая! — говорит она, высовывая язык.
"Да, чистый до самых корней, - говорю я, - и оттенок тоже не из
флакона".
"Мне все равно", - говорит она. "Все девушки так делают".
"В вашей компании, может быть, и так, - говорю я. - Но есть несколько, которые этого не делают".
"Старые палки, да", - говорит она. — Я рад, что тебе это нравится. Ты такая же плохая, как мама.
— Это самое худшее, что ты можешь обо мне сказать? — говорю я. — Как бы это понравилось
маме!
О, конечно, у нас была небольшая ссора, как в семье, мы передавали друг другу левые
ручки, и не прошло и пяти минут, как она снова всё уладила
и протянула руку за последней мармеладкой.
"Ты глупая, но в конце концов ты довольно милая," — говорит она, надув
губы.
— А ну-ка прекрати, — говорю я. — У меня пальцы скрещены.
— Испугалась, что ли? — говорит она. — Но вот и дом, и мы ужасно рано. А теперь не делай вид, будто я могу тебя укусить. Я возьму тебя за руку.
Она тоже берёт меня за руку и прижимается ко мне, как котёнок, когда мы подходим к двери.
Кохёр. Я придумал этот ход. Она заметила небольшую группу у входной двери и хочет эффектно
появиться.
И как вы думаете, кого мы видим расставляющими вазы с цветами? О,
только Марджори и мисс Ви. И я тоже здесь, с легкомысленной Глэдис,
подражающей девушке из первого ряда, которая крепко держится за моё правое крыло. Вы бы видели, как у Ви взлетели брови, а Марджори уставилась на нас. Проходит
минута или около того, прежде чем она узнаёт нашу маленькую подругу и стоит,
озадаченно глядя на нас. Поговорим о том, как неловко ждать! Я чувствовал
моё лицо краснеет, а в ушах звенит.
"Ах, погоди-ка, — вырывается у меня, — только не говори, что я взяла не ту!"
В ответ из-под крышки доносится хихиканье.
"Да это же Глэдис! — говорит Марджори. — Вот это да!"
«Конечно, ты, старая дурочка!» — говорит Глэдис и бросается ей на шею.
"Но... но, Глэдис! — говорит Марджори, отстраняя её для ещё одного осмотра. «Как ты... э-э... повзрослела! Твоя мать ни разу не сказала мне ни слова!»
«О, мама!» — говорит она, выражая глубокое презрение. «Кроме того, она не видела меня почти два дня, и... ну, я полагаю, она будет волноваться.
Как обычно, из-за того, как я одета. Но у меня был совершенно замечательный
визит, и поездка в машине с дорогой Торчи была такой забавной.
Не так ли? — с этими словами она поворачивается ко мне.
"Не так ли?" — говорю я и замечаю, что Ви и Марджори смотрят на меня
с интересом.
— «Конечно, — щебечет Глэдис, — мы ссорились всю дорогу;
но это всё его вина, и он… о, боже! А вот и мои дорогие родители».
Взяв Глэдис в качестве примера, вы бы никогда не догадались, что
мама — тихая, скромная на вид маленькая женщина с волнистыми каштановыми волосами, разделёнными пробором.
посередине и зачёсаны назад. Она тоже
одета более или менее опрятно и стильно, но не носит серёжки или что-то в этом роде. С отцом на
заднем плане она подплывает к нам с улыбкой, и только когда она заглядывает
под крышку миски, выражение её лица меняется.
"Ну, Глэдис!" - ахает она.
"Сейчас же, мама!" - раздраженно протестует Глэдис. "Ради бога, не начинай!"
"во всяком случае, не здесь!"
"Но... но, моя дорогая!" - продолжает мама, потрясенно глядя на нее.
"Это... эта шляпа! И твои волосы! И... и твое лицо!
— О, чёрт! — говорит Глэдис, топая своей туфлёй на высоком каблуке. — Ты, наверное, хочешь, чтобы я одевалась как кузина Тилли?
— Но ты же знаешь, я просила тебя не... не делать так с волосами, — говорит мама.
— И я сказала, что сделаю, так что вот! — решительно говорит Глэдис.Мать вздыхает и поворачивается к отцу, который готовит его осмотра с
томным взглядом на его лице. Он просто средний, крепкий-построен,
добродушная красотка утка, отец, чуть лыс спереди, и просто
теперь он гладишь лысина вроде бесцельной.
"Вот видишь, Артур", - говорит мама. "Ты можешь что-нибудь сделать?"
Сначала отец хмурится, а потом краснеет. "Почему... э-э... ах... о, черт возьми!"
все это, Салли, не сваливай на меня! - говорит он. Затем он достает
длинную черную сигару, откусывает у сэвиджа кончик и выбегает за угол
.
Это был блестящий ход с его стороны, потому что мама оказалась из тех, кто
плачет, и через минуту она уже опустилась в кресло и рыдала. Она уверена, что не знает, почему Глэдис так поступает. Разве она не запрещала ей пользоваться таким количеством румян и пудры? Разве она не просила её не носить эти ужасные серьги? И так далее, и тому подобное.
Глэдис стоит в стороне, надув губы и выставив подбородок. Но, скажите, когда они становятся слишком большими, чтобы их можно было шлёпать, что ещё могут сделать папа и мама?
Наконец-то у Ви, кажется, появляется идея. Она шепчет её на ухо Марджори, проскальзывает в дом и возвращается с ручным зеркальцем и влажной тряпкой, которую протягивает Глэдис, предлагая ей воспользоваться.
«Конечно, я не буду!» — говорит Глэдис, сверкая своими большими глазами. «Я
остановлюсь на том, что есть, а если мама хочет вести себя глупо, то пусть
сама с этим разбирается, вот и всё!» — и Глэдис пересаживается в кресло на
крыльце и плюхается в него.
Ви смотрит на неё с минуту, а потом прикусывает верхнюю губу, как будто хочет что-то сказать. Затем она снова шепчет что-то Марджори, та передаёт это маме, и они втроём исчезают в доме, оставив Глэдис дуться по одну сторону входной двери, а меня — качаться на качелях на крыльце и ждать следующего акта.
Должно быть, прошло минут десять или больше, прежде чем эти заговорщики снова появились
и весело болтали с Матерью, которая стояла между ними. И, кстати,
видели бы вы Матерь! Поговорим о ваших поразительных переменах!
Они обе были заняты с косметичкой, и теперь на лице Матери столько же боевой раскраски, сколько на лице Дочери — может, даже чуть больше. Кроме того, они где-то раздобыли парик, который скрывает все её каштановые волосы, и надели на неё длинные серёжки из чёрного жемчуга, и подкрасили брови — и, поверьте мне, с этими жёлтыми волосами, спадающими на глаза, и накрашенными губами она выглядит так, будто забрела сюда из района «Белого света»!
Вы бы и не подумали, что всего лишь немного магазинной краски для волос и лица может так изменить человека. Честно говоря, когда я сталкиваюсь с тем фактом, что
эта спортивная на вид женщина — всего лишь мама, которую я чуть не уронила с качелей! Это ничто по сравнению с потрясением, которое испытывает Глэдис.
"Мама!" — выдыхает она. "Ч-что ты делала?"
"Ну, я готовилась к чаю, Глэдис," — говорит она.
"Но... но, мама, - говорит Глэдис, - ты же никогда не позволишь людям увидеть тебя такой, правда?"
"Почему бы и нет, моя дорогая?" - говорит мама. - "Почему бы и нет?" - спрашивает Глэдис. "Я не хочу, чтобы люди видели тебя такой".
"Почему бы и нет, дорогая?" - спрашивает мама.
"Но твое лицо ... фу!" - говорит Глэдис.
"О, черт возьми!" - говорит мама. "Я полагаю, тебе хотелось бы, чтобы я выглядела как
«Тётя Марта?»
Глэдис некоторое время смотрит на неё широко раскрытыми глазами, словно не понимая.
она смотрела на что-то ужасное, от чего не могла отвернуться, а потом разрыдалась. Никто
не вмешивался, и прямо посреди этого она встала, подошла к плетёному столику на крыльце, где лежали зеркало и полотенце, прислонила стакан к вазе и принялась за дело. Сначала она сняла жемчужные серёжки.
При этом мама садится напротив и повторяет его действия со своими
длинными волосами.
Затем Глэдис смахивает пыль.
Марджори достаёт ещё одну тряпку, и мама тоже подметает.
Глэдис выхватывает горсть золотых заколок, разрушает тюрбан, на который Мари потратила столько времени, и просто завязывает волосы сзади.
В довершение всего мама снимает с неё парик.
И когда я вышла прогуляться по саду, они обе снова выглядели более или менее мило и естественно. Они крепко обнялись
и нежно всхлипывали, уткнувшись друг другу в плечи.
Потом начался чай, и всё пошло как обычно,
люди приходили и уходили, играла музыка, которую можно было
Я доехал до ворот, где мы с Мартином ждали сигнала, чтобы отправиться обратно.
Я не знал, как всё пройдёт, но подозревал, что меня могут попросить ехать впереди на обратном пути. Я всё равно решил начать с этого. Но, скажем, когда приходит время и Ви выходит из
лимузина, где я держу дверь открытой и смущённо выгляжу, я
решаюсь взглянуть в её серые глаза. У меня тоже мурашки
по коже. Но это всего на секунду. Она изо всех сил старалась
выглядеть холодной и отстранённой, но за этим я заметил улыбку. Поэтому я перевожу
программа.
- Послушай, - говорю я, заходя за ней и закрывая дверь, - а разве эта девчонка не Глэдис лимит?
Но Глэдис - это не предел?
"Ну, - говорит она, бросая на меня вопросительный взгляд, - я думала, у тебя впереди просто
куча развлечений".
«Услышав эти жестокие слова, — говорю я, — наш герой угрюмо вошёл в свой
замок».
Ви хихикает. «И запер высокомерную девицу на холоде,
я полагаю?» — говорит она.
"Если бы это была ты, — говорю я, — я бы сорвал ворота с петель."
«Глупый!» — говорит она. — «Знаешь, Глэдис после этого выглядела очень мило».
«Держу пари, что эта реформа ненадолго, — говорю я. — Но это было
отличная схема вашу persuadin ее удалите с трафарета работы.
Есть так много такого рода в наше время, может быть, идею стоило бы
copyrightin'. Как ты думаешь, Ви?
Впрочем, не обращай внимания на остальное. Мы отлично прокатились назад, и в курсе событий.
встречаться с тетей неразумно.
Конечно, к следующему утру мистер Роберт уже и думать забыл о вчерашнем
дне и, кажется, удивляется, когда я выставляю ему счёт на двадцать пять центов.
"За что это?" — спрашивает он.
"За леденцы для малышки Глэдис," — говорю я, и, когда он протягивает мне четвертак, я даже не улыбаюсь.
«Погоди, вот он услышит о доходах Марджори! Я ему устрою, чтобы он расплатился за своего телёнка из детского сада. Помяни моё слово!»
Глава IX
ПОЗДНИЕ ДОХОДЫ ПОПОВЕРА
«Ну что?» — говорю я, закинув ноги на стол и небрежно поглядывая через
медное ограждение. — В чём твоя проблема, Спагетти?
Это, конечно, неверное предположение, но я даже не стал утруждать себя тем, чтобы точно определить его местонахождение. Он какой-то иностранец, и этого достаточно. Кроме того, судя по тому, как он нервно сжимает шляпу в обеих
руках и нерешительно приближается,
Я подумал, что он, должно быть, заблудился и набрал не тот номер.
"Если... если вы не против, сэр," говорит он, кланяясь изысканно и скромно, "мистер
Роберт Эллинс."
"Гван!" говорю я. "Вы прочли это в справочнике по этажам. Вы не знаете
мистера Роберта."
"Но ... но, если позволите, сэр, - продолжает он, - я хотел бы поговорить с ним".
"Вы хотите, а?" - говорю я. "Ну разве это не мило с вашей стороны? Думаешь, ты сможешь
выбери любое имя на доске и зайди поболтать, не так ли? Пойдем
а теперь, что ты продаешь - безопасные бритвы за доллар, буллпапы или что?"
Он не настоящий боец, этот широкоплечий здоровяк с грубыми чертами лица,
коренастый парень с копной вьющихся чёрных волос. Он
торжественно моргает своими большими глазами, озадаченно глядя на меня, и
выглядит примерно так же умно, как корова, заглядывающая через забор. Странный
парень, что-то среднее между переодетым барменом в свой выходной и
грузчиком, которого фотографируют.
— «Простите, — говорит он, слегка смутившись, — но… но я не за этим. Я хотел бы поговорить с мистером Робертом Эллинсом».
«Что ж, тогда не можете, — говорю я, указывая на дверь, — так что проваливайте!»
Это произвело на него не больше впечатления, чем если бы я попытался его вытолкать.
одним пальцем. - Я бы хотел, - снова начинает он, - поговорить
с...
"Послушайте, это все зафиксировано в протоколе, - говорю я, - и ходатайство отклонено".
"Но я..." - снова начинает он, - "У меня есть..."
Как раз в этот момент Пидди с важным видом входит и требует объяснить, из-за чего весь этот шум.
"Посмотри, кто хочет видеть мистера Роберта!" — говорю я.
"Невозможно!" — говорит Пидди, взглянув на него. "Немедленно отошлите его прочь!"
"Слышал?" — говорю я Кудряшке. "Ни за что!" Уходи, Спагетти,
уходи!
Кажется, вся сила этого решения пронзила его мозг, потому что он
Он пару раз судорожно сглатывает, мышцы его толстого горла напрягаются, а затем из его единственного глаза выкатывается большая круглая слеза и стекает по щеке. Может быть, это тоже выглядит нелепо — видеть на таком лице признаки столь глубоких эмоций.
— Ну-ну, только не это, дружище! — вмешивается Пидди, у которого такое же мягкое сердце, как и раздражительный характер. — Торчи, ты… ты займись им.
— Что мне делать, — говорю я, — вызвать сантехника, чтобы он устранил протечку?
— Выясни, кто он и чего хочет, — говорит он, — а потом выпроводи его. Я очень занят.
— Ну, — говорю я, поворачиваясь к толстяку, — как тебя зовут?
— Я? — говорит он. — Я — Зандра Попокулис.
— Помогите! — говорю я. — Попо — вот, напишите это на блокноте. Но даже когда он
это делает, я могу лишь с трудом произнести это. — О да, спасибо, —
продолжаю я. — Поповер для краткости, да? Думаете, мистер Роберт узнал бы вас по этому?
— Прошу прощения, сэр, — говорит он, — но в клубе он обращался ко мне как к Майку.
— О, в клубе, да? — говорю я. — Кажется, я начинаю понимать.
Вы работали в одном из клубов мистера Роберта, не так ли?
«Я давно работаю его официантом, сэр», — говорит Поповер.
Конечно, остальное было просто. Он уволился два или три месяца назад, чтобы
отправиться домой, и главный стюард пообещал ему, что он сможет вернуться на своё место в любое время в течение года. Но представьте себе, какое это было предательство! Тем временем двоюродный брат мясника устроился на работу за старые столы Поповера, и в результате, когда Майк пришёл, чтобы потребовать свою работу, его холодно и бессердечно уволили.
«Тогда почему бы не украсть ещё одну?» — говорю я.
Но вы бы подумали, увидев, как мрачно он качает головой, что
это был последний шанс, который у него остался. Я также понимаю, что работа в клубе
довольно хорошо оплачиваемая, более стабильная, чем большинство видов работы, и ее труднее найти
.
"А еще, - добавляет он немного застенчиво, - есть Армина".
"О, как всегда!" - говорю я. "В ближайшее время появится куча модных платьев. Это никогда
не подводит. Ты ее постоянный партнер, да?
Поповер благодарно улыбается и делится подробностями. Армина была прекрасной девушкой,
к тому же богатой — о да. У её отца был цветочный бизнес на
28-й Западной улице — очень престижный. У него были планы на Армину. Любой потенциальный
зять тоже должен был заниматься бизнесом. Но был способ. Он бы
возьмите в партнёры человека с двумястами пятьюдесятью долларами наличными. А мистер
Попокулис накопил почти столько же, когда ему в голову пришла эта дурацкая мысль
вернуться домой. Теперь он был на мели и
нёс знамя. Он не только голодал, но и
проигрывал в карты прекрасной Армине. Отсюда и слёзы.
— Да, да, — говорю я. — Но слёзы делу не помогут. И даже если бы мистер
Роберт выслушал всю эту печальную историю, он бы не стал вмешиваться в дела клуба. Хотя у меня может быть шанс поговорить с ним.
Предположим, вы зайдете как-нибудь завтра, и я дам вам знать".
"Но я бы хотел, - говорит Поповер, - поговорить с..."
"Ах, бросьте это!" Устало вмешиваюсь я. - Послушай, ты, должно быть, брал уроки воинственности у Мод Мэлоун.
Посмотри сюда! - восклицает я. - Ты, должно быть, брал уроки воинственности у Мод Мэлоун. Посмотри сюда! Если вы собираетесь
задержаться и рискнуть, устройтесь там, на скамейке. Мистер
Роберт сейчас занят внутри, но если он освободится до
обеда, что ж, посмотрим. Но не рассчитывайте ни на что.
И это был прекрасный образец подавленной душевной муки, который я наблюдал в течение следующего часа или около того, — этот господин Попокулис с его большими
Его одутловатое лицо застыло в бессмысленном взгляде, таком же выразительном, как
полуготовый тыквенный пирог. Он уставился в противоположную стену, и только
время от времени спазм в его горле показывал, что он всё ещё о чём-то думает.
Конечно, Пидди через какое-то время замечает его и капризно спрашивает: «Этот человек всё ещё здесь! Кто он такой?»
"Клубный официант с затерянной работой", - говорю я.
"Что?" - спрашивает Пидди. "Официант? Просто обычный официант?"
Я не могу выразить всего того глубокого отвращения, которое выражает Пидди;
потому что, наряду с его любовью быть рядом с классными людьми, он, кажется
чтобы испытывать отвращение к общению с простым народом. «Официанты!» — фыркает он. «Отбросы человечества. Если бы у них была хоть капля смелости, хоть искра самоуважения, хоть капля мозгов, они бы не были официантами. Тьфу!»
"И еще, я полагаю, - говорю я, - если бы все они были благородными образцами мужественности"
как мы, "Шерриз" и "Ректорс" пришлось бы превратить в автоматические "
продовольственные аптеки, а?"
"Не бойся!" - говорит Крошка. "Низшие классы всегда произведут достаточно детей.
бесхребетные существа, которые будут носить фартуки и разносить подносы. Посмотри на этого!
вот! Я полагаю, у него никогда не было ни одной мысли или амбиции выше...
Бз-з-з-зт! над моим столом раздается звонок, и я несусь в комнату
Мистера Роберта. В то утро я не пропустил ни одного его звонка, потому что
там был мой близкий друг - Скид Мэллори. Помнишь Скида,
молодого провинциала из колледжа, которого я помог найти, когда он впервые попал в аварию
Рифленый? Вы знаете, что он женился на дочери сенатора и получил должность помощника генерального директора. С тех пор Скид преуспел. Он только что вернулся из небольшой поездки за границу, что-то вроде свадебного путешествия, и вы не поверите, что он провернул.
До сих пор я слышал только о том, как это было в общих чертах, но, кажется, пока он и юная миссис Мэллори были в Афинах или в каком-то другом диком месте,
эта поздняя заварушка с турками только начиналась. Скид оставляет
жену в отеле однажды утром, а сам отправляется на небольшую прогулку;
спускается по Газетному ряду, где так много красных чернил, что улица похожа на малиновую плантацию; следует за барабанной музыкой
до самой ратуши, где новобранцев осматривает
король; слушает греческую замену «Бу-ру-ру! Замочите их!» и
В следующий миг он уже размахивает руками и кричит изо всех сил.
Должно быть, это пробудило в нём старую футбольную бойцовскую кровь,
потому что он организовал целую секцию болельщиков прямо напротив королевской трибуны и
выкрикивал что-то вроде «четвёртый даун, осталось два ярда», когда вдруг
появился какой-то полковник или кто-то из королевского штаба и начал радостно
хлопать Скида по спине.
Это молодой грек, который учился с ним на инженерном факультете в
старые добрые времена в колледже. Он говорит, что Скид — именно тот человек, с которым он хочет
помоги ему починить железную дорогу, которую турки разобрали, отступая к штабу. Поможет? Конечно, ведь он эксперт по строительству железных дорог в Гофрированном! Конечно, поможет!
И когда миссис Мэллори снова увидит его за обедом, он будет одет как майор греческой армии и отправится на место зверств. Это Скид, во всей красе. Он тоже не тратил время впустую. Он не только восстановил их чёртову старую линию лучше, чем
новую, чтобы они могли перебрасывать солдат и припасы на фронт, но и после
Мусс всё уладил, он выставляет свой список заказов правительству и получает
такой огромный контракт на стальные рельсы и балки, что старик
Хикори решает работать в две смены на двух других прокатных станах.
Конечно, раз уж мистер Роберт помог мне болеть за Скида, он в восторге и по секрету рассказывает мне, что они собираются собрать директоров на большом банкете в тот вечер и устроить настоящий пир любви, а Скид будет во главе стола.
Как раз сейчас я вижу, что мистер Роберт расспрашивает его о некоторых деталях.
Я там кое-что понюхал, и после того, как они отправили меня за атласом, чтобы Скид мог что-то показать на карте, я просто стоял и слушал, навострив уши.
«А, вот это место», — говорит Скид, указывая пальцем на точку.
«Мустафа! Ну, примерно в шести милях к востоку от этого места у нас была самая сложная работа. Вот это беспорядок!» Эти турки, возможно, не знают, как
построить приличную железную дорогуди, но поверь мне, они звезды в том, чтобы основательно разрушить линию
! В Мустафе они разорвали рельсы, сожгли
шпалы и проделали огромные дыры в дорожном полотне динамитом. Но вскоре я понял, что
на этом участке работала дюжина бригад сортировщиков, и начались новые мосты
, а затем я двинулся дальше один, чтобы посмотреть, что будет дальше.
"Именно тогда я оказался ближе всего к большому шуму. Где-то за холмами
турки стреляли из своих тяжёлых орудий, и мне не терпелось взглянуть на
них. Я всё шёл и шёл, но не мог найти никого из наших. Уже темнело, и я понял, что заблудился.
в каком-то конкретном месте, где не было ничего, кроме старого загона для овец. Я
попытался там заночевать, но мне было неспокойно, и ещё до рассвета я снова отправился в путь. Я хотел найти наш передовой отряд и выпить чашечку
кофе.
"Должно быть, я прошёл ещё пару миль, и уже светало, когда не более чем в сотне ярдов впереди раздался адский грохот.
На самом деле, знаете, я думал, что попал в самую гущу сражения.
Через минуту шум стих, дым рассеялся, и я увидел, что на склоне холма за пулемётом сидит одинокий солдат.
Греческий солдат. Ни души вокруг, заметьте; только этот нелепый,
грязный, закопчённый человек, спокойно заряжающий ещё одну обойму
в свой автомат!
"'Привет!' — говорю я. 'Какого чёрта ты здесь делаешь?' — 'Держу оборону, сэр,' — отвечает он на хорошем английском. 'Не один?' — говорю я.
На это он пожимает плечами. «Остальные были убиты или ранены, —
говорит он. — Прошлой ночью Красный Крест забрал их всех —
лейтенанта, сержанта, всех. Но наша батарея должна удерживать
холм». «А где же остальные?» — спрашиваю я. «Не знаю».
— знаю, — говорит он. — И ты хочешь сказать, — говорю я, — что ты был здесь всю ночь, пока турецкая артиллерия обстреливала тебя? — Они плохо стреляют, эти турки, очень плохо, — говорит он. — А ещё они много раз посылали пехоту, чтобы прогнать меня. Смотрите! Вот ещё несколько. Внизу!
Ах-р-р-р! — Ты ведь сделаешь это, да? — И с этими словами он выпускает всю обойму в отряд, который только что начал выбегать из оврага и
бросаться на него. Они приближались к нам по склону. Испугались? Послушайте, если бы
там было куда заползти, я бы заполз!
там не было, я просто распластался на земле и ждал, пока всё не закончится.
"О, он их скрутил, это точно! Он не успел расстрелять и одного магазина, как они побежали. Но я хочу сказать вам, что не стал задерживаться, чтобы посмотреть, чем закончится следующая стычка. Я
вернулся туда, откуда пришёл, и к девяти часам был уже за нашими
линиями, пытаясь выяснить, что это была за кампания, в которой
один пулемёт сдерживал всю турецкую армию. Конечно, никто ничего
не знал наверняка. Лучше всего было предположить, что наше наступление
был отведён для флангового манёвра, и эта конкретная
одиночная батарея осталась без внимания. Я даже не знаю, подобрали ли его
снова или турки в конце концов добили его; но позвольте мне сказать
вам, сколько бы вы ни говорили о своих доблестных болгарах, некоторые
из этих маленьких греков тоже были хорошими бойцами. В любом случае, я
в любой день сниму шляпу перед тем, кто был на холме.
"Ну и дела!" Я вырываюсь. "Какой-то задира, что ли?"
На что мистер Роберт оборачивается и смотрит на меня. "А!" - говорит он.
- Я и не подозревал, Торчи, что мы все еще имеем удовольствие находиться в твоем обществе.
компания.
— Не стоит об этом, — говорю я. — Я как раз собирался… э-э… кстати, мистер Роберт.
Роберт, там снаружи вас ждёт какой-то оборванец, он работает
официантом в клубе. Говорит, вы знали его как Майка.
— Майка? — переспрашивает он, ничего не понимая.
"Его настоящее имя звучит как Поповер", - говорю я. "Это случай, когда
восстанавливают потерянную работу".
"О, очень хорошо", - говорит мистер Роберт. "Возможно, я увижу его позже. Не
сейчас. И закрой за собой дверь, пожалуйста."
Итак, я возвращаюсь в приёмную, так взволнованный этой военной историей,
что мне приходится искать Пидди и передавать ему эту историю. Она и его зацепила.
Всё, что связано с героями, всегда так и есть, и этот благородный молодой грек, совершающий
подвиг, был картиной, которую не могло не охватить даже воображение такого
человека, как Пидди.
"Клянусь Юпитером!" — говорит он. "Дух старых Фермопил
снова здесь! Хотел бы я это увидеть!"
— Так же близко, как Скид? — говорю я. — Ах, ты бы позеленела так, что тебя бы приняли за маринованную стручковую фасоль.
— О, я не притворяюсь смельчаком, — признаётся Пидди, внезапно смутившись. — И всё же жаль, что мистер Мэллори не задержался надолго
достаточно, чтобы узнать имя этого неизвестного героя и сообщить его миру».
«Мораль этой истории в том, — говорю я, — что все герои должны брать с собой собственных пресс-секретарей».
Мы всё обсудили, Пидди и я, и я неохотно вернулся за свой стол, потому что этот безработный официант всё ещё хандрил в приёмной, и я как раз думал о том, как было бы хорошо поставить перед ним ширму, когда мистер Роберт и Скид вышли из кабинета рука об руку, обсуждая тот банкет, который должен был состояться.
— «Конечно, вы придете». Мистер Роберт настаивает. — Всего на несколько
директора, знаете ли. Нет, никаких заученных речей или чего-то подобного. Но
они захотят услышать, как вы получили тот крупный заказ, и о некоторых
интересных вещах, которые вы там видели, как вы мне и рассказывали.
Я вскочил и широко распахнул дверь, оказывая Скиду все
возможные почести, а мистер Роберт провожал его к лифту, когда я
заметил, что этот Поповер положил глаз на босса и стоит прямо
посреди прохода, преграждая ему путь.
"Эй, Поппи!" — говорю я театральным шепотом. "Отойди! Повернись вспять!
Взгляни-ка! Но из всех этих болванов! Вот он стоит, сжимая в руках шляпу, и думает только о том, что потерял работу.
— Ладно, — говорит Скид, — но запомни: никаких цветочных подношений,
восторженных приветствий или сидения в центре внимания ради меня на
этом… э-э-э… ну, раз уж я живой смертный! — последнее он выпаливает
после пары вдохов-выдохов, а затем замирает, уставившись прямо перед собой.
— Что это? — спрашивает мистер Роберт. «Что случилось?» И мы видим, что Скид
Мэллори не сводит глаз с этого официанта-креветки.
"Во имя всего святого, — говорит он, — откуда ты взялся?"
Вы можете не банку окна, на любую мелочь, как это. Когда он
что-то взбредет в своем доме он есть приспособление. "Я бы хотел
поговорить, - говорит он, - с мистером Эллинсом".
"Да, да, в другой раз", - говорит мистер Роберт Хасти.
"Но посмотри сюда!" - говорит Скид, по-прежнему пристально глядя на меня. "Разве вы не помните
меня? Теперь посмотрите хорошенько".
Поповер бросает на него быстрый взгляд и качает головой. "Может быть, я обслуживаю вас в
the club, сэр", - говорит он.
"Разрази меня гром!" - говорит Скид. "Когда я видел тебя в последний раз, ты обслуживал
пулемет в шести милях к востоку от Мустафы. Не так ли?"
— О, Мустафа! — говорит Поповер, и его глаза слегка загораются. — На холме, сразу за мостом, который взорвали? Ты пришёл в конце ночи. О да!
— Я так и знал! — восклицает Скид. — Я бы поставил тысячу — те же вьющиеся волосы,
те же плечи, те же глаза. Эллинс, вот тот самый герой-одиночка, о котором я вам рассказывал. Вот он!
«Но... это же всего лишь Майк, — говорит мистер Роберт, переводя взгляд с одного на
другого. — Знаете, он раньше работал официантом в клубе».
«Мне всё равно, кем он был раньше, — говорит Скид, — и кем он стал сейчас, я
хочу пожать ему руку».
Поповер краснеет и ведёт себя глупо, когда речь заходит о смене хвата, но Скид
настаивает.
"Значит, в конце концов ты их победил, да?" — продолжает Скид. "Просто
наложил лапу на всю эту кучу турок, да? Но как это произошло?"
— Я не знаю, — говорит Поповер, нервно теребя свою шляпу. — Я всё время очень занят, и... и мне нечего есть всю ночь. Понимаете, все остальные греческие солдаты ранены, а я должен остаться, чтобы не дать туркам
захватить холм. Очень занят, сэр. И я не очень-то люблю драться.
— Чёрт возьми! — говорит Скид. «Он говорит, что ему не очень-то... но посмотрите сюда,
— и чем всё закончилось?
Поповер пожимает плечами. «Они снова набросились на меня после твоего ухода, — говорит он, — а потом пришёл наш храбрый греческий генерал с большой армией и прогнал турок. А капитан сказал, что я такой дурак, раз остался. Вот и всё, что я знаю. Три недели назад меня демобилизовали. Теперь я вернулся сюда, и у меня больше нет хорошей работы».
Я очень сожалею.
«Подумать только!» — взрывается Скид. «Поговорим о неблагодарности
республик! Да за это Англия наградила бы его Крестом Виктории! Но разве нельзя что-то сделать с этой его работой?»
— Ну конечно, — говорит мистер Роберт. — Давайте вернёмся в мой
офис.
— Эй, Поповер, — говорю я, уважительно провожая его через ворота.
"Не забудь рассказать им и об Армине."
И когда они втроём входят в зал, официант в центре, я оборачиваюсь и вижу, что Пидди смотрит на них во все глаза.
"Ты же говорил, что хотел бы увидеть героя-одиночку?" — говорю я. "Ну, присмотрись хорошенько. Это он, тот приземистый.
Угу. Майк, он же Поповер, бросил работу официанта, чтобы сражаться за свою
страну, и после того, как он разделался со всеми турками, которые попадались ему на глаза, вернулся домой
здесь, чтобы снова искать свой поднос. Послушайте, они ведь не такие уж подонки, не так ли?
Это был отличный старый банкет, потому что Скид настаивает на том, что если им нужен герой-победитель, то мистер Попокулис — единственный подходящий кандидат. Однако Майк не согласился сесть за стол, поэтому они пошли на компромисс и сделали его главным официантом. Скид рассказывает эту историю
точно так же и заставляет его стоять там, где все его видят.
Там тоже было какое-то ликование. Мистер Роберт рассказывал мне об этом
только сегодня утром.
«И ты вернул ему его старое место в клубе, да?» — говорю я."Нет", - говорит он. "Я договорился о выкупе половины акций цветочного магазина
для мистера Попокулиса".
"О!", говорит и. "отец его за Армина фора, а? Она должна
будет проще. Какой-то парень, что пирог, даже если он был официантом, а?
Однако Пидди приходится нелегко. Эта штука связала все его идеи в
двойные бантики.
ГЛАВА X
МЕРРИ УХОДИТ ОТ СМЕРТИ
Почему-то я с самого начала почувствовал, что это будет что-то вроде безумной вылазки. Понимаете, он
с ходу спросил меня, не хочу ли я пойти, и я ответил: «Конечно, Бо».
беспечно, как будто больше не думал об этом до самой субботы
Днём я оказываюсь на пути к тому, чтобы провести выходные с Дж.
Мередит Стидлер.
Звучит внушительно, не так ли? Но его имя — самая весомая часть Дж.
Мередит. Конечно, в конторе «Корридж» мы зовём его Мерри, а
некоторые клерки даже называют его мисс Мэри, что вряд ли справедливо,
потому что, хоть он и не грубый, неотесанный тип, но и не маменькин сынок.
Просто один из этих аккуратных, привередливых легковесов, Дж.
Мередит — хорошо отполированный брусок, в котором больше лоска, чем силы.
Вы знаете таких: они привередливы в одежде, обычно носят розовое или
что-то в отворот пальто, волосы всегда просто так, а несет в себе тельняшки
карманное зеркало. У нас не так классификатор комод в магазине. Не
шумный, как вы понимаете: как правило, спокойные серые, но сшитые специально для него.
и плотно прилегающие к воротнику.
Полагаю, Мерри было около тридцати, и она, конечно, не замужем. Нет главы семьи
член семьи должен щеголять сшитыми на заказ туфлями и монограммами на рукавах,
или регулярно делать маникюр два раза в неделю. Я часто задавался вопросом
как он мог делать это на семьдесят пять долларов в месяц.
Дж. Мередит даже не был начальником своего отдела. Он просто держится
один из клерков в аудиторском отделе, где у него столько же шансов получить повышение, сколько у блока тротуарной плитки взорваться на Бродвее в ветреный день. У нас в «Гофрированном» много таких материалов — простых, незамысловатых винтиков в большой машине, производящей дивиденды, которые размеренно и терпеливо вращаются, и их легко заменить, когда один из них изнашивается. По одному из столов-трансформеров будет
скучать больше.
Но Дж. Мередит относится к этому спокойно. Он всегда улыбается, когда
проходит через медные ворота, входя или выходя, и выдерживает все насмешки.
это вручается ему без раздражения. Так что, когда он появляется,
это приглашение на воскресенье, мне не хочется отказываться. Конечно, я
мудрый, что это своего рода благотворительный взнос с его стороны. Он кладет его
ну, правда.
"Возможно, для вас это довольно скучный способ провести день, - говорит он, - но
Я бы хотел, чтобы ты приехала.
«Посмотрим, — говорю я. — Винсент не ждёт меня в Ньюпорте до конца сезона, Брэдли Мартины всё ещё за границей, я отказался от Реджи Вандербильтов, и… ну, ты в деле, Мерри. Назовём это последним днём месяца, а?»
"Тогда в четвертую субботу", - говорит он. "Хорошо!"
Меня обвинили в том, что я чуть не пропустил дату мимо ушей, когда он останавливает меня, как
Я выбираю молочный обед в пятницу днем. "О, послушай, Торчи", - говорит
он, "Э-э-э... насчет завтра. Надеюсь, вы не против, что я об этом упомянул, но
завтра вечером за ужином будут ещё две гостьи — дамы.
Он, кажется, немного занервничал, когда это сказал, так что я быстро уловил намёк.
"Это просто, — говорю я. — Рассчитывайте на меня в другой раз.
"О, вовсе нет, — говорит он. — На самом деле, вас ждут. Я просто пожелал
предложить, знаете ли, что... э-э... ну, если вы хотите это сделать, вы могли бы
захватить с собой костюм темного цвета.
"Я понял вас", - говорю я. "Отличный компаньон. Поверь мне.
Я загадочно подмигиваю и посмеиваюсь про себя: "Вот тут-то я и надену один из них".
Дж. Мередит. И когда я собираю свой чемодан, я устраиваю этот вечер по полной программе.
регалии, которые я выигрывает от меня зять Ферди, ты помнишь, что в реальной
интернет имущества. Я решил, что это будет что-то вроде Золушкиного представления, когда Мерри
обнаруживает кроткого и непритязательного мальчика-рассыльного, одетого как ночное светило
метрдотель. "Это должно задержать его на некоторое время", - думаю я.
Но, скажем, вы бы видели, что за место мы нашли на южном берегу Лонг-Айленда в тот день. Учитывая, что
это стоило семьдесят пять долларов, я ожидал, что это будет какой-нибудь частный пансион, где
у Мерри, может быть, будет второй этаж с ванной. Но послушайте, — подстриженная живая изгородь из бирючины, подъездная дорога из голубого камня, цветочные сады и
прекрасный двухэтажный особняк, стоящий среди деревьев.
Он немного устарел с точки зрения архитектуры — шиферная крыша, мозаика на мансардных окнах и купол, — но это более или менее солидный дом
хижина, в конце концов. Затем у входа в карету появляется настоящий дворецкий, чтобы открыть дверь и взять мою сумку.
"Ого!" — говорю я. "Скажи, Мерри, кому всё это принадлежит?"
"О! Разве я тебе не говорил?" — спрашивает он. "Видишь ли, я живу со своей тётей. Она... э-э... немного странная, но...
«Мне бы стоило волноваться!» — перебиваю я. «Поверь мне, с таким заведением, как это, на её имя, я бы не удивился, если бы у неё в мансарде было полно жужжащих птиц. Кто следующий в очереди?»
«Ну, полагаю, что да, — говорит Дж. Мередит, — при определённых условиях».
«З-з-з-зин!» — говорю я. «А ты цепляешься за дешёвую работу в «Гофрированном»!»
Ну, пока он водил меня по территории, я дописал остальную часть
сценария. Похоже, дворецкие и всё такое не были для Мерри чем-то новым.
Он вырос в такой среде. Он тоже жил за границей. Изучал там музыку. Не то чтобы он собирался этим заниматься, но просто потому, что ему это нравилось. Понимаете, примерно в то время семья регулярно получала доход с фабрик в Потакетте, Фолл-Ривер или где-то ещё.
Затем внезапно начали происходить всякие вещи — забастовки, паника, биржевые крахи.
хватался за тресты. Слабое сердце отца не выдержало напряжения.
Мать Мередит вскоре последовала за ним. И однажды дождливым утром он просыпается
в Баден-Бадене, или Монте-Карло, или где бы это ни было, и обнаруживает, что
он двойной сирота в возрасте двадцати двух лет, без дома, без наличных денег,
и без профессии. Все, что он мог сделать, это написать ответное сообщение S. O. S.
Тете Эмме Джейн. Если бы она не продюсировала, он бы уже был там.
Но тетя вывела его из-под контроля. Паника и все такое прочее не обчистили ее.
доля имущества Стидлеров - не для того, чтобы вы это заметили! Она была на
Тетушка Эмма следила за рынком. Задолго до того, как проклятие обрушилось на
Уолл-стрит, она продала свои акции на фабрике за золотой слиток, а когда
цены на недвижимость начали падать, она выкопала из-под куста сирени ведро с салом и
начала инвестировать в недвижимость по бросовым ценам. Теперь
она владеет деловыми кварталами, участками под виллы и прибрежными
территориями, и всё своё время тратит на то, чтобы собирать арендную плату, заключать новые сделки и
отлынивать от уплаты налогов.
Вы бы, скорее всего, подумали, что с таким прекрасным племянником, на которого она могла бы потратить часть своих
сбережений, она бы сделала из Дж. Мередит домашнего любимца. Но не она. Любимцев.
Это было не в её духе. Она хотела, чтобы он работал, что-то
регулярное и постоянное, чтобы он не ввязывался в неприятности. Ей было
всё равно, что он будет делать, лишь бы он был при деле и тратил
деньги. И это было примерно по силам Мерри. Он мог сложить
столбик цифр и аккуратно записать сумму внизу страницы.
Так что он вписался в наш отдел аудита, как монетка в игровой автомат.
И там он застрял.
"Но после того, как я так долго катался по Европе, - говорю я, - не кажется ли вам, что отбивать время на часах
довольно сложно?"
«Это ужасная, скучная рутина, — говорит он. — Как будто я попал на
беговую дорожку. Но, полагаю, я не заслуживаю ничего лучшего. Я из тех, кто
ни на что не годен, знаете ли. У меня нет ни склонности, ни способностей к бизнесу, но
я попал в эту мясорубку и не вижу выхода».
На секунду голос Дж. Мередита звучит безнадежно. Один взгляд в будущее лишил его остатков
настроения. Но в следующую минуту он берет себя в руки, устало улыбается и
замечает: «Ну что ж! Что толку?»
Не зная ответа на этот вопрос, я меняю тему, пытаясь узнать, кто еще
придет на ужин.
— Они наши ближайшие соседи, — говорит он, — мисс Хиббс.
— Кузины? — спрашиваю я.
Он слегка краснеет. — Полагаю, ты бы назвала их старыми девами, — говорит он. — Они примерно моего возраста, и… э-э… по правде говоря, они довольно крупные. Но на самом деле они довольно милые, утонченные, культурные,
все в таком духе.
"Особенно который из них?" - спрашиваю я, подмигивая ему.
"Ну, ну!" - говорит он, качая головой. "Ты такой же плохой, как тетя Эмма.
Кроме того, они ее гости. Она довольно часто приглашает их в гости. Понимаете,
у них здесь почти столько же собственности, сколько у неё, и... ну,
общие интересы, знаете ли.
"Уверен, что это все?" - спрашиваю я, замечая, что Мерри краснеет еще больше.
"Ну, конечно", - говорит он. "Что это ... э ... ну, я полагаю, я могу также
признать, что тетя Эмма думает, что она пробует свои силы в матче-решений.
Абсурд, конечно."
— Ого! — говорю я. — Хочет, чтобы ты прибрал к рукам соседнюю недвижимость, да?
— Это… это не совсем так, — говорит он. — Я не сомневаюсь, что она решила, что из Пэнси или Вайолет выйдет хорошая жена для меня.
— Пэнси и Вайолет! — говорю я. — Хорошо слушает.
"Возможно, их имена вряд ли уместны, но они милые,
разумные, довольно привлекательные молодые женщины, обе, - настаивает Мерри.
"Тогда почему бы и нет?" - говорю я. "А что не так с предложением о Девственной плеве?"
"О, об этом не может быть и речи", - протестует Дж. Мередит, густо краснея.
"На самом деле я ... я никогда не думала о браке с кем-либо. Почему, как я могла?
И, кроме того, я не знаю, как это сделать, — сделать предложение и всё такое. О, я не могу! Ты... ты не можешь понять. Я такой растяпа во многих вещах.
В том, что он скромный, нет ничего фальшивого. Это было заметно по тому, как он краснел, даже когда разговаривал со мной. Странный он был парень, с
В нём было много странного, чего не видно снаружи. Это было
более или менее забавно, если следовать сюжету пьесы, но внезапно Мерри
перестаёт говорить по-дружески и замолкает, как моллюск.
"Почти пора переодеваться к ужину," — говорит он. "Нам лучше пойти внутрь."
И, конечно, моё появление в банкетном костюме не произвело на него особого
впечатления.
"Ну-ну, Торчи!" — говорит он, когда я вхожу в гостиную около половины седьмого,
стараясь не задеть пуговицы на воротничке. "Как ты прекрасно выглядишь!"
«Я немного повозился с галстуком, — говорю я. — Разве бантик не перекошен?»
— Пустяки, — говорит он. — Позвольте мне. Вот так! Право, я очень горжусь тобой. Тётушка тоже будет рада, потому что, хотя она сама одевается очень просто, ей нравятся такие вещи. Вот увидишь.
Однако, когда тётушка появилась, я не заметил в ней особого энтузиазма. Тетушка — худая, жилистая старушка с небрежно зачёсанными наверх седыми волосами и большим гребнем из ракушек, торчащим, как штакетник, на макушке. В её подбородке и квадратном рте нет ничего мягкого, и после того, как она бросала на меня проницательный, прищуренный взгляд,
Я почувствовал, что она оценила меня по достоинству, — родословную, прошлые достижения,
и стоимость в целом.
«Как дела, молодой человек?» — говорит она и, не тратя больше времени на
меня, направляется к входной двери, чтобы посмотреть, не едут ли
другие гости.
Они приезжают ровно в шесть сорок пять, и не проходит и трёх минут,
Тётя выпроводила нас в столовую. И, скажу я вам, когда я впервые
посмотрела на Пэнси и Вайолет, я чуть не умерла. «Довольно крупные», —
так их описала Мерри. Да, и даже больше! Они были не просто
обычными толстыми женщинами; они были парой китов — большие, высокие и
широкие и грузные. У них был хорошо распределённый вес; не
упитанные и не пузатые, понимаете, но с широкими плечами и большими,
тяжёлыми лицами — ну, картина стройного, узкогрудого Мерри
Стидлера, зажатого между ними, как ветчина в сэндвиче, была для меня
слишком. Я делаю глоток воды и давлюсь.
Думаю, Мерри тоже это понял. Я никогда раньше не видела его таким взволнованным.
Он делает храбрую попытку разговорить меня, но я вижу, что он нервничает. Он смотрит сначала направо, а затем быстро поворачивается
Слева от него, но с обеих сторон его подпирают две человеческие
горы.
Они тоже были не так уж плохи собой. У них была хорошая кожа, приятные
глаза и спокойные, располагающие манеры. Но их было так много! Честно говоря, когда они оба одновременно наклонились к нему, я затаил дыхание,
ожидая, что его выдавят, как кусок свинцовой трубы, пропущенный через
прокатный станок.
Но ничего трагичного не случилось. Они даже не втолкнули его
в суп. Но это странная трапеза: Дж. Мередит и
сёстры Хиббс вяло переговариваются втроём, пока мы с
Тётушка следит за перипетиями. И ничто из сказанного или сделанного не ускользнёт от её узких глаз, поверьте мне!
Похоже, что-то пошло не так, как она планировала, потому что взгляды, которые она бросает через стол, становятся всё более резкими и неприязненными, и, наконец, когда приносят жаркое, она шепчет что-то дворецкому, и следующее, что видит Дж. Мередит, оторвавшись от своей тарелки, — это как Джеймс откупоривает бутылку шампанского. Мерри чуть не роняет вилку и в изумлении смотрит на тётю.
"Мередит, — резко говорит она, — продолжай резать! Молодой человек, я полагаю, вы не пьёте вино?"
"Н-н-нет, мэм," - сказал Я, наблюдая свою очередь мой стакан. Я мог бы
случайно глоток или два, в то; но тетя и разных идей.
Я замечаю, что Дж. Мередит, кажется, стесняется шипучего напитка, как будто он
давал понять, что ненавидит его. Он пару раз блефует; но все, что он делает
, это облизывает губы. На это тётушка фыркает.
"Мередит," говорит она, поднимая свой бокал на тонкой ножке, "за наших
гостей!"
"Да, конечно," говорит Мерри и серьёзно тычет носом в искрящееся
вино.
Вскоре после этого разговор за столом оживляется. Это был один из
Мисс Хиббс спрашивает его о жизни за границей, и это выводит Мерри из себя. Он начинает рассказывать о Будапеште и Вене и о многих других местах из путеводителей, о том, как там удобно жить, о музыке, о кафе и достопримечательностях, и его энтузиазм нарастает, пока одна из сестёр не перебивает его:
«Подумай об этом, Пэнси!» — Если бы мы только могли делать такие вещи!
— А почему бы и нет? — говорит Мерри.
— Две женщины одни? — говорит мисс Хиббс.
— Верно, — говорит Дж. Мередит. — Одной нужен сопровождающий.
— Ах-х-х-х, да! — вздыхает Вайолет.— Ах-ха-ха, да! — вторит ей Пэнси.
— Джеймс, — вставляет тётя, — налей мистеру Стидлеру.
Мерри больше не стесняется. Он настаивает на том, чтобы щёлкать по ободкам с сёстрами Хиббс, и они ведут себя как котята. Мерри останавливается посреди
разделки своего салата, чтобы рассказать старую историю об ирландце, которого
врач пытался напугать, сказав, что если он не бросит пить, то ослепнет
через три месяца. Знаете, когда Майк возвращается и говорит: «Ну, я
уже старик и думаю, что повидал почти всё, что стоит увидеть».
Пэнси и Вайолет затряслись так, что их стулья задрожали.
— скрипит, и одна из них чуть не проглатывает салфетку, пытаясь сдержать
смех.
За всё время, что я знаю Дж. Мередита, я ни разу не слышал, чтобы он пытался
придумать что-нибудь смешное, но, добившись такого успеха с этим, он
продолжает в том же духе, независимо от того, что написано в альманахе.
«О, ты такой забавный!» — вздыхает Пэнси, игриво похлопывая его по плечу.
Конечно, это были не какие-то там кабарешные штучки, понимаете. Мередит просто немного размялся. Потом, в гостиной, когда мы пили кофе, он выдал довольно остроумную реплику.
он позволяет подвести себя к пианино, где наигрывает несколько мелодий Баха, Бетховена и Перси Мура. Ближе к одиннадцати
сестры Хиббс надевают плащи, и Мерри начинает
идти с ними домой.
"Можешь подождать меня, Торчи," — говорит он, останавливаясь у двери.
— Чепуха! — говорит тётя Эмма Джейн.
— Пора бы молодым людям ложиться спать. Спокойной ночи, молодой человек.
Похоже, нет никакой возможности поспорить на эту тему, так что я
поднимаюсь в свою комнату. Но ночь просто чудесная, тёплая и лунная, так что
после того, как я выключаю свет, я устраиваюсь на подоконнике и смотрю
Я выглянул из-за кустов в сторону воды. Я видел крышу дома Хиббсов и маленькую пристань на берегу.
Не знаю, было ли дело в лунном свете или в кофе, но мне не хотелось ни спать, ни завтракать. Вскоре я услышал, как
Мерри на цыпочках вошёл и открыл свою дверь, которая была рядом с моей. Я
собирался окликнуть его и немного пожурить за то, что он так быстро избавился от
сестёр, но я больше не слышал, как он ходит по дому, пока несколько минут
спустя не услышал, как он на цыпочках спустился по лестнице
снова. Но я не был уверен. Некоторое время после этого ничего не делал.
И вы знаете, как тихо может быть в деревне тихой лунной ночью.
Я был в дурмане от этого и уже начал снимать воротничок и галстук,
когда издалека, где-то в ночи, грянула музыка
отрывайся. Я не мог понять, был ли это корнет или тромбон, но что-то в этом роде. Кажется, это доносилось с набережной.
И, знаете, это звучит довольно странно, когда слышишь это ночью. Мне потребовалось какое-то время, чтобы узнать мелодию, но в конце концов я понял, что это за песня.
Старая добрая песня «Обещай мне». Она была хорошо исполнена, с длинными трелями на высоких нотах и низкими, округлыми и глубокими. Честное слово, это была настоящая игра. Я снова проснулась,
наклонилась над подоконником и всё это увидела, когда окно этажом ниже открылось и оттуда высунулась белая голова. Это тётя. Она поднимает
голову и тоже замечает меня.
"Неплохой концерт, да?" говорю я.
"Это ты, молодой человек?" спрашивает она.
"Угу," говорю я. "Просто наслаждаюсь музыкой."
"Хм!" говорит она. — По-моему, это мой глупый племянник.
— Не Мерри? — спрашиваю я.
"Это должно быть", - говорит она. "А Бог его знает, почему он это делает
идиот сам в это время ночи! Он будет вызывать весь
районе".
"Ну, я просто подумала, как это было классно", - говорю я.
"Ба!" - восклицает тетушка. "Много ты об этом знаешь. — Ты одет, молодой человек?
Я признаюсь, что да.
"Тогда я хочу, чтобы ты спустился туда и посмотрел, Мерри ли это, — говорит она.
"Если да, скажи ему, что я велела ему вернуться домой и лечь спать."
"А если нет? — говорю я.
"Сходи и посмотри, — говорит она.
Мне стало жаль Мерри. Я бы лучше платил за жильё, чем жил с
вот так вот. Я спускаюсь по ступенькам, выхожу через парадную дверь и возвращаюсь
через кусты. Тем временем музыкант закончил «Обещай мне»
и переключился на «Энни Лори». Довольно легко определить
общее направление, откуда доносится звук, но я не могу точно сказать, откуда именно.
Сначала я подумал, что это, должно быть, из маленького летнего домика на берегу.
но это было не так. Я никого не увидел на территории. Снаружи
на дальнем конце пристани Хиббса, однако, было что-то темное.
И я здорово повеселился, продираясь сквозь пятифутовую изгородь.
и приземляюсь в огороде. Но я пробираюсь между помидорами и
салатом, пока не натыкаюсь на гравийную дорожку, и через пару минут я
выхожу на причал как раз в тот момент, когда солист начинает петь «Поверь мне, если все
эти милые юные прелести». У тётушки был правильный настрой. Это
Мерри, точно. При первом же взгляде на меня он начинает чувствовать себя виноватым и
пытается спрятать корнет под полы своего сюртука.
«Бесполезно, Мерри, — говорю я. — Ты попался с птицей».
«Что-о-о?!» — говорит он. «О, это ты, Торчи? Пожалуйста, пожалуйста,
не говори об этом моей тёте».
"Она опередила меня", - говорю я. "Это она послала меня за тобой с
стоп-приказ. Она говорит, чтобы ты порубил "ноктюрн" и вернулся к работе.
сено."
- Но как она... О боже! - вздыхает он. - В любом случае, это была ее вина.
В любом случае.
— Я вас не понимаю, — говорит И. — Что это было, серенада?
— Боже мой, нет! — ахает Дж. Мередит. — Кто это предложил?
— Ну, это похоже на то, — говорю я. — Что ещё ты мог бы делать, играя на корнете при лунном свете на причале, если бы не пел серенаду кому-то?
— Но я не пел, честное слово, — возражает он. — Это... это было шампанское, понимаешь.
"А?" - говорю я. "Ты же не хочешь сказать, что тебя потушили? Не на пару
стаканов!"
"Ну, не совсем, - говорит он. "Но я не могу пить вино. Я почти никогда
не пью. Оно ... оно всегда ударяет мне в голову. И сегодня вечером ... ну, я не мог
отказаться. Ты видел. А потом, о, я чувствовала себя такой воодушевлённой, такой полной
жизни, что не могла уснуть. Мне просто нужно было что-то сделать, чтобы
выпустить пар. Я хотела поиграть на корнете. Поэтому я пришла сюда,
настолько далеко от всех, насколько это было возможно.
— Слишком худая, Мерри, — говорю я. — Со мной это могло бы сойти, но
с незнакомцами тебя бы засмеяли.
"Но это правда", - он идет дальше. "А я и не думал, кто может услышать меня
от сюда".
"Ах ты, болван, - говорю я, - они тебя за милю слышат!"
"Правда?" говорит он. "Но ты же не думаешь, что Вио... я имею в виду, что Мисс
Хиббс мог слышать, не так ли?
«Если только они не привыкли затыкать уши на ночь», — говорю я.
«Но… но что они подумают?» — задыхаясь, спрашивает он.
«Что им поёт серенады какой-то восхищённый друг», — говорю я.
«Как ты думаешь?»
- О-о-о! - восклицает Мерри, плюхаясь на диван. - Я... я не подумала об этом.
об этом.
"А, взбодрись!" - говорю я. "Может быть, тебе удастся подделать алиби на утро.
В любом случае, ты не можешь провести здесь ночь. Ты должен доложить тете.
Он издает еще один стон, а затем поднимается на ноги. "Где-то здесь есть тропинка
через кусты", - говорит он.
"Я больше не буду бегать по пересеченной местности в парадной одежде", - говорю я.
- Мы прокрадемся по Хиббс-драйв, туда, где идти легче.
К тому же мы действовали очень ловко, оставаясь на лужайке и петляя от тени к тени.
когда мы проходили мимо дома, Мерри пришлось
ударяется носком ботинка и с грохотом роняет свой проклятый корнет.
Затем из окна второго этажа доносится голос: "Кто это,
пожалуйста?"
Мерри толкает меня локтем в ребра. "Скажи им, что это ты", - шепчет он.
"Да ведь это ... это я... Торчи", - неохотно отвечаю я.
"О! А!" - хором произносят два голоса. Затем один из них продолжает:
"Молодой человек, который навещает дорогую Мередит?"
— Да, — говорю я. — Тот самый.
— Но ведь не ты так прекрасно играл на корнете, не так ли? — доносится
из окна.
— Скажи им «да», — шепчет Мерри, сильно толкая меня.
— Гван! — шепчу я в ответ. «Мне и так несладко», — с этими словами я
заговариваю прежде, чем он успевает меня остановить: «Не так уж и несладко!» — говорю я. — «Это был сам дорогой
Мередит».
«О-о-о!» — говорят голоса в унисон. Затем они начинают шептаться. Кажется, один из них к чему-то подталкивает другого, и в конце концов это выходит наружу. «Молодой человек, — говорит голос, мягкий и убедительный, — пожалуйста, скажите нам, кому — то есть — кому из нас предназначалась эта серенада?»
Это вызывает самый глубокий стон из всех, что я когда-либо слышал от Дж. Мередита.
"Ну же, давай, — говорю я хриплым и низким голосом ему на ухо. — Это зависит от тебя.
Что именно?"
"О, правда, — шепчет он в ответ, — я… я не могу!"
— Тебе придётся, и быстро, — говорю я. — Ну же, это была Пэнси?
— Нет, нет! — задыхаясь, говорит он.
«Ха!» — говорю я. «Значит, Вайолет принимает решение». И я удерживаю его изо всех сил, пока кричу: «Почему ты ещё не на месте? Это было для Вайолет, конечно».
«А-а-а-а! Спасибо. Спокойной ночи», — доносится голос — на этот раз без хора: только один — и окно закрывается.
— Ну вот, Мерри, — говорю я. — Всё кончено. Ты уже на всю жизнь
записан.
Но он был не против, Мерри. Перед сном он обсудил это с тётей, а на следующее утро сразу после завтрака отправился к Хиббсам по делу. Через полчаса я увидел его
Прогуливался по пристани с одной из старших сестёр, и я понял, что это, должно быть, Вайолет. У него был напряжённый день, так что я никому ничего не сказал, но
ушёл.
И вы бы видели, как щеголевато и сияюще Дж. Мередит входит в «Гофрированный» в понедельник утром. Он останавливается у ворот, чтобы по-братски обнять меня.
"Все в порядке, пылкий", - говорит он. "Она ... она у меня-фиолетовый, вы
знаю. И мы должны жить за рубежом. Мы плывем в менее чем через месяц".
"А как же Панси?" - спрашиваю я.
"О, она, конечно, поедет с нами", - говорит он. — Правда, они обе очаровательные девушки.
— Ха! — говорю я. — Вот где ты был, когда я тебя нашла. Ты уже прошёл через это, помнишь?
— Да, я знаю, — говорит он. — Ты тоже мне помогла, и я хотел бы как-то показать тебе свою…
— Можешь, — говорю я. — Оставь мне корнет. Возможно, когда-нибудь он понадобится мне самому.
ГЛАВА XI
ПРОХОЖДЕНИЕ БАННИ
Жаль, что некоторые из этих популярных членов клуба так заняты
делами. Вот, например, мистер Роберт, у которого на днях был важный
матч по бильярду, который нужно было сыграть между половиной пятого и
обедом, и что же оставалось делать управляющему нашего чикагского
филиала, как не пойти и не помусолить
внесите в расписание, что ему, возможно, придется позвонить в штаб-квартиру за советом по поводу заказа из Берлингтона, может быть, после закрытия.
"О, да ладно!" — замечает мистер Роберт, прочитав сообщение.
"Простофиля!" — говорю я. — "Наверное, он думает, что в генеральном офисе Corrugated
работают круглосуточно, не так ли?"
— Очень хорошо сказано, — говорит мистер Роберт. — Тем не менее, это означает довольно крупный
контракт. Но, видите ли, ребята рассчитывают на меня в этом матче,
и если я… О, Торчи, — внезапно прерывает он себя, —
может быть, у вас нет важных дел на вечер?
— Я? — говорю я. — Ничего такого, с чем я не смог бы справиться. Я тоже немного играю в бильярд,
но когда дело доходит до игры в «американку», я, наверное, буду не в своей тарелке.д.
«Освежающая скромность!» — говорит мистер Роберт. «Однако я имел в виду, что вы могли бы подождать здесь сообщения от Никсона, пока я буду на матче».
«О, как вам будет угодно, — говорю я. — Конечно, я останусь».
«Спасибо», — говорит он. «Вам не нужно ждать дольше семи, и если он
придёт, вы можете позвонить мне и... Нет, он будет в кодовом
виде, так что вам лучше принести его сюда».
И, в конце концов, это было не такое уж долгое ожидание, не больше часа. В
шесть пятнадцать я уже был в клубе, позвонил мистеру Роберту из
бильярдной, попросил его подготовить ответ и теперь жду
Я уже почти дошёл до входной двери, когда он остановил меня, чтобы добавить ещё одно слово.
Может быть, мы были слишком заметны на Пятой авеню, он всё ещё был в рубашке с закатанными рукавами, а ступени были более или менее блестящими.
Как бы то ни было, я снова начал и уже почти добрался,
когда рядом со мной появился этот худощавый субъект с впалыми глазами, облезлыми бакенбардами и запахом пива.
«Извини, парень, — говорит он, — но…»
«Ах, лети, бездельник!» — говорю я. «Я не подаю нищим.»
[Иллюстрация: «Ах, лети, бездельник!» — говорю я.]
"Но всего одно слово, друг мой, — настаивает он.
— Не утруждайся, — говорю я, — и переделай его. Оно того стоит.
— Спасибо, — пыхтит он, семеня рядом со мной, — но... но разве это не Боб Эллинс, с которым ты только что разговаривал?
— А? — говорю я, удивлённо глядя на него, потому что более сомнительного экземпляра
не найти было и на всём проспекте. — Что ты о нём знаешь,
если это так?
— Больше, чем его имя, — говорит этот неудачник. — Он... он мой старый друг.
"О, конечно", - говорю я. "Любой мог бы сказать это с первого взгляда. Я
полагаю, вы тоже когда-то принадлежали к тому же клубу?"
"Старина Барни все еще стоит у двери?" - спрашивает он.
И, кстати, он был прав. Не прошло и трёх минут, как я услышал, как мистер Роберт назвал старого гинка по имени. Но это вряд ли доказывало его вину.
"Умная работа," — говорю я. — "Чем ты там занимался, вытряхивал пепел?"
«Неудивительно, что ты так думаешь, — говорит он, — но это факт, что мы с Бобом — старые друзья».
«Почему бы тебе тогда не разобраться с ним, — говорю я, — вместо того, чтобы беспокоить такого занятого человека, как я? Вернись и вызови его на бой».
«У меня не хватит духу, — говорит он. — Посмотри на меня!
— Смотрю, — говорю я, — и, если хочешь знать моё мнение, ты выглядишь как кот, которого притащили в дом.
Он слегка морщится от этого. "Тогда не говори Бобу, как все было плохо",
говорит он. "Просто скажи, что дашь мне для него пятерку".
"Пять баксов!", - говорит и. "Слушай, я Г-н Роберт офис мальчик, а не его банковский
счета".
"Две, потом?" он идет дальше.
«Боже, да у меня, наверное, на груди написано!» — говорю я.
«Не могла бы ты одолжить мне полдоллара, — умоляет он, — всего полдоллара, чтобы я мог что-нибудь съесть, выпить и заплатить за постель?»
«О, конечно!» — говорю я. «У меня в кармане полно полдолларов, чтобы раздавать их всем бездельникам, которые протягивают мне свои визитки».
— Но Боб отдал бы его тебе, — умоляет он. — Клянусь, он бы отдал!
Просто скажи ему, что ты отдал его... кому-то.
— Ну что? — говорю я. — Кому-то, кто похож на Элджернона?
— Скажи ему, что это было для Мелвилла Слейтера, — говорит он. — Он поймёт.
— Мелвилла Слейтера, да? — говорю я. — Звучит неплохо. Но сначала мне нужно всё обдумать, хотя бы наполовину. У меня есть шанс получить такое же жалование, как у тебя, Мелли,
примерно четыре раза в день. И, в любом случае, сначала я должен оставить сообщение на следующем углу.
"Я подожду снаружи," — говорит он.
"Это мило с твоей стороны," — говорю я. "Но это не значит, что ты подключишься,
хотя бы."
Но когда я вбегаю в отель, где висит синяя табличка, он наклоняется вперёд
прислонившись к оконной решётке, какой-то обмякший и изнурённый, и, похоже, он собирается рискнуть.
Как ты вообще собираешься это сделать? Большинство из них говорят, что их уволили из-за трастов, но они слышали о работе в Ньюарке, или Бриджпорте, или где-то ещё, которую они могли бы получить, если бы только смогли наскрести достаточно денег на проезд. И они добавят интересные
подробности о том, что у него больная жена или, может быть, четверо голодных детей, и так далее.
Но у этой старой кучки работников есть новая вариация. Он старый друг
босса. Может быть, отчасти так и было. Если так — что ж, я должен
Я обдумывал это, пока оператор считал слова, и вот что я сделал.
Я подошёл к телефонистке и попросил её позвонить мистеру Роберту.
"Ну что?" — нетерпеливо спросил он.
"Это снова Торчи," — сказал я. — "Я записал сообщение, всё в порядке. Но,
послушай, там, перед клубом, я подобрал какого-то оборванца, который
пытается выпросить у меня полдоллара, ссылаясь на то, что он твой старый
приятель. Он говорит, что его зовут Мелвилл Слейтер.
— Что-о-о? — ахает мистер Роберт. — Мел Слейтер пытается занять у тебя
полдоллара?
«Нет никаких сомнений в том, что он в этом нуждается, — говорю я. — Полагаю, сейчас ему бы не помешала половина порции».
«Но это же невозможно!!» — говорит мистер Роберт. «Конечно, я давно не видел Мелли, но я не могу себе представить, как... Вы сказали, он всё ещё там?»
"Повиснет на перилах снаружи, если коп не прогонит его", - говорю я.
"Тогда подержи его там, пока я не приду", - говорит мистер Роберт. "Если это Мелли, я
должен прийти. Я сейчас приду. Но не говори ему ни слова, пока я не
вам туда".
— Понял, — говорю я. — Держи Мелли и молчи.
Я мог бы проскочить мимо него через вестибюль с раздвижными дверями; и, честно говоря,
по тому, как безжизненно он стоял там, опустив одну руку, склонив голову набок, с бледным, землистого цвета лицом и
лбом, — ну, я не знал, что он умер на месте. Поэтому я выскользнул
из кафе и побежал по боковой улице, пока не встретил
Мистер Роберт, который разошёлся не на шутку.
"Вы уверены, что это Мелли Слейтер?" — спрашивает он.
"Я уверен только в том, что он так сказал," — отвечаю я. — "Но вы можете это выяснить
в ближайшее время. Вон он, у окна."
"Почему?" - восклицает мистер Роберт. "Это никогда не может быть Мелли, если, конечно, он не изменился
чудесным образом". С этими словами он подходит и хлопает объект по
плечу. "Послушай, - говорит он, - ты ведь на самом деле не Мелли Слейтер, не так ли?"
ты?
Мужчина, прислонившийся к перилам, слегка вздрагивает и поднимает глаза,
словно ожидая, что его ударят дубинкой.
Мистер Роберт бросает на него взгляд, и это почти сбивает его с ног. Затем он протягивает руку, крепко хватает джентльмена за воротник и вытаскивает его на свет,
чтобы получше рассмотреть усатое лицо.
"Блашфорд!" - говорит он, неприятно шипя. "Банни Блашфорд!"
"Нет, нет!" - говорит джентльмен, пытаясь вывернуться. "Вы... вы совершили
ошибку".
"Не большую!" - говорит мистер Роберт. "Я знаю, что те тайком глаза твои тоже
хорошо".
"Ладно", - говорит он; "но-но, не бейте меня, Боб. Не оставляйте".
"Ты... ты, дворняжка!" - говорит мистер Роберт, держа его на расстоянии вытянутой руки и
враждебно глядя на него.
"Звонок, а?" - говорю я.
— Хуже того, — говорит мистер Роберт, — подлая, презренная тварь!
Пытался выдать себя за Мелли, да? — продолжает он. — Из всех людей — Мелли! Зачем?
«Я... я не хотела, чтобы ты знал, что я вернулась, — хнычет Банни. — И мне нужно было как-то достать денег, Боб, — честно, мне нужно было».
«Фу!» — говорит мистер Роберт. «Ты... ты...»
Но у него нет такого словарного запаса, как у старого Хикори Эллинса; так что
здесь, когда он больше всего в этом нуждается, всё, что он может сделать, — это выразить своё глубокое отвращение, тряся этого Банни, как новая служанка, вытряхивающая ковёр. Он дёргает его туда-сюда так бесцеремонно, что я боялся, как бы он не разорвал его на части, а когда он наконец отпускает Банни, тот падает на тротуар. Я никогда раньше не видела мистера Роберта таким разгневанным, но
Всё заканчивается через минуту, и он оглядывается по сторонам, как будто ему стыдно.
"Чёрт возьми!" — говорит он, глядя на разрушения. "Я не хотел на него набрасываться."
"Он в ужасном состоянии," — говорю я. "Что делать, вызвать
скорую?"
Это сильно взбесило мистера Роберта. Полагаю, он был так взвинчен, что не
понимал, насколько грубо обращается с ним, и моё предположение, что он
устроил Банни на койку, отрезвило его в ту же минуту. В следующую
секунду я уже вижу, как он стоит на коленях перед джентльменом из Блэшфорда и
поднимает его голову.
— Что с тобой случилось? — спрашивает мистер Роберт.
"Не надо! Не бейте меня больше", - стонет Банни, съеживаясь.
"Нет, нет, я не собираюсь", - говорит мистер Роберт. "И я прошу прощения за то, что
встряхнул вас. Но что тебя беспокоит?
"Я... я полностью согласна", - говорит Банни, начиная шмыгать носом. «Не... не бей меня! Я... я умру, но... но не здесь, не так... не так. Я... я не хочу жить, но... но я не хочу закончить так, как крыса. Помоги мне, Боб, чтобы... чтобы я умер достойно». Я знаю, что не заслуживаю этого от тебя, но... но ты же не хочешь, чтобы я умер вот так — грязным и оборванным? Я... я хочу умереть чистым и... и хорошо одетым. Пожалуйста, Боб, ради старой дружбы?
"Чепуха, чувак!" - говорит мистер Роберт. "Ты сейчас не умрешь".
"Да, я умру, Боб", - говорит Банни. "Я ... я могу сказать. Я хочу, в любом случае.
Я... я никуда не гожусь. И я в отвратительной форме. Пью, ты знаешь, и у меня
больное сердце. Я тоже чуть не умер от голода. Я уже несколько дней ничего не ел — несколько дней!
— Боже мой! — говорит мистер Роберт. — Тогда вам нужно что-нибудь съесть.
Давайте, я помогу вам подняться. Торчи, ты возьмись за другую сторону. Осторожно,
сейчас! Я не знал, что вы в таком состоянии, честное слово, не знал.
И мы сразу же вас заполним.
«Я… я не могу есть, — говорит Банни. — Я ничего не хочу. Я просто хочу
уйти — только не так, а чисто, Боб, чисто и прилично одетым».
Послушайте, может быть, вы догадываетесь, как это было приятно — слышать, как он снова и снова повторяет это своим хнычущим, дрожащим голосом, смотреть, как его бегающие, глубоко посаженные глаза блестят, как стекло, в свете лампы. Он был так же утешителен, как больная собака в углу. И из всех дурацких идей, которые могли прийти ему в голову, — это о том, чтобы нарядиться для смерти! Но
он продолжает настаивать на своём, пока, наконец, мистер Роберт не обращает на это внимания.
"Да, да!" - говорит босс. "Мы позаботимся об этом, старина. Но тебе
сначала нужно немного подкрепиться".
Поэтому мы оттащили его на противоположный угол, где была аптека,
и сунули ему под жилет стакан горячего молока. Затем я вызываю такси, и
мы все отправляемся в ближайшую турецкую баню.
"Вот и все, Торчи", - говорит мистер Роберт. "Я больше не буду тебя беспокоить".
с этим ужасным делом. Тебе лучше уйти."
"А вдруг с ним что-нибудь случится?" - спрашиваю я. "Вам понадобится свидетель,
не так ли?"
"Я об этом не подумал", - говорит он.
— «Ничего не поделаешь, — говорю я. — Эти помощники коронера в основном
тупицы. Мне лучше остаться на работе».
«Я не знаю никого, кто был бы мне больше по душе, Торчи, — говорит он.
Конечно, он преувеличивал. Но мы исправим это, пока
Банни вымокнет насквозь, и у меня будет время что-нибудь перекусить. Тем временем
мистер Роберт позвонит своему человеку, чтобы тот достал один из его старых костюмов,
с аксессуарами, который я должен забрать и оставить ждать Блэшфорда.
"Лучше бы его ещё и постричь, не так ли?" — говорю я.
«Много», — говорит мистер Роберт, протягивая мне пару десяток на расходы.
— «И когда он будет готов, позвони мне в клуб».
Так что, как видишь, у меня был довольно напряжённый вечер. Я задержался
достаточно надолго, чтобы увидеть, как Банни заворачивают в простыню и уносят в парную,
а потом поспешил на поздний ужин. Уже почти девять тридцать, когда
Я снова звоню мистеру Роберту и сообщаю, что Банни пройдет комиссию по проверке здоровья.
теперь, когда ему удалили травяной покров с лица, что
он одет надлежащим образом и что он решил не умирать
немедленно.
"Очень хорошо", - говорит мистер Роберт. "Что он хочет теперь делать?"
"Он хочет поговорить с вами", - говорю я.
"Черт возьми, что он делает!" - говорит мистер Роберт. "Что ж, я полагаю, мы можем с тем же успехом
выяснить это; так что приведите его сюда".
Вот как это происходит, я позвонил в этот маленький клуб углу чата; для
Роберт объясняет, что все, что проходит между ними может быть
хорошо иметь кого-то еще услышать.
И, скажем, какая разница, если немного обновить обивку, а?
Полагаю, душ немного помог, и пара стаканов горячего молока тоже взбодрила его; но я бы удивился, если бы
подумал, что простая бритва и несколько вещей с открытыми плечами могут превратить развалину в человека.
такой бодрый на вид джентльмен, как этот, который изящно откидывается на кожаную спинку кресла и закуривает одну из импортных сигарет мистера Роберта.
Конечно, впадины под глазами не были заполнены, а морщины на лице не разглажены, но почему-то это придаёт ему вид аристократа. И теперь, когда его плечи не поникли, и он снова держит свой
подбородок поднятым, он выглядит почти декоративно. Он даже не выглядит
смущенным от новой встречи с мистером Робертом. Если кто и был взволнован, так это
босс.
"Ну?" говорит он, когда мы устраиваемся в уютном уголке.
- Здесь все естественно, как в жизни, а, Боб? - говорит Банни, оглядываясь по сторонам.
одобряюще. - И прошло почти четыре года с тех пор, как я... э-э...
"С тех пор, как тебя выгнали", - добавляет мистер Роберт. — Послушай, Кролик, только потому, что я вытащил тебя из канавы, когда думал, что ты полумёртвый, не думай, что я тебя забыл или простил!
— О, конечно, — говорит он. — Я не об этом.
«Тогда у вас нет оправдания, — продолжает мистер Роберт, — за то, что вы так подло и трусливо бросили маленькую Салли Слейтер в свадебном платье, в доме, полном гостей, а сами сбежали с
этот невыносимый ДеБретт?
"Нет, - говорит Банни, стряхивая пепел с сигареты с Джанти, - это не оправдание".
"Подонок!" - восклицает мистер Роберт. - "Это не оправдание".
"Достойное названия".
Заяц пожимает плечами. "Точно", - говорит он. "Но вы не
делает открытие в первый раз, не так ли? Ты знал, что Салли была слишком хороша для меня. Все знали, даже брат Мелли. Ни для кого из вас не было секретом, насколько я был увлечён ДеБретт. И всё же ты хотел, чтобы я продолжал встречаться с Салли. Почему? Потому что тогда губернатор не вышвырнул меня за борт, потому что я всё ещё мог притворяться?
"Ты мог бы взять скобу", - говорит мистер Роберт.
"Только не я!" - говорит Банни. "Во всяком случае, не после того, как Трикси Дебретт добралась до меня.
Проблема была в том, Боб, что ты ее и наполовину не ценил. У нее была красота,
ум, остроумие, тысяча обаяний, а души не больше, чем у самки удава
констриктор. Я был для нее просто кроликом, едой. Она думала, что
губернатор откупится от неё, скажем, за пару сотен тысяч или около того.
Полагаю, он бы так и сделал, если бы не осложнение с Салли.
Он очень любил малышку Салли. И то, как это произошло, было слишком грубо.
Я не виню ни его, ни кого-либо из вас. Я даже не виню
Трикси. Это была её игра. И, чёрт возьми! она была в ней звездой. Я бы
вернулся к ней сейчас, если бы она позволила.
— Ты дурак! — фыркает мистер Роберт.
"Всегда был таким, мой дорогой Боб", - безмятежно говорит Банни. "Ты часто говорил мне об этом".
"очень".
"Но я не думал, - продолжает мистер Роберт, - что ты опустишься так низко, как... как
сегодня вечером... попрошайничаешь!"
"Для меня это вполне респектабельно, уверяю тебя", - говорит Банни. — Что вы, мой дорогой друг, за последние несколько лет едва ли
найдётся преступление, которое я не совершил бы за доллар — за исключением убийства, конечно.
Конечно. Это требует смелости. Как вы думаете, на сколько месяцев мне хватило тех нескольких тысяч, что я получила от тёти Юнис? Едва ли на полгода. Я думала, что сама умею жить довольно роскошно. Но Трикси! Что ж, она меня научила. И мы были в Париже, знаете ли. Я не отправляла телеграмму губернатору, пока у меня не осталась последняя стофранковая купюра. Его ответ был довольно резким. Я показал его Трикси. Она просто рассмеялась и
уехала кататься. Она не вернулась. Я слышал, что в Монте-Карло она
подцепила сына пивовара. Чертовски повезло ему!
"А я? Чего ты ожидал? Меньше чем через две недели я был
Безбилетник на французском лайнере. Они выгнали меня и заставили топить печь.
Конечно, я не мог этого вынести, поэтому меня заставили работать на кухне: мыть посуду, выносить мусор, прислуживать команде. Мне пришлось совершить и обратную поездку. Тогда я спрыгнул с этого вонючего судна, но на лайнере P. & O. условия были ещё хуже. Я работал с китайцами, ласкарцами, кули, отбросами общества; работал, ел, спал и дрался с ними. Я выбирался на берег и дезертировал в чужих портах. Кажется, в Адене я впервые был близок к тому, чтобы умереть от голода. И я
Я помню доки в Александрии. Иногда туристы бросали
медяки, чтобы арабские и берберские мальчишки могли их подобрать. Это
приятный обычай. Я был там, среди этого барахтающегося, ругающегося, царапающегося сброда. И
когда у меня был хороший день, я тратил свои медяки по-королевски в
местном танцевальном зале, который даже гиды не осмеливаются показывать туристам.
«Респектабельность, мой дорогой Боб, — это вопрос сравнения. Я
приобрел много новых стандартов. Будучи вторым стюардом на лайнере «Бразос»,
я стал довольно высокомерным. Бедность! Ты не знаешь, что это значит
пока не столкнёшься с этим на Дальнем Востоке и Крайнем Юге.
Вот вам очередь за хлебом в Бауэри-Мишн. Это хороший пример,
Боб, нашего американского изобилия. Бесплатный хлеб!"
"Значит, ты там был?" спрашивает мистер Роберт.
"Был?" отвечает Банни. "Сегодня вечером у меня там приятели, которые будут гадать,
что со мной стало".
Мистер Роберт вздрагивает. И, скажем, у меня тоже от этого по спине пробежал холодок
.
"Ну, и что теперь?" - спрашивает мистер Роберт. "Полагаю, ты ожидаешь, что я найду
тебе какую-нибудь работу?"
"Вовсе нет, - отвечает Банни. - Еще одну сигарету, если ты не хочешь
— Не возражаю. Отличная марка. Спасибо. Но работа? Как ты невнимателен, Боб! Я
не для того родилась, чтобы приносить пользу. Ты это прекрасно знаешь. Нет, работа меня не привлекает.
Мистер Роберт краснеет от этих слов. — Тогда, — говорит он, указывая на дверь, —
вон она, дверь.
— О, к чему такая спешка? — говорит Банни. — Для меня это райское наслаждение, всё это — старый клуб, знаете ли, и хороший табак, и — послушайте, Боб, если позволите, пинта того вина урожая 1985 года станет завершающим штрихом. Послушайте, я не пробовал бокал шипучего с тех пор, как… ну, я забыл. Просто за старые добрые времена!
Мистер Роберт ахает, секунду колеблется, а затем нажимает на кнопку.
Банни критически осматривает этикетку, когда бутылку приносят, изящно машет мистеру Роберту
и бережно ставит бутылку обратно в холодильник.
"А-а-а!" — говорит он. "А у Анри случайно не осталось этих изящных канапе с икрой? Они хорошо идут с шампанским."
— Канапе, — говорит мистер Роберт официанту. — И ещё одну коробку этих русских конфет с золотыми
конфетти.
— _; vous_! — говорит Банни, поднимая бокал с пузырьками и приветствуя нас.
— Я хочу пить, как погонщик верблюдов.
«Но я бы хотел знать, — говорит мистер Роберт, — что вы предлагаете
— Что ты делаешь?
— Ты, мой дорогой друг, — говорит Банни, ставя стакан на стол.
— Поистине предприимчивый! — говорит мистер Роберт. — Но ты будешь разочарован. Через десять минут я провожу тебя до тротуара, а потом навсегда избавлюсь от тебя.
Банни смеётся. — Невозможно! — говорит он. — Во-первых, если бы ты это сделал, ты бы не смог сегодня уснуть. Во-вторых, завтра я бы тебя выследил и доставил бы себе удовольствие.
— Тебя бы вышвырнул швейцар, — говорит мистер Роберт.
— Возможно, — говорит он, — но это было бы некрасиво. Я бы был вечером
Понимаете, в одежде. Толпа сразу бы поняла, что я джентльмен.
Пришли бы репортёры. Я бы рассказал самую душераздирающую историю. Вы бы, конечно, отрицали это, но половина людей мне бы поверила. Нет-нет, Боб!
Три часа назад, в моих старых лохмотьях, вы могли бы вышвырнуть меня в
канаву, и никто бы не поднял шума. Но теперь! Да ведь это
было бы абсурдно! Я бы поднял из-за этого сильный скандал".
"Вы угрожаете шантажом?" - говорит мистер Роберт, свирепо наклоняясь к нему.
"Это одно из самых уважаемых моих достижений", - говорит Банни. "Но
зачем принуждать меня к этому? У меня есть вполне разумное предложение.
"Если оно как-то связано с тем, чтобы увезти вас так далеко от Нью-Йорка,
что вы никогда не вернётесь, я его выслушаю," — говорит мистер Роберт.
"Вы точно излагаете суть дела," — говорит Банни. "В Париже я познакомился с
парнем по имени Дик Лэнгдон; англичанин, знаете ли, младший сын.
Его дядя — сэр Кто-то-там-или-кто-то-ещё. Дик набирал обороты. Он
присвоил себе кое-какие средства, которые нашёл без присмотра. Чисто семейное
дело, никакого судебного преследования. Милый юноша, Лэнгдон. Мы были
вполне дружелюбны.
"Примерно год назад я снова столкнулся с ним в Санта-Марте. Он был
в солнцезащитном шлеме и белом льняном костюме. Он сказал, что был отправлен
там как начальник банановой плантации в двадцати милях
обратно из порта. У него было полторы сотни негров и столько же на Восток
Индийские кули под ним. В радиусе нескольких миль больше никого не было. Раз в месяц он спускался вниз, чтобы посмотреть, как грузится пароход, и с жадностью
глядел на белые лица. Я был всего лишь стюардом, перегнувшимся через перила, но он был так рад меня видеть, что
умолял меня уволиться и вернуться на
плантации с ним. Он сказал, что сделает меня помощником управляющего, или
постоянным гостем, или ничего. Но я был сумасшедшим, чтобы увидеть Нью-Йорк раз
больше. Я не стал слушать. Что ж, я повидал Нью-Йорк, насмотрелся на него достаточно
на всю жизнь. Что скажете?
"Когда вы сможете достать пароход?" - спрашивает мистер Роберт.
- "Арапеква" отплывает в десять утра, - нетерпеливо сообщает Банни. - Стоимость проезда
сорок восемь долларов в один конец. Я мог бы подняться на борт прямо сейчас. Дик град
мне, как мужчине, так и брата. Я по своему роду. Он увидит, что у меня никогда не было
достаточно денег, чтобы уехать. Я думаю, что я смогу зарабатывать на жизнь
командовать тоже кули. И пульке там помогает тебе забыть
твои проблемы."
"Пылкий", - говорит г-н Роберт, "задать Барни вызову такси."
- И, между прочим, - говорит Банни, когда я возвращаюсь, - ты мог бы взять с собой
деловой костюм и несколько белых фланелевых брюк в сумку, Боб. Вы бы не хотели, чтобы я приехал в Южную Америку в таком виде, не так ли?
«Очень хорошо», — говорит мистер Роберт. «Но больше всего меня беспокоит то, что вы всё-таки приедете».
«Но откуда вы знаете, мистер Роберт, — говорю я на следующее утро, — что он приедет?»
«Потому что я сам запер его в каюте, — говорит он, — и подкупил
стюард не выпускал его, пока он не увидел свет Барнегата за кормой.
«Ну и ну!» — говорю я. — «Это один из способов потерять надежду на лучшие времена.
А если появятся другие такие же, как он, мистер Роберт, у вас есть ещё
старые костюмы?»
«Если у меня есть, — говорит он, — я их сожгу».
ГЛАВА XII
СЧАСТЛИВОГО ПУТИ, ТОРЧИ
Скажу за тётушку: она старается изо всех сил. Единственное, что она упустила, — это заперла Ви в сейфе и забыла комбинацию.
Послушайте, вы, наверное, думаете, что я заразный, как корь. Я бы хотел
Так и было; хоть раз в жизни, несмотря на тётушку, Ви была разоблачена.
Но это всё, что от этого толку. Что такое несколько минут разговора с
единственной девушкой, которая у меня когда-либо была? Удивительно, что нам не пришлось
знакомиться заново. С некоторыми девушками так и было бы.
Но Ви! Послушай, я хочу тебе кое-что сказать — Ви другая! Угу! Я сама это поняла. Я не знаю, откуда это взялось и как, но это так.
Из-за этого становится ещё хуже, когда они с тётей уезжают на лето. Конечно, я видела, что это произойдёт ещё в начале июня, а потом
Первое, что я узнаю, — они уехали. Время от времени я получаю новости — из Ленокса, с пирса, из Ньюпорта и так далее, — иногда от Ви, иногда из светской хроники. Должно быть, здорово, когда газеты следят за тобой, как за тётей. И мне так приятно, когда я в одиночестве захожу в бродвейский кинотеатр жарким вечером, знать, что «среди дебютанток на чаепитии, устроенном в «Казино» миссис Перси Боунхед вчера днём, была мисс Верона Хемингуэй». О, конечно! Скажите, на каком расстоянии я от чаепития — я
здесь, за латунной решёткой в «Гофрированном», с Пидди, которая
нервничает, и Старым Хикори, который нажимает на кнопку?
И вот, когда я уже достаточно раздражён, чтобы меня можно было законсервировать и подавать с
бараниной, из штата Мэн приходит это радостное известие. «Здесь
хорошо, — говорит она, — но ужасно глупо». ВИ. Это все - просто
открытка с картинками. Но, скажем, я бы вставила ее в массивную золотую рамку, если бы
она была под рукой.
Как это, я палками карты на стол передо мной и смотрит
Лонгин'. Какой-то хибары, я должна судить по картинке,--один из них низкий,
Широкие, выложенные булыжником, с красной черепичной крышей и
жёлтыми навесами. Прямо на воде. Волны
подходят почти к самым ступеням. Рорин-Рокс, штат Мэн, —
так называется это место, напечатанное внизу.
"Мило, но глупо, да?" — говорю я себе. "Это слишком
плохо. Интересно, не заскучал бы я там до смерти через неделю или около того? Мне
интересно, что бы она сказала, если бы ...
Б-р-р-р-р-р! Б-р-р-р-р-р-р-р! Вот так всегда! Я только начинаю воплощать в жизнь
какую-то розовую мечту, и я плыву ввысь, за мили и мили отсюда, когда отчаливаю
Раздается этот проклятый звонок, и я плюхаюсь обратно в то же самое старое кресло
за той же самой старой латунной спинкой! И всё ради чего? Да потому, что мистеру Роберту нужна
коробка канцелярских кнопок. Я беру их у Пидди, вбегаю и резко бросаю
их на стол рядом с локтем мистера Роберта.
"А?" говорит он, удивлённо поднимая взгляд.
- Вы сказали "булавки", динчер? - переспрашиваю я.
- Почему... э-э... да, - говорит он, - кажется, сказал. Спасибо.
"Ха!" - говорю я, поворачиваясь на каблуках.
"О... э-э... Круто", - добавляет он.
"Ну?" говорю я через плечо.
— Позвольте спросить, — говорит он, — это недомогание или просто настроение?
— В любом случае, это не от избытка свежего воздуха, — отвечаю я.
— А! — говорит он, словно размышляя. — Чувствуешь потребность в полувыходном?
— Хм! — говорю я. — Что хорошего в выходном днём?
Мистер Роберт только что вернулся из двухнедельного круиза, загорелый и крепкий, а чуть позже отправился в очередную поездку. Конечно, это тоже хорошо. На его месте я бы ездил чаще. Но будь я проклят, если бы сидел и недоуменно смотрел на кого-то другого, кто не мог
сделать то, что он сделал со мной!
"Мистер Роберт," говорю я, внезапно набравшись храбрости, "что со мной не так, что я
взял отпуск?"
— Почему, — говорит он, — я… я полагаю, это можно устроить. Когда бы вы хотели поехать?
— Когда? — говорю я. — Да вот прямо сейчас — сегодня вечером. Послушайте, честно говоря, если я попытаюсь продержаться до конца недели, то стану ворчливым занудой, как Пидди. Я устал от
магазина, устал отвечать на звонки, устал от всего!
Это было не то, что можно назвать удачным началом, и я думаю, что у большинства боссов это
вызвало бы у меня желание выйти на улицу. Но, полагаю,
мистер Роберт и сам знает, что это за упрямое настроение. Он лишь насмешливо
поднимает брови и хихикает.
«Это довольно резко, не так ли?» — говорит он. «Но, возможно, — э-э — просто
где она сейчас, Торчи?
Я застенчиво улыбаюсь в ответ. "Побережье Мэна", - говорю я.
"Ну и ну!" - говорит он. "Тогда вам понадобится аванс за две недели, по крайней мере,
. Вот! Предъявите это кассиру. И есть хороший
экспресс, я полагаю, в восемь часов вечера. — Удачи вам!
— Мистер Роберт, — говорю я, задыхаясь, — вы… вы со мной. Спасибо.
— Передавайте наилучшие пожелания Кеннебанку, Кейп-Неддику и Эггемогген-Рич, —
говорит он, когда мы пожимаем друг другу руки.
— Послушайте, у вас есть начальник, да? Но как он смог так точно определить симптомы — вот что меня
занимает. Как бы то ни было, у него был ответ, потому что я
не останавливайтесь, чтобы заглянуть в путеводитель по отдыху или брошюру о летних турах.
Я добираюсь до Центрального вокзала, проталкиваюсь к окошку билетной кассы и
заказываю поездку в Роринг-Рокс туда и обратно.
"Ничего не поделаешь", - говорит парень. "Предлагаю вам окуневые породы, тюленьи породы или
шесть разновидностей фонтанирующих пород; но ревущих в списке нет. Есть
выбор?"
"Гван, ты, свежее семечко Меллена!" - говорю я. "Они должны быть у тебя. Так написано
на открытке", - и я сую ему конверт.
"Ах да, мой юный румяный утенок", - говорит он. "С почтовым штемпелем Бутбей-Харбор,
не так ли? Для тебя ванна. Там переоденься на пароход. Верхнее лучше всего
Я могу сделать для вас — все гостиные уже готовы.
— Учитывая, что мою личную машину перетягивают новой обивкой, я рискну и сяду на переднее сиденье, — говорю я. — Только не кладите под меня какого-нибудь трубача.
Да, я чувствовал себя немного веселее, чем несколько часов назад. Какое мне было дело до того, что старый город нагревался по мере того, как мы отъезжали, пока не стало похоже на
турецкую баню? Я направлялся на север по карте, с новым норфолкским костюмом и тремя выходными рубашками в сумке, приличной суммой денег в заднем кармане и аккуратно спрятанной карточкой Ви. Послушайте, я должен был волноваться! И разве они не дуют?
на том экспрессе из Бар-Харбора, пока ты спишь?
- Что это за милая деревушка? - спрашиваю я Растуса в туалете.
на следующее утро, около половины седьмого утра.
"Похтланд, сэр", - говорит он. "Остановка для завтрака, сэр".
«Тогда я за это», — говорю я. «Когда в Мэне будешь психопатом». И я берусь за тарелку со свининой, приготовленной на костре, и за кусок пирога. М-м-м-м!
Они там умеют готовить пироги!
Это довольно странный штат, Мэн. До Бата ещё несколько прыжков, а до следующего
причала... Послушайте, я не сразу понял, что это за название, пока не
пересел на пароход и не стал изучать свой билет.
Бутбей! А разве это не та самая Руби, откуда родом этот Айра Хиггинс?
Может, ты помнишь Айру, который приходил к мистеру Роберту, чтобы
построить новую гоночную яхту, высокого веснушчатого парня, у которого на уме была
любовная интрижка? Конечно, я направлялся в гавань Айры. И,
скажу я вам, после этого я уже не так странно себя чувствовал, исследуя
штат. Потому что Айра, знаете ли, мой друг. Уладив это
с самим собой, я вытряхиваю свой чемодан и брожу по палубам, поднимаясь
на каждый лестничный пролёт, пока не добираюсь до уютного маленького курятника
на самом верху, где высокий парень в белых подтяжках поверх синей фланелевой рубашки жонглирует рулевым колесом.
"Привет, Кэп!" — говорю я. "Как она едет?"
Он не из тех, кто любит общаться. По его осуждающему взгляду можно было бы подумать, что он не ценит хорошего общества.
"Ты что, не умеешь читать?" — говорит он.
"А, ты имеешь в виду табличку «Вход воспрещён»? Конечно, Пит, — говорю я, — но я не вижу её отсюда.
«Тогда выйди туда, где тебе будет понятнее», — говорит он.
«Ах, перестань шутить!» — говорю я. «Это для простого народа, не так ли?
— Это так? Теперь я... Послушайте, если вам от этого станет легче, я скажу вам, кто я такой.
— Тогда говорите быстрее, — говорит он. — Вы Вудро Вильсон или просто министр военно-морского флота?
— Вы слишком много болтаете, — говорю я. — Я друг Айры Хиггинса из Бутбейской
гавани.
"Шо?" - говорит он, вынимая трубку и начиная вести себя по-человечески.
"Случайно не знаешь Айру?" - спрашиваю я.
"Должен был бы", - говорит он. "Двоюродные братья. Ты из Бостона?
- Почему, Кэп? - спрашиваю я. - Что я тебе такого сделал? Ну, честно, я выгляжу так, будто я... но на этот раз я тебя прощу. Нью-Йорк, Кэп: не надо
Бруклин, или Статен-Айленд, или Бронкс, ну, знаете, но прямо в Нью-
Йорке, на 17-й Западной улице. И я проделал весь этот путь только для того, чтобы увидеть мистера
Хиггинса.
«Боже!» — говорит он. «Айре всегда везло».
В следующий раз он назвал меня Соррел Топ, и не прошло и пяти минут, как мы уже
дружно веселились, я забирался на высокий табурет рядом, а он показывал
все достопримечательности. И, поверьте мне, в штате Мэн есть кое-какие
пейзажи, разбросанные по его влажному краю! Честно говоря, это ничего, кроме
пейзажа: камни, деревья и вода, и вода, деревья и камни, и
затем еще несколько камней.
"А как насчет того, чтобы ударить по одному из этих острых предметов?" говорю я.
"Правительство придает этому новое преимущество", - говорит он. "Они держат банду, которая
ничем другим не занимается".
"Подумать только!" - восклицаю я. "Я что-то не вижу поблизости омаров,
хотя.
"Слишком поздно", - говорит он. «Боятся обгореть на солнце. Вы хотите, чтобы они появились на рассвете. Тогда их будут миллионы. Они путешествуют стаями».
«Да-а-а?» — говорю я. — «Полагаю, все они висят на верёвке. Но почему из воды торчат раскрашенные столбы?»
«Привяжи, — говорит он, — морских коней».
О, я получил от него кучу ценной морской информации, а когда подошёл второй помощник, он добавил ещё больше. Если бы я не догадался рассказать им, что на башнях Зингера и Вулворта всегда лежит снег, и что бандиты с Ист-Сайда бастуют, требуя повысить цену за убийство до трёх долларов и семидесяти пяти центов, они бы меня прикончили. А так, думаю, мы разделили прибыль поровну.
То, что он нашёл бухту Бутбей среди всех этих островов и
проливов, было не блефом. Это была настоящая ловкость рук.
Когда мы подходим к причалу, он указывает на верфь Айры, которая находится прямо на
На окраине города. Полчаса спустя я оставил свой багаж в
отеле и беседую с мистером Хиггинсом.
Он всё тот же старый Айра, только одет в синий комбинезон и
клетчатую рубашку с закатанными рукавами.
"Рорин-Рокс, да?" — говорит он. — Ну, это же Холстер-Холл на
Каннер-Пойнт, примерно в трех милях отсюда".
"Могу я взять троллейбус?" спрашивает я.
"Троллейбус!" - говорит он. "Почему, сынок, нет каких-либо лицезрит автомобили ближе н'
Баня".
"Боже, какой Джей-Бург!" говорю я. "как насчет парома-то?"
Айра качает головой. Похоже, Roarin' Rocks - частное заведение, самое
лето место это мистер Холлистер, который описан Ира как "богаче н'
Крез"--что бы это значило. В любом случае, это эксклюзивные вечеринки
которые не поощряют посетителей; потому что единственный способ попасть туда - это добраться по
частной дороге вокруг устья залива или нанять катер, который
отвезет вас наверх.
— Как правило, — говорит Айра, — они посылают одну из своих лодок, чтобы встретить
гостей. Теперь, если они ожидали, что ты...
— В том-то и дело, — перебиваю я, — они не ожидали. Дело в том, Айра, что там гостит одна молодая леди со своей тётей, и... и... ну, мы с тётей не так близки, как могли бы быть.
«Именно так», — говорит Айра, мудро кивая.
«Теперь мой план состоял в том, чтобы подняться туда и немного побродить вокруг, знаете ли, —
говорю я, — в тени, пока не выйдет юная леди».
Айра разочарованно качает головой. «Они очень высокомерные люди, — говорит он. — Повсюду таблички «Посторонним вход воспрещён», и собаки тоже».
«Чёрт возьми! — говорю я. — С чем я имею дело? Почему бы тётушке не поехать с кучкой охранников и покончить с этим?»
— Знаешь что, — говорит Айра, осенённый внезапной мыслью, — если осмотр
поместья принесёт какую-то пользу, ты мог бы сегодня вечером сходить куда-нибудь с Эбом Уэсткоттом
днем, когда он ловит наживку. У него по всему пойнту расставлены поты ".
Для меня это не так уж много значит, но мое второе имя Броуди. "Покажи
мне Эб", - говорю я.
В нем нет ничего захватывающего, Эб; в основном резиновые сапоги, фланелевая рубашка
и бакенбарды. Он мог бы быть и почище. Как и его старая посудина
лодка для ловли омаров; но не тогда, когда он придерживался этого особого направления
бизнеса, я полагаю. И, скажем, теперь я знаю, что такое наживка. Это вытаскивание
горшочков с лобстерами со дна океана и украшение их внутри
рыбой - причем зрелой рыбой. Схема заключается в том, чтобы заманить лобстеров в
горшок. Кажется, тоже работают, но я думаю, Омаров не получил никакого смысла
запах.
"Лучше на всякий случай надень что-нибудь поношенное", - посоветовал Эб, и, поскольку мне всегда нравится
чтобы одеться подобающим образом, я одалживаю у Айры заплесневелый непромокаемый костюм.
надеваю одну из этих желтых морских шляпок и забираюсь на борт.
Это односолодовый виски, и поверьте мне, сочетание
бензина и рыбы, приготовленной в прошлый вторник, совсем не похоже на _Eau d'Espagne_!
Совсем другое! Кроме того, мне не нравится, когда эта маленькая лодка
подпрыгивает вверх-вниз, особенно после пирога с бобами на
завтрак. Затем Эб протягивает мне рулевые канаты, а сам срезает немного
прессованной пакли с конца штевня и набивает трубку. Ко мне
подойдёт ещё больше духов!
"Ты когда-нибудь пробовал курить формальдегид?" — спрашиваю я.
"Боже, нет!" — отвечает Эб. "На что это похоже?"
«Ты бы не отличил одно от другого», — говорю я.
«Мы получаем жестяные бирки от «Гордости моряка», — говорит Эб. — «Сэкономь пятьдесят, и
ты получишь надбавку».
«Тебе стоит это сделать, — говорю я, — и получать пожизненную пенсию».
"Ха!" - говорит Эб. "Это тоже вкусно, ты когда-нибудь жевал?" - и он протягивает
вилку, приглашая.
- Не искушай меня, - говорю я. - Я обещал моей дорогой старой бабушке, что
не стал бы.
"Выглядишь немного осунувшимся, не так ли?" - говорит он. - Большинство городских парней так и делают.
когда они должны приехать; но примерно через месяц такого ...
"Прекрати, Эб!" - говорю я. "Я и так чувствую себя несчастным. Месяц
И это? А, погоди-ка!
Через какое-то время мы начали останавливаться, чтобы насадить наживку. Эб выключал двигатель, подплывал к поплавку, забрасывал много лески и в конце концов вытаскивал что-то среднее между небольшим ящиком для посуды и сетчатым курятником. Затем он брал большую иглу и нанизывал на леску дюжину или около того скользких рыбок. Я однажды наблюдал за этим. После этого я повернулся к нему спиной.
Из вежливости Эб показал мне, как крутить маховик и запускать двигатель. Он сказал, что я сильнее, чем кажусь, и не возражал, чтобы я сам это делал. Дружелюбный старик Эб. Я продолжал крутить колесо.
Итак, около трёх часов дня, когда мы шли вдоль берега, Эб
взглянул вверх и заметил: «Вот и Холлистер, Рорин-Рокс».
И действительно, это было почти как на открытке, только не такое яркое.
"Люди тоже вышли подышать свежим воздухом," — продолжает он.
Так и было. Я мог видеть трех или четырех человек, передвигающихся по
веранда, потому что мы были не дальше чем в полуквартале от неё. Сначала я замечаю
Тётю. Она расхаживает взад-вперёд, чопорная и величественная, а рядом с ней
вперевалку идёт полная женщина в розовом. А рядом, вся в белом, и
стройная и грациозная, как пасхальная лилия, я узнаю Ви; также
молодой джентльмен в белых фланелевых брюках и полосатом теннисном блейзере. Он курит
сигарету и лихо размахивает ракеткой. Я даже слышала, как по воде разносится смех Ви
. Вы помните, как она выразилась:
«Мило, но ужасно глупо». Кажется, она старалась изо всех сил,
хотя и не понимала.
И вот я здесь, в мешковатых резиновых сапогах Айры, по щиколотку в маслянистом рассоле, сижу на корточках на краю вонючей коробки с рыбой и пытаюсь удержать в руках кусок заварного пирога! Нет, это не совсем та радужная картина, которую я рисовал на экране в генеральских кабинетах «Корругированного» только вчера.
Ничего подобного! Я не кричу «ура» и не подаю никаких тайных
сигналов. Я натягиваю липкую кепку пониже на глаза и
сажусь на корточки в лодке.
"Выглядят довольно весело и празднично, не так ли?" — говорит Эб, выпрямляясь
и вытирая руки о вельвет.
"Кто это там в теннисном костюме?" - спрашиваю я.
"Он?" - спрашивает Эб, таращась на берег. "Должно быть, молодой Холлистер, владелец
скоростной лодки красного дерева. Заносчивый молодой чувак, я полагаю. Стена, еще пять ловушек.
осталось вытащить, и мы закончили, Сынок."
«Тогда давай-ка потащим их», — говорю я, хватаясь за маховик.
Отличная была экскурсия! Вернувшись на сушу, я промокшими ногами прокрался в отель и поднялся в свой номер. Я отказался от ужина и рано лёг спать, надеясь, что если я вытянусь на кровати и закрою глаза, то всё перестанет качаться и кружиться. Это тоже было
хорошая травка.
Я встал на следующее утро чувствуешь себя тонкой и шелковистой; но не так нахально на
половина. Как-то, я ва-н-не получаешь никаких счастливых переменах я бы искал.
Моей общей программой на день было просто побегать по Бутбею. И,
скажем, из всех уединенных мест для городской одежды и соломенной шляпы!
Честное слово, я никогда в жизни не видел столько яхтенных нарядов: молодые парни в
белых брюках и кроссовках, девушки в блузках, старики в белых фланелевых рубашках и яхтенных кепках, даже пожилые дамы, одетые спортивно и удобно, — и больше квадратных футов солнечных ожогов, чем можно было бы покрыть
Юнион-сквер. Я чувствовал себя светловолосым эскимосом на собрании в лагере для цветных.
Поскольку все либо шли, либо возвращались из доков, я тоже побрёл туда и слонялся без дела, наблюдая за прибытием пароходов, большими парусными яхтами, стоявшими на якоре в гавани, и маленькими лодками, бороздившими неспокойную воду. Дует свежий солёный ветерок,
от которого развеваются флаги, ярко светит солнце, и в целом
это потрясающая картина. Только я стою снаружи и смотрю
во внутрь.
"Что толку?" — думаю я. "Я здесь не на своём месте."
В конце концов я подплыл к причалу Яхт-клуба, где было полно катеров. Я пробыл там около часа, ни с кем не разговаривая и чувствуя себя всё более одиноким с каждой минутой, когда из гавани выскочила длинная, низкая, тёмная лодка и помчалась к причалу, словно собиралась взлететь. За рулем я вижу
молодого парня с озабоченным выражением лица
. Также на нем полосатый блейзер.
"Может быть, молодой Холлистер", - думаю я. "И его ждет крах".
Как раз в этот момент ему удается дать задний ход, но немного поздно,
потому что он сильно продвинулся вперед. Честно говоря, я об этом не думал. И мне
до боли хотелось во что-нибудь влезть. Я вскочил, быстро схватил лук, как
он пришел в близости, сунул его бодрым, и принес его в один ряд с
крылья даже не царапает лак.
"Спасибо, старина", - говорит он. - Это спасло меня от серьезной травмы. Я... я...
Премного благодарен.
"Не за что", - говорю я. "Ты была немного перегружена".
"Я сам не часто справлялся с этой Лисицей", - говорит он. "Видите ли, наш
лодочник слег - растянул лодыжку, - и мне пришлось спуститься с
Принеси немного бензина.
"О! Ревущие скалы?" говорю я.
"Да", - говорит он. "Где этот дурацкий плавучий тендер?"
"Только что зашел в здание клуба", - говорю я. "Может, я смог бы удержать ее от
пьянки, пока тебя не будет".
"Ей-богу! — Не могли бы вы? — говорит он, протягивая мне лодочный крюк.
Даже тогда я не строил никаких планов. Я помогаю, когда они заливают бензин, и в целом приношу пользу. Кроме того, я вежлив и почтителен,
что, кажется, ему нравится.
"Чертовски неприятно, — говорит он, — что у меня нет мужчины. Я тоже планировал сегодня устроить пикник.
— Вот как? — говорю я. — Ну, я не морской инженер, но я просто убиваю
времени здесь поблизости, и если бы я мог как-нибудь помочь ...
"О, послушайте, но это мило с вашей стороны, - говорит он. - Не могли бы вы...
на денек-другой? Меня зовут Холлистер, Пэйн Холлистер".
Он не был Пейн ко мне. Он был в радость. Легко? Почему, он довольно толкает меня
в него! Вытаскивает для меня из шкафчика белый джемпер и маленькую круглую парусиновую шляпу с надписью «Vixen» спереди и бежит обратно в центр города, чтобы купить мне шикарную пару декинговых туфель на резиновой подошве. Быстрое переодевание для вашего покорного слуги. А потом смотрите! Вот он я, самый яхтенный из всех, кто здесь есть, откинулся на подушки рулевого сиденья.
шикарная скоростная яхта, которая направляется в Ви со скоростью двадцать миль в час.
Глава XIII
Тетя подбрасывает дровишек
Давайте посмотрим, я направлялся из Бутбей-Харбор, штат Мэн, в
«Рорин-Рокс», не так ли? Представьте себе: я в белом джемпере и
маленькой круглой парусиновой шляпке с надписью «Виксен» спереди, в белых
ботинках и в целом выгляжу как яхтсмен. Не забудьте и о юном мистере Пейне Холлистере за штурвалом; хотя вопрос о том,
похитил ли я его или он похитил меня, остаётся открытым.
Как бы то ни было, я был там, заменяя заболевшего члена основной команды
с вывихнутой лодыжкой. И всё это из-за того, что я получила счастливое приветствие от
Ви на открытке. Тогда у меня не было времени на неприятные мысли;
но я не могла не задаваться вопросом, как скоро тётя появится на горизонте
и всё испортит.
"Значит, намечается пикник, да?" — предположила я.
Молодой мистер Холлистер кивает. "Я обещал некоторые люди в
дом," говорит он. "Гости, вы знаете".
- О, да, - говорю я, чувствуя, как по спине пробегает легкая дрожь.
Я знала. Ви была там гостьей. Тетя тоже. Перспективы пикника
могли бы быть более заманчивыми. Но я вмешался, и сейчас было не время
отступить. Кроме того, меня в большей или меньшей степени интересовал Пейн
Холлистер. Высокий, стройный молодой человек; темные, серьезные глаза; слегка
выдающийся нос; и манера говорить и вести себя немного напыщенная, — один из тех
нетерпеливых, быстрых на подъем людей, которые хотят все сделать за
минуту. Он то и дело вставал и смотрел вперёд, как будто не совсем
понимал, куда едет, а потом наклонялся, чтобы посмотреть на двигатель.
Он был неспокоен.
«Посмотри, полны ли передние маслёнки, ладно?» — говорит он.
Я забираюсь наверх и осматриваю. Кажется, всё в порядке, хотя
То, чего я не знаю о шестицилиндровом морском двигателе, поражает.
"Мы скользим по водной глади," — говорю я.
"Он может разогнаться гораздо быстрее," — говорит он, — "только я не осмеливаюсь
разогнаться по полной."
Я был доволен. Я мог бы потратить минутку-другую на то, чтобы продумать несколько сценариев,
касающихся того, как повела бы себя определённая сторона в случае
неожиданного открытия. Но я не успел додумать до того, как
Холлистер показался впереди, Пэйн осторожно сбавил скорость,
стреляя в неё между парой
роки указывает на нее и подводит к частной платформе, обитой веревками.
Там есть несколько ступенек, ведущих на вершину скал.
"Не могли бы вы подбежать и спросить, готовы ли они?" - говорит Пейн.
"Ну, нет, - говорю я. - но ... но кого мне спросить?"
"Это так", - говорит он. — И они тоже не будут знать, кто ты такой. Я пойду. Просто задержи её.
Я с лодочным крюком в руках стою спиной к ним следующие десять минут, даже не
пытаясь оглянуться. Потом слышу голоса: «У тебя есть кофейные
кружки?» — «Не забудь про коврики для паровых ванн». — «Я положил оливки на
— «Будь осторожна при приземлении, Мейбл, дорогая». — «О,
с нами всё будет в порядке». Это последнее от Ви.
Ещё минута, и они уже на плаву, а Пейн Холлистер
объясняет: «О, я забыл. Это тот, кто помогает мне с лодкой, пока Такер в отключке. — Я почтительно приподнимаю шляпу, но я слишком занят, чтобы оборачиваться, — очень занят!
— А теперь, кузина Мейбл, — говорит юный Холлистер, — прямо в центр этого сиденья! Спокойно!
Мейбл взвизгивает. Неудивительно! Я мельком вижу её, когда она спускается по лестнице, и, поверьте, если бы я была в форме и с таким же весом, как у Мейбл, вы бы не смогли
дразни меня на воде чем-нибудь поменьше «Мавритании»! У Мейбл были все изящные линии пончика, около пяти футов в высоту и в ширину. Ви с одной стороны, Пейн с другой, оба осторожно опускаются, но когда она делает последний рывок, прежде чем плюхнуться на сиденье, она протягивает лапу и хватает меня за правую руку. Конечно, это резко разворачивает меня, и я обнаруживаю, что
смотрю на Ви поверх плеча Пейна Холлистера, который стоит не дальше чем в трёх футах от меня.
"О!" — говорит она, испугавшись, и её нельзя винить. Мне просто нужно
прикладываю палец к губам и загадочно качаю головой.
"Хорошо!" - поет Пейн, выпрямляясь. "Всегда более или менее
волнующе, что кузина Мейбл поднялась на борт; но это свершилось. Теперь,
Верона!
Когда он подает ей руку, она парит в воздухе легко, как птичка, приземляющаяся на верхушку дерева.
верхушка дерева. Я чувствовал, что она смотрит на меня с любопытством и недоумением, пока я передаю Холлистеру вещи для пикника. Конечно, это не было тем эффектным появлением в свете софитов, которое я устроил в «Рорин Рокс», но, думаю, это намного лучше, чем вообще не появляться там.
— О боже, — вздыхает Мейбл, — какое узкое, неудобное сиденье!
— Правда? — спрашивает Ви. — Пейн, можно как-то это исправить?
— Давай я попробую? — говорю я. И подкладываю ей под спину дополнительные подушки, сворачиваю спасательный круг, чтобы она могла положить на него ноги, и накрываю её ковриком.
"Спасибо," — говорит она, благодарно вздыхая и одаривая меня улыбкой с ямочками на щеках.
"Как тебя зовут, молодой человек?"
"Ну, — говорю я, взглянув на Ви, — можешь просто называть меня Биллом."
"Чепуха! — говорит Мейбл. "Тебя зовут Уильям."
«Уильям уходит, мисс», — говорю я и, пока она устраивается поудобнее, подмигиваю ей
Ви, но ответа нет. Ви еще не решила, стоит ли ей
улыбнуться или приказать мне убираться.
"Отчаливай!" — говорит Пейн, и мы выплываем из-за скал, а тетя
и миссис Холлистер машут нам с веранды. В любом случае, это было хоть какое-то
облегчение. Это был не тот день, когда тётушка устраивала пикник.
Полагаю, она не знала, чего лишается, потому что, скажем, здесь хорошо дышится. В этом воздухе есть какая-то жизнь и бодрость, и,
пробегая по нему, ты не можешь не наполнить лёгкие.
Заставляет тебя светиться и трепетать внутри и снаружи. Заставляет тебя кричать.
Это, а ещё солнечный свет, пляшущий на воде, и ощущение, что лодка скользит по волнам, двигатель мурлычет что-то вроде рэгтайма, развеваются флаги, и всё это меняется, не говоря уже о том, что Ви рядом... ну, я наслаждался жизнью. Это как-то проникло мне в кровь. Всё было
прекрасно, и мне было всё равно, что будет дальше.
Я, как член экипажа, должен был бы суетиться впереди,
наматывать канаты или ухаживать за механизмами. Но я не мог отвести глаз
веди себя хорошо. Мне приходится время от времени оборачиваться и ухмыляться. Мейбл, кажется, не возражает.
«Уильям, — говорит она, подавая мне знак, — посмотри, не найдётся ли в той корзине коробка конфет».
Я перепрыгиваю через сиденье водителя обратно в салон и достаю её. Я тоже задерживаюсь, пока Мейбл кормит меня несколькими кусочками.
"Хочешь немного?" спрашивает она. "Ты так добродушно выглядишь."
"Это мой длинный костюм," говорю я.
Затем я вижу, как у Ви дёргаются уголки рта, и она берёт свою очередь. "Ты, наверное, живёшь где-то поблизости, Уильям?" спрашивает она.
— Не повезло, — говорю я. — Я специально приехал, чтобы получить эту работу.
— Но, — вмешивается Мейбл, держа в воздухе толстый шоколадный крем, — Такер
был ранен только вчера.
— Вот тогда я и приземлился, — говорю я.
— Кто-то, должно быть, сообщил тебе об этом, — говорит Ви, озорничая.
— Угу, — говорю я. — И кто-то очень особенный. — Мило с её стороны, не так ли?
«О! Девочка?» — спрашивает Мейбл, оживляясь.
"_Та_ девочка," — говорю я.
"Хи-хи!" — хихикает Мейбл, подталкивая Ви в восторге. «Она... она очень милая, Уильям? — Расскажи нам о ней, не так ли? — спрашивает Ви.
— О, конечно! — саркастически отвечает Ви.
— Ну, — говорю я, глядя на Ви, — она примерно твоего роста и телосложения.
"Как интересно!", - говорит Мейбл, с другим локтем. "Иди. Какие
из волос?"
"Никогда не было", - считает И.
"Но цвет ее лица, - настаивает Мейбл, - темный или светлый?"
"Розовые розы утром, когда на них роса", - говорю я.
- Браво! - восклицает Мейбл, хлопая в ладоши. - А ее глаза?
"А что, - говорю я, - может быть, вы смотрели в глубокую морскую воду в такой
тихий, серый день? Вот и все".
"Она, должно быть, красавица", - говорит Мейбл.
"Ничего, кроме", - отвечаю я.
"Надеюсь, у нее тоже приятный характер", - говорит она.
"Не-а", - отвечаю я, торжественно качая головой.
"Хм! Что с этим не так?" - говорит Ви.
— Нервная, — говорю я. — Красный перец и сахарная пудра; иногда только сахар,
иногда только перец, а иногда и то, и другое. Никогда не угадаешь.
— Тогда я бы её выбросила, — говорит Ви.
— Правда, выбросила бы? — говорю я, глядя ей прямо в глаза.
«Если бы мне не нравился её характер, я бы её бросила», — говорит она.
«Но для меня это в ней самое лучшее», — говорю я. «Добавляет разнообразия, знаете ли, и… ну, я думаю, это единственное, в чём я на неё похожа. И мой характер, скорее всего, такой же».
«Ну конечно», — вступает в разговор Мейбл. «Если бы она была такой же красивой, как всё это,
и такой же ангельской…»
— У тебя есть идея, — говорю я. — Она была бы где-нибудь в витражном окне, да?
— Ты глупый мальчишка! — говорит Ви.
— Это звучит естественно, — говорю я. — Я часто это от неё слышу.
— И она живёт здесь наверху? — спрашивает Мейбл. — В гостях, — говорю я. — Она со своей…
— Уильям, — перебивает Ви, — кажется, мистер Холлистер хочет тебя видеть.
Я почти забыл о Пейне, потому что, хотя он и находится всего в нескольких футах от нас, он так же далёк от нашей компании, как если бы был на берегу. Ты знаешь, каково это —
запускать мощный двигатель. Ты не можешь
не услышишь ни слова, если не подойдёшь вплотную. А Пейн беспокойно крутится
вокруг.
"Да, сэр?" говорю я, поднимаясь и докладывая.
"Спросите мисс Верону, не хочет ли она подняться сюда," говорит он. "Я... я
думаю, так будет лучше для корабля."
— Конечно, — говорю я. Но когда я передаю слово Ви, я перевожу. — Мистер
Холлистер одинок, — говорю я, — и есть место для ещё одного.
— Я думала, можно ли мне, — говорит Ви.
— Можно, — говорю я. — Позволь мне помочь тебе.
Дает мне шанс слегка сжать руку и еще раз взглянуть поближе.
в эти серые глаза. Но я не вижу ничего определённого. Однако,
проходя мимо, она дерзко поджимает губы и шепчет мне на ухо:
«Пеппер!» Думаю, в конце концов, когда ты даёшь
конфиденциальное описание, не стоит слишком близко подходить к фактам.
Гораздо безопаснее делать всё это в витражном окне.
Я возвращаюсь к Мейбл и позволяю ей требовать больше подробностей. Она просто помешана на романтике, Мейбл, но не настолько, чтобы это мешало ей время от времени
что-нибудь съесть. В перерывах между ответами на вопросы я
занимаюсь раздачей крекеров, апельсинов и пончиков, открываю
бутылочку оливок и наливаю ей воды. Регулярная лига потребителей.
Мейбл. Я никогда не управлял машиной для начинки сосисок, но думаю, что сейчас я
мог бы.
"Ты такой удобный молодой человек, которого приятно иметь рядом", - говорит Мейбл после того, как я
разламываю бостонский крекер и намазываю его клубничным джемом для нее. "Так что
намного лучше, чем Такер."
"Это моя цель, - говорю я, - заставить тебя забыть Такера".
Да, я становился немного популярным среди Мейбл, даже если я был не прав с Ви.
Ви. Кажется, они довольно весело проводят время, Пэйн показывает
ей, как управлять, и отдает честь, пропуская катера, и
объяснял, как работает двигатель. Что касается этих двоих, Мейбл и
я был всего лишь лишним багажом.
"Да ведь мы уже далеко за Белкой!" - восклицает наконец Мейбл. "Спроси
Пейна, где мы собираемся остановиться на пикник. Я проголодался".
"О, да", - говорит Пэйн, - "мы должны думать о посадке. Я
планировалось запустить к Damariscove; но это выглядит как туман
висит там. Возможно, нам лучше вернуться на Рыбацкий остров,
в конце концов. Скажи ей "Рыбацкий".
Я не мог понять, какое отношение к этому имеет полоса тумана - по крайней мере, тогда.
Да что там, день был чудесный - сплошное голубое небо, нигде ни облачка
и, похоже, так будет продолжаться целую неделю. Он держит
мегера отправилась в море на какое-то время, а потом вдруг
он обозначает короткое и начинается снова.
"Туман!" - кричит он через плечо Мэйбл.
"О, черт возьми!" - говорит Мейбл. "Я ненавижу туман. И он тоже приближается.
Да, казалось, что банк движется к нам, как большой серый занавес, который
толкают от задней стены к передней части сцены. Но вы не видели, как он двигался;
но я смотрел и думал, что это не так.
не подползайте к острову, находящемуся примерно в миле от вас, и не поглощайте его целиком,
как изображение на экране телевизора, когда гаснет свет.
Вот так. Затем мимо проплывает несколько тонких струй тумана,
делая всё вокруг немного размытым. Беличий остров слева исчезает, как будто
опускается на дно. Берег материка становится размытым и неясным,
и в следующий миг мы понимаем, что вообще никуда не плывём,
пейзаж размыт, и ничего не видно, кроме этого жемчужно-серого тумана. Он не очень густой,
знаете ли, и лишь немного влажный. Вот это да, этот туман
штата Мэн!
Юный Холлистер уже стоит, стараясь не упасть, и изо всех сил
смотрит сквозь дымку. Он замедляет ход,
пока мы просто не ползем.
"Давайте посмотрим," говорит он, "не пробегал ли тут Белка минуту назад?"
"Ну, нет", - говорит Ви. "Я думала, это левее".
"Ей-богу!" - говорит он. "И где-то здесь тоже есть скалы!"
Забавно, как быстро вы можете сделать повернулся в ту сторону. Внутри три
минут я не мог сказать, где мы были, ни больше, чем если бы я был
с завязанными глазами в подвале. И я думаю, что молодой Холлистер вскоре
оказался в таком же положении.
"Скоро мы должны быть у южной оконечности Рыбацкой", - замечает он.
Но мы этого не сделали. Он просит меня подняться на нос, чтобы крикнуть, если я что-нибудь увижу
. Но, скажем, там было меньше всего интересного, чем в любом другом месте, где я когда-либо был.
Я смотрел и смотрел, а Пэйн продолжал нервничать. И всё же мы
продолжали пыхтеть и сопеть, поворачивая то в одну, то в другую сторону.
Казалось, мы часами блуждали в этом направлении, когда...
«Впереди скалы!» — кричу я, когда впереди появляется что-то тёмное. Пейн быстро поворачивает
её, но прежде чем она успевает развернуться, нос ударяется о скалу.
что-то твердое скользит вверх со скрежещущим звуком. Он пытается сдать назад.
отъезжает, но она не двигается с места.
"Черт возьми!" - говорит Пейн, заглушая двигатель. "Я думаю, мы
застрял".
"Тогда почему бы не пикник прямо здесь?" труб до Мейбл.
— Здесь! — рявкает Пейн. — Но я не знаю, где мы.
— О, какая разница? — говорит Мейбл. — К тому же я голодна.
— Я хочу выбраться отсюда, — говорит Пейн. — Я собираюсь идти, пока не пойму, где нахожусь.
— «О, чёрт!» — говорит Мейбл. «Этого достаточно. И если мы останемся здесь
и хорошо пообедаем, возможно, туман рассеется. Что за
Какой смысл дрейфовать, когда ты голоден?
Это тоже не казалось такой уж плохой идеей. Ви встает на сторону Мейбл, и, хотя Пэйну не нравится эта идея, он уступает. Кажется, мы где-то причалили. Мы вытаскиваем корзины и вещи на берег, находим ровное место на камнях, а затем втроем поднимаем Мейбл на сушу. И это было настоящее приключение, поверьте мне!
"Боже мой!" — воскликнула Мейбл, когда мы благополучно высадили её. "Я не
знаю, как я когда-нибудь вернусь."
Мы тоже не знали, но после того, как мы разложили пять видов сэндвичей
оказавшись в пределах ее досягаемости, налила горячий кофе из патентованных бутылок, открыла
сардины и маринованные огурцы, разложила торт и пончики, Мейбл перестает
беспокоиться.
Пейн, впрочем, нет. Он проглатывает один бутерброд, а затем возвращается к
осмотру лодки. Он объявляет, что начинается прилив и она
скоро должна всплыть; также, когда она всплывет, он хочет отправиться обратно.
— «Ну же, Пейн!» — протестует Мейбл. — «Как раз когда мне удобно!»
— «И спешить некуда, да?» — спрашивает Ви.
Я и сама не особо торопилась, так что, когда он спрашивает
я решил спуститься и посмотреть, на плаву ли еще катер, и обнаружил, что его
можно легко столкнуть, я не спешу говорить ему об этом. Вместо этого я
взбираюсь на борт и развиваю идею. Видите ли, когда я был с Эб
Уэсткотт в своей лодке Омаров накануне я заметил его остановить
двигатель просто морочишь немного провод от свечи зажигания. Здесь был
вся правда куча проводов. Не хотелось бы отвязывать их все. Но
внутри лодки есть небольшая коробка, в которую они все ведут, а наружу выходит один большой провод. Выглядит довольно профессионально.
один сделал. Я аккуратно отвязываю его и вешаю на ближайшую головку винта.
Затем я возвращаюсь и докладываю, что он на плаву.
"Хорошо!" — говорит Пейн. "Я просто запущу двигатель и настрою его, пока девушки заканчивают обедать."
Ну, может, вы и сами догадаетесь. Я слышал, как он крутил рукоятку, крутил и крутил, а потом останавливался, чтобы выругаться
себе под нос.
«В чём дело?» — пропела Мейбл.
Она была из тех, кто любит задавать глупые вопросы.
«Откуда мне, чёрт возьми, знать?» — рявкнул в ответ юный Холлистер. — Я не могу
завести эту чёртову штуку.
"Не обращай внимания", - говорит Мэйбл веселая. "Мы еще не закончили бутерброды
пока".
В следующий раз я заглядывает Пейн имеет свой набор инструментов рассредоточились и заняты
забираю вещи друг от друга. Он весь измазался жиром
и еще маслом. Жаль, потому что поначалу он выглядел таким опрятным и изящным.
Тем временем мы накормили Мейбл до отвала, уложили её на
подушки, и она довольно кивает.
"Думаю, я пойду погуляю," — говорю я.
"Но я уже полчаса как хочу это сделать," — говорит Ви.
"Ну, тогда пошли," — говорю я.
— Продолжай, — говорит Мейбл, — а потом расскажешь мне об этом.
О да, мы исследуем. Послушайте, я и для этого тоже медведь! Нужно идти
рука об руку по камням, чтобы не поскользнуться. А туман делает
это ещё приятнее. Мы не прошли и половины пути, как оказались на краю. Затем
мы идём в другом направлении и снова оказываемся на краю.
"Да мы же на маленьком острове!" — говорит Ви.
«Достаточно большой для нас, — говорю я. — Здесь тоже хорошее место, чтобы присесть».
Мы устраиваемся в уютном уголке, откуда открывается прекрасный вид
на туман.
«Как глупо с твоей стороны было уходить отсюда, — говорит Ви, — просто потому, что… ну, просто потому».
«Это единственный мудрый поступок, который я когда-либо совершила, — говорю я. — Я чувствую себя так, будто у меня
был Соломон в начальной школе».
«Но как ты оказалась здесь — с Пейном?» — спрашивает она.
«Загипнотизировала его, — говорю я. — Это было проще простого».
«И до сегодняшнего дня ты не знала, что…»вот мы и были здесь, или что-то в этом роде, - говорит она.
"Вчера днем я немного прошлась по окрестностям", - говорю я. "Тебя тоже видела".
"Вчера!" - говорит она. - Да ведь за весь день никто и близко не подходил;
то есть, только пара ловцов омаров в отвратительной, вонючей старой лодке.
— Угу, — говорю я. — Один из них был я, переодетый.
— Торчи! — говорит она, задыхаясь. И почему-то после этого прижимается ко мне чуть ближе. — Когда я писала, — продолжает она, — я не думала, что ты будешь таким нелепым.
«Может, и так, — говорю я. — Но я воспринял это всерьёз, ту часть, где говорилось, что здесь
глупо. Я собирался развеять мрак. Я не
— Рассчитывал на Пейна.
— Ну и что тогда? — говорит она, вздёрнув подбородок.
— Ничего, — говорю я. — Думаю, ты тоже была права.
— Он приехал только на днях, — говорит Ви, — но он хороший.
"Тетушка тоже так думает, не так ли?" - говорю я.
"Ну да", - соглашается Ви.
"Еще один избранный, не так ли?" - спрашиваю я.
Ви краснеет. "Мне все равно!" - говорит она. "Он довольно милый".
— Верно, — говорю я. — Я тоже так его воспринимаю, но разве он не… ну, просто немного скован в движениях?
Это вызывает смешок. — Бедняга Пейн! — говорит Ви. — Он немного чопорный, знаете ли.
"Мы простим ему это", - говорю я. "Мы простим Мейбл. Мы
простим туман. А?" Потом моя рука, должно быть, соскользнула.
"Ой, Торчи!" - восклицает она.
"О!" - восклицаю я. "Я думал, ты был слишком близко к краю". И боковой
клинч не нарушился.
[Иллюстрация: потом моя рука, должно быть, соскользнула, и боковой захват
не был нарушен.]
И немного поболтали! Не знаю, когда у нас в последний раз была возможность
поговорить так долго, и, кажется, у нас обоих было о чём
поговорить. Потом мы бросали камешки в воду, и
Ви сорвал немного водорослей и украсил ими мою круглую шляпу. Понимаешь? Это
Когда вы в хорошей компании, время летит незаметно. И не успеваем мы оглянуться, как туман начинает рассеиваться, и сквозь него почти пробивается солнце. Мы
спешим обратно к Мейбл, которая только что проснулась.
"Ну что?" — спрашивает она.
"Мы на крошечном островке," — отвечает Ви.
— А что, симпатичный островок, — говорю я.
— Эй! — кричит Пейн, высовывая голову из-за камней. — Я звал-звал.
— Мы исследовали, — говорю я. — Ты уже починил её?
— Чёрт возьми, нет! — рычит Пейн, вытирая лоб скомканной салфеткой.
— И туман начинает рассеиваться. Смотрите, вон там берег,
и ... и ... ну, что ты об этом думаешь? Мы на Грампус-Леджз,
меньше чем в миле от дома!
Конечно же, только что показались Ревущие камни.
"Сейчас, если бы я только мог начать этот проклятый двигатель!" - говорит он пялился в одну точку
в это озадачило.
К этому времени появляются Ви и Мейбл, и, конечно, Мейбл хочет знать,
что случилось.
"Я уверена, что не могу сказать," — вздыхает Пэйн в отчаянии.
"С тобой всё в порядке, да?" — спрашиваю я, забираясь внутрь и выглядя по-научному.
И — вы не поверите — я лапаю его всего минуту или около того, прежде чем
нахожу ослабленное соединение магнето, правильно его закрепляю и замечаю
— А теперь давай попробуем её.
Мур-р-р-р-р! И она пошла. — Вот! — восклицает Мейбл. — Я больше никогда не выйду из дома без Уильяма. Он такой удобный!
Да, она была на своём. Четыре дня я был главным инженером «Лисы» — и, поверьте мне, это были прекрасные дни. Больше никакого
тумана. Никакого дождя. Просто гуляем в хорошую погоду, совершаем
экскурсии туда-сюда, а Ви каждый день спускается в док в
более свежем и новом костюме яхтсмена и с каждым разом выглядит
всё розовее и милее.
Конечно, что касается другой стороны, то это был случай
творческого подхода
Изворачивалась ради меня между делом. Но ты должна признать, что это было несправедливо по отношению к тётушке. Я застала её врасплох. Могло бы быть и по-другому, если бы она увлекалась катанием на моторной лодке. Так что, может, я и была неосторожна. Я помню, как однажды проходил мимо тётушки прямо по тропинке, когда нёс
какие-то вещи в дом, и всё, что я сделал, — это взвалил корзину на плечо между собой и ею и пошёл дальше.
А в то последнее утро, когда мы отправились в путь в
Дамарискотту, она и миссис Холлистер стояли на утёсе и провожали нас.
Все остальные махали, так что я просто для забавы снимаю шляпу и тоже машу, ухмыляясь Ви, когда он смотрит на меня. Но, скажем, в следующий раз, когда
я оглядываюсь, она стоит на веранде с подзорной трубой, направленной на нас. После этого я не снимаю шляпу. Мои рыжие волосы достаточно заметны невооружённым глазом почти на любом расстоянии, но с подзорной трубой!
Спокойной ночи!
Но это был день, когда можно было забыть обо всём. Вы когда-нибудь плыли вверх по реке Скотти
в прекрасный августовский день, когда солнце освещало зелёные холмы,
морской бриз пытался следовать за приливом, а белые чайки лениво покачивались
над головой? Это стоит того, чтобы попробовать. А потом снова вернуться, обогнуть Оушен-Пойнт
на закате, когда Белые острова окрашиваются в розовый цвет, а
Атлантический океан, насколько хватает глаз, гладкий, как каток,
и переливается всеми цветами, какие только может придумать сумасшедший
кубист, — умиротворяющая картина.
Но каково же было моё удивление, когда я увидел тётушку, мрачную и суровую, ожидающую нас на причале.
Она не произнесла ни слова, пока мы не сошли на берег и все, кроме меня, не направились к дому. Тогда я получил своё.
"Мальчик," — сказала она ледяным тоном, — "сними эту шляпу!"
Я сделал это неохотно.
"Хм!" - говорит она. "Уильям! Я так и думала". Это все; но она говорит
это очень выразительно.
Программа следующего дня включала начало в десять часов, и
С самого завтрака я был на яхте, наводил порядок и
вроде как размышлял. Однако около девяти пятнадцати молодой Холлистер приходит
один-одинешенек.
"Всё кончено," — говорит он. "Мисс Верона и её тётя уехали."
"А?" — говорю я, вытаращив глаза. "Уехали?"
"Рано утром," — говорит он. «Я не совсем понимаю почему;
кажется, дело в том, что Верона так часто бывает на воде.
Ушёл в горы. И, э-э-э, кстати, Такер снова здесь.
А вот и он.
— Значит, он получит джемпер, — говорю я, снимая его. — Полагаю, мне пора возвращаться на Бродвей.
"Очень мило с вашей стороны помочь, - говорит Пейн, - и я ... я хочу поступить
правильно, чтобы ..."
- У тебя получилось, - говорю я. - Ты помог мне провести лучшее время в моей жизни. Приготовь
капусту, Холлистер. Если ты высадишь меня в гавани, я назову это
честно.
Он не хочет, чтобы всё так и оставалось, но я настаиваю. Когда я вылезаю
на причал Яхт-клуба, где он меня подобрал, он дружелюбно протягивает мне руку.
— И, кстати, — говорю я, — как насчёт мисс Ви?
— Что ж, — говорит он, — мне очень жаль, что она не смогла остаться подольше.
— Мне тоже, — говорю я. — Неплохая девушка, да?
Пейн энергично кивает, и мы обмениваемся прощальными рукопожатиями.
Что ж, это было здорово! Моя единственная оплошность заключалась в том, что я не надела парик.
Глава XIV
ВСТРЕЧА С БЛАЖЕНСТВОМ
Мы тоже думали, что всё кончено. Так бывает в пьесах и книгах, где они обычно не
заканчиваются финальным поцелуем, оставляя вам возможность додумать блаженство _ad lib_. Но здесь мы видели, как они
прошли через сцену, которую нельзя было трогать, и даже наблюдали, как они уклонялись
рис и конфетти на бегу к лимузину.
"Слава богу, с этим покончено!" - замечает мама, не придавая этому значения.
никаких намеков.
Конечно, ее обычной репликой было броситься отцу на шею и разрыдаться; но,
тогда, я полагаю, миссис Чейн Баллард из тех, на кого не напишешь
ни одного формуляра. Она — живая, энергичная, суетливая, прыгающая и
звенящая, выглядящая так, будто сама только позавчера вышла замуж.
«Надеюсь, Робби знает, куда она положила эти чеки», — говорит отец,
одновременно вздыхая с облегчением.
Однако, с моей точки зрения, самым большим источником беспокойства был этот никчёмный парень, мистер Николас Тэлбот. Он наконец-то добился своего! Но, чёрт возьми! это было непросто.
Не то чтобы я был с ним на протяжении всей кампании, но кое-что я замечал.
Понимаете, Робби почти член семьи, потому что мистер Роберт — старый
друг Баллардов, и он держал бутылочку или что-то в этом роде на
крестинах. На самом деле её назвали Робертой в его честь.
Потом он наблюдал, как она взрослеет, и всегда помнил о её днях рождения, и
Он хранил её последнюю фотографию на своём столе. Так почему бы ему не задуматься о том, что
она ему небезразлична, когда так много других пытаются разобраться в её любовных
отношениях? Они тоже какое-то время были запутанными.
Робби из тех, кто за один сезон заставил бы Купидона косоглазить. Королева? Ну, поверьте мне! Послушайте, если бы её щёки были накрашены так же натурально, как у розы, получившей золотую медаль, она выглядела бы так, будто сошла с рулона обоев за двадцать девять центов. А эти глаза цвета анютиных глазок! Да, мисс Роберта Баллард была более или менее привлекательной.
Конечно, это было не всё. Она могла сказать больше милых вещей и устроить больше неожиданных розыгрышей, чем целая комната Билли Бёрков. Она была хитрой, как кошка.
Неудивительно, что Ник Тэлбот влюбился в неё с первого взгляда!
Конечно, в то время он был помолвлен с этой сногсшибательной мисс Мэриан Марлоу, но разве Робби не разрывался между тремя молодыми людьми, которые, казалось, были в его вкусе, пока не появился Ник?
В любом случае, мисс Марлоу должна была понимать, что не стоит приводить с собой своего кавалера, когда она в гостях. Она дружила с Робби в пансионе
в школе, и должен был знать, насколько она опасна. Но молодому мистеру
Тэлботу хватило всего двух взглядов, чтобы воспылать страстью к Робби, как будто это
происходило много лет назад. Он был импульсивным молодым джентльменом,
и, будучи безработным и испытывая нехватку времени и денег, он
совершал отчаянные поступки.
Кажется, Робби Баллард был не против. Волнение было её вторым именем,
новизна была её сильной стороной, а среди прочих достоинств Ника он был
совершенно новым. Кроме того, разве он не был отличным танцором,
асом в теннисе и не мог спеть любую песню в стиле рэгтайм, которую она могла бы сыграть?
Девяностосильный гоночный автомобиль в полоску, на котором он приехал, немного помог, потому что одним из увлечений Робби было быстрое передвижение. Конечно, она выросла в лимузинах, но миля за пятьдесят секунд вызвала у неё настоящий трепет.
Когда дело дошло до того, чтобы протянуть ей палец для большого кольца с бриллиантом, которое Ник показал ей на третьей неделе, она замешкалась. Остальные
носили примерно такую же линию украшений в карманах жилетов,
ожидая возможности украсить её третий палец. У одной из них были
самые красивые серые глаза. Затем была ещё одна претендентка,
милейший маленький усик, который был просто медведем, когда танцевал с ней танго на рыбной ловле; не говоря уже о молодом инженере-строителе, с которым она познакомилась прошлой зимой в Палм-Бич. Но он не в счёт, потому что его там не было.
В любом случае, трёх было достаточно, чтобы продолжать гадать. Робби был очень скромным в этом плане. Но она определённо их всех развлекала. Если это была поездка на шестьдесят миль с Ником перед обедом, то, скорее всего, это была послеобеденная возня в прибое с сероглазой девушкой, и вопрос заключался в том, кто из троицы вечером отведёт её на танцы в казино. Мама
смеялся над всем этим с мистером Робертом, который заметил, что эти дети
были абсурдными. Никто не восприняла это серьезно; для Робби был только
несколько месяцев по девятнадцать.
Но юному мистеру Тэлботу пришлось туго. Кроме того, раньше он всегда получал примерно то, что хотел.
и на этот раз он был настроен совершенно серьезно. Итак, первое
что мать и отец знали, что они были быть опрошены. Робби
вполголоса сказал, что она могла бы, если бы не её дорогие родители, и он
хотел узнать, как обстоят дела. Мистер Чейн Баллард поспешил
предоставить информацию. Он назвал Ника наглым щенком, на что
Мама расплакалась и взяла на себя роль молодого джентльмена. Робби как раз в этот момент вбежал
и хихикал до конца представления, пока отец не разозлился
и не отчитал её. Тогда она надулась и заперлась в своей
комнате. Тогда и позвали мистера Роберта, но она и ему не
позволила ничего решать.
Так что в течение недели всё было в беспорядке: Робби капризничал, у матери
нервы были на пределе, отец ворчал, а Ник Тэлбот
печально слонялся вокруг. Потом какая-то подруга предложила Робби, что
если она возьмёт Ника, то они могут пожениться на лужайке при лунном свете, с
Цветущие сады, освещённые электрическими лампочками, которые стоили бы слишком дорого. Робби оживился и попросил рассказать подробнее. Не прошло и часа, как она уже планировала, что наденет. Ближе к вечеру Ник сам услышал радостную новость от третьего лица.
Во-первых, свадьба была назначена на начало следующей весны, когда ей исполнится двадцать.
Это была отцовская причуда, хотя мама хотела, чтобы это было сделано к Рождеству. Ник, он застрял там до первого
октября, но Робби говорит:
«Да ладно! Тогда не будет цветов, и мы вернёмся в
город. Почему бы не через неделю?»
Итак, это компромисс, на который мы в конце концов согласились. Трюк с лунным светом пришлось
отказаться от него, но часть на открытом воздухе осталась, и, поверьте мне, это была
классная идея!
Думаю, они отсутствовали около двух недель, и все были довольны,
кроме, может быть, трёх проигравших, и все считали, что инцидент
замяли, когда однажды утром мама пришла в главный офис, долго
разговаривала с мистером Робертом и ушла, вытирая глаза. Затем
позвонили по номеру мистера Чейна Балларда в центре города, и мистер
Роберт поговорил с ним по телефону. Далее следуют три оживленных звонка
за мной звонят, и я мчусь в личный кабинет. Мистер Роберт
сидит, нахмурившись, и наносит "свирепые" удары ножом для бумаг по блокноту для промокашек
.
"Торчи, - говорит он, - я оказался в чертовски неловком положении".
"Еще один лоббист проболтался?" - спрашиваю я.
"Нет, нет!" - говорит он. "Это личное дело, и ... ну, это
, мягко говоря, неловко".
"Еще один лоббист проболтался?" - спрашиваю я.
"Это насчет Роберты", - говорит он.
— Что — опять? — говорю я. — Но я думал, они путешествуют за границей?
— Я бы хотел, чтобы они путешествовали, — говорит он, — но это не так. В последний момент это
кажется, Робби решил, что она не заботиться о зарубежной поездке, - слишком поздно
в сезоне, и она не хотела идти на просто, когда все было
вернуться, ты знаешь. Так что вместо этого они отправились в Тандеркепс".
"Звучит грозно", - говорю я.
"Вы совершенно правы", - говорит он. — Но это маленькая жемчужина, которую отец молодого Тэлбота построил в Адирондаке. Я был там однажды.
Это прямо на вершине горы. И именно там они сейчас, за много миль от кого бы то ни было.
— И, наверное, скучные, как два черпака для каши, — говорю я.
— Хм! — говорит он, небрежно бросая латунный нож для бумаги на пол.
Полированная столешница из красного дерева. «Они должны быть такими, я признаю; но — о, чёрт возьми, если ты собираешься быть хоть сколько-нибудь полезным в этом отвратительном деле, я полагаю, тебе нужно сказать унизительную, отвратительную правду! Они не притворяются. Робби очень несчастен. Она — с ней плохо обращаются».
"Ну, что ты знаешь! - спрашиваю я. - ты не хочешь сказать, что он начал марать
ее за волосы, или----"
"Не надо!" - говорит мистер Роберт, нервно сжимая кулаки. "Я не могу сказать.
Робби в это не вдавался. Но она написала своей матери, что ей очень плохо и что этот драгоценный Ник Тэлбот
невыносимо. Молодой сопляк! Если бы я только мог его достать для
пять минут! Но, черт возьми все! это как раз то, чего я не должен делать
пока... пока я не буду уверен. Я не могу доверить себе поехать. Вот почему я должен
послать вас, молодой человек.
"А?" - говорю я, вытаращив глаза. "Я? Ах, послушайте, мистер Роберт, я бы ни за что не стал
выставлять себя напоказ, связываясь с таким юнцом, как он. Да после первого же удара я бы...
— Вы не так поняли, — говорит он. — С ударом я и сам справлюсь. Но я хочу знать самое худшее, прежде чем начну, и если я
надо идти наверх, чувствуя, как и я, я ... ну, я может быть не очень
следователь пациента. Видите ли, не так ли?"
"Может выйти из строя прокладка, а?" - говорю я. "И ты хочешь, чтобы я поднялся и разведал
все вокруг. Но что, если меня поймают за этим - я торгую мылом или что?"
«Убедительное оправдание — это как раз то, что я пытался придумать», — говорит он.
"Вы можете что-нибудь предложить?"
"Ну, — говорю я, — я мог бы переодеться в бандита-одиночку, который ограбил поезд и был..."
"Слишком театрально, — возражает мистер Роберт.
"Или в парня, который пришёл проверить счётчик газа, — продолжаю я.
— Чепуха! — говорит он. — Там нет счётчиков газа. Забудь о маскировке.
Они оба тебя знают, не забывай.
— Что ж, — говорю я, — если я не могу надеть парик, то, думаю, мне придётся
отправиться туда в качестве специального посыльного с каким-нибудь дурацким подарком —
пятифунтовой коробкой конфет, или цветами, или...
«Вот оно — орхидеи!» — врывается в мои мысли мистер Роберт. «Робби ждёт от меня букет
время от времени. То, что нужно!»
Так что меньше чем через час я уже в пути с коробкой цветов на пятьдесят долларов
и инструкциями держаться подальше от Громовых Шапок.
как можно дольше, с широко раскрытыми глазами и навострив уши. Мистер
Роберт считает, что я прибуду туда слишком поздно, чтобы успеть на ночной поезд,
и после этого я воспользуюсь своим бобами. Если я пойму, что дело
безнадёжное, я побегу в ближайший телеграфный офис и отправлю телеграмму.
"Бедная маленькая девочка!" — это последнее замечание мистера Роберта. «Бедняжка
Робби!»
Весёлое дельце, не так ли, когда тебя посылают поднимать занавес в Кено? Легко вызвать сочувствие к брошенной невесте.
Да она была почти ребёнком, которого баловали и
ее баловали всю жизнь, и это притом! И вот она берет и выходит замуж бесцеремонно.
этот двурушный молодой деревенщина, который оказывается плохим внутри. Вы бы тоже об этом не догадались
, потому что, за исключением тяжелой челюсти и
глубоко посаженных глаз, у него были все черты вполне симпатичного молодого джентльмена.
Мистер Роберт хорошо знал двух своих братьев, и во время
во время предвыборной кампании он болел за Ника. А потом ему пришлось проявить такую
наглость!
"Но подождите!" — думаю я. "Если я смогу что-нибудь на него накопать, ему точно не поздоровится, когда приедет мистер Роберт. Я тоже хочу, чтобы это было сделано."
Однако до таких мест, как Тандеркап, не доберёшься за минуту. Я
сажусь на поезд в середине дня на маленькой горной станции, а потом
мне приходится ловить попутку и ехать десять миль по дороге, похожей на американские горки. Им бы стоило немного сгладить эти пейзажи Адирондака. Я называю это грубостью.
Но, скажем, как только мы вошли в ворота «Тандеркэпс», всё
изменилось — ровные зелёные лужайки, множество клумб, бассейн с золотыми рыбками, — почти как в Центральном парке. В центре —
Белая хижина с красной черепицей, с розовыми и белыми навесами, странными
окнами и широкими уютными верандами — как раз то место, где, как вам может
показаться, можно провести идеальный медовый месяц.
Я как раз выгружаю свою сумку и вазон с цветами, когда из-за угла
дома появляется видение в кружевном платье и накидке-бабочке. Конечно, это Робби. Она услышала шум колёс,
и прибежала на шум.
"О!" — сказала она, внезапно остановившись и надув свои детские губки. "Я думала, что кто-то приехал, знаете ли." Это был печальный
сюрприз для спасателя, не так ли?
"Извините, - говорю я, - но это все, что есть".
"Вы тот парень из офиса дяди Роберта - Торчи, не так ли?" - спрашивает она.
"Так и есть", - говорю я. "Загорелся цветами и комплиментами мистера Роберта".
— Старушка! — говорит она, хватая коробку, снимая её с верёвки и
заглядывая в папиросную бумагу. — И орхидеи тоже! О, как здорово! Но они
не сочетаются с моим пальто. Фу! В любом случае, он мне не нужен. С этими словами она
сбрасывает букет из бабочек, небрежно бросая его на ступеньки,
и засовывает все эти пятьдесят долларов под пояс.
«Ну как, мистер Торчи, нравится?» — говорит она, делая несколько вычурных шагов взад-вперёд.
"По-моему, нормально," — говорю я.
"Глупо!" — говорит она, раздражённо топая ногой. «Это самое красивое, что ты можешь сказать? Ну же, разве они не хороши на мне?
"Хороши - это еще не все", - говорю я. "Мне просто интересно, орхидеи
были изобретены для вас, или вы для орхидей".
Это вызывает легкий смешок, похожий на звон серебряных колокольчиков
и она показывает обе ямочки на щеках. "Так-то лучше", - говорит она. «Почти так же хорошо, как некоторые вещи, которые может сказать Бад Чендлер. Дорогой старина Бад!
Он такой забавный!
"Он был сероглазый, правда?" - говорю я.
"Ну да, - говорит она. "Он был милый. Как и Огги Холкомб. Хотел бы я, чтобы
Ник пригласил их обоих.
"А?" - спрашиваю я. "Тоже ран? — Здесь? — спрашивает она.
— Фу! — говорит она. — Почему бы и нет? Это ужасно скучно — быть совсем одной.
Но Ник не станет этого делать, старый медведь!
Это напомнило мне, что я должен искать синяки под глазами, или
ссадины на запястьях, или отпечатки пальцев на её шее. Но ничего такого
не видно.
"Он был немного груб по этому поводу, не так ли?" - спрашиваю я.
"Он был совершенно ужасен!" - говорит она. "Дуется, как будто я
«Я сделала что-то ужасное! Но я ему заплачу. Пойдём, ты ведь не собираешься возвращаться сегодня вечером, да?»
«Не могу, — говорю я. — Поезда нет».
«Тогда ты должен поиграть со мной, — говорит она, хватая меня за руку, как котёнок, и
начинает тащить меня через двор.
"Но, послушай", - говорю я, следуя за ней в прыжке. "А где муженек?"
"О, я не знаю", - говорит она. "От бродили по лесу со своей
собак, я полагаю. Он дуется, как обычно. А все потому, что я настояла на
пишу Oggie! Потом было что-то про служащих. Я
не знаю, только за завтраком что-то пошло не так, и некоторые из них
пригрозил уйти. Кому какое дело? Вчера это было из-за теннисного корта. Что, если он телеграфировал, чтобы его разметили? Я не могла играть, когда обнаружила, что не взяла с собой теннисные туфли, не так ли? Кроме того, играть против Ника неинтересно, он такой хищник. Ему это тоже не понравилось, потому что я не стала бы играть на детской площадке для гольфа. Но я буду
с тобой. Давай.
"Я никогда особо не выкладывала", - говорю я.
"Я тоже", - говорит она. - "Но мы можем попробовать".
Было три или четыре отверстия достаточно для нее, и тогда она имеет новый
идея. "Ты тряпка, не так ли?" - говорит она.
«Всего несколько шагов танго, — говорю я. — У меня дрожат ноги».
«Тогда я покажу тебе, как это делается, — говорит она. — У нас есть отличные пластинки, и веранда как раз подходит».
И что же она делает? Тащит меня обратно в дом, звонит паре горничных, чтобы они убрали все ковры и стулья, и подносит музыкальный автомат к открытому окну.
«Надень это «Слишком много горчицы», Аннет, — говорит она, — и продолжай в том же духе».
Должно быть, Аннет немного удивилась, потому что меня не ждали, но такие мелочи не беспокоят Робби. Она даёт мне то, что нужно
хватка для первого шага, - а это довольно тесный клинч, поверьте мне!--прижимается
ее пушистая головка опускается на мой галстук, и мы уходим.
"Нет, не пытайся бежать рысью", - говорит она. "Просто сохраняй равновесие и не отставай в такт, и
замахнись два-три раза на повороте. Расставь ноги, ты знаешь.
Теперь поддержи меня. Качели! Ну вот, ты понял. Продолжай!
Какой же ты шутник, Робби; и неважно, правда ли, что орхидеи были придуманы для неё, но в том, что это был рэгтайм, нет никаких сомнений.
Да, да, именно там она и живёт. А я? Ну, не могу сказать, что я её ненавидел
Она учила меня, и под эту энергичную музыку я быстро уловил идею.
Сначала я понял, что мы работаем над новыми вариациями, которые она предлагала,
делая медленный поворот на носке, «кухонную раковину» и многое другое.
Мы остановились, чтобы выпить чаю с пирожными, а потом Робби
настоял на том, чтобы попробовать несколько новых трюков. Есть боковой поворот, когда вы крутите партнёршу так, будто пытаетесь
перевернуть её через стул, и мы как раз тренировались в этом, когда кто бы
мог подумать, что появится счастливый жених. И почему-то я видел, что они
были довольны.
[Иллюстрация: мы как раз тренировались в боковом наклоне, когда появился кто бы вы думали, а не счастливый жених!]
"О, это ты, старый Ворчун?" — говорит юная миссис Тэлбот, останавливаясь на
минуту. "Ты ведь помнишь Торчи из кабинета дяди Роберта, да?
Он принёс орхидеи. Нам тоже так весело ".
"Выглядит неплохо", - говорит Ник. "Нельзя ли мне вмешаться?"
"О, черт возьми!" - говорит Робби. "Нет, я уже устал".
"Только один танец!" - умоляет Ник.
"О, может быть, потом", - говорит она. "Ну вот! Только взгляните на эти глупые
орхидеи! Разве они не прекрасны? С этими словами она вытаскивает их и бросает
увядший букет, небрежно свисающий с перил веранды. - А теперь, - добавляет она,
- Я должна переодеться к ужину.
- У тебя почти два часа, Милая, - протестует Ник. "Пойдем в "Аутлук"
со мной и посмотрим на закат".
"Здесь слишком одиноко", - говорит Робби и уходит.
Это должно было случиться тогда, если вообще могло случиться. Я стоял рядом и ждал, когда он выскажет всё, что думает, и, может быть, немного потреплет её по волосам. Но Ник Тэлбот просто стоял и смотрел на неё с грустью и нежностью, даже не скрежеща зубами. Потом он вздохнул:
Он опускает подбородок и плюхается в кресло. Честное слово, это меня задело, потому что на его лице было
настоящее горе, и он, кажется, боролся с ним по-мужски. Почему-то мне показалось, что я должен сделать несколько
успокаивающих замечаний.
"Простите, что я вмешался," говорю я, "но мистер Роберт послал меня с
цветами."
— О, всё в порядке, — говорит он. — Рад, что ты пришёл. Я... я полагаю, ей нужен был кто-то ещё, чтобы... чтобы поговорить.
— Но ты бы не стал приглашать в свой медовый месяц кого попало,
да? — предполагаю я.
— Нет, к чёрту всё это! — говорит он. — Это было слишком. Она ... она упоминается
он, она?"
"Просто так, - говорю я. - Я так понимаю, что дела идут не очень гладко".
в общем?
Он мрачно кивает. "Вы должны были это заметить", - говорит он. - Любой бы
сделал. Я не был в состоянии потакать всем ее прихотям. Конечно, она привыкла к тому, что вокруг неё всегда что-то происходит, и это, должно быть, кажется ей довольно скучным; но я подумал, знаете ли, что когда мы поженились, она, кажется, не понимала. И я предлагал ей поехать куда угодно — в Ньюпорт, в Ленокс, в Белые горы или в турне.
Трижды на этой неделе мы собирались поехать в разные места, а потом
она передумала. Но я не могу так скоро отвезти её обратно на Лонг-Айленд, к её матери, или пригласить сюда её друзей. Это было бы абсурдно. Но так продолжаться не может. Это... это ужасно!
Я оставляю его сидеть, подперев подбородок руками, и мрачно уставившегося в
пол, а сам выхожу и курю, пока солнце прячется за
холмами.
Позже Робби настаивает на том, чтобы пригласить меня на ужин. Она тоже
прелестна, когда прихорашивается и освещается розовыми
абажурами, с большими, как у анютиных глазок, сверкающими глазами и
Она то краснела, то бледнела, и у меня кружилась голова от одного взгляда на неё.
А потом я слышал, как она болтает своим милым, кошачьим голоском, и это было лучше, чем шоу в кабаре. Но в основном она обращалась ко мне, а Нику Тэлботу оставалось только думать. Он сидел и смотрел на неё с глупым, голодным видом, как большая собака.
И в других отношениях это был странный ужин. Суп был подгоревшим,
но Робби, кажется, этого не заметил. Жареная баранина
не была прожарена до конца, но Робби только спросил, из какого она
мяса, и заметил, что оно странное на вкус. У неё регулярно случаются
приступы,
Хотя, потому что десерт — это персиковое мороженое со вкусом свежих фруктов.
"И повар должен знать, что я больше люблю клубнику," — говорит она.
"Но для клубники уже поздно," — объясняет Ник.
"Мне всё равно!" — надувает губы Робби. «Мне это не нравится, и я собираюсь отправить всё это обратно на кухню». Она так и делает, а горничная нагло ухмыляется, вынося всё это.
Так Робби вела себя до конца вечера: то болтала и смеялась, то чуть не плакала.
в конце концов она захлопывает крышку пианино и уходит к себе
комната. Ник Тэлбот сидит, кусая губы, и выглядит подавленным.
"Я уверен, что не знаю, что делать", - говорит он наполовину самому себе.
На этом я больше не могу сдерживаться. — Послушайте, Тэлбот, — говорю я, — прежде чем мы
пойдём дальше, я должен признаться, что я — двойник.
— Д-двойник? — говорит он, озадаченно глядя на меня.
— Я должен был прийти сюда как специальный посланник, — говорю я, — но, по правде говоря, меня
послали сюда расследовать жестокие преступления. Угу!
Вот что думают дома, судя по письмам, которые она
писала. Мистер Роберт был в этом абсолютно уверен. Но теперь я вижу, что они ошибались.
не тот наркотик. Кажется, я уловил идею. То, с чем ты столкнулся, - это
просто предложение избалованного ребенка, и, если ты не возражаешь, я вмешиваюсь
Я хотел бы высказать то, что, по-моему, я бы сделал на его месте ".
"Ну и что?" - спрашивает он.
«Я бы вырезал ручку из хорошей толстой черепицы, — говорю я, — и использовал бы её».
Сначала он немного напрягается, а потом с любопытством смотрит на меня.
Затем он усмехается. «Ну и ну!» — говорит он через некоторое время.
Да, мы долго разговаривали, по-дружески и доверительно, и прежде чем мы разошлись, Ник придумал замену программе с черепицей, которую он
Я не ожидал, что буду присутствовать при этом, но мы сидели на веранде и ждали завтрака, когда вышла Робби в розовом утреннем халате и милой ночной шапочке на голове.
"Почему мне не принесли кофе и булочки?" — спросила она.
"Ты их заказал, Робби?" - спрашивает Ник.
"Почему нет", - говорит она. "Разве нет?"
"Нет", - говорит Ник. "Я тоже не собираюсь. Ты хозяйка в доме.
Ты знаешь, Робби, и с этого момента ты здесь главный.
«Но… но я думала, что всеми этими делами должна заниматься миссис Паркинс, экономка», — говорит она.
— Ты вчера сказала, что не можешь выносить миссис Паркинс, — говорит Ник, — так что я
отправляю её обратно в город. Она сейчас собирает вещи. Но
осталось ещё четверо слуг, и этого достаточно. Но их нужно
приструнить. Они ссорятся из-за работы и пренебрегают ею. Тебе придётся со всем этим разобраться.
— Но… но, Ник, — возражает Робби, — я уверена, что совсем ничего об этом не знаю.
— Как моя жена, ты должна знать, — говорит Ник. — Ты должна учиться. В любом случае,
я сказал им, что они не должны делать ещё один укол, пока не получат приказ от тебя. И я бы хотел, чтобы ты начала. Я бы предпочёл позавтракать.
Он ведёт себя очень спокойно и дружелюбно, но в том, как он стиснул зубы, есть что-то твёрдое. Робби смотрит на него с сомнением и нерешительностью, как школьница, которую отчитывают. Затем внезапно что-то меняется. Она перестаёт дуться, перестаёт трястись подбородком и расправляет плечи.
- Я... мне жаль, Николас, - говорит она. - Я... я сделаю все, что в моих силах. И уходит.
она направляется на кухню.
А, скажем, через полчаса мы все сидели внизу так хорошо, ветчина
омлет как я когда-либо пробовала. Когда я уходил с ником, чтобы успеть до полудня
оставьте, молодой Миссис Талбот жевал конце карандаша с
их Панси глаза ее наклеить на Блокнот, где она была с допингом из нее
первый заказ на ужин. Она хотела оторваться от него только достаточно долго, чтобы
дать муженек птичка клюнет в щеку, но он, кажется щекотали
смерти.
Так что в тот вечер мне не пришлось передавать мистеру Роберту никакого длинного отчета.
"Все это чушь!" - говорю я. "Просто случай медового месяца, который начался немного
поздно. Хотя сейчас светит ровно. Но, скажем, я надеюсь, что я никогда не
достаточно сумасшедшей, чтобы влюбиться в одного из вида бабочек. Если я это сделаю-хорошие
ночь!"
Свидетельство о публикации №225012101681