Кошачья лапа- окончание
ПРИГЛАШЕНИЕ
На широких улицах Вашингтона царило оживление, когда доктор
Леонард Маклин все медленнее вел свою машину по Коннектикут-авеню,
заполненной спешащими в свои офисы правительственными служащими.
Из-за проливного дождя заторы были даже больше, чем обычно,
и промокшие пешеходы толпились у остановок, пытаясь сесть в переполненные
вагоны и вовремя добраться до места назначения в девять часов.
Маклин притормозил, чтобы остановиться в пределах пятнадцати футов, предписанных законом, когда трамвай впереди него остановился, чтобы принять пассажиров, и с интересом наблюдал за тщетными попытками кондуктора предотвратить отчаянную давку, когда мужчины и женщины пытались одновременно попасть в вагон. Внезапно Маклин заметил в толпе перед собой знакомое лицо и посигналил. Неожиданный
«гудок» вызвал замешательство среди тех, кто не мог найти себе место,
и кондуктор, воспользовавшись этим, подал сигнал извозчику, и
машина помчалась дальше.
"Привет, Ли!" окликнул Маклин. "Ли Уоллес!"
Майор Уоллес огляделся и взмахом руки Маклин
указал на свободное место в своем родстере.
"Запрыгивай!" - воскликнул он, когда Уоллес поспешил через свободное пространство
между машиной и бордюрным камнем. — Я подвезу вас до центра, —
и, едва дождавшись, пока Уоллес сядет и закроет дверь,
занятой хирург отпустил сцепление, и родстер помчался по Коннектикут-авеню.
Авеню.
Только когда они выехали на свободное место и приблизились к перекрёстку с Двадцать первой улицей и Массачусетс-авеню,
Маклин понял, что его спутница не вернул ему приветствие или
имя ему ни слова с момента выхода машины. Повернув голову, он
глаза его незаметно. Уоллес сидел, угрюмо глядя перед собой; его крупное
тело, сгорбленное в самой непринужденной позе, казалось, заполнило широкое сиденье
"Паккарда". Маклин молча отметил выражение лица Уоллеса и
нездоровую бледность его кожи.
"Как спалось прошлой ночью?" спросил он.
— Не так уж и много, — Уоллес достал из внутреннего кармана кожаный бумажник
и показал рецепт. — Аптекарь отказался снова выписывать это.
сказал, что мне нужно выписать еще один рецепт. Отвратительная гадость, - пожаловался он.
"Это стоило мне тяжелой ночи".
Хирург пробежал глазами рецепт, прежде чем убрать его в карман.
"Это наркотик", - объяснил он. "Аптекарям не разрешается пополнять запасы.
В следующий раз, когда захочешь выпить, приходи ко мне. " "Это наркотик". - объяснил он. "Аптекарям не разрешается пополнять запасы. Сколько времени прошло с тех пор, как вы
покинули госпиталь Уолтера Рида, Ли?
«Два месяца назад», — последовал лаконичный ответ. Уоллес снял шляпу
и провёл рукой по коротко стриженным волосам. «Надеюсь, я скоро вернусь на службу».
«Хорошо!» Маклин притормозил, чтобы свернуть с Двадцать первой улицы
Они свернули на Массачусетс-авеню и, двигаясь на запад, майор Уоллес впервые обратил внимание на то, в каком направлении они едут, и на то, что они больше не на Коннектикут-авеню.
"Вы не собираетесь в свой офис, Маклин?" — спросил он.
"Не сейчас. Сначала мне нужно сделать профессиональный звонок. Вы торопитесь?"
Вопрос казался излишним, и Маклин улыбнулся, отвечая на него.
Апатичные манеры и расслабленная фигура майора никак не ассоциировались
со спешкой.
"Нет", - ответил Уоллес. "Я обещал зайти и повидать Чарльза Крейджа
как-нибудь утром; он занимается для меня кое-какими юридическими делами. В остальном мне нечем заняться. Это безделье действует мне на нервы — посмотрите-ка на это, — и он поднял руку, которая слегка дрожала. — Возьмите меня шофёром, Маклин. Я разбираюсь в двигателях; контузия не выбила это из моей головы.
"С твоей головой все в порядке, старина. Я говорил тебе это, когда ты был моим
пациентом в "Уолтер Рид", - весело ответил Маклин. - Еще несколько недель
и... - Он замолчал, когда они пересекли мост Кью-стрит в сторону
Джорджтауна, затем, нажав на акселератор, он погнал машину вверх по
машина свернула на крутую улочку и остановилась перед высокой террасой.
«Привет, ты едешь в «Роуз Хилл»? — спросил Уоллес, очнувшись от
сонливости, когда машина остановилась. Он, очевидно, не заметил, что Маклин
не закончил свою последнюю фразу. «Кто болен?»
"Я не знаю". Маклин откинулся назад, чтобы поднять свою сумку с инструментами, которую
он носил в отделении за своим сиденьем. "Моя служанка окликнула меня
как раз когда я выходила из дома, мне позвонили, чтобы я немедленно приехала сюда
. Я не расслышала всего, что она сказала. Я полагаю, Китти Бэрд больна.
Эта девушка - комок нервов.
Уоллес выбрался из машины, чтобы его более проворному спутнику
не пришлось перелезать через его длинные ноги, когда он будет выбираться. Когда Маклин
повернулся, чтобы закрыть дверцу своей машины, рука Уоллеса тяжело опустилась
на его плечо.
"Что ... кто... кто это стоит в дверях "Бэрда"?" он ахнул. "
Полицейский?"
Маклин развернулся и посмотрел на дом. К парадной двери вела длинная
каменная лестница, и на каждом повороте террасы, где росли
кусты роз, была площадка. Этот живописный сад и дал название
прекрасному старому особняку — Роуз-Хилл. Особняк
Он был построен в колониальные времена, когда окружавшие его земли, на которых
стояли современные дома и нынешние улицы, были частью «плантации»,
принадлежавшей генералу Джозайе Бэрдсу, известному борцу за независимость.
Рука прогресса оставила особняк высоко над улицей, но не нарушила его
спокойствие и не уменьшила красоту его классической греческой архитектуры.
Под вентиляционным отверстием над дверью стояла дородная фигура полицейского в синей форме.
"Да, это один из лучших в городе," — рассмеялся он. "И что с того?"
— добавил он, с удивлением наблюдая за волнением своего собеседника. —
Полицейский, наверное, проводит перепись населения; один из них заходил ко мне в прошлую
субботу.
Уоллес с трудом сглотнул. — Вот оно, — скорее пробормотал, чем сказал он.
"Вы попали в точку."
Маклин, чувствуя пронизывающий ветер, сопровождавший проливной дождь,
остановился, чтобы открыть дверь своего родстера.
«Подожди в машине, Ли; я скоро вернусь». Не оглядываясь, чтобы проверить, последовал ли его
совет, Маклин поспешил вверх по ступенькам.
Уоллес потянул за воротник своего пальто и расстегнул его.
Нервно теребя пальцы, он механически закрыл дверцу машины, а затем медленно, с неохотой последовал за Маклином к особняку. Он тяжело дышал, когда подошёл к хирургу, и тот удивлённо воскликнул при виде него, но полицейский, который сделал несколько шагов навстречу, остановил его.
- Доктор Маклин? - спросил он и, когда хирург кивнул, добавил: - Войдите,
Сэр. - Он почтительно коснулся шляпы. - Этот джентльмен с вами,
Доктор?
"Ну, конечно". Маклин вопросительно взглянул на полицейского;
Поведение последнего свидетельствовало о сдерживаемом волнении. "Чем заплатить?",
Офицер?
"Они скажут вам внутри", - он махнул рукой в сторону открытой двери. "
Коронер там".
"Коронер!" Сумка Маклина почти выскользнуло из его руки; но прежде чем он
может вопрос дальнейшего полицейский, назвали его имя со спины
и он поспешил внутрь дома. Коронер Пенфилд стоял у
портьер, закрывавших вход в библиотеку.
"Я рад, что вы смогли так быстро сюда добраться, Маклин," — сказал он. "Проходите," — и он отодвинул портьеры в сторону. Маклин поспешно вошёл в библиотеку
и продолжил идти своей обычной быстрой походкой, пока не
заметил скорчившуюся фигуру в кресле в форме трона.
- Боже милостивый! - воскликнул он и отступил на несколько шагов. Придя в себя
с обычным спокойствием он обошел чайный столик и осмотрел тело.
Когда он выпрямился и обернулся, то увидел коронера Пенфилда.
внимание было сосредоточено на майоре Ли Уоллес.
Уоллес последовал за Маклином через порог библиотеки и
стоял, прислонившись спиной к дверному косяку, пристально наблюдая за каждым движением хирурга.
«Ну что?» — спросил он, и взгляд Маклина стал ещё пристальнее. Если бы он
не видя, как шевелятся губы Уоллеса, он бы никогда не узнал его голос.
Уоллес с трудом выговаривал слова. "Ну... что... что это?"
"Это случай..."
"Внезапная смерть". Коронер Пенфилд завершил фразу Маклина.
В наступившей тишине мужчина, который наблюдал за ними, перегнувшись через перила галереи, окружавшей библиотеку, подошёл к лестнице и медленно спустился. Услышав его шаги,
Маклин поднял взгляд и узнал инспектора Митчелла из центрального
управления. Он вежливо поклонился хирургу, прежде чем обратиться к коронеру.
"Если все в порядке, доктор Пенфилд, мы заберем тело", - сказал он
. "Мои люди здесь".
"Конечно. Позовите их". Пенфилд повернулся к Маклину. - Я хотел, чтобы вы присутствовали.
насколько я понимаю, вы посещали мисс Сьюзен Бэрд.
"Да, я был ее семейным врачом в течение многих лет." Маклин говорит с
усилия, его мысли сосредоточены на одной идее. - Где мисс Бэрд?
племянница, мисс Китти Бэрд?
Его вопрос остался без ответа. Очевидно, коронер Пенфилд и инспектор
Митчелл не слышал его , так как они были заняты надзором
выносили тело. Маклин, понаблюдав за ними несколько секунд,
подошел к Уоллесу. Тот не обратил на него никакого внимания, его
глаза все время были устремлены на чайный столик. Маклин вгляделся в его осунувшееся лицо
и с растущим беспокойством прислушался к его затрудненному дыханию. Резко развернувшись
, он открыл свою сумку, достал фляжку, снял с нее серебряный стаканчик
и налил изрядную порцию виски, затем, выскочив из
выйдя из библиотеки, он вернулся мгновение спустя с небольшим количеством воды в стакане.
Слегка разбавив виски, он поднес чашку к белым губам Уоллеса.
- Выпей, - приказал он, и Уоллес последовал его безапелляционные команды.
"Ну, садись", - и он наполовину толкал, наполовину-поддержал его к большому
кожаный салон.
"Я... я", - запротестовал Уоллес. "Я немного расстроен, Маклин", - и он поднял
несчастный, извиняющийся взгляд на своего друга.
"Конечно, этого достаточно, чтобы чаша не совсем," Маклин признал, с
сочувственно погладить. "Даже самые сильные--"
"А я не такая," дополнить Уоллес. Мощный стимулятор начинал действовать.
И он заговорил более хладнокровно. - Вы ... можете ли вы...
он заколебался и искоса взглянул на Маклина. - Вы можете узнать что-нибудь
— Подробности о мисс Бэрд и о том, как она оказалась в этом кресле? —
Он не смог сдержать дрожь, указывая на пустое кресло в форме трона. — Она была мертва, не так ли? —
— Мёртва, как дверной гвоздь, — ответил на его вопрос инспектор
Митчелл, который вернулся как раз вовремя, чтобы услышать их последние слова.
— Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о мисс Бэрд, доктор Маклин?
— Только то, что она всю жизнь прожила в Джорджтауне и была известной личностью — известной своими странностями, — ответил Маклин.
— Её смерть стала большим потрясением для майора Уоллеса и для меня,
Инспектор".
"Когда вы видели ее в последний раз?" спросил Митчелл. Его вопрос был
адресовано мужчинам, но это было Маклин, который ответил на него после
подумав.
"Она была в моем офисе в пятницу".
"Была ли она больна?"
"Нет. Для женщины ее возраста, она была на удивление свободной от органических
беда", - ответил Маклин. «На самом деле она пришла ко мне вовсе не для того, чтобы
посоветоваться о себе, а чтобы попросить тоник для своей племянницы. Кстати,
где мисс Китти Бэрд?»
Услышав вопрос, Уоллес поднял голову и пристально посмотрел на хирурга,
а затем опустил глаза, когда тот почувствовал его взгляд и
Митчелл повернулся к нему.
"Где мисс Китти Бэрд?" — повторил Митчелл вопрос хирурга.
"Будь я проклят, если знаю."
"Что?" Маклин вскочил со стула, на который сел минутой ранее."Вы хотите сказать, что мисс Китти Бэрд нет в её спальне?"
"Да." Митчелл озадаченно покачал головой. «И её нет ни в одной части дома. Мы с моими людьми тщательно всё обыскали. Мы нашли в доме только мёртвую женщину и живую ангорскую кошку».
Маклин в изумлении уставился на инспектора. С дивана донеслось бульканье, и он посмотрел на Уоллеса. Майор,
багровея лицом, он пытался расстегнуть воротник.
"Воздуха! Воздуха!" — выдохнул он, и прежде чем хирург успел прийти ему на помощь,
он без сознания откинулся на подушки дивана.
Глава III
ПОДРОБНОСТИ
Инспектор Митчелл и доктор Маклин наблюдали за такси, в котором ехал
Майор Ли Уоллес и коронер Пенфилд, пока он не скрылся из виду.
направлялся в Вашингтон, прежде чем вернуться в особняк Бэрдов.
"Майор Уоллес, похоже, в плохом состоянии", - отметил Митчелл, когда они перешли
по коридору в сторону библиотеки. "Я думала, ты никогда не вернет его
сознание, доктор".
"Эта библиотека не была приятным зрелищем для хорошего человека,
Митчелл, не говоря уже о человеке в состоянии майора", - ответил Маклин.
- Последствия контузии не совсем готовят человека к этому...
и хирург взмахом руки указал на чайный столик и
кресло в форме трона, на котором лежало тело мисс Бэрд при их появлении
три четверти часа назад.
— Да, но я полагал, что опыт майора за границей
приучил его к ужасным сценам. — Митчелл остановился перед портьерами и тщательно их расправил, чтобы они полностью
прикрывал дверной проем.
"Войти в комнату и обнаружить мертвого друга - это шок,
независимо от любого прошлого опыта", - сухо ответил Маклин.
- Майор Уоллес хорошо знал мисс Бэрд? - спросил Митчелл.
- Хорошо знал ее? - повторил Маклин. - Да, и ее племянница, Китти Бэрд,
еще лучше, если верить слухам.
Определённая интонация в голосе хирурга заставила Митчелла пристально посмотреть на него, но внимание Маклина было полностью сосредоточено на чайном столике, перед которым он стоял, и он, казалось, не замечал пристального взгляда инспектора.
"Что именно вы имеете в виду, доктор?" - спросил тот. "Ваши слова означают бы
..."
"Ничего, кроме того, что ходят слухи, что Ли Уоллес и Китти Бэрд
помолвлены и собираются пожениться". МаКлин оперся одной рукой о стул и
покачал его взад-вперед.
- А каково ваше личное мнение, доктор? - проницательно спросил Митчелл.
Маклин колебался. "Я не совсем в этом уверен", - признался он. "Три
месяца назад я думал, что Уоллес и Китти помолвлены; тогда..."
"Да?" - поскольку Маклин снова сделал паузу в своей речи.
"Потом Китти встретила Эдварда Роджерса из Сан-Франциско", - улыбнулся Маклин. "Это
жеребьевка, какой мужчина выиграет".
"Итак". Инспектор на мгновение задумался. "Значит, мисс Бэрд все еще
готова рискнуть и выйти замуж за майора Уоллеса, не так ли?"
"Что вы имеете в виду?" Рассеянная манера Маклина мгновенно исчезла.
"Ну, я бы не хотел, чтобы моя дочь выходила за него замуж", - парировал
Митчелл. "Не после того, как увидел, в каком он состоянии сегодня. Я не много
медицинские знания--"
"Именно так". Сухой тон хирурга вызвал Митчелла краснеть. "Я могу
заверить вас, Митчелл, что плохое самочувствие майора Уоллеса носит временный характер".
"Неужели?" Митчелл задумчиво посмотрел на него, затем, когда ему в голову пришла идея.
выражение его лица изменилось. - Ей-богу! Возможно, его вырубил не вид
Мисс Бэрд, лежащей там мертвой, а отсутствие
ее племянницы, мисс Китти Бэрд.
Маклин позволил стулу, который он балансировал на двух ножках, отойти
медленно вернул его в надлежащее положение.
"Вполне возможно, что вы правы", - согласился он. — Отсутствие Китти Бэрд тоже меня встревожило, —
проворчал Митчелл.
— Неужели? Вы так спокойно об этом говорите, — проворчал Маклин.
Он не проявлял особого интереса. — Возможно, вы не понимаете, что мисс
Бэрд умерла не своей смертью.
Маклин иронически улыбнулся. "Вы делаете мне плохой комплимент", - сказал он. - Я
провел лишь поверхностный осмотр ее тела, но это убедило меня в том, что
... - он на секунду заколебался, - что произошла трагедия.
- Трагедия! С явным презрением. - Зачем стесняться в выражениях? Скажи "убийство".
- Нет. - Маклин говорил с вызывающей обдуманностью. - Самоубийство.
- Самоубийство! - эхом повторил инспектор. - Ба! Посмотрите на эту комнату.
Маклин послушно оглядел библиотеку. Это была большая комната,
почти квадратной формы, высотой в два этажа, с арочной крышей
в потолке было окно из цветного стекла. Она была обшита панелями из фламандского дуба.
Книжные шкафы из дуба с раздвижными стеклянными дверцами занимали большую часть стенного пространства,
а галерея на уровне второго этажа опоясывала библиотеку.
Попасть на галерею из библиотеки можно было по винтовой лестнице,
расположенной рядом с огромным кирпичным камином в дальнем конце комнаты. Книжные шкафы, похожие на те, что стояли на первом этаже
библиотеки, находились в галерее, и Маклин почти не поднимал
глаз. Вместо этого он осматривал потертую мебель с облезлой
обивкой, выцветшие ковры на деревянном полу, пока наконец не
взгляд остановился на чайном столике. Склонный к наблюдению за мелочами, он
обратил внимание на безупречное состояние чайной скатерти и аккуратную штопку в
одном углу. Инспектор Митчелл заметил его молчаливое созерцание
чайного столика.
"Очевидно, мисс Бэрд наслаждалась чашкой чая", - заметил он. "Смотрите,
ее чашка наполовину полна".
"Вы проанализировали его содержимое?" - спросил Маклин.
«Пока нет». Митчелл нетерпеливо заёрзал. «Дайте нам время, доктор. Нам не понадобится много времени, чтобы найти преступника. Он наверняка оставил какую-то зацепку среди чайной посуды».
"Вы будете настаивать на убийстве!" Маклин пожал плечами. "Я вижу только
одну чашку чая", указывая на стол. "Чайник - он пустой?" Он
протянул руку, чтобы поднять ее, но Митчелл проверил его с собой
повелительным жестом.
"Не справиться с чем угодно, сэр", - предупредил он. "Мы делаем тесты
отпечатки пальцев".
— Совершенно верно, — Маклин опустил руку. — Что ж, убийство предполагает присутствие кого-то рядом с жертвой. Я вижу только одну чашку, одну тарелку с двумя бутербродами и куском торта, ещё одну тарелку с недоеденным персиком. Не очень обильный завтрак. Теперь, пока
Мисс Бэрд была бедна, но гостеприимна, инспектор. Если бы кто-то пришёл, её гостю предложили бы хотя бы чашку чая.
— Возможно, но предположим, что она не знала о присутствии, э-э, гостя? —
спросил Митчелл.
Маклин молча посмотрел на него. — Вы нашли какие-нибудь признаки присутствия
другого человека? — спросил он. — Есть какие-нибудь зацепки?
— Сейчас нет ничего, о чём стоило бы упоминать, — уклончиво ответил Митчелл. — Не могли бы вы назвать мне имя близкого друга, к которому могла бы обратиться мисс Бэрд?
— Конечно, могу. Дайте-ка подумать... — Маклин выпрямился.
Короче говоря. Кто были близкие подруги Китти Бэрд — её подруги-девушки? Он
мог бы перечислить десятки мужчин, чьё искреннее и неприкрытое восхищение
ею было очевидным, но когда дело доходило до девушек из их круга — тьфу! женщины
— кошки! Популярность Китти не сделала её более привлекательной в глазах
собственного пола.
"Вы могли бы попробовать поговорить с миссис Амос Парсонс," — предложил он и указал на
телефонный столик в углу библиотеки. — Китти — её личный секретарь. Нет, подожди, — Митчелл схватил телефонную книгу и
торопливо пролистал её потрёпанные страницы. — Она может быть у своих кузин,
Мистер и миссис Бен Поттер. Вот, я поищу для вас их номер.
Минуту спустя Митчелл с отвращением повесил трубку. "Центральное управление"
заявляет, что никто не отвечает", - объяснил он. "Кого мы попробуем следующим? Миссис
Парсонс, вы сказали?" На этот раз ему удалось набрать больше
желаемый номер, но ответ на его вопрос был неудовлетворительным. «Дворецкий
заявляет, что мисс Бэрд не появлялась там со вчерашнего дня», — сказал он своему
товарищу. «Миссис Парсонс нет дома».
Маклин серьёзно посмотрел на него. «Нам лучше связаться с
— Чарльз Крейг, — сказал он. — Крейг много лет занимался делами мисс Бэрд, был её адвокатом, агентом и так далее. Он может помочь нам найти Китти.
Затем, немного нетерпеливо: — Не останавливайтесь, чтобы посмотреть номер его адвокатской конторы — это Мейн 3300.
Когда инспектор Митчелл снова отвернулся к телефону, Маклин встал и
медленно зашагал взад-вперёд по библиотеке. Он был знаком с
обстановкой и содержимым книжных шкафов — его литературные
вкусы совпадали со вкусами полковника Бэрда, который последние
годы своей жизни тратил своё скудное состояние на удовлетворение
Жажда коллекционера заставила его не обращать внимания на то, что его
окружало, и он шёл, опустив голову, думая о мёртвой женщине наверху.
Был ли инспектор Митчелл прав — могло ли это быть убийством? У кого
могло быть желание причинить вред такой слабой пожилой женщине? Какой мотив мог
побудить к такому бессмысленному преступлению? Ограбление — нет, воры не стали бы убивать, чтобы забрать
книги и безделушки сомнительной ценности.
Но тогда какой мотив мог подтолкнуть её к самоубийству? Почему женщина,
находясь так близко к могиле, должна была лишать себя жизни? Мисс Бэрд ненавидела болезни
в любой форме; она всегда испытывала здоровое отвращение к инвалидам и
не терпела друзей-невротиков.
Мисс Сьюзен Бэрд, из всех людей, найдена мёртвой — возможно, убитой!
Маклин достал носовой платок и вытер лоб.
Впервые он почувствовал, какая здесь душная атмосфера, какой затхлый запах, который иногда возникает из-за сырости. Инстинктивно он
остановился перед боковой дверью, которая открывалась на «ступеньку», ведущую в
сад, простиравшийся до задней части дома. Дверь не поддавалась.
его попытки открыть его, и он чувствовал под ключ. Он не был в
замок.
Маклин смотрел на дверь в какой-то сюрприз. Он был единственным в
в доме установлен современный замок, и она всегда была Мисс
Пользовательские Бэрда оставлять ключ в замке. Замки другие
двери ручной ковки перед революцией и большой по размеру. Мисс Бэрд придерживалась мнения, что их ни в коем случае нельзя модернизировать. Одной из немногих её экстравагантных причуд, если это можно так назвать, было нанять внука старого «Оскара», их цветного слуги, чтобы тот следил за медью
Тщательно отполированный и сияющий своим старинным рабским блеском.
Большие камины были выложены медью, и мисс Бэрд никогда не была так счастлива, как когда могла созерцать своё гротескное отражение в стенах камина в своей библиотеке.
Маклин часто бывал в особняке Бэрд, но никогда прежде не видел, чтобы ключ вынимали из боковой двери библиотеки.
Озадаченно нахмурившись, он потянулся вверх и отодвинул медную защёлку,
которая освободила верхнюю половину двери, сделанной в стиле
«голландской» двери, и потянул её на себя. В помещение хлынул свежий воздух, наполненный
Сырость освежала. Дождь утих, и, увидев, что нет опасности, что он зальет библиотеку, он приоткрыл дверь. Обернувшись, он увидел инспектора Митчелла у себя за спиной.
"Я поймал мистера Крейга," — объявил он. — "Он сейчас подойдет." Затем, совершенно изменив тон: "Как вы открыли верхнюю часть этой двери?"
— «Нажав на защёлку, вот так», — и Маклин продемонстрировал.
«Хамп!» — инспектор Митчелл подвигал защёлку вперёд-назад. «Я вижу, в этом есть хитрость; я растерялся, когда пытался её открыть. У меня есть
— ключ от нижней двери, — и он достал его из кармана.
— Зачем вы вынули его из замка?
— Потому что… — ответ инспектора Митчелла был прерван внезапным топотом ног в коридоре. . Портьеры были отброшены в сторону, и в библиотеку вбежала девушка, за которой следовал мужчина.
.Совершенно забыв о присутствии инспектора, она бросилась через комнату
к Маклину.
"О, доктор, это правда?" она задыхалась, невнятно. - Тетя Сьюзен... неужели
она... - Она запнулась, и Маклин поймал ее протянутые руки и усадил
ее в кресло.
"Да", - сказал он, и его спокойный, контролируемый тон принес некоторую долю облегчения взволнованной девушке.
"Твоя тетя мертва". "Твоя тетя умерла".
Голова Китти Бэрд склонилась вперед и оперлась на сложенные рупором руки,
и слезы потекли сквозь ее пальцы. Услышав ее
плач, семипалый ангорский кот выскользнул из-за предмета
мебели и протопал по полу. Одним прыжком она забралась на колени Китти и потерлась головой о её руки.
Китти посмотрела вниз, взяла мягкое тельце в руки и крепко прижала к себе.
— Мушетт, Мушетт, — стонала она. — Тётушки больше нет, — и она
уткнулась лицом в длинную шерсть. Постепенно её рыдания стали тише, и
Маклин, заметив, что она немного пришла в себя, отошёл в другой конец
библиотеки, где инспектор Митчелл тихо беседовал с Чарльзом Крейгом.
— Я рад, что вы здесь, Крейг, — сказал Маклин, понизив голос. — Это чертовски запутанная история.
На красивом лице адвоката отразилось серьёзное беспокойство. — Насколько я понял из того, что инспектор Митчелл рассказал мне по телефону и что он только что
сказал. Он подвинулся, чтобы лучше видеть библиотеку. - Куда
вы отвели мисс Бэрд?
- В ее спальню, - ответил Митчелл. - Вскрытие состоится сегодня.
вероятно, во второй половине дня.
Он не потрудился понизить свой довольно резкий голос, и его слова
достигли ушей Китти. Сбросив кошку, она вскочила на ноги с
небольшое плакать.
"Вскрытие?" воскликнула она. "Нет, не это!" И она подняла руку, как будто
защищаясь от удара.
"Почему нет?" - потребовал Митчелл, и, поскольку Китти колебалась, Маклин быстро заговорил
.
- В случаях внезапной смерти, Китти, принято проводить вскрытие.
он объяснил. "Ваша тетя была найдена мертвой в этой комнате..."
"Здесь!" Китти с содроганием огляделась. "Я не знала... мистер
Крейдж только сказал мне ... Мы встретились у двери, - она резко выпрямилась,
подождала мгновение, затем продолжила более хладнокровно. "Я поняла,
что тетя внезапно умерла. Это был сильный удар, — она с жалостью посмотрела на них. — Я жила с тётей с тех пор, как себя помню, — и теперь остаться без неё! — Она снова сделала паузу, чтобы выровнять голос. — О, кажется невозможным, что она умерла; она была такой живой, так стремилась жить.
Инспектор Митчелл пристально посмотрел на Маклин.
"Значит, она хотела жить, мисс," — заметил он. "Она никогда не выражала желания покончить с собой, не так ли, мисс Бэрд?"
"Никогда!" Китти изумлённо уставилась на него. "Что за мысль пришла вам в голову?"
"Это никогда не приходило мне в голову," — возразил Митчелл. «Доктор Маклин ответственен за эту теорию».
Китти повернулась и посмотрела прямо на Маклина. В её глубоких голубых глазах всё ещё стояли слёзы, а щёки потеряли свой обычный румянец, но когда она повернулась к трём мужчинам, они осознали, насколько она красива.
выше среднего роста, она казалась еще выше благодаря своей прямой и
изящной осанке. Маклин невольно вздохнул. Он боялся сцены.
"Почему, Доктор, почему вы подумали, что тетя Сьюзен хотела умереть?" Китти
голос Розы. "Ты рассказала мне только на прошлой неделе, что она была в отличном
здоровье".
"Так я и сделал". Маклин торопливо заговорил: — Ваша тётя была в добром здравии, Китти, но, э-э, обстоятельства её смерти…
Глаза Китти расширились. — Обстоятельства её смерти, — медленно повторила она и сделала паузу, словно подбирая слово, — разве они не были… естественными?
"Нет, Мисс Бэрд, они не были", - ворвался инспектор Митчелл, тревожно
на слово. "Мы обнаружили, твоя тетя умерла в этой библиотеке около двух
часов назад. Доктор Маклин исследовали ее тело; он может рассказать вам, от чего она
умер".
Кити посмотрела на немой вопрос в Маклин, пока ее дрожащие руки
щипковые бесцельно по ее влажным платком. Хирург импульсивно положил
рукой о ее плечо, прежде чем говорить.
— Ваша тётя умерла от дозы яда, — медленно произнёс он.
— Яда! — Китти пошатнулась и, если бы не сильная рука Маклина, упала бы.
Она в оцепенении уставилась на трёх мужчин. — Тётю Сьюзен отравили!
кого?
"Мы этого не знаем ... пока", - ответил Митчелл, и тон его голоса
заставил Китти похолодеть. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла заговорить.
"Что ее отравило?" - спросила она.
"Точная природа яда будет определяться вскрытий"
разбила в McLean. «Осмотр тела коронером и мой осмотр были поверхностными, но они подтвердили, что ваша тётя проглотила яд». Он заметил ужас, вспыхнувший в глазах Китти, и импульсивно добавил: «Мисс Бэрд, возможно, в приступе безумия совершила самоубийство».
- Ну вот, опять вы за свое, доктор. Митчелл коротко рассмеялся. - Итак, мисс
Бэрд, где вы провели прошлую ночь?
- С моей кузиной Ниной Поттер и ее мужем в их квартире
на Шестнадцатой улице, - машинально ответила Китти. Развернувшись, она
чопорно подошла к креслу и опустилась в него. Она спрашивает, если ей
товарищи были в курсе ее дрожащие колени.
«Китти», — голос Чарльза Крейга, очаровательно модулированный, звучал успокаивающе
для её взвинченных нервов. «Я бы подготовил тебя к этому, если бы
знал, — он замялся, — эти подробности. Но инспектор Митчелл только
она позвонила мне, сообщив, что твоя тетя умерла, и только когда мы оба
вошли, я, как и ты, узнал о трагедии. Я скорблю вместе с тобой,
дорогое дитя; твоя тетя была моим хорошим другом на протяжении многих лет.
Китти с благодарностью посмотрела на него. Она очень любила своего красавца
крестного отца. - Спасибо, - пробормотала она. - Я потрясена. Она прижала
пальцы к вискам. «О, бедная тётушка — умереть здесь в одиночестве! Почему,
почему я не встал пораньше и не пришёл сюда сразу, не дожидаясь
завтрака? Я мог бы её спасти».
Маклин беспокойно заёрзал и переглянулся с Митчеллом.
- Не упрекай себя, Китти, - взмолился он. - Ваше присутствие здесь этим
утром не спасло бы вашу тетю, - и когда она посмотрела на него с
изумлением, он добавил более медленно: - Судя по состоянию
тело, твоя тетя умерла полных двадцать часов назад.
Чарльз Крейг нарушил молчание. - Двадцать часов назад, - повторил он. - Это
было бы вчера...
- В воскресенье днем, если быть точным, - констатировал инспектор Митчелл. - Когда
вы ушли отсюда, мисс Бэрд?
- Вчера днем, около трех часов, нет, почти в четыре, - поправилась Китти.
Она поправилась с поспешностью, не ускользнувшей от инспектора.
— И когда вы в последний раз видели свою тётю живой? — спросил он.
— Примерно в то время. — Китти беспокойно постукивала ногой по ковру. — Она
была в своей спальне, и я позвала её, когда спускалась по лестнице.
— Что вы ей сказали? — Митчелл мысленно отметил, что Китти
выглядит ухоженной и нервно теребит носовой платок.
- Я сказала ей не засиживаться допоздна. Китти избегала встречаться взглядом с инспектором.
глаза. - Тетя Сьюзен редко ложилась спать раньше часа или двух ночи.
она утверждала, что чтение в библиотеке дает ей отдых.
- Слуги были здесь, когда вы уходили из дома? - спросил Митчелл.
- Слуги? Тень улыбки тронула губы Китти. - Тетушка не захотела бы
нанимать никого, кроме старого Оскара. Он никогда не приходит раньше семи часов
утра и уходит сразу после обеда".
«И вы обычно оставляли свою тётю одну в доме на
ночь?» Митчелл не заметил, как Маклин нахмурился, слушая его
продолжительные расспросы Китти. Хирург догадался, что она
напряжена, и опасался нервного срыва.
"Иногда да." Заметив выражение лица Митчелла, Китти добавила:
поспешно: "Почему нет?" Тетя Сьюзен никого не боялась.
"И ее убили". Инспектор Митчелл пристально посмотрел на нее; затем
перевел взгляд на своих спутников - оба мужчины наблюдали за Китти.
- Или покончила с собой... - с усилием проговорила Китти. - Как вы узнали об
смерти моей тети?
Инспектор Митчелл, казалось, не расслышал вопроса, и Китти повторила его
более категорично.
"Мы получили телефонное сообщение в Штаб-квартире", - заявил он наконец.
"Я был в то время в офисе и зашел, чтобы разобраться". Он
сделал драматическую паузу. - Мы нашли твою тетю мертвой в этом кресле.
Он подошел и дотронулся до кресла в форме трона. Китти не стала
следить за ним, только глазами.
"Как ты вошел?" - спросил Крейдж, подходя к нему.
"Мы нашли ключ от входной двери в замке снаружи",
ответил Митчелл.
"Что?" Китти вскочила на ноги.
— Странно, не так ли? — Митчелл пристально смотрел на неё.
"Очень, — коротко ответила Китти. Она задумалась. — Что за сообщение вы получили по телефону, инспектор?
"Немедленно приехать в «Роуз Хилл», — Митчелл говорил убедительно.
"Что было совершено преступление.
— Боже мой! — Китти сделала шаг в его сторону, но прежде чем она успела заговорить, Митчелл поднял руку, призывая к тишине.
"Насколько я понял, мисс Бэрд, вы и ваша тётя ночевали в этом доме одни?" — спросил он.
"Да."
"И вы ушли отсюда между тремя и четырьмя часами в воскресенье — вчера днём?"
— Да.
— И когда вы в последний раз видели свою тётю, она была жива?
— Да.
— У вас есть служанка?
— Нет.
Инспектор Митчелл молча смотрел на девушку. Она выдержала его взгляд с внешним спокойствием.
— Мисс Бэрд, — медленно произнёс он, подбирая слова. — Я получил сообщение по телефону, что нужно немедленно приехать в «Роуз Хилл» — здесь совершено преступление. Сообщение передала женщина.
Китти уставилась на него непонимающим, безмолвным взглядом, а затем, прежде чем они успели её остановить, выбежала из библиотеки, взлетела по лестнице, ворвалась в свою комнату, заперла дверь и бросилась лицом вниз на кровать.
Глава IV
Самоубийство?
Приём был в самом разгаре, и миссис Амос Парсонс с чувством радостного удовлетворения оглядывала переполненную гостиную. Она
Она только что поприветствовала вновь аккредитованного посла и представила очаровательной жене посла члена кабинета министров, и ей показалось, что она наконец-то прочно встала на ступеньку успеха. Сцена была типичной для национальной столицы. Мировая война грубо прервала «светские» дни хозяек Вашингтона, но с наступлением мира старые обычаи вернулись, и «чаепития» снова заняли своё место в светском календаре.
— Пенни за твои мысли, — раздался мужской голос у неё за спиной.
Оглядевшись, миссис Парсонс обнаружила, что Чарльз Крейг стоит рядом с ней.
"Вы слишком много предлагаете," — рассмеялась миссис Парсонс. "Это были праздные мысли..."
"О праздных богачах." Крейг посмотрел на неё с восхищением. "Честное слово, Сесилия, вы с каждым днём становитесь всё красивее."
«Счастье — великий «украшатель», — миссис Парсонс взглянула на него со странной, новой для неё застенчивостью, а затем быстро опустила глаза, чтобы он не мог слишком ясно прочитать её мысли. Под предлогом того, что он поправляет букет, который она несла, Крейг пожал ей руку. Его
Особое внимание к очаровательной вдове вызвало интерес в их кругу друзей, и перспективаИх помолвка неоднократно становилась темой для разговоров.
Гости прибывали, и миссис Парсонс незаметно отошла в сторону. Многие любопытные взгляды были устремлены в их сторону как мужчинами, так и женщинами, которые стояли группами в длинной гостиной. Они представляли собой поразительную картину — миссис.
Нежная красота Парсонс, подчеркнутая идеально сидящим модным платьем, и Чарльз Крейг, высокий и прямой, стоящий рядом с ней, с седыми волосами и румяным лицом, придающими ему благородство.
«Весь мир и его жена сегодня здесь, Сесилия, — сказал он.
"Ваш чай — безусловный успех. И все задерживаются, —
он окинул взглядом комнату. — Это верный признак того, что им
здесь нравится».
«Кроме майора Уоллеса». Миссис Парсонс обратила его внимание на мужчину,
пробирающегося между группами людей. «Кажется, он избегает своих
друзей — вон, он чуть не убил Нину Поттер».
«Что за ребячество!» — с теплотой сказал Крейг, увидев, как миссис
Поттер отпрянула, а её полувытянутая рука опустилась. Повернувшись
Быстро проскользнув между двумя женщинами, она скрылась из виду.
Угрюмо шагая вперёд, Ли Уоллес столкнулся лицом к лицу со своей хозяйкой и Чарльзом Крейгом.
"Вы ведь не уходите так рано, верно?" — воскликнула она, протягивая ему руку.
"Да, я просто заскочил на минутку," — объяснил Уоллес, не пытаясь скрыть безразличие в своём тоне. — Я не очень хорошо себя чувствую сегодня днём, так что вы должны меня извинить. Добрый вечер, Крейг, — и он резко повернулся и ушёл.
"Из всех невоспитанных людей! — возмущённо заметила миссис Парсонс. — Это
последнее приглашение, которое он получил в мой дом ".
"Он неважно выглядит", - задумчиво заметил Крейдж. "Я полагаю, он и
Китти Бэрд снова поссорились".
"Ну, он не имеет права вымещать свое дурное настроение на мне или моих гостях". Миссис
Парсонс не успокоилась.
— «Надеюсь, Китти решит выйти замуж за Теда Роджерса, а не за Ли Уоллеса».
Крейг выглядел серьёзным. «Это было бы гораздо более подходящей партией, хотя
я понимаю, что Роджерс небогат».
«Мистер Роджерс был здесь минуту назад». Миссис Парсонс поднесла к глазам лорнет
и огляделась. «Он особенно интересовался Китти. Где же она?»
где она? Сегодня днем она должна была наливать мне чай.
"Разве вы не слышали..."
"Слышали?" Привлеченная изменением в голосе Крейджа, миссис Парсонс
посмотрела на него. - Слышала что?
- Что тетя Китти, мисс Сьюзен Бэрд, была найдена мертвой сегодня утром...
«Боже мой!» — миссис Парсонс отступила на шаг в потрясении от неожиданности.
«О, миссис Сазерленд, так рада вас видеть. Вы, конечно, знаете мистера Крейга».
Пока новоприбывшая и адвокат обменивались приветствиями, миссис
Парсонс увидела Нину Поттер и направилась к ней, но несколько гостей
привлекли её внимание, и когда она огляделась, Нина уже исчезла.
Комната, служившая Бенджамину Поттеру одновременно мастерской и библиотекой, находилась в другом конце квартиры, которую пожилой натуралист снял после женитьбы на Нине Андервуд за шесть месяцев до этого. В многоквартирном доме, построенном для того, чтобы удовлетворить спрос на жильё для состоятельных военных, наводнивших столицу страны зимой 1917–1918 годов, на каждом этаже была только одна квартира, и Поттер был рад, что его невеста выделила ему лучшую, с его точки зрения, комнату.
Миссис Поттер также позаботилась о том, чтобы мебель была из лучшего красного дерева, картотечные шкафы и витрины — самых лучших моделей, а кожаные кресла и диваны значительно повышали комфорт обитателей комнаты. Не было потрачено ни цента, и впервые за всю свою трудолюбивую, учёную жизнь Бен Поттер оказался в окружении всех удобств, которые можно было купить за деньги.
Брак Поттера с его хорошенькой стенографисткой стал серьёзным потрясением
для нескольких небогатых родственников и девятидневным чудом для его маленького городка
мир. Он принимал удивлённые комментарии и запоздалые поздравления
родственников и друзей с той же спокойной добротой, которая отличала все его поступки. Нина, которой не хватало такта, изо всех сил старалась расположить к себе его
друзей, и если она чувствовала, что её принимают холодно, то никогда не выдавала этого ни словом, ни жестом.
Сидя в одиночестве в своей комнате и погрузившись в книгу, Поттер не замечал
надвигающихся сумерек и очнулся, только когда открылась дверь.
— Ну, что там? — раздражённо спросил он. — О! — При виде жены его лицо просветлело. — Я не ожидал, что ты вернёшься так скоро.
— Скоро? — Нина тихо рассмеялась и откинула с его лба непослушные седые волосы. — Ты не представляешь, который сейчас час? Уже почти шесть часов, и вам не следует читать при включённом свете.
Доктор Маклин должен поговорить с вами.
Поттер скривился. «Я бы предпочёл послушать вас, а не какого-то там доктора», —
сказал он и пододвинул стул поближе к себе. «Скажите, вам понравилось на чаепитии у миссис Парсонс?»
"Приятно ли когда-нибудь бывает выпить чаю?" Жест Нины был
красноречив. "Где твои спички, дорогая?" - говоря это, она теребила в руках
свой портсигар.
Поттер слегка нахмурился, как он находится спичечный коробок под валятся
бумаги на его столе, и ударил свет для нее. Он так и не смог
преодолеть свою неприязнь к курящим женщинам, несмотря на свою непоколебимую веру
в то, что его хорошенькая жена всегда права во всем, что она делает. Читая
выражение его лица, как книгу, Нина вложила свою руку в его и прислонилась
к его руке.
"Мне очень одиноко без тебя", - пробормотала она. "Я не
— Я немного развлекусь, пока ты остаёшься дома.
Поттер повернулся и поцеловал мягкую щёку, так близко расположенную к его собственной. — Мои каникулы
закончились, — ответил он и, вытянув ногу, коснулся упаковочной коробки,
содержимое которой частично лежало на полу в беспорядочной куче. — Я не могу пренебрегать своей работой.
— Тебя никогда в этом не обвинят, — с лестной интонацией. — Но,
дорогой, я нуждаюсь в твоём обществе больше, чем в обществе этих ужасных рептилий, —
и она слегка поморщилась, взглянув на бутылки с образцами, законсервированными в спирте, которые украшали полки шкафа.
совсем рядом. - Я знаю, - она понизила голос, - я эгоистка...
"Мне нравится твой эгоизм, дорогая", - ответил он и крепко прижал ее к себе.
в этот момент раздался стук в дверь. "Черт возьми! Входи".
Японский слуга, который ответил на его приказ, низко поклонился, и
его спокойный взгляд ни разу не дрогнул при виде любовной позы
мужа и жены.
"Вы дома, сэр?" — спросил он.
"Да, конечно, я дома. А что такое?" — Поттер смущённо убрал руку с талии жены.
— Мистер Роджерс просит вас, — неторопливо произнёс японец. — Вы его видите?
— Конечно. Приведи его сюда, — и с этими словами Мото исчез.
— Сюда? — переспросила Нина. — Разве это не немного неуместно?
— Что с того? Он не пришёл к нам, — проворчал он. — Наверное, думает, что
Китти здесь. Я не одобряю, что Китти так легкомысленно ведёт себя с этими двумя мужчинами.
«С какими мужчинами?» — Нина не смотрела на мужа и не заметила его пристального взгляда.
"С Тедом Роджерсом и Ли Уоллесом, — коротко ответила она. — Если так будет продолжаться и дальше,
я поговорю с кузиной Сьюзен Бэрд. Эй, зачем ты это сделала? —
комната внезапно погрузилась во тьму. Секундой позже вспыхнул свет
.
"Я потянула не за ту веревочку", - объяснила Нина, зажигая электрическую лампу с обеих сторон
.
Поттер помолчал в нерешительности, затем встал и, подойдя к упаковочному ящику
, бросил туда "эксельсиор" и бумагу и задвинул его за
ширму. Когда он обернулся, он увидел, Нина ловко переставляя
украшения и работ по его плоской вершине регистрации. Он молча наблюдал за её грациозными движениями и игрой света лампы на её волосах, которые
сияли, как золото, под её лучами. Потребовался бы более наблюдательный мужчина, чем её муж, чтобы
заметить, что искусство природы
была дополнена баночкой для румян. Ни одна морщинка не портила нежно-розового
и белого оттенка ее лица, и мало кто бы догадался, что ей
исполнилось тридцать.
Подняв глаза, Нина поймала взгляд мужа и слегка покраснела.
- Я надеюсь, мистер Роджерс не задержится надолго, - начала она, но тут же осеклась.
Мото впустил посетителя. — Я так рада вас видеть, мистер
Роджерс, — воскликнула она, протягивая руку, которая на долю секунды задержалась в его руке и была убрана.
Прикосновение её холодных пальцев заставило Роджерса пристально посмотреть на неё.
Ему всё ещё было трудно осознать, что стоящая перед ним женщина в модном платье была женой Бена Поттера. Бен Бенедикт! Сама эта мысль вызвала у него улыбку, а объявление о браке, напечатанное на машинке, вызвало всплеск веселья и безмолвную надежду на то, что Бен нашёл заботливую душу, которая будет вести его хозяйство. Вместо этого, по иронии судьбы, Бен Поттер выбрал себе в жёны женщину как минимум на пятнадцать лет младше его, которая, несомненно, будет в полной мере наслаждаться светской жизнью в Вашингтоне.
Поттер сильно привязался к молодому человеку, с которым проводил время.
зима в Сан-Франциско три года назад, и Роджерс был здесь частым гостем
с момента своего приезда в Вашингтон. Его визиты, как проницательно заметил Поттер
, обычно были приурочены к тому, чтобы застать Китти Бэрд с ее
кузенами, и заканчивались тем, что он провожал ее домой.
"Я скучал по вам обоим на чаепитии у миссис Парсонс, поэтому зашел поболтать",
Заметил Роджерс, принимая сигару из рук Поттера, пока Нина усаживалась
в конце гостиной. — Почему тебя там не было?
— Нина пошла, — ответил Поттер, плюхаясь в своё любимое кресло. — Меня на чаепитиях не застать.
"Вы были там, миссис Поттер?" Удивленно переспросил Роджерс. "Я искал
вас..."
"Это была ужасная пробка". Нина взяла свою рабочую сумку, которую оставила
днем в гостиной, и развернула ее содержимое. "Я
пробыла там недолго".
"Но вы слышали новости?"
"Новости?" Поттер выжидающе поднял глаза. Тон, которым был задан вопрос, привлёк его внимание, которое было приковано к жене. «Были какие-то особые новости? Нина, ты мне не сказала».
«Я не слышала никаких особых новостей». Нина поднесла иглу с ниткой ближе к свету. «О чём вы, мистер Роджерс?»
— Из-за смерти мисс Сьюзен Бэрд.
Поттер резко выпрямился. Его здоровый цвет лица сменился болезненной бледностью.
"Кузина Сьюзен мертва? Невозможно!"
"Это факт. Мистер Крейг сказал мне..." Роджерс наклонился и поднял иглу, выпавшую из рук Нины. — «Смотрите, не уколитесь, миссис Поттер», — предупредил он, вкладывая его в её ладонь и замечая быстрые, судорожные движения её пальцев. «Новость только что распространилась, и все за чаем говорили о мисс
Бэрд».
«Это меняет дело; обычно кузина Сьюзен говорила о
— Все, — заметил Поттер, прервав небольшую паузу. — Почему Китти не позвонила нам? Теперь я ее ближайший родственник.
— Может, она пыталась дозвониться до нас, — предположила его жена. — Не думаю, что
Мото ответил бы на звонок в мое отсутствие; он это ненавидит. Ты слышал звонок, Бен?
— Нет, — коротко ответил он. «Не могу сказать, что я опечален твоими новостями, Тед. Я всегда возмущался тем, как кузина Сьюзан обращалась с Китти. Она превратила девочку в свою рабыню, эта злобная старая сплетница».
«Бен!» — потрясённый голос Нины заставил её мужа прервать свой быстрый рассказ.
речь. "Вы слышали, мистер Роджерс, причину смерти кузины Сьюзен?"
"Прикусила язык и умерла от заражения крови", - прорычал Поттер, прежде чем
Роджерс успел ответить.
"Ben!"
"Ну, хорошо, дорогая; я больше ничего не скажу. Но" в порядке самозащиты, отметив
К удивлению Роджерса, «у меня не было причин любить кузину Сьюзен — я слышал её язвительные замечания о моём браке. Не обращайте на это внимания, — он быстро взглянул на жену. — Продолжайте, Тед, расскажите нам, от чего умерла кузина Сьюзен».
«На этот вопрос должен ответить коронер, Бен».
— Коронер! — Поттер вскочил на ноги и уставился на гостя. — Что?
ты имеешь в виду? О, поторопись с речью, парень; не держи нас в напряжении ", поскольку
Роджерс заколебался и с некоторым трепетом посмотрел на миссис Поттер. Судя
от ее внезапной потери цвета, она была на грани обморока.
"Твой кузен был найден мертвым", - сказал он, и есть дальше.
"Найден мертвым ... где?" - спросила миссис Поттер, затаив дыхание.
"В ее библиотеке".
Поттер нарушил паузу. "Продолжай и расскажи нам, что ты знаешь, Тед". Он
снова сел. "Расскажи нам все подробности".
Роджерс покачал головой. "Я очень мало знаю об этом предмете", - сказал он.
"Я остановился по дороге сюда и позвонил в "Роуз Хилл", но смог получить
никакого ответа, поэтому я пришел сюда сразу предположим, вы расскажете мне еще
новости. Я думал, что Мисс Китти могли бы быть с тобой".
"Мы не видели котенка с раннего утра", - ответила Нина. "Кто
нашел кузину Сьюзен?" Роджерс, чье ухо было натренировано улавливать вариации в
человеческом голосе, заметил легкую хрипотцу в обычных мягких тонах.
"Я не знаю, миссис Поттер", - сказал он. «Мисс Бэрд была так хорошо известна в
Вашингтоне, что её смерть обсуждалась за чаем, и я лишь в общих чертах
слышал о том, что произошло. Возможно, что-то будет в вечерней газете».
«На всякий случай». Поттер вздрогнул от этого предложения и, поспешив к двери, нажал на кнопку электрического звонка. Через секунду Мото ответил: «Вечерняя газета, быстро».
Мото окинул взглядом комнату, затем, метнувшись вперёд, подошёл к ящику для инструментов, частично скрытому за ширмой. Порывшись в его содержимом, он через мгновение вернулся с мятой газетой и протянул её хозяину.
"Вы бросаете это вниз, вот так, - демонстрируя, - когда я приношу это вам, сэр",
он объяснил. "Ты говоришь:"Мото, не беспокоь меня, уходи", и я ухожу".
- Ну, ну, Мото, ты меня перебил. - Тон Поттера был извиняющимся.
- Премного благодарен за то, что нашел бумагу. Это все, что я хотел. И Мото
ускользнул в свою кладовку как раз вовремя, чтобы услышать звонок входной двери
едва слышно звякнул колокольчик.
Забыв обо всем, кроме газеты в своей руке, Поттер перевернул ее и
поискал глазами выпуск новостей.
«Попробуйте первую страницу», — предложил Роджерс. Поттер перевернул лист и удивлённо воскликнул,
увидев заголовок в две колонки:
ПОЖИЛОЙ ПРЯХЕ НАЙДЕН МЁРТВЫМ
ПОДОЗРЕВАЕТСЯ В САМОУБИЙСТВЕ
"Самоубийство!" Поттер ахнул. "Благослови господь мою душу! Кто бы мог поверить, что кузина
Сьюзен покончит с собой?"
"Она этого не делала!" Отрицание отчетливо прозвучало со стороны двери
и, обернувшись, трое находившихся в комнате увидели Китти
Бэрд, стоявшую перед ними. - Тетя Сьюзен не совершала самоубийства, Бен; ты
знаешь, что она этого не делала.
Поттер долго и пристально смотрел на неё. Дважды он открывал рот, чтобы заговорить, и снова закрывал его, взглянув на Теда Роджерса, который при появлении Китти остановился на заднем плане так, что его лицо оказалось в тени.
"Я ничего не знаю", - наконец сказал Поттер. "Я не читал газету
..."
"В газете напечатана ложь!" Китти опустила ногу на пол с громким звуком
, который ни с чем нельзя было спутать, и ее глаза сверкнули гневом. - Говорю вам, тетя,
Сьюзен не совершала самоубийства.
- Да, дорогая. - Нина поспешно шагнула вперед и обняла Китти за плечи.
Защищая. - Проходите и садитесь, и когда вы
придете в себя, вы сможете рассказать нам о... о деталях. Оказывая некоторые
сила, она вытащила желает девушку в гостиную и мягко толкнул
ее на это. "Мне очень, очень жаль, Китти. Ваша тетя ... " она наткнулась
немного в ее речи: "Смерть вашей тети - большое потрясение".
"Для меня", с горечью. "Я знаю, что многие люди ее не любили. Бедная тетя Сьюзен ..."
Губы Китти задрожали. - Тебе не нужно пытаться скрывать свои чувства,
Бен. Я знаю, что ты ненавидел Сьюзен.
— «О, да ладно, Китти, это довольно грубое выражение!» — Поттер сердито покраснел. «Ты расстроена — где твои нюхательные соли, Нина?»
«Бокал вина был бы лучше». — Роджерс заговорил впервые, и Китти удивлённо подняла глаза. Она почувствовала присутствие третьего человека в комнате, когда вошла, но, поглощённая своими мыслями, не обратила на него внимания.
поговорить с ее кузиной, уже забыл о его присутствии.
"Где моя фляжка?" потребовал Поттер, сильно встряхивают его
привычное спокойствие. "Спасибо, дорогая", как Нина вырвала его из одной
в ящиках его стола. - А теперь, Китти. - Откручиваю пробку и наливаю
немного коньяка в пустой стакан, который вместе с графином для воды стоял
на его столе. «Выпей это; нет, я настаиваю», — она протестующе подняла руку.
«Тебе понадобятся все твои силы — выпей всё до капли».
Китти посмотрела на Роджерса, и его быстрое «Пожалуйста, выпей» заставило её подчиниться.
Она выпила коньяк, несмотря на все уговоры Поттера. От жгучей крепости старого бренди у неё перехватило дыхание, но она не опускала стакан, пока не выпила всё его содержимое. Когда алкоголь растёкся по её венам, голова прояснилась, и чувство смертельной слабости, которое несколько раз грозило одолеть её по пути в квартиру кузины, исчезло.
«Я расскажу вам, что знаю, — начала она. — Тётю Сьюзен нашла мёртвой в нашей библиотеке полиция. Коронер утверждает, что она приняла яд».
«Ну?» — подтолкнул её Поттер. «Продолжай».
«Тётя Сьюзен никогда бы не проглотила яд — по собственной воле». Китти повернулась и посмотрела на Теда Роджерса. Она пристально изучала его лицо, отмечая чёткие черты и красивую голову. При росте 193 сантиметра он казался выше Бена Поттера. Хотя последний был почти такого же роста, сутулость, выдававшая часы, проведённые за книгами, делала Поттера намного ниже. Что-то от его
спокойного, решительного характера проявилось в твёрдом взгляде Роджерса и его
красивых глазах, которые смягчали суровые черты его лица.
Он без памяти влюбившись в Китти и ухаживал за ней с
стойкости его верных природы. Убитая горем, жаждущая сочувствия, которое
привело ее к кузену только для того, чтобы получить отпор от того, как он воспринял
известие о смерти ее тети, Китти инстинктивно повернулась к Роджерсу.
"Ты не хочешь помочь мне доказать, что тетя Сьюзен не совершить самоубийство?" она
спросил.
Когда он увидел её запрокинутое лицо, глубокие голубые глаза, ставшие ещё ярче от слёз, которые она пролила этим утром, и заметил, как печально опустились её плечи, Роджерс принял решение.
— Я сделаю для тебя всё, что угодно, — пообещал он низким голосом,
дрожащим от волнения.
— Тогда найди убийцу тёти Сьюзен, — воскликнула она.
— Как… что? — Поттер в ужасе посмотрел на неё. — Что заставляет тебя думать, что
кузину Сьюзен убили? — Моя интуиция, — не задумываясь ответила она. — О, вы можете насмехаться, но это не было самоубийством. Тётя Сьюзен не искала смерти — она её боялась.
Глава V
В морге
Коронер Пенфилд поправил очки и посмотрел на шестерых мужчин,
составивших жюри, когда они рассаживались по местам, а затем повернулся к
взгляните на зрителей, собравшихся в зале, отведённом для коронерских расследований в морге округа Колумбия. Не только вашингтонское общество проявляло глубокий интерес к расследованию смерти мисс Сьюзен Бэрд, но и многие другие жители столицы, для которых имя Бэрд ничего не значило и которые не были знакомы с этой старой девой при жизни. В большом квадратном зале не было ни одного свободного места, и с возвышения, где стояли столы и стулья для коронера, его помощника и репортёров,
и свидетели, коронер Пенфилд, видели, как доктор Леонард Маклин беседовал
с инспектором Митчеллом из центрального офиса.
Стрелки настенных часов показывали без пяти минут десять,
время, на которое было назначено расследование во вторник утром, когда
внешняя дверь открылась, и Тед Роджерс вошёл в комнату, а через секунду
за ним последовал Бенджамин Поттер. Заметив два незанятых места во втором ряду, они пересекли зал, по пути обмениваясь приглушёнными приветствиями с друзьями и знакомыми, которые пришли пораньше, чтобы занять самые выгодные места.
Приведение к присяге присяжных начальником морга заняло совсем немного времени
. Прочистив горло, коронер Пенфилд изложил причину проведения расследования.
и спросил присяжных, осматривали ли они тело убитой.
женщина.
"У нас есть", - ответил бригадир, и Пенфилд повернулся к начальнику морга
Тот занимал кресло у подножия платформы.
"Вызовите первого свидетеля", - распорядился он. «Инспектор Митчелл».
С шляпой в руке инспектор поднялся по ступенькам, сел на стул для свидетелей и был должным образом приведен к присяге начальником морга. Деловым тоном
Он ответил коронеру на быстро заданные вопросы о своей личности и продолжительности службы в столичной полиции и
детективном бюро.
"Вы нашли тело мисс Бэрд?" — спросил коронер.
"Да, сэр."
"Когда?"
"Вчера, в понедельник утром, когда меня вызвали в её дом в Джорджтауне."
- Как повестка попала к вам?
- По телефону. Митчелл замялся, и коронер подождал, пока он продолжит.
прежде чем задать следующий вопрос. "Сообщение должно было быть немедленно отправлено
в "Роуз Хилл", что там было совершено преступление".
"Человек, говоривший по телефону, назвал свое имя?"
— Нет, сэр.
— Вы спросили, как его зовут?
— Да, но она повесила трубку, не ответив.
— Она? — переспросил Митчелл.
— Я принял голос за женский, — осторожно объяснил Митчелл.
— Вы не уверены, что это была женщина?
"Насколько я могу судить, так оно и было". Митчелл помолчал. "Я уверен, что это был женский голос".
"Вы пытались отследить звонок?" - спросил я. "Я уверен, что это был женский голос".
"Вы пытались отследить звонок?"
"Да", - несколько мрачно. "Но у Центрального управления не было записи об этом".
"Значит, это поступило не по телефону-автомату?"
"Нет, сэр".
— «Это было по служебному телефону?»
«Нет. Центр сообщает, что нет», — ответил Митчелл. «Она настаивает, что это
— Должно быть, его отправил кто-то, кто пользуется безлимитным тарифом.
Пенфилд сделал паузу, чтобы сделать пометку в блокноте, прежде чем снова
спросить инспектора:
"В котором часу вам позвонили?"
"В восемь минут девятого вчера утром. Я был в полицейском участке
и сам принял сообщение, — коротко ответил он.
— В котором часу вы приехали к дому мисс Бэрд?
— Через пятнадцать минут. Я взял с собой О’Брайана, человека в штатском, и
полицейского Майерса.
— Расскажите нам, что вы обнаружили, когда приехали к дому Бэрд, — попросил коронер.
Пенфилд распорядился, откинувшись на спинку стула. Осознавая, что он завладел всеобщим вниманием в переполненной комнате, Митчелл
говорил медленно и внушительно.
"Мы поднялись по ступенькам к дому и позвонили в дверь; не получив ответа, мы позвонили ещё несколько раз. Я как раз подумал, что нам лучше попробовать войти через заднюю дверь, когда О’Брайан увидел ключ в передней двери..."
— Подождите, — Пенфилд поднял руку. — Я правильно понимаю, что ключ от входной двери был оставлен в замке снаружи, на виду у каждого прохожего?
«Это было не совсем на виду у всех, — возразил Митчелл. — Мы не сразу это заметили, а тротуар находится на некотором расстоянии от дома, который стоит на высокой террасе. Прохожие не могли увидеть ключ в замке, если только не поднимались по ступенькам и не стояли в вестибюле у входной двери».
«Дверь была заперта?»
«Да, сэр».
«Это был пружинный замок?»
«Нет, сэр». Митчелл достал из кармана старомодный латунный ключ и протянул его коронеру.
«Этот замок, сэр, был сделан вручную много лет назад. Он из тех, что если вы запираете дверь изнутри, то
или снаружи, дверь нельзя было открыть, если у вас не было ключа, чтобы её отпереть.
«Значит, инспектор, кто-то, покидая дом Бэрдов, запер дверь снаружи и тем самым запер любого человека или людей, которые могли находиться в доме в то время?»
«Да, сэр».
«Хм!» Пенфилд взял латунный ключ и передал его старшему присяжному. - Вы нашли следы пальцев на ключе? - Спросил он.
- Нет, ни одного. Митчелл поколебался. - Тот, кто держал ключ в руках, был в
перчатках.
- Весьма вероятно. Пенфилд заговорил более оживленно. - Что вы обнаружили?
внутри дома, инспектор?
«Мы никого не нашли в холле, поэтому вошли в гостиную, которая находится справа от входной двери. Там тоже никого не было, поэтому мы прошли через дверь, ведущую в задний холл, а оттуда в библиотеку». Митчелл сделал драматическую паузу. «Там мы нашли мёртвое тело мисс Бэрд, лежащее в большом кресле перед чайным столиком».
«Она пила чай?»
«Да, судя по тарелке с бутербродами и пирожными и почти пустой чашке, — подробно объяснил Митчелл. — Перед ней стояла тарелка с наполовину съеденным персиком».
«Были ли какие-то доказательства того, что кто-то пил чай с мисс
Бэрд?» — спросил Пенфилд.
"Была использована только одна чашка, блюдце и тарелка, сэр."
"А стулья, как они были расставлены?"
"Примерно так же, как обычно, я полагаю." Митчелл выглядел слегка обеспокоенным. "К чайному столику не было пододвинуто ни одного стула, если вы это имеете в виду. Только мисс
Кресло Бэрда стояло рядом с ним.
«Что вы сделали, когда обнаружили тело мисс Бэрда?» — спросил
Пенфилд после паузы.
"Убедились, что она мертва и не нуждается в помощи врача, а затем послали за
«О’Брайан позвонил коронеру, пока мы с Майерсом обыскивали дом», — ответил Митчелл.
«Вы нашли кого-нибудь в доме?»
«Нет, сэр. Там никого не было, кроме мёртвой женщины и кошки».
Ответ инспектора вызвал интерес, и один из присяжных начал было обращаться к нему, но, осознав, что привлекает внимание, решил промолчать.
— «Вы нашли окна и двери запертыми?» — спросил Пенфилд, подумав секунду.
"Да, то есть те, что на первом этаже и в подвале, были
заперты, — объяснил Митчелл. — Окна на втором и третьем
пол была не заперта, но закрыта. В воскресенье был холодный день", - добавил он.
"На ваш взгляд, Митчелл, мог бы дома были введены из
второй рассказ?" - спросил Пенфилда.
Инспектор обдумал вопрос, прежде чем ответить. "Нет, сэр, нет"
без лестницы, и мы не нашли ее в помещении. Дом стоит
, так сказать, на своей территории, а соседние дома находятся
довольно далеко. Здесь нет ни стены, ни крыши над крыльцом, которые могли бы помочь
взломщику.
"На этом пока всё, инспектор. Когда будете уходить, попросите О’Брайана
прийти сюда.
Офицер в штатском заставил их ждать всего несколько секунд.
Его показания просто подтверждали показания его начальника, а
полицейский Майерс, который последовал за ним, не добавил ничего интересного. Когда он
сошёл с платформы, его место занял старый негр, который с трудом поднялся по
ступеням и, прихрамывая, прошёл по платформе к стулу для свидетелей.
— Как вас зовут? — спросил коронер Пенфилд, который с некоторым нетерпением ждал, пока свидетеля приведут к присяге.
"Оскар, сэр, пожалуйста, сэр."
"Оскар кто?"
"Оскар Бенджамин Де Кассеноу Джексон, сэр."
— Ну что, Оскар, ты знаком с природой клятвы?
— Послушайте, сэр, разве я не женат уже сорок лет? Моя жена, она такая же языкастая, — и Оскар снисходительно улыбнулся.
— Я не имею в виду ругательства, — воскликнул Пенфилд. — Я имею в виду клятву, которая требует от вас говорить правду и ничего, кроме правды.
— Клянусь, сэр, я говорю правду каждый день своей жизни, — с некоторым негодованием ответил Оскар. — Вам незачем мне это говорить.
— Очень хорошо, — сурово сказал Пенфилд. — Помните, вы под присягой и должны говорить только правду. Когда вы в последний раз видели мисс Сьюзен Бэрд
живой?
Оскар моргнул от неожиданности вопроса. - В воскресенье, во время обедни, сэр,
когда я подавал ужин в час дня.
"Она выглядела в хорошем настроении?" - спросил Пенфилд. "В добром
здравии", - добавил он, заметив озадаченное выражение лица Оскара.
"Да, сэр. Она поела от души, и когда я зашла в библиотеку после ужина, она сидела в своём большом кресле так спокойно и непринуждённо, как будто никогда не ссорилась с мисс Китти.
— О, значит, мисс Бэрд ссорилась с мисс Китти — а кто такая мисс Китти?
На лице Теда Роджерса промелькнуло удивление, но в следующий миг оно исчезло
мгновенный. Он последовал показания каждого свидетеля с неразделенной
внимание, отвечает только односложно тот пробормотал замечания
к нему время от времени Бен Поттер, чье выражение скуки было
уступили место более живой интерес в глазах Оскара на его пути к
свидетельское кресло.
"Кто такая мисс Китти?" - спросил Оскар со шокированным удивлением. "Почему, мисс
Племянница Бэрда. Они живут вместе, по крайней мере, жили до вчерашнего дня.
Бедняжка, она не хотела никому зла...
— Никому зла? — быстро переспросил Пенфилд.
— Мисс Китти. Она просто сказала, что не потерпит такого поведения.
— объяснил Оскар.
"На что она намекала?"
Оскар непонимающе уставился на коронера. "Не знаю, сэр. Это всё, что я слышал из их разговора."
Пенфилд внимательно посмотрел на него, но взгляд старика не дрогнул, и через мгновение он продолжил осмотр.
— «Как долго вы работали на мисс Бэрд?»
— «Почти двадцать лет, сэр».
— «И что вы для неё делали?»
— «Я готовил, подавал на стол, следил за огнём и садом, убирался в доме и выполнял поручения», — закончил Оскар с flourish, и Пенфилду с трудом удалось сдержать улыбку. Ревматические ноги Оскара не
— предложите проворного посыльного.
"Кто были другие слуги?"
"Их не было," — коротко ответил он. "Мисс Бэрд не держала чернокожих слуг,
поэтому Мэнди, моя жена, стирала одежду, а я делал остальное."
"Вы с Мэнди спали в доме мисс Бэрд?"
— Нет, сэр. Мы живём в собственном доме, в двух кварталах отсюда.
— Сколько вы работали?
— Эй? — Оскар задумчиво погладил свою лохматую голову. — Почти весь день, — наконец
выдал он. — Вчера утром у Мэнди случился один из её приступов, и
Мне пришлось отвести её к доктору, и поэтому я не добрался до мисс
Бэрд раньше полудня.
"Я вижу". Пенфилда откинулся в кресле и теребила его смотреть
очарование. Оскар качестве свидетеля был разочарованием, что его
достижений, как все слуги. "В котором часу вы ушли
Мисс Бэрд в воскресенье?"
"Насчет два тридцать", - ответил Оскар, после того, как из-за мысли.
"А кого ты оставил в доме?"
— Мисс Бэрд и её племянница, мисс Китти.
— Больше никого — ни гостей?
— Нет, сэр.
— Подумай ещё раз, Оскар. Не забывай, ты под присягой. Были ли у мисс
Бэрд или мисс Китти Бэрд гости перед вашим уходом в воскресенье
днём?
— Нет, сэр, не было, пока я был там.
Пенфилд отодвинул стул и встал. «Достаточно, Оскар, вы свободны. Хьюм, — обратился он к смотрителю морга. — Позовите мисс Катрину Бэрд».
Глава VI
Свидетельство
Все вытянули шеи и наклонили головы, когда начальник морга
открыл дверь, ведущую в комнату, где свидетели ожидали вызова, и все взгляды устремились на Китти Бэрд, когда она вошла в зал суда.
«Не смотри так испуганно, Китти», — прошептал ей на ухо доктор Леонард Маклин. Он остался сидеть у двери, ожидая, что в любой момент сможет уйти. - Это дознание - всего лишь юридическая формальность.
— Но эти люди — пресса, — запнулась она.
— Идите дальше, мисс, идите дальше, — скомандовал Хьюм, заведующий моргом. — Вы не можете
разговаривать со свидетелями, доктор. Сюда, мисс, — и, встав между Леонардом и Китти, он последовал за ней на
платформу и произнёс клятву: «Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Китти с благодарностью села на стул для свидетелей.
Расстояние между ним и дверью, через которую она вошла, казалось бесконечным. Коронер Пенфилд повернулся к ней.
он развернул свой стул, чтобы лучше видеть её.
"Ваше полное имя?" — спросил он.
"Катрина Бэрд." Её тихий голос едва доносился до присяжных, и Пенфилд ободряюще улыбнулся ей.
"Пожалуйста, говорите громче," — предложил он. "Вы были родственницей мисс Сьюзан
Бэрд?"
"Да, она моя тетя," голос Китти набирал силу, как и ее
уверенность вернулась. "Мой отец, судья Джордж Бэрд, был ее единственный
брат".
"Вы поселились в Джорджтауне со своей тетей?"
"Да, с тех пор, как умерли мои родители".
"А кто еще жил с вашей тетей?"
"Никто".
- Никаких слуг?
— Нет. Наш единственный слуга, Оскар, никогда не ночевал в доме.
— Ваша тётя когда-нибудь нанимала других слуг?
— Нет.
— Горничную?
— Нет. — Коронер решил, что румянец идёт Китти. Дополнительный румянец подчёркивал голубизну её глаз и смягчал морщины, появившиеся за ночь. «Моя тётя не могла позволить себе нанять двух
служанок, поэтому мы присматривали за домом, а Оскар выполнял тяжёлую работу. Он
всегда был верным и добрым».
«И преданным вашей тёте?» — быстро взглянув на неё.
"Да, конечно, — спокойно ответила она.
Последовала короткая пауза, прежде чем Пенфилд снова обратился к ней, и Китти,
поборов свой первый нервный страх перед переполненным залом суда, позволила
своему взгляду блуждать по комнате. С острой болью она узнала среди
зрителей несколько знакомых лиц. Неужели мужчины и женщины, которых её
тётя считала своими друзьями и которых она по-своему развлекала, пришли
на дознание из любопытства? Китти вздрогнула, эта мысль потрясла её.
«Вы провели прошлое воскресенье дома, мисс Бэрд?» — спросил Пенфилд.
— Нет, не весь день, — ответила она. — Я ушла оттуда около трёх
часов дня, чтобы пойти к своей кузине, миссис Бенджамин Поттер, у
которой я должна была переночевать.
— Вы обычно оставляли свою тётю одну в доме на ночь?
"Конечно, это не обычай, но я иногда оставалась на ночь у
друзей или у моих кузенов, мистера и миссис Поттер, в Вашингтоне", - объяснила Китти
. - Тетя Сьюзен никогда не боялась оставаться одна в доме.
И, конечно, я весь день была на работе.
- А чем вы занимаетесь, мисс Бэрд?
"Я работаю секретарем по социальным вопросам у миссис Эймос Парсонс", - кратко ответила она.
"Я с ней с девяти утра до четырех пополудни".
"Я с ней".
"Только в будние дни?"
"Да. У меня есть воскресенье в одиночестве".
"А как вы провели прошлое воскресенье, мисс Бэрд?"
"Утром я ходил в церковь".
- Один?
- Нет. Майор Ли Уоллес сопровождал меня.
- Майор Уоллес вернулся к вам домой вместе с вами?
- Нет.
Коротко произнесенное односложное замечание вызвало пристальный взгляд коронера,
о котором она, казалось, не подозревала.
"В котором часу вы добрались до своего дома, мисс Бэрд?" он спросил.
- После церкви... - она на мгновение задумалась. - Если быть точным, примерно без четверти
час.
- Вы с тетей обедали одни?
- Да. У нас не было гостей, - коротко.
"А что вы делали после ленча?"
"Это был не ленч, это был ужин", - объяснила она. «Я поднялась наверх почти сразу после того, как подали чай, и переоделась, собираясь выйти из дома».
«Когда вы в последний раз видели свою тётю живой?» — спросил Пенфилд.
«Когда я выходила из дома, — Китти заговорила быстрее, — я заглянула в её спальню и крикнула: «Пока!»»
— Мисс Бэрд, — Пенфилд снял очки с ленты и
встал. - Ваша тетя ожидала гостей к чаю в воскресенье днем?
- Я уверена, что нет, - ответила она. "Тетя Сьюзен всегда просила меня
накрыть чайный стол, если она приглашала кого-нибудь из своих друзей прийти и
навестить ее. Она была, э-э, официальной и настаивала, чтобы ее гостям подавали чай
когда они заходили ".
— «У вашей тёти было принято пить чай каждый день, независимо от того, были у неё гости или нет?»
«О да. У неё в библиотеке была спиртовая лампа и чайная корзинка, и она сама себе заваривала чай», — ответила Китти. «Но если приходили друзья, она всегда настаивала на том, чтобы стол был накрыт особенно тщательно».
организовать-бутерброды-и все это" мелочь смутно. Котенок был
растет надоело отвечать на вопросы, которые, казалось, никуда не ведут.
Коронер Пенфилд взял несколько листов бумаги и пролистал их
пока не наткнулся на записку, написанную карандашом.
"Там были два бутерброда и персики на чайный столик перед
вашей тети", - отметил он. "Кто готовил эти бутерброды?"
Во второй раз Китти густо покраснела. «Сэндвичи остались
от тех, что я приготовила в субботу, когда тётя Сьюзен угощала миссис Амос
Парсонс чаем».
«А персики?» — спросил Пенфилд.
"Я не знаю, где тетя Сьюзен достала персики", - сказала она, быстро пожав плечами.
"Вероятно, Оскар принес их ей в воскресенье утром, когда меня не было дома. " Я не знаю, где она взяла персики." "Я не знаю, где тетя Сьюзен взяла персики", - сказала она.
пожав плечами. Он знал, как она их любит.
- Разве ты не всегда знал, какие припасы у тебя в кладовой?
- Почему, нет. Она приподняла брови. "Оскар занимался маркетингом".
Пенфилд отложил бумаги, которые держал в руке. «В воскресенье ваша тётя была в добром здравии?» —
спросил он.
"По-видимому, да; я никогда не замечал в ней никаких изменений."
«Она не жаловалась на здоровье в последнее время?»
«Нет. Напротив, за последние десять дней она казалась более оживлённой и весёлой», — ответила Китти.
"Она когда-нибудь унывала?"
«Нет», — быстро ответила она. «Она всегда смотрела на вещи с оптимизмом. Я —"
с мимолетной улыбкой — "была пессимисткой в семье».
— Понятно, — коронер Пенфилд задумчиво посмотрел на неё. Она выглядела едва ли старше
подростка, и у неё определённо не было лица пессимистки — молодость, крепкое здоровье и
привлекательная внешность не располагали к мрачному взгляду на жизнь. — Кто были близкие подруги вашей тёти?
— Вы имеете в виду женщин её возраста?
"Да, ее возраста, а также твоего".
Китти задумчиво обдумала вопрос, прежде чем ответить. "Не так уж много
старых друзей тети Сьюзен живы", - сказала она. "Тетушке только что исполнилось
семьдесят лет. Ей нравились все мои друзья".
"_ Все?_"
"Да". Китти пристально посмотрела на него. Она заметила ударение на
слове "все". Прошло мгновение, прежде чем коронер снова обратился к ней.
"Мисс Бэрд, у вас есть неограниченная телефонная связь?"
"Почему бы и нет". Тон Китти выражал удивление. "У нас всегда было
неограниченное обслуживание".
Пенфилд сделал паузу и написал несколько строк в своем блокноте. Когда он
когда он заговорил, его голос приобрел дополнительную серьезность.
- Вы с вашей тетей всегда были в наилучших отношениях? - спросил он.
Китти выпрямилась, уронив руки на подлокотники кресла.
"Ваш вопрос дерзок", - сказала она отрывисто, и, несмотря на
сам Пенфилд покраснел.
"Я настаиваю на ответе," ответил он. "Правдивый ответ".
"Доктор Пенфильд!" Котенок вырос.
"Садитесь, мадам. Свидетель не может уйти, пока не уволен
коронер". Пенфилд заговорил с непривычной суровостью. - Я изменю свой вопрос.
Из-за чего вы с мисс Бэрд поссорились в воскресенье? - Поссорились? - спросил я. - Из-за чего? - спросил я.
- Из-за ссоры?
- Да, мадам, ссора. Ваш слуга Оскар подслушал вас.
Яркий румянец вспыхнул с лица Китти. С выражением презрения в глазах она
вызывающе откинула голову.
"Спроси Оскара", - предложила она. "Сплетни слуг могут оказаться
забавными - правдивыми или нет".
Пенфилд наблюдал за ней невыносимый момент. Дыхание котенка была
идет неровно, когда он, наконец, заговорил.
"Вы свободны, Мисс Бэрд", - заявил он коротко и повернулся к
Морг Мастер. "Вызовите миссис Бенджамин Поттер, Хьюм", - приказал он.
Внезапное увольнение Китти коронером стало шоком для репортеров
так же, как и зрителям, и они смотрели, как она покидает зал с
нескрываемым любопытством и разочарованием. Неужели их хотели обвести вокруг пальца
из-за сенсационной сцены? Почему коронер Пенфилд не уточнил свой
вопрос?
Появление Нины Поттер положило конец спекуляциям, и репортеры
с новой надеждой смотрели, как она занимает свое место в свидетельском кресле.
Ее самообладание стало неожиданностью для Теда Роджерса, который втайне
считал ее комом нервов. Она выглядела очень красивой,
и коронер Пенфилд восхищённо наблюдал за ней, пока она давала клятву
управляемый. Со своего места во втором ряду Бен Поттер прислонился
к Роджерсу, невзирая на дискомфорт последнего, в своем стремлении
получить непрерывный обзор своей жены.
- Миссис Поттер, - коронер Пенфилд снова занял свое место. - В каком
отношении вы приходитесь мисс Катрине Бэрд?
"Никаких родственников, кроме как по браку". Ее голос, хотя и низкий, звучал убедительно и достиг ушей всех в комнате.
"Мой муж - ее троюродный брат". - Добавила она. - "Мой муж
- ее троюродный брат".
"Вы давно знакомы с ней?"
"С тех пор, как я женился на ее кузине, шесть месяцев назад", коротко.
"Вы знали ее тетю, мисс Сьюзен Бэрд?"
"О, да, очень хорошо. Мы часто ужинали с ними по воскресеньям".
"Вы когда-нибудь слышали, чтобы мисс Сьюзен Бэрд выражала неприязнь к какому-либо
конкретному человеку?"
Нина покачала головой, в то время как слабая улыбка Дрю вниз уголки ее
красивый рот. "Мисс Сьюзан не любил очень многих людей", - сказала она. "Мне,
среди них. На самом деле, я никогда не слышала, чтобы она делала кому-то комплимент.
Пенфилд выглядел озадаченным. «Мисс Бэрд была эксцентричной, не так ли?»
«Да, не то чтобы странной».
«Что именно вы имеете в виду?»
Нина приподняла брови и поджала губы, прежде чем ответить.
"Если мисс Бэрд была в гостях у друзей и ей нравились пирожные к чаю, она
открывала свою сумку и высыпала туда пирожные", - объяснила она. "Если она
ходила по магазинам в центре города и уставала, она оглядывалась по сторонам и, если она
видела автомобиль, принадлежащий кому-либо из ее друзей, ожидающий у тротуара,
она сообщала шоферу, что он должен отвезти ее домой. И..." Миссис
Улыбка Поттера была самой обаятельной: "Мисс Бэрд всегда добивалась своего".
"До самой смерти..." - сухо. "Выглядело так, как будто кто-то препятствовал ей в этом".
"Да ... и кто это был "кто-то"? мило поинтересовалась миссис Поттер.
Коронер Пенфилд скрыл своё раздражение, делая вид, что ищет карандаш среди бумаг на своём столе. Внимательно слушая диалог между Пенфилдом и миссис Поттер, Тед Роджерс заметил, что Бен Поттер грызёт ногти. Роджерс терпеть не мог посторонних звуков. Он уже собирался сделать замечание, когда Поттер наклонился к нему и прошептал на ухо:
«Я всегда говорил тебе, что Нина умница, благослови её Господь!»
Роджерс не пытался отвечать, ожидая следующего вопроса коронера Пенфилда.
вопрос.
- Мисс Китти Бэрд провела воскресную ночь в вашей квартире, миссис
Поттер? - спросил Пенфилд.
— Она так и сделала, — тихо, но настойчиво сказала она. — Она пришла вовремя, чтобы помочь мне подать чай в студии моего мужа, осталась на ужин и рано ушла спать. Мы позавтракали в девять часов, после чего она вернулась в Джорджтаун.
— Это всё, миссис Поттер, спасибо, — Пенфилд помог ей спуститься по ступенькам, а затем повернулся к Хьюму. — Вспомните Оскара Джексона,
— сказал он.
Миссис Поттер почти дошла до двери, когда она открылась, и в комнату вошёл майор
Ли Уоллес. Он не заметил её, торопясь занять место, освободившееся после ухода пожилой женщины, и прошёл мимо, не поздоровавшись
приветствие. Когда Нина подошла к своей машине, припаркованной возле морга,
она побледнела. Однако, сев в машину, она не завела двигатель, а
стала с неутомимым терпением ждать окончания расследования.
. За выходом Нины из зала суда внимательно следили две пары глаз. Когда Роджерс повернулся, чтобы поговорить с Поттером, он увидел, что тот откинулся на спинку стула и все его внимание было сосредоточено на майоре Ли.
Уоллес. Последний, совершенно не обращая внимания на то, кто эти мужчины и женщины,
сидел, глядя на коронера и присяжных, пока его
Беспокойные пальцы вертели трость, зажатую между ладонями.
Коронер Пенфилд едва дал старому негритянскому слуге время снова сесть на
стул для свидетелей, прежде чем обратился к нему.
"Из-за чего ссорились мисс Бэрд и её племянница, мисс Китти, в
воскресенье?" — спросил он.
— Ч-ч-что ты хочешь? — у Оскара перехватило дыхание, которое ещё оставалось после того, как он добежал до платформы, и он в немом изумлении уставился на коронера.
"Вы показали, что слышали ссору между мисс Бэрд и её племянницей, — Пенфилд говорил медленно и с расстановкой. — О чём они ссорились?
— О чём вы спорите? Ну же, — старик продолжал молчать. — Мы ждём вашего ответа.
— Да, сэр, — Оскар опустил голову, и белки его глаз ярко
засверкали, когда он испуганно посмотрел сначала на присяжных, а затем
на коронера. — Да, сэр, это было не так уж и страшно; по крайней мере, это могло бы быть страшно, но мисс Китти просто поднялась наверх.
— В чём дело? — настаивал Пенфилд.
— Ну, э-э, — Оскар нервно теребил свою поношенную кепку. «Мисс Сьюзан, она
не слишком высокого мнения о некоторых ухажёрах мисс Китти — просто не хочет её
ни за что не вышла бы замуж — особенно за этого майора Уоллеса. И она
поднялась и сказала мисс Китти, что та должна избавиться от него, иначе она...
— Что «иначе она»?
— Избавилась бы от него, — объяснил Оскар. — Мисс Сьюзен просто презирала его, даже
если он изо всех сил старался ей угодить.
"Майор Уоллес был там в воскресенье?" - спросил коронер.
"Нет, сэр". С сильным нажимом. "Майора там не было почти две недели.
"две недели. Мисс Сьюзен и он повздорили.
"Ах, действительно. Когда?"
"Около двух недель назад, может, дольше. Майор Уоллес продолжал звонить, и
мисс Сьюзан сказала ему, что мисс Китти не хочет его видеть
компания. Оскар замер, затаив дыхание. Он заметил
человека, встававшего со своего места, и узнал майора Ли Уоллеса. В следующую
секунду дверь открылась и закрылась за удаляющейся фигурой Уоллеса
.
Строгий голос Пенфилда напомнил Оскару о блуждающих мыслях.
"Ты занимался маркетингом в субботу, Оскар?" - спросил он.
- Да, сэр. - Оскар заговорил веселее, сменив тему.
- Вы купили немного персиков для мисс Бэрд?
- Да, сэр, я этого не делал. У мисс Сьюзен не было денег, чтобы купить персики в это время года.
- В это время года, - в голосе Оскара слышалось удивление. - В этом месяце я счастлив.
Март.
"Мы их из Калифорнии".Пенфилда становился все нетерпеливее, а его
так сдержан, как он столкнулся с пожилой негр. "Кто купил персики"
, которые мисс Бэрд ела незадолго до смерти?
"Я не знаю, сэр; честное слово, я не знаю". Оскар озадаченно покачал головой. "Я
был поражен, увидев эти персики на чайном столике. Их не было в
доме, когда я готовил ужин, и их не было — Там, когда я уходил после того, как подал ужин.
— Вот как? — Пенфилд уставился на Оскара. Чёрное лицо негра было
блестящим, как бильярдный шар, и таким же невыразительным. — Это всё, Оскар,
вы можете идти.
Едва дождавшись, пока слуга спустится по ступенькам, Пенфилд повернулся к
помощнику коронера, который торопливо записывал протокол расследования.
— Доктор Фишер, встаньте, — скомандовал он и молча подождал, пока
доктора приведут к присяге.
"Вы проводили вскрытие, доктор? — спросил он.
"Да, сэр, в присутствии заведующего моргом и доктора Леонарда
Маклин, - ответил заместитель коронера.
"Сообщите результаты вскрытия".
"При исследовании содержимого желудка мы установили, что смерть наступила из-за
синильной кислоты, самого активного из ядов", - ответил Фишер с
грубой прямотой. "Другой причины смерти не было, поскольку, судя по
состоянию ее тела, мы обнаружили, что мисс Бэрд, несмотря на ее возраст,
не страдала никакими органическими заболеваниями".
Молчание затянулось в зале суда. Пенфилда, похоже, не в
поскорей бы поставить следующий вопрос и интрига углубляется.
"Можете ли вы оценить , сколько времени должно было пройти между появлением мисс Бэрд
приняла яд и умерла? наконец спросил он.
"От двух до пяти минут, судя по количеству яда в ее организме"
, - ответила Фишер.
"Можете ли вы сказать нам, как был введен яд, доктор?" спросил
Пенфилд. "Вы анализировали содержимое чайника и чашки?"
"Да. Ни в чашке, ни в чайнике не было и следа яда. Фишер
говорил медленно, сознавая, что его слова слушают с затаённым
дыханием. «На её тарелке лежал недоеденный персик, в котором
осталось достаточно яда, чтобы убить нескольких человек».
Пенфилд прервал напряжённую паузу.
— Вы не знаете, доктор, как яд попал на персик?
— При осмотре мы обнаружили, что на ноже для фруктов, которым разрезали персик, остались капли синильной кислоты. — Фишер на мгновение замялся, а затем продолжил: — Яд был нанесён только на одну сторону лезвия ножа.
— Вы имеете в виду…
«Тот, кто съел вторую половинку персика, не был отравлен».
ГЛАВА VII
У МИССИС ПАРСОНЗ ГОСТИ
КОРОЛЕВСКОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО
ОТКРЫТЫЙ ВЕРДИКТ
Мисс Сьюзен Бэрд убита неизвестной или неизвестными лицами
Миссис Амос Парсонс отложила вечернюю газету и уставилась на себя
отражение в вертикальном зеркале в серебряной раме, стоявшем на столе рядом с ней. Она была настолько погружена в свои мысли, что не заметила, как слуга в бархатных туфлях убрал поднос с чаем и унёс грязные чашки и блюдца. Французские часы на высокой каминной полке в гостиной пробили ровно десять минут, прежде чем она пошевелилась. Лениво
помахав руками, что было ей очень свойственно, она опустила их на
колени и откинулась на спинку кресла с мягкой обивкой. Зеркало
подсказало ей, что ей нужно отдохнуть: глубокие тени под глазами и
ее необычная бледность подчеркивала одну и ту же историю. Она была очень, очень
утомлена.
- Прошу прощения, мадам. Дворецкий в бархатных туфлях вернулся в комнату
снова с серебряным подносом в руке. - Вас хочет видеть джентльмен.
Миссис Парсонс взяла маленькую визитную карточку и, поправив свой
лорнет, рассмотрела выгравированную на нем надпись.
МИСТЕР БЕНДЖАМИН ПОТТЕР
Клуб "Космос"
"Где мистер Поттер?" спросила она.
"В приемной внизу, мадам. Он сказал, что очень спешит, мадам", поскольку она хранила молчание.
"Он сказал, что очень спешит, мадам". - Он просил именно о встрече с
тобой.
"Очень хорошо, проводите его наверх. Подождите...", когда слуга направился к двери.
"Поднимите мистера Поттера наверх на лифте". "Поднимите мистера Поттера наверх".
"Очень хорошо, мадам", - и, секундой позже, Миссис Парсонс была одна в своем
гостиная.
Наклонившись вперёд, она оглядела красиво обставленную комнату, затем,
убедившись, что она здесь одна, открыла косметичку,
выбрала помаду, нанесла её и добавила немного румян.
Наконец, пуховкой она стёрла все следы беспокойных часов и
томительного ожидания. Она едва успела убрать пуховку и помаду в сумочку
ее туалетный столик перед портьерой раздвинулся, и в комнату поспешил Бен Поттер
. Заметив ее, он остановил свой быстрый шаг и
двинулся дальше более неторопливо.
"Добрый вечер, Сесилия", - сказал он и остановился перед ней.
Она, казалось, не заметила его наполовину протянутой руки, когда отложила свою
сигарету.
- А, Бен, - сухо заметила она. — Я вижу, что вы всё ещё верите в эффективность взятки.
— Если она достаточно велика, — невозмутимо ответил он. — Ваш слуга сказал, что вы отказывали посетителям, так что — _voil; tout_.
— И почему вы так хотите меня видеть?
Поттер ответил не сразу; вместо этого он пристально посмотрел на неё.
Она была достойна второго взгляда. Её черты лица принадлежали восемнадцатому веку, и, сидя в кресле с высокой спинкой, с преждевременно поседевшими, искусно уложенными волосами, которые красиво контрастировали с изящно изогнутыми бровями, она напоминала французскую маркизу при дворе Людовика XIV. Она спокойно выдержала проницательный взгляд Поттера. Он первым отвел взгляд.
"Может, я сяду, и мы всё обсудим?" — предложил он. "Вы не очень-то любезны с утра."
Миссис Парсонс иронически улыбнулась. - Непременно берите стул; вон тот,
у двери, выглядит солидно. Сейчас, - когда он подтащил стул и поставил его
прямо перед ней. "Я повторю свой вопрос - почему вы
хотите меня видеть?"
"Вы спрашиваете это - и рядом с вами газета!" Поттер презрительно указал
на газету, лежащую на полу. "Ты не видел Китти
— Бэрд после дознания? — спросила она.
Миссис Парсонс покачала головой. — У неё едва ли было время добраться сюда; кроме того, она, должно быть, очень устала, не говоря уже о том, что она расстроена. — Она протянула ему свой портсигар, но Поттер отмахнулся, даже не попытавшись взять его.
— вежливо, чтобы сдержать своё нетерпение. — Итак, дорогая мисс Сьюзен Бэрд всё-таки была
отравлена.
— А почему «всё-таки»? — быстро спросил он. — Почему «дорогая» мисс Сьюзен?
В ответ она пожала своими красивыми плечами. — Ты всегда такой напряжённый, Бен, — заметила она. — Почему бы и нет, «дорогая мисс Сьюзен»? У вас были причины недолюбливать свою кузину?
— А у кого-нибудь были причины её любить? — грубо спросил он. — Вам не нужно об этом говорить. — В его улыбке не было веселья. — Бедняжка мертва — убита. — Он странно посмотрел на неё. «Сколько Китти видит
майора Ли Уоллеса?»
Миссис Парсонс с осторожностью взяла в руки ещё одну сигарету. «Так вот почему я удостоилась чести принимать вас у себя». Откинув голову назад, она осмотрела его с ног до головы. «Как я могу ответить на ваш вопрос? Я не опекун Китти».
«Нет, но вы её работодательница», — тихо и выразительно сказал он. «И майор Уоллес часто здесь бывает».
— Он? — Её улыбка была загадочной. — Могу я спросить, чем вызван ваш внезапный интерес к майору Уоллесу?
Поттер густо покраснел. — Это моё дело, — отрезал он. — Вы были на
дознании по делу Бэрда сегодня утром?
— Нет.
— Вы читали об этом в газете?
— Да.
— И что вы об этом думаете?
Она покачала головой. — Я ещё не составила мнения.
— О, да ладно! — Поттер скептически улыбнулся, затем нахмурился. — Китти нужно
защитить, — заявил он с грубой прямотой.
— От майора Уоллеса? —
— Возможно. —
Она молча рассматривала его. Крупная фигура Поттера не очень хорошо смотрелась в мешковатом костюме, который нуждался в чистке и глажке. Натуралист редко задумывался о своей внешности.
— Как ваша жена? — спросила она.
Поттер слегка вздрогнул от неожиданного вопроса.
— Вполне хорошо, — ответил он. — Но немного устал после дознания. Она была
одной из свидетельниц, знаете ли.
— А вы…
— Меня не вызывали к коронеру, — коротко ответил он. — Мы с Тедом Роджерсом сидели
вместе в зале суда. Он хороший парень, Тед, — пообещал Китти помочь найти убийцу её тёти.
Зрачки миссис Парсонс сузились. «Я и не подозревала, что они были так близки», — заметила она, и её голос стал резче. «Как вы думаете, мистеру Роджерсу придётся нелегко?»
Поттер провёл пальцами по своим неопрятным седым волосам. "Это остается для
посмотрим, - ответил он. "Пока все, что нам известно, это то, что моя кузина, мисс
Сьюзен Бэрд, была отравлена синильной кислотой".
- Это все, что известно полиции? - быстро спросила она.
Он ответил не сразу, его внимание, очевидно, было сосредоточено на газете.
газета была сложена так, чтобы были видны заголовки.:
Коронерское расследование выносит открытый вердикт
— Это всё, что полиция может вам сообщить, — сказал он наконец. — Я
должен напомнить вам, что вы не ответили на мой вопрос: как часто
Китти встречается с майором Уоллесом?
— Я не могу вам сказать. — В её голосе послышалась нотка дерзости.
и его глаза сверкнули гневом. «Я не слежу за Китти, — они
переглянулись, — и не собираюсь этого делать».
Поттер помедлил секунду, затем встал. «Было приятно с вами повидаться, —
заявил он. Его тон был небрежным. «Мой интерес к Китти побудил меня нанести визит». Он наклонился и поднял перчатку, которая выскользнула из его беспокойных пальцев на пол. «До свидания. Не утруждайте себя звонком Джеймсу; я знаю, как выйти».
Но миссис Парсонс уже была на полпути через комнату, и её палец с силой нажал на кнопку электрического звонка. Джеймс слегка запыхался, когда подошёл к ним.
"Проводите мистера Поттера вниз на лифте", - распорядилась она. "Добрый вечер, Бен",
и легким, изящным жестом она отпустила его.
Вновь откидывается в кресле Миссис Парсонс устроились в комфорте и
допускается ее мысли блуждают далеко. Это не часто было, что она
позволяла себе зацикливаться на прошлом.
«Значит, Тед Роджерс принимает участие в игре», — пробормотала она, не осознавая, что говорит вслух. «А Бен Поттер интересуется… Китти». Откинув голову назад, она от души рассмеялась. Она всё ещё посмеивалась про себя, когда Джеймс, дворецкий, вошёл, чтобы объявить об ужине.
Ужин с миссис Парсонс был официальным мероприятием, даже если они были одни, и она с одобрением смотрела на безупречно чистое бельё, начищенное серебро и сверкающие бокалы. Она высоко ценила вкус своего дворецкого в оформлении стола. Домашние хлопоты, которые досаждали другим женщинам, никогда не касались её домочадцев. У неё была одна теория, которую она всегда применяла на практике: платить слугам чуть больше, чем её соседи платили своим домашним, и они редко уходили от неё.
Вашингтонское общество сочло , что миссис Парсонс достаточно богата
потакая своим прихотям и привозя с собой рекомендательные письма из далёкой Калифорнии влиятельным жителям столицы, она бывала в домах, куда приезжие часто годами не могли попасть. Хорошо одетая, скорее привлекательная, чем красивая, остроумная, миссис Парсонс вскоре заняла своё место в калейдоскопичной жизни космополитичного города и, отказавшись от своих апартаментов в «Нью Уиллард», за три месяца до этого приобрела дом на фешенебельной Вайоминг-авеню.
Вступив во владение тем, что она называла своим «мезонетчиком», миссис Парсонс
решила, что ей нужен секретарь по связям с общественностью. Чарльз Крейг
настоятельно рекомендовал Китти Бэрд на эту должность, и после долгих уговоров со стороны миссис Парсонс и её крёстного отца Китти
уволилась с должности секретаря в Государственном департаменте, которую она занимала во время Первой мировой войны, и приступила к своим секретарским обязанностям.
И Китти действительно помогла своей работодательнице, как миссис Парсонс
призналась самой себе, если не кому-то ещё — она была осторожна в высказываниях
похвала. Китти обладала не только точными знаниями о социальной жизни в Вашингтоне.
Она наслаждалась обществом Беллшип со времен своего первого "танца за чаем".
у Раушера, который один из старых друзей ее тети устроил в ее честь.
но обладала безграничным тактом и добрым сердцем. Ее тетя, мисс
Сьюзан Берд, не видел, чтобы она была хорошо образована и тщательно
наказана по-французски и по-немецки. Обладая природным даром к языкам,
Китти с пользой для дела применила свои ранние навыки в работе переводчиком и
специалистом по шифрам.
К тайному огорчению Джеймса, миссис Парсонс принимала в этом участие, но без особого энтузиазма
за восхитительно приготовленным ужином, даже отказавшись от десерта, что, по его мнению, было необъяснимо.
"Мисс Китти Бэрд сегодня звонила?" — спросила она, откладывая салфетку.
"Нет, мадам." Джеймс скрыл своё удивление. Миссис Парсонс не была похожа на человека, который повторяет одно и то же, и, насколько он помнил, а у него была хорошая память, она задавала этот вопрос по меньшей мере дюжину раз. "Будет
у вас есть кофе подают в гостиной, мадам?"
"Мне наплевать на кофе-ночь, Спасибо".Миссис Парсонс поднял ее
шарф и розы. "Скажите, Антон, что если кто-либо называет этот вечер, я в
дома".
— Очень хорошо, мадам, — и Джеймс придержал для неё портьеры, когда она выходила из комнаты.
Миссис Парсонс не вернулась в гостиную: вместо этого она прошла в «кабинет» в конце коридора, симпатичную квадратную комнату, которая служила гостиной и библиотекой. Там она остановилась у телефона и положила руку на трубку.
«Западная, 789». Ей пришлось несколько раз повторить номер, прежде чем
в центре обслуживания поняли его правильно.
Последовало короткое ожидание, затем раздался ответ: «Линия отключена,
мэм», — и она услышала, как в центре обслуживания повесили трубку. Миссис Парсонс положила трубку.
Она в замешательстве уставилась на прибор. «Почему телефон Китти Бэрд был
отключен?» Она все еще размышляла над этой загадкой, переставляя
«розы для подружек невесты» в вазе. Рядом с ней лежала записка,
написанная аккуратным почерком Чарльза Крейга. Взяв записку, миссис Парсонс
прочитала ее, наверное, в двадцатый раз.
В ней говорилось:
Моя драгоценная Сесилия:
Я в отчаянии из-за того, что не могу поужинать с тобой сегодня. Я обещала навестить Китти — бедняжка, ей нужно всё наше сочувствие и помощь, которые мы можем ей оказать. Поскучай по мне немного, и я буду довольна. Я всегда думаю о тебе.
С уважением,
Чарльз Крейг.
"Прошу прощения, мадам." Джеймс, подобострастно улыбаясь, стоял в комнате с подносом для карт
в руке. "Майор Ли Уоллес ждет вас в гостиной."
Миссис Парсонс сложила записку и сунула ее в свою вязальную корзинку.
— Попроси майора Уоллеса зайти сюда, — сказала она, остановившись, чтобы включить торшер, свет которого выгодно оттенял её, когда она
села в кресло рядом с ним и взяла в руки вышивку.
— Ах, Ли, добрый вечер, — воскликнула она мгновение спустя, когда молодой
офицер встал рядом с ней. «Вы пришли, чтобы помириться со мной?»
«Чем я вас обидел?» — спросил Уоллес.
«Вы были так грубы с одним из моих гостей вчера за чаем». Миссис
Парсонс наблюдала, как он устраивается поудобнее на изящном диване
под лампой.
«Груб с одним из ваших гостей?» — Невозможно! — воскликнул Уоллес в
изумлении. — О ком вы говорите?
— О Нине Поттер. — Миссис Парсонс не сводила с него глаз и
заметила, как он внезапно отвёл взгляд. — Почему вы с ней больше не
дружите?
— Вы ошибаетесь. — Уоллес говорил натянуто. — Мы... я по-прежнему
её очень уважаю.
— поклонник её...
— А Китти...
Уоллес покраснел до корней своих рыжеватых волос. — Китти никогда не испытывала ко мне особой симпатии, — довольно горько признался он. — Она... она... кажется, устала...
— От того, что была кошкой?
"Миссис Парсонс!" Уоллес вскочил на ноги, его глаза сверкали от гнева.
"Не уходите", - улыбка миссис Парсонс была заискивающей. "Простите меня, если я
ошибка, ли. Иногда посторонний человек видит большую часть игры. Вы
примите дружеский совет..."
"Конечно", но Уоллес не спешил садиться на прежнее место.
— Тогда избегайте Бена Поттера. — Миссис Парсонс взяла в руки свою забытую книгу.
вышивала и не потрудилась взглянуть на своего гостя.
Попытка Уоллес рассмеяться потерпела неудачу. "Я видел Поттера
час назад в клубе", - сообщил он. - Он сказал мне, что они с
женой уезжают в Нью-Йорк сегодня вечером.
- Действительно. Миссис Парсонс поднесла иголку поближе к свету и ловкими пальцами вдевала нитку
. — Китти Бэрд поедет с ними?
— Полагаю, нет, — Уоллес слегка пошевелился и прикрыл лицо рукой. — Я только что вернулся из «Роуз Хилл».
— А как Китти? Вы видели её? — миссис Парсонс говорила так быстро, что её вопросы сливались в один.
"Нет". Уоллес поджал губы. "Она прислала сообщение, что просит
извинить ее".
"О!" миссис Парсонс опустила вышивание и посмотрела на свою спутницу.
Он выглядел ужасно больным, а морщины на лице стали глубже, чем когда-либо.
Для человека его роста и ширины плеч он, казалось, осунулся
одежда, казалось, висела на нем. Зацикливание на нем
плохое самочувствие не уменьшило бы нервного состояния Уоллеса, и
Миссис Парсонс опустила персоналии. "Вы были на дознании по делу Бэрда?"
она поинтересовалась.
"Да, то есть я добрался туда поздно..." - он несколько запинался в своей речи.
— Почему бы тебе не пойти навестить Китти, Сесилия? В её доме как-то жутковато...
— Для любого, кто страдает от нервов, — вставила она, и он покраснел от иронии в её тоне. — У Китти много смелости. Я... — она улыбнулась.
— Я склонна думать, что Китти унаследовала некоторые предрассудки своей тёти...
"Она не могла унаследовать никаких симпатий - ее отвратительная тетя ненавидела
всех". Уоллес говорила с таким горьким чувством, что миссис Парсонс
с трудом сдержала улыбку.
"Бедная Китти", - ее тон был полон сочувствия. "Я рада, что у нее есть Тед
Роджерс, на которого можно опереться".
Уоллес сердито покраснел. - Это из-за него все проблемы, - начал он.
- Если бы не его... - начал он. - Если бы не его...
"Что?", когда Уоллес резко остановился.
"О, ничего". Уоллес постучал пальцем по татуировке дьявола на подлокотнике кресла. "Мне
нужно идти, Сесилия. Ужасно не хочется рано ложиться спать,
но я должна слушаться доктора.
— Вам определённо следует лучше заботиться о себе, — миссис Парсонс
прошла с Уоллесом до двери комнаты. Дом был построен в английском стиле, и когда они поднялись по лестнице,
ступеньки, ведущие на первый этаж, Уоллес протянул руку. Он чувствовал себя
лихорадочная на ощупь и миссис Парсонс смотрел на него с растущим
забота. "Стой и Смотри доктор Маклин на пути домой", - посоветовала она.
"Я в порядке". Уоллес безрассудно смеялся. "Не беспокойся, я беру много
убийства. — Спокойной ночи. — И, сжав её руку так, что кольца впились в нежную кожу, он отпустил её и сбежал по ступенькам.
Миссис Парсонс задержалась ровно настолько, чтобы услышать, как Джеймс помогает Уоллесу надеть пальто, а затем задумчиво пошла в свою гостиную.
Лакей оставил одну из оконных штор поднятой, и миссис Парсонс остановилась, чтобы опустить её. Улица была хорошо освещена электрической лампой, висевшей напротив её двери, и, пока она стояла, рассеянно глядя в окно, она увидела, как майор Ли Уоллес начал переходить улицу, замешкался у обочины, повернул налево и пошёл на восток. Он прошёл совсем немного, когда миссис Парсонс увидела, как из дверей соседнего дома выскользнул мужчина и пошёл по улице вслед за Уоллесом. На полпути
к дому Уоллес пересёк улицу и, не оглядываясь, продолжил свой путь. Его тень следовала за ним по пятам.
Миссис Парсонс наблюдала за ними из-за занавески, и её глаза расширились от сдерживаемого
волнения. Когда она наконец опустила штору, её рука дрожала.
Глава VIII
Дело о монстре из Джайлы
Не подозревая, что он занимает место в размышлениях миссис Парсонс, а также в её разговоре с майором Ли Уоллесом, Тед Роджерс припарковал свою машину у входа в «Роуз Хилл». На его звонок в дверь ему открыла Мэнди, тёмная тень Оскара, её мужа.
"Вы хотите видеть мисс Китти?" Она повторила вопрос за ним. "Почему, я
- посмотрите на своих родственников, мистер Роджерс. Зайдите внутрь, сэр, а я пойду поищу
Мисс Китти.
Закрываю входную дверь и с большим трудом задвигаю щеколду на ночь.
позвякивая, Мэнди повела Роджерса по коридору ко входу в библиотеку.
"Лампы я зажигаю в хьяре", - сказала она в качестве объяснения. "Оле
Мисс никогда не разрешала мисс Китти зажигать свет в дальних комнатах на этом этаже,
кроме как когда Оскар подавал ужин. И мы все так привыкли, что даже не думали о том, чтобы принести лампу в гостиную. Располагайтесь поудобнее, мисс, я скажу мисс Китти, и она сразу спустится.
С благодарностью кивнув, Роджерс прошёл мимо старого слуги и вошёл в библиотеку. Свет двух масляных ламп дополнялся
ярким пламенем в кирпичном камине в дальнем конце комнаты, и его
живое сияние во многом рассеивало царившую в комнате унылую
атмосферу.
Роджерс не сразу сел. Вместо этого он остановился в центре библиотеки и с серьёзным видом посмотрел на чайный столик и кресло в форме трона, в котором он часто видел мисс Сьюзен Бэрд, когда она принимала гостей за чаем. У него была хорошая память, и когда он поднял глаза
Роясь в библиотеке, он воссоздал сцену обнаружения мёртвой женщины, описанную инспектором Митчеллом на свидетельской трибуне.
Насколько мог судить Роджерс, в комнате ничего не изменилось,
кроме сервировки чайного столика. Грязная посуда и чайные чашки были убраны, чайный сервиз вымыт и поставлен на место, а блюдо с фруктами из королевского дрезденского фарфора старинного образца было пустым.
Забыв о времени, он бродил по залу, с пристальным вниманием рассматривая
прекрасные картины маслом, изображавшие мёртвых и ушедших в мир иной верблюдов.
Платки для волос, которые были преобразованы в порти;РЭС, персидские ковры
на полу деревянный. Какая разница, что все показали следы износа и
слеза? В номере была идеальная чистота олицетворял.
Благородная бедность - его окружение кричало об этом. Роджерс подумал, и
струны его сердца сжались, о смелых усилиях Китти сохранить
старый дом и обеспечить своей тете все удобства, какие только были в ее силах
. И ее тетя была убита. Убили! Он в замешательстве покачал головой. Какой
мотив мог побудить к такому преступлению?
Кто бы стал убивать бедную старушку? Алчность — где же
Выгода? Месть — за что? Ненависть — зачем ненавидеть слабую пожилую женщину? Оставалось
грабёж как возможный мотив. Может, дело в этом?
Роджерс подошёл к «голландской» двери и с интересом осмотрел её.
Ни замок, ни массивные панели не указывали на то, что дверь была взломана. От двери его внимание переключилось на три маленьких
окошка, расположенных прямо под полом галереи; они были плотно
закрыты и не поддавались его усилиям их открыть. В дневное время
основное освещение в библиотеке поступало через световой люк и
окна, выходящие на галерею.
Обернувшись, Роджерс нерешительно замер, слегка наклонив голову, чтобы уловить малейший звук. За несколько мгновений до этого он услышал, как Мэнди, прихрамывая, спустилась по лестнице, прошла по коридору к лестнице в подвал и закрыла за собой дверь. Он посмотрел на часы: прошло десять минут с тех пор, как он приехал, а Китти всё ещё не появилась. Неужели она не послала бы Мэнди, если бы не хотела, чтобы он подождал? Он достал из кармана смятую бумажку и разгладил её. Это стало его привычкой.
привычка. Ему не нужно было читать несколько строк, написанных на бумаге - он
знал их наизусть.
Приходи сегодня вечером. Я должен тебя увидеть. К. Б.
Он с готовностью подчинился вызову. Китти попросила его выяснить, кто
убил ее тетю. И что выяснило следствие? - что мисс Сьюзен
Бэрд умерла от яда, введенного стороной или
стороны неизвестны. Также выяснилось, что последним человеком, видевшим мисс Сьюзен живой, была Китти Бэрд, а Оскар показал, что в то роковое воскресенье тётя и племянница поссорились из-за майора
Ли Уоллес. Роджерс побледнел при этой мысли. Неужели Китти и Уоллес
действительно помолвлены, как ему дал понять не кто иной, как Бен Поттер? Если так, то он выглядел жалко, ухаживая за
Китти. Она стала для него всем. Это был случай с мотыльком и свечой. Роджерс криво улыбнулся; он не смог бы оторваться от неё, даже если бы захотел, а она попросила его помочь ей! Роджерс расправил плечи. Как только тайна смерти мисс Сьюзан Бэрд будет раскрыта, он покинет Вашингтон и освободит место для Уоллеса. Китти имеет право на счастье.
Устав от бездействия, терзаемый своими мыслями, Роджерс расхаживал по
комнате и наконец остановился перед камином. Мушетт, ангорская кошка Китти,
перевернулась на спину, когда он подошел, и сонно зевнула. Она
проснулась, когда он вошел, но комфорт от превосходного ужина и
тепло от огня оказались слишком сильны, чтобы она не уснула, и она
снова свернулась калачиком и заснула.
Камин был расположен далеко позади, и две скамьи по обе стороны от него
были обрамлены стенами дымохода. Они выглядели привлекательно, и, в последний раз похлопав
Мушетт, Роджерс опустился на одну из скамеек.
Широкая спина опиралась на угол стены, а длинные ноги были вытянуты к огню, так ярко горевшему в очаге. Он
с неосознанным вниманием наблюдал за игрой пламени, мысленно представляя себе очаровательную Китти. Полено треснуло, и горящие угли посыпались в очаг, разбрасывая искры. Одна из них упала на скамью, на которой сидел Роджерс, и он наклонился вперёд, чтобы стряхнуть её обратно в очаг. Когда его рука нанесла скамейке скользящий удар,
он почувствовал, как дерево поддалось, и в следующее мгновение он уже смотрел в маленькую
дырочку.
Роджерс уставился на него в глубоком изумлении. Наклонившись ближе, он увидел, что, должно быть, нажал на скрытую пружину, которая открыла люк.
Это была неглубокая полость, в которую он заглянул, едва ли в фут глубиной и около шести дюймов в поперечнике, по крайней мере, так он оценил её в мерцающем свете костра. Он сидел неподвижно, затем достал коробок спичек, чиркнул спичкой и осторожно поднёс её так, чтобы свет падал прямо в маленькое отверстие. Там ничего не было, кроме латунного ключа среднего размера, к которому была привязана маленькая бирка. Наклонившись ближе, он с трудом разобрал нацарапанные строки:
Этот ключ отпирает внутренний ящик комод в синей комнате на
четвертый этаж.
Звон эхом через безмолвный дом вызвал Роджерса весна
и посмотреть в зал, чтобы вовремя увидеть Мэнди появиться из-за
дверь, ведущую в подвал лестницу и сделать свой путь на фронт
дома. До Роджерса донесся гул голосов, затем твердые шаги
раздались в холле без ковра, и, раздвинув портьеры, Чарльз
Крейг вошёл в библиотеку.
"Привет, Роджерс," — сердечно поздоровался он. "Мэнди сказала мне, что ты здесь. Ты не видел Китти?"
— Пока нет, — Роджерс энергично пожал Крейгу руку. Он привык
к блестящему юристу, которым восхищался, и его многочисленные добрые
поступки добавляли удовольствия от визита. Кроме того, — глаза Роджерса засияли, —
разве он не крёстный отец Китти?
— Можно не сомневаться, что Китти заставит его ждать, — Крейг улыбнулся,
а затем посерьёзнел. «Это чертовски скверное дело — не говоря уже о том, что оно шокирует.
Бедная Сьюзен — последний человек в мире, чья смерть принесла бы кому-то пользу, и всё же её убили».
«Если верить медицинским заключениям, то да», — ответил Роджерс.
«Яд можно использовать с целью убийства, но мы также должны помнить, что его можно принять с целью самоубийства».
«Верно». Крейг выбрал место на некотором расстоянии от кресла в форме трона. «Но я не могу связать ни убийство, ни самоубийство со Сьюзен.
Говорю вам, Роджерс, у Сьюзен было сильное желание жить, и я не могу представить, чтобы кто-то желал ей смерти настолько сильно, чтобы пойти на виселицу».
— Но факт остаётся фактом: она либо покончила с собой, либо была хладнокровно убита, — возразил Роджерс.
Крейг угрюмо кивнул. — Если это убийство, то оно было хладнокровным,
«Преднамеренное убийство», — согласился он. — «Тише, вот и Китти».
Дверь на галерее открылась, и Китти вышла из своей спальни,
постояла мгновение в нерешительности, а затем поспешила вниз по короткой
лестнице в библиотеку. Она остановилась у колонны, и оба мужчины
направились ей навстречу.
«Я так рада, что вы здесь», — воскликнула она, импульсивно протягивая
руки каждому из них. «Это было так ужасно — в одиночестве».
Крейг сочувственно положил руку ей на плечо и нежно погладил,
а затем поцеловал. «Мы понимаем, — сказал он. — Что мы можем для тебя сделать?»
Роджерс, который все еще держал Китти за руку обеими руками, отпустил ее
неохотно. Он говорил медленно, но его глаза, встретившись с пристальным взглядом Китти,
передали свое собственное сообщение. Китти шла впереди них через библиотеку.
Теплый румянец залил ее щеки.
- Садитесь сюда, мисс Бэрд. Роджерс поставил для нее стул возле камина
в то время как Крейдж выдвинул два других. Благодарная за тепло, исходящее от камина, потому что в её спальне было недостаточно жарко, Китти протянула руки к огню.
«Почему у тебя отключен телефон, Китти?» — спросил Крейг после паузы.
короткое молчание, которое ни Китти, ни Роджерс не пытались нарушить.
"Нас завалили звонками", - объяснила она. "Особенно газетчиков
репортеров". Она слегка вздрогнула. "Они не давали Мэнди покоя".
"Но отрезать себя от своих друзей, Китти, было ли это разумно?"
мягко пожурил Крейдж. "Никто не мог до тебя дозвониться - я пытался и потерпел неудачу".
"Это не помешало тебе прийти и спросить обо мне", - вставила она.
с благодарностью. "Бен и Нина Поттер зашли на секунду перед ужином.
Они уехали в Нью-Йорк сегодня вечером".
"В самом деле?" Крейдж нахмурился. "Им следовало остаться здесь, с тобой".
с озабоченностью отмечая темные тени под глазами и жалкой
свиснуть ее обычно возводят плечи. "Вы не должны оставаться здесь в одиночестве".
"Но я не один", - запротестовала она. "Дорогая, верная Мэнди со мной".
Крейдж недовольно покачал головой. "Мэнди - невежественная цветная"
женщина, к тому же старая", - заметил он. «У вас должна быть подруга — женщина вашего круга. Почему бы не попросить Сесилию Парсонс?»
«О, я бы и не подумала её просить, — быстро возразила Китти. — Она такая... такая чувствительная, такая... — она подбирала подходящее слово. — О, эта
дом, всё это — ужасно действовало ей на нервы.
При упоминании имени миссис Парсонс Роджерс перевёл взгляд с одного на
другого и наконец остановил его на добром, умном лице адвоката. Он слышал слухи, связывающие имя хорошенькой вдовы с
Чарльз Craige, и передает их участия сохраняется, в
несмотря на смех отрицания Миссис Парсонс и Craige искусно уклончиво
ответы на все вопросы по теме.
"Как тебе будет угодно, Китти", - ответил Крейдж. "Но я думаю, что ты ошибаешься.
не спрашивай миссис Парсонс. Она без колебаний сказала бы тебе, если бы спросила
— Она не хочет приходить. Она сама откровенность.
Китти приподняла брови, и на её губах промелькнула тень улыбки.
"Миссис Парсонс всегда очень добра, — заметила она, — но я предпочитаю не злоупотреблять её дружбой.
Крейг бросил на неё острый взгляд и резко сменил тему.
— Китти, разумно ли было сегодня днём положить тело твоей тёти в склеп? — спросил он. — Ты не переутомилась? Ты выглядишь такой уставшей.
— Я сильнее, чем кажусь. — Китти провела рукой по глазам.
«Я не видела смысла в ожидании. Коронер Пенфилд предложил провести простые похороны сразу после дознания. Я пыталась связаться с вами, но безуспешно. Ожидание лишь продлевало агонию... — у неё перехватило дыхание, — в ожидании не было смысла. Это не вернуло бы её. О, бедная тётя Сьюзен! — и Китти, склонив голову, дала волю слезам, которые сдерживала много-много часов.
Роджерс в несчастном молчании наблюдал за ней. Неужели он не мог ничего сказать, ничего сделать, чтобы утешить её? Он порывисто вскочил на ноги.
ноги - поймал взгляд Крейджа и снова сел. Крейдж наклонился вперед и
обнял плачущую девушку и успокоил ее словами любви.
Когда она немного успокоилась, он встал и принялся расхаживать взад-вперед по библиотеке.
- Не лучше ли мне позвонить Мэнди и позволить ей уложить тебя в постель, Китти? - спросил он
, останавливаясь возле ее кресла. - Ты сможешь увидеться с нами завтра, когда придешь в себя.
более собранный.
"Нет, подожди". Китти села и попыталась улыбнуться. "Теперь со мной все в порядке.
Это правда, как писали газеты, что тетя Сьюзен умерла от яда, подложенного
в персик, который она ела?"
"Если верить медицинским показаниям, да. Химические тесты показали,
что синильная кислота все еще оставалась на одной стороне лезвия фрукта.
нож, которым разрезали персик ".
Китти вздрогнула. "Кто мог спланировать столь дьявольское убийство?" она
требовательно спросила.
"Это нам предстоит выяснить". Китти быстро подняла голову при звуке
Четкого голоса Роджерса. — Скажите, мисс Бэрд, вы не знаете, откуда взялись эти
персики?
— Ни малейшего представления, — она покачала головой. — Я уверена, что, когда я уходила отсюда в воскресенье днём, в доме не было никаких
персиков. Они очень
дорогие в это время года и," с прямо-таки откровенность,
"мы не могли себе позволить их купить, хотя тетя Сьюзен была премного
люблю их".
"Кто-то послал персики, который был в курсе вашей тети
по вкусу фрукты" Craige задумчиво заметил. "Она говорила
персики на любой из ваших друзей в последнее время?"
— Друзья! — Китти посмотрела на него с нарастающим ужасом. — Ты же не
думаешь… ты же не хочешь сказать, что тётю Сьюзен убил друг? — Она
выставила руки вперёд, словно отгоняя какой-то страшный кошмар. — Нет, нет. Это
был взломщик — обычный взломщик.
- Возможно, это был взломщик, - успокаивающе согласился Роджерс. "Но это был тот, кто знал, что аромат персика скроет
вкус синильной кислоты".
"Китти", - с глубокой серьезностью произнес Крейдж. - "Я знаю, что это был тот, кто знал, что вкус персика скроет
вкус синильной кислоты". "Вы должны понимать, что
это убийство вашей тети было преднамеренно спланированным преступлением. Грабители
не носят в карманах бутылки с синильной кислотой.
Кроме того, есть один момент, имеющий особое значение: на одной стороне лезвия
ножа был яд.
«Вы имеете в виду...» — она вопросительно посмотрела на него испуганными глазами.
"Что кто-то, кого знала ваша тетя, должно быть, пил с ней чай,
и, вводя яд, позаботился о том, чтобы _ его_ сторона персика
была безвредной", - ответил Крейдж.
Китти молча смотрела на двух мужчин. Крейдж выразил словами то, что она
смутно осознавала.
"Это ужасно!" - выдохнула она. "Какой возможный мотив мог вдохновить
ее на убийство?"
Крейдж посмотрел на Роджерса, затем достал свой кожаный бумажник.
выбрал газетную вырезку и пробежал глазами по напечатанной колонке.
"Расскажи нам, Китти", - и его голос звучал умоляюще. "Это правда , что вы и
Ваша тётя ссорилась в воскресенье, как показал Оскар?
Китти побледнела и перевела взгляд с Роджерса на тлеющие угли в камине.
"Это была не ссора," — слабо возразила она. "Мы с тётей Сьюзен перекинулись парой слов..."
"Да," — подсказал Крейг. "Парой слов о чём?"
— О денежных вопросах. — Китти не смотрела ни на одного из мужчин. Сердце Роджерса упало. Оскар тоже свидетельствовал, что ссора была из-за майора Ли
Уоллеса. Может быть, Китти притворялась? Он отогнал эту мысль. Оскар, должно быть, солгал.
— О денежных вопросах, — повторил Крейг, возвращая вырезку и
бумажник в карман. - Тогда почему вы не сказали об этом коронеру
Пенфилду, когда он допрашивал вас на свидетельской трибуне?
"Это не его дело-это никак не связано со смертью тетя Сьюзан,"
она заявила, что-то невнятное. "И," с медленным, болезненным румянцем, "наш
нищета, наша болезненная экономики было достаточно плохо и без их обсуждении
в публике".
"Ой!" Craige бросил недоверчивый взгляд на Роджерса, но тот по
лицо ничего не выражало дал догадливый адвокат понятия не имею, как его
отзыв на заявление Китти. - Китти, ты была ближайшей
родственницей своей тети?
"Да. Бен Поттер - троюродный брат, я полагаю". Китти помолчала. "Бен
в последнее время нечасто бывает здесь".
"Вы имеете в виду, с тех пор, как он женился?" - спросил Крейдж.
Китти подняла взгляд, а затем отвела его. - Да. Тетя Сьюзен подшучивала над ним во время его женитьбы.
сказала, что ей наплевать на "бедных белых", и
Бен был очень зол.
"Была ли когда-нибудь открытая ссора?"
"О, нет. Внешне они были хорошими друзьями; и обычно они обедали здесь
раз в месяц", - объяснила Китти. "Но отношения были немного натянутыми"
.
"Не могли бы вы навестить Бена и Нину, когда они вернутся из Нью-Йорка?
- спросил Крейдж.
"Я могу, если захочу", - с негодованием. "Но я предпочитаю оставаться в
этом доме".
"Минутку, Китти", - Крейдж предостерегающе поднял руку. - Этот дом
принадлежал твоей тете, не так ли?
- Да. Но я... - она заколебалась. - Я управляла домом на заработанные деньги.
Я все еще могу это сделать.
- Верно, если дом останется тебе. Китти уставилась на своего крестного отца.
ошеломленная. - Твоя тетя оставила завещание на твое попечение?
"Нет".
"Она когда-нибудь говорила с вами о завещании?"
"Нет, она никогда не упоминала эту тему".
Крейдж задумчиво посмотрел на нее. - Возможно , ваша тетя ничего не сделала
уилл, - сказал он наконец. - Я занимался юридическими делами, которые она мне поручала.
но я никогда не составлял завещания.
"Но, как Мисс Бэрд является ближайшим ее тетя живет родственник, она не
наследовать имущество своей тети?" - спросил Роджерс.
"Возможно, но Бен Поттер может претендовать на свою долю имущества," в
адвокат указал.
— Наследство! — перебила Китти с нервным смешком. — У бедной тёти Сьюзан был только этот дом и ветхая мебель. Бен может забрать свою долю.
— Подождите, — в свою очередь перебил Крейг. — Ваша тётя, должно быть, оставила завещание или какой-то юридический документ, касающийся распоряжения имуществом.
ее собственность. У нее была замечательная привычка прятать свои бумаги подальше. Ты
помнишь, Китти, как мы искали налоговые квитанции?
Лицо Китти озарилось одной из ее озорных улыбок, в то время как ее
глаза заблестели.
"Тетя Сьюзен была скрытной", - признала она. "Это был случай, когда
она искала кусковой сахар даже тогда, когда была в настроении что-то прятать
".
— Прячется! — Роджерс поднялся на ноги и посмотрел на скамью, где он обнаружил люк. — Подойдите сюда, мисс Бэрд, — и он поманил их к себе. — Я случайно открыл его как раз перед приходом мистера Крейга — смотрите.
Китти просунула руку в отверстие и вытащила ключ.
"Я помню люк", - сказала она. "Если нажать на пружину
, скрытую в одной из досок, дверь открывается внутрь. Но что означает
эта бирка?" - и они читают слова вслух.:
Этот ключ отпирает внутренний ящик комода в голубой комнате.
на четвертом этаже.
"Давайте пойдем и посмотрим, что это значит", - предложил Роджерс, и Крейдж кивнул
соглашаясь.
"Показывай дорогу, Китти", - добавил он. "Тебе нужна лампа?"
- За дверью моей спальни стоит подсвечник, и мы можем зажечь его.
«Погаси газовые горелки, пока мы идём по коридорам», — ответила она.
Остановившись лишь для того, чтобы взять несколько маленьких коробков со спичками, она
вышла из библиотеки и поднялась по длинной лестнице. В первом
коридоре тускло горел свет, и Роджерс включил его, прежде чем
следовать за Китти и её крёстным отцом на следующий этаж. Оттуда
они поспешили на четвёртый этаж, и свеча Китти лишь усиливала
темноту.
Душная атмосфера давно неиспользуемой комнаты встретила их, когда они
вошли в большую квадратную комнату, выходящую фасадом на улицу. С помощью
С помощью своей свечи Китти нашла единственную газовую горелку, и в её тусклом свете они огляделись. Комната, очевидно, получила своё название из-за выцветших голубых обоев. Старая кровать с четырьмя столбиками и массивная мебель из красного дерева принадлежали другому, более богатому поколению, но у Роджерса не было времени рассматривать эти красоты, его внимание было приковано к высокому комоду, стоявшему у одного из окон. Китти снова прочитала надпись на бирке, прежде чем подойти к комоду.
— Внутренний ящик, — повторила она. — Что она имеет в виду?
В ответ Роджерс открыл ближайший ящик. Он был заполнен
Китти вывалила содержимое на пол и закрыла ящик.
"Попробуй следующий," — предложил Крейг. Второй ящик оказался таким же бесполезным, и они с растущим разочарованием
просмотрели следующие три и тоже не нашли ничего интересного. Выдвинув последний ящик, Китти обнаружила, что он устроен как письменный стол.
— Я уже видел такие, — Роджерс провёл рукой по передней части
ящика; раздался тихий щелчок, и передняя панель отошла в сторону,
открыв внутренний ящик.
Китти вставила ключ, который держала в руке, в замок. Он повернулся с
Раздался лёгкий скрип, указывающий на то, что ящик нужно смазать, и Китти открыла его. Внутри лежал ещё один латунный ключ, тоже с биркой.
— Что там написано? — спросила она, когда Роджерс взял его в руки.
Он прочитал:
«Этот ключ открывает нижний левый ящик буфета в столовой».
— Это почерк вашей тёти?
— Да, — Китти выглядела такой же озадаченной, как и чувствовала себя. — Может, спустимся вниз и посмотрим в буфет?
— Конечно, — с этими словами Крейг направился к двери. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы дойти до столовой, и они вошли в неё с чувством
Китти с нарастающим волнением открыла «нижний левый ящик» буфета.
"Боже милостивый! Еще один ключ!" — ахнула она и подняла его так, чтобы оба мужчины могли прочитать прикрепленную к нему бирку.
На ней было написано:
«Этот ключ открывает сундук с бельем на чердаке».
"Честное слово, ваша тетя превзошла саму себя!" — воскликнул Крейг. — Пойдём, Китти, раз уж мы начали это расследование, мы должны его закончить.
Не ожидая, что ему придётся возвращаться на верхний этаж, Роджерс аккуратно погасил все лампы и снова зажег газ.
Реактивные двигатели несколько задержали их. Свеча Китти почти догорела,
когда они вошли в холодный и неуютный чердак. Там не было газовых труб,
и Роджерс был рад, что в кармане у него был электрический фонарик,
который он брал с собой в поездки по ночам. В его свете Китти
узнала старомодный сундук для волос с латунными застёжками, в котором
её тётя хранила несколько ценных кусков ручного полотна.
Присев на корточки на полу, Роджерс держал фонарик так, чтобы Китти
было лучше видно. Она повернула ключ в замке и распахнула дверь.
на крышке сундука. На безупречно белом полотне лежал маленький латунный ключик
с биркой вдвое больше. Надпись на нем гласила::
Этот ключ открывает кейс с монстром Гила.
- Дело о монстре Гила, - повторил Роджерс. - Что имела в виду твоя тетя
?
- Я знаю! Китти захлопала в ладоши. - Бен Поттер провел лето с
Тетя Сьюзен два года назад, и он оставил здесь один из своих чемоданов. В нем находится
гипсовый слепок монстра из Гила.
"А где этот чемодан?" - спросил Крейдж.
"В библиотеке".
- Тогда давайте отправимся туда немедленно. Вы простудитесь в этом ледяном
— Китти, — заметив, что она дрожит, Крейг с громким стуком захлопнул сундук, достал ключ и вышел с ними с чердака.
Вернувшись в библиотеку, Китти подошла к японской ширме, которая закрывала один угол комнаты, и, отодвинув её, открыла низкий дубовый шкаф, на котором стояла стеклянная шкатулка. Внутри шкатулки лежал скелет гила. Ядовитая ящерица выглядела такой живой, что Роджерс
на мгновение растерялся. Наклонившись ближе, он с большим интересом
рассматривал её клиновидную голову и чёрно-жёлтое пятнистое тело.
«Значит, на этом наши поиски закончены!» — Китти печально рассмеялась. «У тёти Сьюзан было замечательное чувство юмора».
«Подождите-ка!» — воскликнул Роджерс. «Почему бы не открыть ящик?»
«Если хотите…» — Китти вставила ключ в замок и опустила стеклянную дверцу ящика.
Она и её спутники молча уставились на монстра. Внезапно Роджерс наклонился вперёд и взял гипсовую
повязку. Крейг вскрикнул.
"Наконец-то документы!" — закричал он. "Смотри, Китти, Роджерс..." И когда Роджерс
полностью вытащил гипс из стеклянной витрины, они увидели, что часть
Часть пола в шкатулке, сделанной в виде песчаной пустыни,
отошла вместе с ящерицей, оставив полость, или ложное дно, в которой
лежали какие-то документы. Подняв их, Крейг подошёл к ближайшей
лампе и, пододвинув стул, сел.
"С вашего позволения, Китти," — сказал он. — "Эти бумаги не
запечатаны — можно мне их открыть?"
"Конечно."
Крейг достал из первого конверта короткий листок бумаги и зачитал его содержимое вслух:
«Да будет известно всем присутствующим, что я, Сьюзен Бэрд, незамужняя женщина из Вашингтона, округ Колумбия, будучи в здравом уме, дарю и завещаю своей племяннице Катрине Бэрд
всё, чем я могу умереть, движимое или недвижимое имущество. Это особое завещание в связи с её усилиями по моей поддержке.
Список моего имущества и ключ от моих депозитных ячеек в банке,
свидетельства о праве собственности и т. д. прилагаются к этому моему последнему завещанию.
Подписано в присутствии:
Джозайи Уилкинса, Марты Хэммонд и Джеймса Дункана, 20 июня 1918 года.
Сьюзен Бэрд.
Китти и Роджерс уставились друг на друга, когда Крейг, отложив завещание, быстро открыл три других документа и изучил их. Китти
сделала глубокий вдох.
"Значит, я все-таки получаю старый дом", - тихо сказала она.
"Ты получаешь гораздо больше, Китти", - Крейдж положил документы.
"Из этих заявлений и сертификатов я узнаю, что ваша тетя владела
многими ценными акциями и облигациями". Он некоторое время смотрел на удивленную девушку
мгновение, затем добавил: "Она оставила вам состояние".
ГЛАВА IX
МИССИС ПАРСОНС ЗАДАЁТ ВОПРОСЫ
Вашингтонское общество, или те его представители, которые знали мисс Сьюзен
Бэрд при жизни, было потрясено последними событиями, связанными с трагедией
Бэрд; в то время как вашингтонцы, лично не знакомые с
старая дева была в равной степени заинтересована в составлении завещания из любопытства. И весь Вашингтон, образно говоря, тёр глаза и усердно читал газеты, но без особого удовлетворения. Новости из полицейского участка были скудными, и
репортёры, пытаясь раскрыть убийство «Роуз-Хиллского скряги», прибегали к теориям вместо фактов.
Мисс Сьюзен Бэрд после смерти вышла из тени, которая окутывала её при жизни.
Инспектор Митчелл наклонился вперёд, опершись локтями о стол.
Он сидел за отполированным столом из красного дерева и с интересом наблюдал за миссис Парсонс. За три четверти часа до этого он получил по телефону сообщение с просьбой зайти к ней по срочному делу, как выразился её слуга. Он провёл десять минут в разговоре с миссис Парсонс и не получил ни малейшего представления о том, зачем она хотела его видеть.
— Позвольте спросить, мадам, — начал он прямо, — по какому поводу вы хотели меня видеть?
Миссис Парсонс оглядела «кабинет», чтобы убедиться, что дверь закрыта.
закрыто. Удовлетворенная этим, она обратила свое внимание на
инспектора.
"Я очень хочу, чтобы ваше бюро провело определенное расследование для
меня", - сказала она. "Я с удовольствием встречу все расходы, независимо от того, как большие
они могут быть".
"Минуточку", - вспыхнула в Митчелл. "Ты имеешь в виду частный
проведение расследований?"
— Да, полагаю, что так, — несколько неуверенно ответил он. — Вы можете так это назвать. Я
хочу получить определённую информацию о прошлой карьере человека...
Она замолчала, когда Митчелл покачал головой.
"Мы государственные служащие, мадам, нанятые окружным правительством,"
— объяснил он. — Вам нужен частный детектив.
— Но разве им можно доверять? — спросила она. — Мне говорили, что они очень часто сдают тебя тому, за кем ты следишь.
— Во всех профессиях есть мошенники, мадам, — ответил Митчелл. — Но есть и честные люди. Вы не обязаны нанимать мошенника-детектива.
— Дело в том, что... не могли бы вы порекомендовать надёжного человека, чтобы... чтобы...
— Чтобы что, мадам? — она запнулась.
— Чтобы узнать некоторые факты из жизни человека. — Она нервно теребила носовой платок, ожидая его ответа.
"Вам придется быть более откровенной, мадам", - серьезно сказал он. "Чью
прошлую жизнь вы хотели бы расследовать и почему?"
Миссис Парсонс остановилась в нерешительности; затем с видом совершенной искренности
обратилась к нетерпеливому инспектору.
"Конечно, вы уважите мое доверие", - начала она. Митчелл кивнул.
- В Вашингтоне есть один человек, которому оказали радушный прием в самых престижных домах.
- Она сделала паузу. - Я считаю его авантюристом.
- Послушайте, миссис Парсонс, это не совсем понятно, - возразил
Митчелл. - На кого вы намекаете?
- На человека, называющего себя Эдвардом Роджерсом.
Митчелл откинулся на спинку стула и посмотрел на неё с неприкрытым удивлением.
"Эдвард Роджерс," — повторил он. "Вы, конечно, имеете в виду Эдварда Роджерса, эксперта по почерку?"
"Да," — его глубокое изумление польстило её тщеславию, и она не смогла сдержать улыбку. Она внезапно исчезла, когда ей в голову пришла мысль. "Вы обещали, инспектор, не повторять то, что я вам скажу. Я рассчитываю, что вы сдержите своё слово.
— Конечно, — покраснел Митчелл. — Я не нарушаю конфиденциальность, мадам.
Но вы сказали слишком много, чтобы не сказать ещё что-нибудь. Почему вы утверждаете, что Эдвард Роджерс — авантюрист?
Миссис Парсонс ответила не сразу, и Митчелл с тайным интересом
изучил её. Она была одета с изысканным вкусом, а нежный румянец
на её лице был нанесён с таким совершенным мастерством, что даже
яркое мартовское утро не выдало следов макияжа, заметных зоркому
взгляду гостя. Митчелл всегда был более или менее восприимчив к женским уловкам, и его чопорность заметно смягчилась, когда она приветствовала его с сердечностью, которая так льстила его самолюбию.
«Несколько лет назад», — миссис Парсонс говорила так тихо, что Митчелл
Я был вынужден наклониться вперёд, чтобы расслышать, что она говорит. «У моего мужа, который тогда был практикующим адвокатом в Сан-Франциско, был клиент, Джейкоб Браун, человек, предположительно богатый и уважаемый в обществе. Постепенно, не знаю почему, некоторые деловые операции, в которых участвовал Браун, стали вызывать сомнения, но только после того, как дело Холта…»
«Дело Холта!» — инспектор Митчелл резко выпрямился. «Ха! Джейк…»
Браун — «Джентльмен Джейк»?»
«Да, именно так». Она восхищённо посмотрела на него. «У вас отличная память, инспектор».
"Когда дело касается преступности", - признал он с оттенком гордости. - Дай-ка мне...
видишь ли, джентльмен Джейк был одним из наследников в завещании полковника Холта.
в то время, когда его финансовые дела были в плачевном состоянии...
"На самом деле, джентльмен Джейк был разоренным человеком", - мягко добавила она.
"Совершенно верно". Митчеллу понравилась его тема. «И, согласно завещанию,
полковник Холт оставил ему сто тысяч долларов. Затем появился племянник,
который откопал другое завещание и заявил, что то, по которому наследство
переходило к джентльмену Джейку, было подделкой».
«И племянник выиграл дело благодаря экспертному заключению Эдварда
Роджерс, эксперт по почерку, - добавила миссис Парсонс. - Джентльмен Джейк был
отправлен в исправительное учреждение и...
- Умер до истечения срока, - закончил за нее Митчелл.
"Но перед смертью он послал за моим мужем", - миссис Парсонс сделала паузу, затем
заговорила быстрее. "Джейк Браун доверял моему мужу: он был рядом с ним
и помогал в его защите. «На смертном одре Джейк признался, что…»
«Что его завещание Холту было подделкой», — перебил Митчелл, довольный тем, что снова может изложить её историю и тем самым доказать, что помнит об этом деле.
- Это было его публичное признание, - миссис Парсонс понизила голос. - Что
он сказал моему мужу под залог сохранения тайны, так это то, что второе завещание
также было подделкой.
- Второе завещание? резко. - Вы имеете в виду завещание, составленное племянником?
- Именно так.
- Боже милостивый! Митчелл в недоумении потер затылок.
«Почему тогда это не было доказано как подделка?»
«Потому что его подлинность никогда не подвергалась сомнению. Вы помните, что
племянник полковника Холта предъявил письма и документы, подтверждающие его
утверждение, и — с тихой улыбкой — всеобщее внимание было приковано к нему».
о Джейке Брауне и завещании, которое он составил. Джейк _ knew_ его завещание было
подделкой, и все его усилия были направлены на то, чтобы обойти закон. Только когда он
отбывал наказание, у Джейка возникли подозрения, и именно
один из его товарищей по заключению дал ему наводку."
- И каковы же были чаевые? - спросил Митчелл, когда она сделала паузу.
«Эдвард Роджерс применил свои экспертные знания о почерке и умелое владение пером с пользой для дела», — спокойно сказал он.
"Вы имеете в виду..."
«Джейк сказал моему мужу, что Эдвард Роджерс изучил поддельное завещание, когда оно впервые было представлено для утверждения, и обнаружил, что это подделка».
подлог. Утаив свои знания, мистер Роджерс связался
с племянником полковника Холта и за вознаграждение составил завещание,
по которому всё состояние полковника Холта переходило к племяннику.
— Да ладно, — скептически улыбнулся Митчелл. «Племянник, как ближайший родственник, унаследовал бы имущество, если бы первое завещание было признано подделкой, поскольку в этом случае полковник Холт умер бы, не оставив завещания».
«Но был ещё один родственник, который должен был разделить состояние полковника Холта в случае, если бы полковник умер, не оставив завещания», — объяснила она.
«О!»
"Таким образом, чтобы унаследовать состояние своего дяди, племянник должен был составить завещание
в его пользу", - продолжила она. "Было умно представить второе поддельное завещание
под защитой, можно сказать, обнаруженного поддельного завещания
вокруг которого и сосредоточился интерес. Насколько я знаю, второе завещание было составлено
так искусно, что оно никогда не вызывало подозрений.
- И таким образом племянник унаследовал деньги своего дяди. Митчелл задумчиво погладил свой
подбородок. - Какую цель преследовал джентльмен Джейк, рассказывая это...
он колебался, разрываясь между чувством вежливости и недоверием: "это
история для вашего мужа?"
"Джейк сказал, что доверился ему, надеясь, что мистер Парсонс сможет однажды поймать
Эдварда Роджерса на триппинге и отправить его в "загон"", - ответила она
.
- Ваш муж хоть немного верил рассказам Джейка? - Спросил он. - А
Загнанный в угол мошенник, как загнанный в угол кот, будет бороться - и лгать.
- На смертном одре? Она покачала головой. — Думаю, нет. Что тогда было нужно Джейку?
— Ну, а ваш муж предпринимал какие-нибудь шаги, чтобы обнародовать второе завещание?
— спросил Митчелл.
— Мой муж, — выражение её лица стало печальным, — погиб в автокатастрофе вскоре после этого.
— О, — Митчелл слегка кашлянул, чтобы скрыть смущение. — О.
— Амос часто обсуждал со мной свои дела, — добавила она. — И заявления джентльмена
Джейка взволновали его до крайности. Он был поражён наглостью и хитростью преступления.
«Это был умный план, — признал Митчелл, — и, вероятно, он сработал благодаря своей смелости. Но, простите меня, мадам, вы не предъявили никаких доказательств, подтверждающих вашу историю».
«Я как раз собиралась это сделать». Миссис Парсонс встала и, подойдя к шкафу, поманила инспектора. Открыв дверцу, она опустилась на колени перед
маленький сейф, в котором хранилось ее столовое серебро. Из одного из его отделений
она достала потертый конверт.
- Я забыла вам сказать, - заявила она, закрывая дверцу сейфа,
- что товарищ по заключению, который дал чаевые джентльмену Джейку, сидел
за кражу со взломом. Незадолго до своего ареста он проник в квартиру Эдварда
Роджерса в Сан-Франциско и, среди прочего, украл
эти бумаги. Он отправил их моему мужу, когда его выпустили из тюрьмы.
Посмотрите сами, — и она протянула конверт Митчеллу.
Вернувшись на своё прежнее место, инспектор Митчелл встряхнул содержимое конверта
Положив конверт на стол, он взял желтоватый листок бумаги, на котором было написано: «Джон Холт», и перечитал его. На обратной стороне было письмо, написанное твердым, спенсерианским почерком:
Дорогой Роджерс:
Зайдите ко мне в офис завтра. Я планирую уничтожить свое последнее завещание и хотел бы, чтобы вы нашли для меня моего племянника Ли Уоллеса.
С уважением,
Джон Холт.
Не говоря ни слова, Митчелл отложил письмо и взял другой документ. На нём была та же подпись, выполненная в разных формах
для полноты картины, а в одном углу снова и снова повторялось имя «Ли Уоллес». Третий и последний документ был написан твёрдым почерком письма, подписанного Джоном Холтом, и гласил:
Я, Джон Холт, будучи в добром здравии и здравом уме, настоящим документом отменяю все остальные документы и объявляю его своей последней волей и завещанием. Я отдаю и завещаю моему племяннику Ли Уоллесу —
Остальная часть страницы была чистой, если не считать большого чернильного пятна.
Инспектор Митчелл положил три листа бумаги рядом и
внимательно их изучил.
"Ли Уоллес", - сказал он с улыбкой. "Он какой-нибудь родственник майора
Ли Уоллес, из-за которой мисс Бэрд и ее племянница, мисс Китти,
по словам Оскара, поссорились в воскресенье, незадолго до убийства мисс Бэрд
?
- Это тот же самый человек. Миссис Парсонс отодвинула в сторону вазу с цветами.
она стояла на столе так, чтобы ей было беспрепятственно видно.
Митчелла и бумаги, лежащие перед ним. - Странно, не правда ли?
не правда ли, что майор Ли Уоллес и Эдвард Роджерс оба находятся в
Вашингтоне и оба заинтересованы в убийстве Бэрда?
— Почему странно? — Инспектор Митчелл не собирался отступать. — Весь Вашингтон
интересуется смертью мисс Сьюзан Бэрд.
— Но не с таким _личным_ интересом, — голос миссис Парсонс был
медово-сладким. — Эдвард Роджерс пообещал помочь в поисках её
убийцы. Кроме того, полковник Холт был дядей Китти Бэрд.
- Что ... тогда она и есть другая родственница, о которой вы упоминали?
- Да. Она помолчала. "Полковник Холт умер без завещания, и его имущество должно было
быть разделено поровну между его ближайшей родственницей, Китти Бэрд, и
ее кузиной, Ли Уоллес".
- Но по поддельному завещанию все состояние перешло к Уоллесу, - возразил Митчелл.
медленно проговорил.
"Которые он растратил", - добавила она. "Ли Уоллес проклят
унаследованным пороком - увлечением азартными играми".
Инспектор Митчелл поднял голову и посмотрел на миссис Парсонс.
Молчание длилось целую минуту, затем, взяв три листка, он
вложил их обратно в потертый конверт и убрал в карман.
- Вы дали мне ценную информацию, - сказал он, вставая. «Не будет необходимости вызывать частного детектива. Доброе утро, миссис
Парсонс».
Глава X
Слухи
Клерки в приемной «Крейг и Льюис, адвокаты» переглянулись
поднялся, когда дверь холла открылась с безошибочным треском ключа и Бен Поттер
ворвался в комнату. Он довольно резко остановился
перед столом главного клерка.
"Немедленно отнесите мою визитку мистеру Крейджу", - распорядился он. "Скажите ему, что я чертовски спешу.
опаздываю на встречу. Спасибо", как в офисе.
мальчик поспешил вперед со стулом. — Я предпочитаю стоять.
Главный секретарь, взглянув на решительное выражение лица Поттера,
решил, что лучше проглотить своё достоинство и выполнить
категоричный приказ Поттера. Он с необычайной скоростью вернулся
из кабинета.
"Мистер Крейдж примет вас немедленно, сэр", - объявил он, придерживая дверь
открытой для Поттера и захлопывая ее за собой с резким стуком, как
небольшой выход своим взъерошенным чувствам.
Поттер пересек комнату, прежде чем понял, что он и Крейдж,
которые встали при его появлении, были не одни. Его сердито нахмуренный взгляд сменился
улыбкой, когда третий мужчина повернулся к нему более широко, и он
узнал Эдварда Роджерса.
— Привет, Тед, я рад, что ты здесь, — воскликнул он, когда Крейг пододвинул ещё один стул для своего гостя, прежде чем вернуться на своё место. Поттер сел
Он тяжело вздохнул и бросил шляпу и трость на стол. «Послушай, Крейг, что, чёрт возьми, это значит?» — и, развернув газету, которую он крепко сжимал в левой руке, он указал на колонку новостей под заголовком:
«Мисс Сьюзен Бэрд завещает состояние племяннице».
«Это значит то, что написано», — объяснил Крейг. «Мисс Сьюзен Бэрд оставила Китти
наследницей».
Выпуклые бледно-голубые глаза Поттера широко раскрылись.
"Д-д-кузина С-с-с-сюзанна!" — заикаясь, выговорил он. «Эта несчастная старая нищенка оставила
состояние! Крейг, я был готов к тому, что мне придётся платить ей».
Похоронные расходы. Вы хотите сказать мне, что у кузины
Сьюзан были деньги?
"У неё не было 'денег', у неё было большое состояние," — заявил
Крейг, откровенно смеясь над нелепым выражением замешательства на лице
Поттера.
"Значит, я должен понимать, что эта газета не ошибается в своих
заявлениях?" — спросил Поттер.
— Ты… — Крейг наклонился и посмотрел на дату в газете.
— Ты немного отстал, Бен. Этой газете уже день.
— Ну, я только что её увидел, — тон Поттера стал раздражённым. — Я…
Нам пришлось бежать в Нью-Йорк позавчера вечером — в ночь после расследования, если быть точным, — и мы с Ниной вернулись только сегодня утром, приехав на полуночном поезде. Эту газету я открыл первым делом, когда мы вернулись домой, и её рассказ о завещании кузины Сьюзен поразил меня.
«У нас тоже перехватило дыхание», — признался Крейг. «Роджерс был с нами, когда мы нашли завещание; на самом деле, именно благодаря его посредничеству оно и было найдено».
Поттер так резко развернулся, чтобы посмотреть на Роджерса, что уронил трость со стола.
"Откуда вы узнали, что есть завещание?" — спросил он. "О, не обращайте внимания на это"
трость; пусть она останется на полу.
«Роджерс знал о завещании не больше, чем все мы», — заявил Крейг, прежде чем Роджерс, наклонившийся, чтобы поднять трость Поттера, успел ответить на вопрос последнего.
«Он случайно открыл потайную дверцу, за которой лежало
написанное Сьюзен Бэрд указание, где найти её бумаги».
Поттер уставился на своих спутников в безграничном изумлении. Прошло несколько
секунд, прежде чем он собрался с мыслями и задал вопрос.
"Где, — начал он, — и как, во имя всего святого, кузина Сьюзен
приобрести ее состояние?
Крейдж озадаченно покачал головой. "Я не могу ответить на этот вопрос", - признался он
. "Это то, что ежечасно озадачивало меня с тех пор, как было обнаружено
ее завещание и ее инвестиции ".
"Они все подлинные?"
"Абсолютно; большинство из них отделаны позолотой". Крейдж снова покачал головой.
«Мисс Сьюзен проявила редкую проницательность в своих инвестициях, редкую даже для
опытного бизнесмена, а для женщины, которая притворялась нищенкой, — о
Боже! — он поднял руки и выразительно их опустил.
«При всём моём юридическом опыте всё это дело, её смерть, её богатство —
— Самое примечательное.
— Если рассматривать их вместе, не говорит ли её богатство о мотиве для убийства? — спросил Роджерс, нарушив долгое молчание.
— Но кто знал, что она богата? — спросил Поттер. — Разве когда-нибудь удавалось так хорошо хранить тайну? — Он резко замолчал, когда ему в голову пришла мысль, и его лицо изменилось. — А как насчёт Китти? Она тоже была в неведении
или знала, что ее тетя владела большим состоянием?
"Она была в полном неведении об этом". Роджерс говорил с заметным акцентом,
и Поттер наградил его тяжелым хмурым взглядом. "Китти Бэрд понятия не имела
что её тётя была вовсе не той нищенкой, за которую себя выдавала. В этом
я готов поклясться своей репутацией."
Хмурое выражение лица Поттера сменилось выражением сомнения.
"Это странно, на самом деле, это чертовски странно!" — взорвался он. "Китти жила со своей тётей, жила с ней одна. Как она могла не знать о финансовых делах своей тети?
"Предположим, вы расспросите Китти", - предложил Крейдж, бросив быстрый взгляд на поникшее лицо Роджера.
"Как она могла не знать о финансовых делах своей тети?"
"Предположим, вы расспросите Китти". "Девушка, по моему мнению, не знала
абсолютно ничего о накопленном тетей богатстве - потому что оно было скоплено,
скоплено даже у нее, ее единственной живой родственницы".
— Постойте, я тоже её родственник, — возразил Поттер. — Они с моим отцом были троюродными братом и сестрой. Кстати, — он резко сменил тон, — обо мне в завещании ничего не было?
— Нет, — коротко ответил Крейг, и Поттер снова нахмурился.
— Значит, она не посвятила меня в это, да? — Он пожал плечами с
хорошо разыграннымТед равнодушие. "Неужели Кузина Сьюзен имя исполнителя и сделал
она оставила свое состояние в Киттилу в доверительное управление, либо передать его ее наповал?"
"Она безоговорочно оставила это Китти", - ответил Крейдж. "Китти
обратилась в Суд с просьбой назначить меня своим соисполнителем, и
суд удовлетворил ее просьбу и разрешил нам сегодня оформить
административные письма".
"Это так." Поттер потянулся за шляпой и застегнул пальто
в котором он не снимал его во время интервью. "Правильно ли я понимаю, Тед, что
ты серьезно пытаешься раскрыть тайну убийства кузины Сьюзен?"
"Я пытаюсь".
Поттер встал. Его обычная добродушная манера поведения исчезла, как и его
привычная улыбка.
"Тебе не приходило в голову, Тед," — сказал он хриплым голосом, —
"что человек, которому выгодна смерть кузины Сьюзен, — это тот, кто, как известно, ссорился с ней во второй половине дня, когда она была убита?"
— Что ты имеешь в виду? — Роджерс вскочил на ноги и двинулся к натуралисту.
"Я имею в виду, — медленно произнёс Поттер, не опуская глаз под
яростным взглядом Роджерса. — Я имею в виду, что Китти сначала поссорилась со своей тётей,
а теперь очень кстати унаследовала её состояние — чтобы выйти замуж
Ли Уоллес, который не может позволить себе жениться на бедной девушке".
Мощная хватка Роджерса на горле Поттера была ослаблена Крейджем.
"Прекратите эту ссору!" - приказал адвокат. "Прекрати, я говорю", - и он
яростно встряхнул Роджерса, отталкивая его от Поттера. "Иди, Бен;
Я присоединюсь к вам позже.
Крейг не отпускал Роджерса до тех пор, пока Поттер, все еще тяжело дышавший после столкновения с ним, не вышел из кабинета.
"Что на тебя нашло, Роджерс?" — спросил он, так резко разжав руки, что Роджерс пошатнулся. "Почему ты набросился на Поттера?"
«Грязный негодяй!» — Роджерс от ярости даже заикался. «Разве ты не слышал его? У него хватило наглости предположить, что, поскольку старый Оскар подслушал ссору между Китти и её тётей, Китти убила старушку и унаследовала её состояние, чтобы выйти замуж за... — он поперхнулся. — Чёрт возьми! Есть дюжина мужчин, которые женились бы на Китти, если бы у нее не было ни цента в мире.
Я... - его лицо побледнело, - я один из них.
Крейдж посмотрел на него с восхищением и одобрением. "Мне нравится твоя преданность",
воскликнул он. "Что касается Поттера..." он ударил кулаком по столу.
кулак. "Поттер стал невыносимым. Супружество, похоже, его не устраивает".
Он вернулся к своему столу и взял свой портфель.
Когда он снова повернулся к Роджерсу, который ждал у двери,
серьезность его поведения поразила молодого человека. "Нет смысла закрывать глаза
на ситуацию, Роджерс", - сказал он. «Мы должны разгадать тайну смерти Сьюзан Бэрд. Если мы этого не сделаем, — он сделал паузу, — Китти может оказаться в крайне неприятном положении».
«Тайна будет раскрыта — и быстро», — Роджерс посмотрел на часы.
поспешная речь. «Вы направляетесь в здание суда, мистер Крейг?»
«Да». Крейг последовал за Роджерсом через приёмную, задержавшись лишь для того, чтобы услужливый клерк помог ему надеть пальто, и присоединился к нему у лифта. «Не позволяйте Поттеру беспокоить вас, Роджерс; дайте ему время остыть. Полагаю, новость о том, что Сьюзен
Бэрд была богатой женщиной, и то, что она не оставила ему ни цента,
объясняет его раздражительность. Вы же знаете, что Бен
очень любит деньги.
«Хм, да. Я вполне могу поверить, что в этом отношении он
кровный родственник».
Мисс Сьюзен Бэйрд", и Роджерс, к которому несколько вернулось самообладание, дружески помахал
Крейджу рукой, когда они вышли из лифта и пошли своими
разными путями.
Оказавшись на улице, Роджерс волочащимися шагами направился к своей машине.
Мысли его витали где-то далеко. Внезапно он осознал, что, пока он шел, кто-то прямо перед ним двигался так же медленно, как и
он сам.
еще медленнее. Отступив в сторону, он двинулся вперёд более быстрым шагом и уже собирался обойти хромающую фигуру, когда чья-то рука коснулась его плеча.
Опустив взгляд, он увидел рядом с собой старого Оскара.
— Простите, сэр, я не мог не встать у вас на пути, — извиняющимся тоном сказал он. — Этот ревматизм сегодня утром совсем некстати, мистер Роджерс.
— Это очень плохо, Оскар, — Роджерс, заметив усталый вид старика,
сказал с порывистым сочувствием. — Вы довольно далеко от дома.
— Да, сэр. Я отправился с поручением к Мэнди, а потом остановился посмотреть на парад, и, конечно же, пошёл за оркестром, и вот я здесь!
Старый негр тяжело вздохнул. — Надеюсь, скоро подъедет повозка и отвезёт меня в Джорджтаун.
«Садись в мою машину, и я отвезу тебя в «Роуз Хилл». В «Роджерс»
При этом предложении довольная улыбка озарила лицо Оскара, и он во весь рот
показал свои большие белые зубы.
"'Да, сэр, это очень мило с вашей стороны'," — воскликнул он, с
большей скоростью двигаясь к обочине. "Я могу сесть, спасибо"
Оскару потребовалось несколько минут, чтобы удобно устроиться в родстере,
и он со вздохом искреннего удовлетворения откинулся на спинку сиденья и
посмотрел, как Роджерс заводит двигатель. Его улыбка, которая не сходила с лица с тех пор, как Роджерс впервые предложил отвезти его домой,
стала шире, когда они проехали через оживлённый перекрёсток и свернули на более тихую улочку.
"Йо-конечно Кин езды, мистер Роджерс", - сказал он, нарушая долгое
тишина. "Я думаю, йо' может бить майор Уоллес занимаешься в РК".
- Спасибо за комплимент, Оскар, - рассмеялся Роджерс. - У майора Уоллеса
репутация лихача.
"Да, сэр", но Оскар посмотрел мелочь недоумением, длинные слова не были его
сильной стороной. "Майор Уоллес сделал учил Мисс Китти Тер езды".
"Вот как?"
"Да, сэр". Оскар был не обращая внимания на затрудненное Роджерса тона. "Дат'с одним
о вещах Оле Мисс разрезать волнения на счет. Она действительно ненавидела этого майора,
и она просто выставила мисс Китти за то, что она пошла с ним.
"Да бросьте, Оскар, Мисс Сьюзан не ненавидел майора Уоллеса", возразил
Роджерс.
"Она сделала, САХ, она сделала." Оскар улыбка исчезла и он рассказал
быстро. "И " она действительно " напрягла мозги мисс Китти в
воскресенье".
Роджерс повернулся и внимательно оглядел Оскара. Старый негр выглядел как
образец честной респектабельности. Его поношенная одежда была аккуратно вычищена
и залатана. Он сидел, слегка сдвинув набок свою потрёпанную шляпу,
и его смуглое лицо сияло от удовольствия от неожиданной поездки
в быстром родстере с «одним из лучших», как он мысленно называл Теда
Роджерса.
"Почему вы сказали коронеру Пенфилду, что мисс Сьюзен и ее племянница
поссорились в воскресенье?" Спросил Роджерс. Старик моргнул от
неожиданного вопроса.
"Потому что он ранил меня, они не выясняли отношения." Голос Оскара предал
штамм упрямства. - Не будет ли вреда рассказать де Труфу, не так ли, мистер
— Роджерс?
— Нет, конечно, нет. — Роджерс притормозил на перекрёстке и, переключая передачи, не заметил, как Оскар бросил на него быстрый хитрый взгляд. Тот исчез через секунду. — Как мисс Китти сегодня утром?
— Вполне сносно, спасибо, — ответил Оскар. — Доктор Маклин был у неё вчера.
ночью он сказал Мэнди, что хочет, чтобы мисс Китти уехала из города на
месяц; похоже, он считал, что ей нужно развеяться. Но мисс Китти сказала
«нет».
«Значит, она не уезжает». Роджерс был явно доволен.
"Она дома, Оскар?" — спросил он, притормаживая перед въездом в
«Роуз Хилл».
Оскар покачал головой. «Нет, сэр, она ушла на весь день», — сказал он,
открывая дверь и с трудом выбираясь на тротуар.
« Мисс Китти сказала что-то о том, чтобы увидеться с миссис Парсонс. Она позвонила ей сегодня утром».
«Я думал, что мисс Китти уволилась с должности секретарши».
Он заглушил двигатель и наклонился, чтобы поговорить с Оскаром. «Миссис Парсонс
была здесь?»
«Нет, сэр, не с тех пор, как умерла мисс Сьюзен». Оскар помедлил,
оглядел пустую улицу, затем оглянулся через плечо. Никого не было
в пределах слышимости. Старик убрал руку с дверцы машины и
оперся на трость. — Я так понимаю, они подрались.
— Они?.. — Роджерс уставился на него с глубоким удивлением. — Мисс Китти и миссис
Парсонс?
— Нет, сэр. Миссис Парсонс и старая мисс Сьюзен. Доброе утро, сэр, — и
Оскар зашагал вверх по ступенькам, ведущим в «Роуз Хилл», не обращая внимания на Роджерса.
неоднократные призывы к ответу.
ГЛАВА XI
И. О. У.
Тед Роджерс заглушил двигатель, выскочил из машины и в десять шагов
добежал до старого негра.
"Остановись на минутку!" И Оскар остановился, услышав в его голосе суровую команду. — Я
убеждён, что вы знаете о смерти мисс Сьюзан Бэрд больше, чем признаётесь, Оскар, и… — его голос стал ниже, — вы расскажете мне правду.
Оскар испуганно поднял взгляд. Решительное выражение лица Роджерса не
оставляло шансов на уклонение от ответа.
"Конечно, сэр, конечно. «Ч-что-что вы хотите, сэр?» —
пробормотал он, стараясь быть вежливым, несмотря на смятение в мыслях.
Пристальный взгляд Роджерса становился все пристальнее, пока он изучал старика.
Глаза последнего переместились с допрашивающего на особняк, и его черное
лицо приобрело пятнисто-серый цвет. Как молчание затянулось,
Опасения Оскара возросли, а пальцы нервно порылась
с его тростью. Для жизни ему ничего не мог сказать.
Звук голоса Роджерса стал таким огромным облегчением, что поначалу он
не понял, что тот говорит.
"Вы дали показания на дознании, Оскар," — медленно произнёс Роджерс, — "что
после обеда в воскресенье вы покинули «Роуз Хилл». Но вы
— Вы не сказали коронеру Пенфилду, что вернулись сюда в воскресенье вечером.
— Я не говорил, сэр, клянусь Богом, я не говорил! — Оскар поднял дрожащую руку. — Я
просто проходил мимо по той улице.
— И что вы видели? — спросил Роджерс, сверкая глазами. Его
случайный выстрел в темноте дал результат.
Оскар не спешил с ответом. Подойдя ближе к Роджерсу, он положил
одну дрожащую руку, скрюченную от ревматизма, ему на плечо. В этом
жесте, наполовину непроизвольном, было что-то трогательное в его немом призыве.
"Масса", - начал он, и в его голосе зазвучала тоска. "На чьей вы стороне?"
Йо' Л' О полиции' ФО' Мисс Китти?"
Роджерс белели, как он встретил прямой взгляд старика. У последнего было
никакого перекладывания в глаза Оскара. Человек к человеку, с которыми они сталкиваются друг с другом-хозяином
и слуги, у каждого доминирует одно желание: служить одна женщина.
"Я бы отдал свою жизнь для Мисс Китти," глубокий Роджерса голос
убеждение.
"И "вы" не позволите никому причинить ей вред?"
"Нет". Ответ прозвучал отчетливо. Обеспокоенное выражение лица Оскара изменилось.
"Да благословит вас Господь, сэр!" Он благоговейно коснулся руки Роджерса. "Оле Мэнди".
нам с тобой наихудшим образом понадобилась помощь. Некуда было деваться; теперь-то он
Роджерс глубоко вздохнул с облегчением. «Теперь ты можешь найти красное пальто мисс Китти…»
«Красное пальто мисс Китти?» — переспросил Роджерс, в изумлении глядя на
Оскара. «Что за…?»
«Да, сэр». Оскар быстро заморгал. — Ты помнишь то пальто, которое так любила носить мисс Китти? — Я слышал, как ты и она спорили о том, что оно должно быть
розовым, а не красным.
— Я знаю, о ком ты, — нетерпеливо ответил Роджерс. — Ну и что с того?
— Он пропал! — Оскар поднял руку и уронил её в жесте,
выражающем отчаяние. — Мистер Роджерс, мы должны найти это пальто для полиции.
Роджерс пристально посмотрел на него. В искренности Оскара не было никаких сомнений. Его лицо покрылось испариной, а глаза, в два раза больше обычного, горели искренним призывом.
«Пожалуйста, сэр, не задавайте мне больше вопросов, — взмолился он. — Просто найдите это пальто, и мы узнаем, кто убил старую мисс».
"Честное слово!" Роджерс озадаченно покачал головой. "К чему вы клоните
, Оскар?"
"Найдите это пальто, сэр, и тогда вы все узнаете. 'Подвиг, Масса, Я не
лжешь". Голос Оскара пожал с чувством. "Пожалуйста, САХ, делай, как я топор.
Это для мисс Китти.
— Хорошо, — Роджерс внезапно принял решение. — Я сделаю всё возможное, чтобы помочь
мисс Китти, даже если буду делать это с завязанными глазами. Но, послушай, Оскар, не проще ли
было бы попросить у мисс Китти её пальто?
— Она ничего не должна знать! — Оскар говорил с неподдельной тревогой. - Она... она
давно этого не ела... - Его губы слегка задрожали, и он
коснулся их кончиками пальцев. - Пальто нет ни с чем из
ее одежды, потому что я обыскал дом, масса, и мисс Китти будет
вам бесконечно благодарна. Но... — его голос понизился до хриплого
шепота, — ты сделаешь это до того, как это сделает полиция.
Погрузившись в разговор, Роджерс не заметил, что Оскар
постепенно продвигался к верхней ступеньке. С ловкостью, которая застала
Роджерса врасплох, старый негр проскочил по дорожке,
огибавшей особняк, и скрылся из виду.
С проклятиями Роджерс бросился за ним по дорожке, но, добежав до боковой
двери, обнаружил, что она захлопнулась перед его носом. Многократные стуки не возымели
действия, и, обойдя особняк в надежде найти вход, если не Оскара, он
наконец вернулся к своей машине и поехал в Вашингтон в расстроенных
мыслях.
По достижении Вашингтон, Роджерс побежал автомобиля в сторону Пенсильвания-авеню,
останавливаясь на пути, чтобы купить можете на сайт mobiloil. Она не принимала его
долго, чтобы доехать до гаража в переулке южнее проспекта. На
его оклик вышел владелец маленького магазинчика.
- Как поживаете, мистер Роджерс? - воскликнул он, дотрагиваясь до своей испачканной кепки. - Как дела?
Как дела с машиной?
— Хорошо, но я хочу, чтобы ты слил масло, Сэм, — сказал он, протягивая механику канистру Mobiloil. — Как дела?
— Да так, ничего. — Сэм оглядел широкий переулок. — Подъезжайте с этой стороны,
сэр; здесь мне будет удобнее работать с машиной.
Выйдя из машины после того, как он выполнил просьбу Сэма, Роджерс
несколько минут стоял и смотрел на него, но его мысли возвращались
к Китти Бэрд, и он потерял интерес и к машине, и к механику.
Закурив сигарету, он пошёл по переулку к тому месту, где он выходил
на Пенсильвания-авеню. Вид спешащих пешеходов и
быстро движущихся машин лишь ненадолго отвлек его, и он снова
подумал о Китти и неразгаданной тайне смерти ее тети.
Поведение
Оскара было загадкой, которую он хотел обдумать.
Старик знал об обстоятельствах смерти мисс Сьюзен Бэрд больше, чем был готов рассказать. Роджерс был полностью
уверен, что Оскар был предан Китти. Что же он имел в виду, говоря, что он, Роджерс, должен найти красное пальто Китти до того, как его заберёт полиция? Каким образом пальто могло быть связано со смертью
мисс Бэрд?
Сигнал автомобильного клаксона, раздавшийся почти у него над ухом, заставил Роджерса отскочить в сторону, когда армейский грузовик выехал из долины и свернул на
Пенсильвания-авеню. Не успев посмотреть, куда он едет,
Роджерс столкнулся с манекеном, стоявшим перед магазином подержанной одежды. Подняв манекен, Роджерс обнаружил, что его восковое лицо соприкоснулось с тротуаром и сильно пострадало.
С раздражённым вздохом он вошёл в магазин, где его встретил владелец.
«Я опрокинул вашего манекена, — объяснил он, доставая кожаный бумажник. — Он немного пострадал. Сколько...?" и он открыл рулон
Казначейские векселя.
"Погоди, я пойду первым манекен", и хозяин суетился из
в магазин.
Когда Роджерс повернулся, чтобы последовать за ним, его взгляд упал на красное пальто
лежало на прилавке. Он обладал способностью мысленно представлять цвет и замечать мельчайшие детали. Пальто было похоже на
пальто Китти — одним шагом он оказался у прилавка — пальто _было_
пальто Китти. Это была стильно скроенная вещь из грубой ткани, с большими накладными карманами и воротником-шарфом с бахромой на концах. Чтобы убедиться в этом, Роджерс ещё раз осмотрел чёрные с золотом пуговицы ручной работы японцев. Он слишком часто любовался ими, чтобы ошибиться.
Как пальто Китти оказалось в этом магазине? Голос рядом с ним заставил его обернуться.
"Лицо немного помято", - объявил владелец. "Пять долларов
покроют это".
"Пять долларов!" - возмутился Роджерс, затем сделал паузу. "Ах, хорошо ..." вручение
его деньги. "Сколько стоит это пальто?"
"Двадцать долларов". Хозяин увидел щедрый Роджерса
рулон зеленых бумажек. «Это хорошее пальто, как новое, если не считать порванной подкладки и нескольких выцветших пятен. Это как раз то, что нужно любой леди. Она могла бы перешить подкладку…»
«Я возьму его», — вмешался Роджерс, и владелец с кислой миной принял деньги. Почему он не попросил больше? Такое случалось нечасто.
в его магазин забрел покупатель. "Кстати", - сказал Роджерс.
в дверях он остановился. "Как давно у вас это пальто?"
"Два ... нет, три дня". Владелец сделал паузу, чтобы подумать. "Женщина
пришла рано утром, и каким-то образом пальто потерялось на моем складе"
. Я как раз выставлял его на витрину, когда вы пришли.
— «Вы знали эту женщину?» — спросил Роджерс. К тому времени оба мужчины уже стояли на
тротуаре.
"Нет, я никогда не видел её раньше и не узнал бы, если бы
встретил снова." Владелец был в хорошем настроении; нечасто ему
так легко взял двадцать пять долларов. «Что ж, надеюсь, вашей даме понравится
пальто. До свидания», — и он любезно кивнул, когда Роджерс свернул в
переулок.
. Оставалось еще пять минут работы над машиной, и Роджерс
потратил их на то, чтобы поторопить Сэма, чтобы тот закончил работу без
дальнейших проволочек, и с чувством удовлетворения он положил пальто на
сиденье и сел за руль.
Ему пришлось притормозить, чтобы не попасть в пробку, когда он выезжал из переулка на
Пенсильвания-авеню. Град, посыпавшийся с неба, заставил его оглядеться
и он признается владельцем секонд-хенд магазин одежды
приближается.
"Эй! Одну минуту", названные последними, и Роджерс остановился у
обочине и ждал его. "Послушайте, мистер, моей жене нравится это пальто, так что, если
вы не возражаете, я верну вам двадцать долларов", - и он протянул
деньги.
Роджерс изумленно посмотрел на него. «Я предпочитаю оставить пальто себе», — сказал он.
«К сожалению, я не могу вам помочь».
«Но послушайте, — возразил мужчина. — Я дам вам два дополнительных доллара.
Ну же, это справедливо — двадцать два доллара. Деньги нечасто переходят из рук в руки
в твои планы так быстро входит, не так ли?" с легкой ухмылкой. "Вот тебе
лишние доллары".
"Спасибо, но они мне не нужны", - сухо.
"О!" Владелец выглядел озадаченным. "Может, сделаем двадцать пять?"
"Ничего не происходит".
"Как насчет тридцати долларов?" - настаивал мужчина. "О, я не жулик",
наблюдая за выражением лица Роджерса. "Когда мне что-то нужно, я готов заплатить
за это".
"И почему именно это пальто вам так нужно?" - спросил Роджерс.
у него возникли подозрения.
"Я говорил вам, что это пальто хочет моя жена".
— Что ж, она не может этого получить. Роджерс отпустил сцепление, и машина рванула вперёд
Он свернул на авеню, оставив торговца подержанными вещами стоять с разинутым ртом и яростно жестикулировать ему вслед.
До «Холостяка», где у него была квартира, было совсем недалеко, и Роджерс не обращал внимания на правила дорожного движения, пока не добрался туда. Он потратил несколько драгоценных минут на то, чтобы найти место для парковки рядом со зданием, и был не в лучшем расположении духа, когда наконец поспешил через вращающуюся дверь главного входа. Мальчика-лифтера нигде не было видно, и Роджерс забрал свои письма из почтового ящика. Затем, сунув красное пальто под мышку, он подошёл к
Он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, пока не добрался до
третьего этажа. Повернув ключ в замке и распахнув дверь своей
квартиры, он услышал, как его зовут по имени, и обернулся. Бен Поттер
шёл к нему со стороны шахты лифта.
"Рад, что застал тебя, Тед," — заметил он, не обращая внимания на резкость Роджерса.
Не дожидаясь приглашения, он вошёл в квартиру и прошёл
через короткий коридор в большую комнату, которая служила Роджерсу
и гостиной, и столовой. «Я пришёл извиниться за своё грубое поведение.
поведение в офисе Craige сегодня утром, старик".
"Ваши извинения из-за Мисс Байрд, а не для меня", - ответил Роджерс
натянуто.
"Я сказал второпях, не подумав", - дружелюбно признался Поттер. "Давай
оставим этот вопрос, Тед. Ты можешь поужинать с нами сегодня вечером?" Я возьму котенка
давай же".
— У меня сегодня вечером встреча, спасибо.
Поттер побагровел и отвел взгляд, чтобы Роджерс не заметил вспыхнувшей в его глазах ярости.
"Извините, но, может быть, вы придёте в другой раз, — пробормотал он. — У Нины
очень интересно услышать обо всем, что вы сделали для Китти.
- Я ... сделал для нее? Роджерс повернулся и пристально посмотрел на свою спутницу.
Поттер уселся на конце гостиной с явным
намерение остаться, и он не спеша свертывать сигарету.
"Уверен-вы сделали очень много для котенка," Поттер подтвержден
с акцентом. - Вы нашли завещание, по которому ей досталось целое состояние. Если говорить поэтично, то служанка-нищенка теперь наследница и добыча охотников за состоянием.
Глаза Роджерса сверкнули. — Ваши замечания оскорбительны, — воскликнул он.
Поттер выпрямился. «Вы пытаетесь втянуть меня в ссору?» —
горячо спросил он.
«Я намерен заставить вас говорить о мисс Бэрд с большим уважением», —
возразил Роджерс, кипя от злости. «Если это означает драку — что ж, я готов», —
и он бросил красное пальто на ближайший стул, чтобы освободить руки.
Большая рамка Поттер расслабился на мягкой спинкой гостиная
как он заставлял смеяться. "Ты слишком обидчив," он
протестовали. "Почему, котенок мой двоюродный брат. Я был бы первым, кто встал бы на ее сторону.
- И все же вы намекаете...
"Ничего", - с терпением, которое должно было вывести из себя. "Что ты делаешь
с красным пальто Китти?"
Роджерс встретил неожиданный вопрос с невозмутимым видом.
"Вы ошибаетесь", - сказал он. "Это не пальто мисс Бэрд".
"Это не так?" Повышающиеся интонации Поттера выражали сомнение. — Дай-ка мне взглянуть на это, — и он протянул руку.
Быстрым движением Роджерс отвёл пальто в сторону,
выбив его из рук Поттера. В следующую секунду он отшатнулся назад от сокрушительного
удара, нанесённого Поттером, который собрался с силами и вскочил на ноги. Ярость от вероломного нападения была
стимулятор для Роджерса и он встретил второй натиск Поттера с быстрым
правша. Ученый был непростым противником, и на данный момент
он одержал верх в драке без правил; затем, когда к более молодому
мужчине открылось второе дыхание, он сдался, и Роджерс прижал его к стене
.
"Ах ты, желтая собака!" Роджерс чуть не всхлипнул от ярости, когда он
сместил хватку на горле мужчины.
Это движение дало Поттеру возможность. Высвободив правую руку,
он выхватил револьвер из кармана пиджака и приставил его к виску
Удар в висок Роджерса с ошеломляющей силой. Роджерс откинулся назад, затем
восстановил равновесие, когда револьвер Поттера снова опустился ему на голову.
С тихим стоном он откинулся назад, опрокинув при падении стул.
Когда Поттер склонился над полубессознательным мужчиной, громкий стук в дверь квартиры
заставил его выпрямиться. Быстрый взгляд по сторонам
он увидел, что окно, выходящее на пожарную лестницу, открыто.
Взгляд Поттера упал на красное пальто. Оно лежало на полу, наполовину скрытое
под телом Роджерса. Наклонившись, он схватил его за рукав и потянул на себя.
Это действие вывело Роджерса из оцепенения, и он с остатками сил тоже схватился за рукав. Это была неравная борьба.
Торжествующий крик Поттера был заглушён многократным стуком в дверь
и громкими голосами, требовавшими впустить их. Не осмелившись оставаться дольше, он отпустил рукав пальто и выскочил в окно, спустившись по пожарной лестнице, в то время как ловкий лифтер пролез в окно кладовой с соседнего балкона и ворвался в гостиную. Он в ужасе остановился при виде Роджерса, разорванного и
кровотечение и хаотичное состояние перевернутой мебели.
"Боже мой! Что происходит?" - выдохнул он. "Мы слышали шум и
Я вызвал полицию.
"Полицию!" Последнее слово пронзило пошатнувшиеся чувства Роджерса, и его
глаза искали рукав красного пальто, за который он все еще держался.
— Да, они уже у двери, — ответил Роджерс, когда по дому разнёсся новый стук.
— Иди и впусти их, — приказал Роджерс, а когда мальчик бросился бежать по коридору, он, пошатываясь, подошёл к маленькой шахте лифта,
по которому поднимали мусорные баки, бутылки из-под молока и пакеты.
квартира. Но одна мысль не давала ему покоя — полиция не должна получить красное пальто Китти. Он едва успел открыть дверь, бросить красное пальто в мусоропровод и снова закрыть дверь, как в комнате появились двое полицейских. Перед глазами Роджерса заплясали звёздочки, и он провёл рукой по лбу. Он должен подумать — подумать — стоит ли ему арестовать Поттера? Нет, он разберётся с ним без помощи полиции. При этой мысли он сжал кулаки и выпрямился, несмотря на
усиливающееся головокружение, из-за которого у него подгибались
колени.
"Что случилось?" требовали прежде всего полицейский. "Кто на вас напал?"
"Грабитель, видимо", - ответил Роджерс, опускаясь в ближайшее
стул. - Я наткнулся на него. Он пошел в ту сторону. - Он указал на
пожарную лестницу.
"Догони его и посмотри, сможешь ли ты поймать его, Майк", - приказал первый.
Говоривший. «Я обыщу квартиру в поисках улик. Вот, — наблюдая за тем, как
Роджерс падает в обморок, — Боже мой, он отключился!»
Час спустя Роджерс, которому доктор Маклин обработал раны и которого наконец-то оставил в покое слишком заботливый полицейский, спустился в подвал дома.
квартиры дома. Он без труда найти открывающий для
тупой официант вала. Заглянув внутрь, он обнаружил ее пустой.
"В чем дело, мистер Роджерс?" - спросила жена уборщика, молодая цветная девушка.
она работала прачкой у жильцов.
"Я ищу красное пальто, которое случайно уронил в
мусоропровод, Кора", - объяснил Роджерс.
— Боже мой, сэр, если бы я знала, что это ваше, — воскликнула она. — Оно лежало на куче мусора и было таким потрёпанным, что я просто бросила его в печь.
Роджерс в ужасе уставился на неё, затем, собравшись с мыслями, бросился к
Он прошёл мимо неё в котельную. Свет от жаркого пламени наполовину ослепил его, когда он распахнул дверцу печи. На полу рядом с отверстием лежала часть красного плаща — остальное превратилось в пепел. Роджерс
вытащил кусок красной ткани и, бросив его на цементный пол, затоптал тлеющие угольки. Не обращая внимания на Кору,
причитая, он поспешил наверх с драгоценной вещью в руках.
Снова оказавшись в своей квартире и надежно заперев дверь, он
плюхнулся на диван и посмотрел на то, что осталось от пальто, как на
Мысли вернулись к Оскару и его страстному желанию «найти красное пальто мисс
Китти». Каким образом красное пальто было связано с тайной смерти мисс
Бэрд? Почему торговец подержанной одеждой так страстно желал выкупить его? Как оно вообще попало к нему в руки? И, самое главное, почему Бен Поттер хотел завладеть им?
У Роджерса кружилась голова от попыток найти ответ на эту загадку.
Откинувшись на подушки, он провёл рукой по куску
красной ткани. Это была передняя часть пиджака и карман с нашивкой,
которые остались нетронутыми.
Когда пальцы Роджерса скользнули в карман, его мысли обратились к
Китти Бэрд — прекрасной Китти Бэрд — его возлюбленной. Его беспокойные
пальцы нащупали маленький клочок бумаги, зажатый в глубине кармана. Через секунду он разгладил бумагу и, поднеся её к свету, попытался разобрать почерк. Он присвистнул.
"Долговая расписка," — воскликнул он. — Чёрт возьми, подпись неразборчива!
Глава XII
СЛОВО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Китти Бэрд с удивлением посмотрела на дворецкого.
"Миссис Парсонс нет дома," — повторила она. — Оскар принёс мне
телефонограммой от нее просите меня приехать в полдень и обед
с ней". - Она взглянула на свои часы. "Ты уверен, что она
нет, Джеймс?"
- Вполне, мисс Китти. Торжественность манер дворецкого соответствовала его внешности.
строгий черный костюм облегал его несколько худощавую фигуру с
аккуратностью перчатки. "Миссис Парсонс забыла о встрече с
Комитет по благоустройству района, и она передала, что ей очень жаль, что она вас
вынудила уйти. Она сказала, что не знает, во сколько вернётся, и что вам не нужно её ждать.
"О!" Восклицание вырвалось у Китти с некоторой энергией. "О, очень".
"Хорошо, Джеймс", - быстро сменив тон. "Пожалуйста, передай миссис Парсонс
, что я звонила. Доброе утро.
- Доброе утро, мисс Китти. И Джеймс ретировался в вестибюль.
и закрыл входную дверь. Проходя по коридору, намереваясь кратчайшим путём добраться до столовой для прислуги, он не заметил миссис Парсонс, стоявшую в складках портьер перед входом в маленькую приёмную, которая вместе с большой столовой находилась на первом этаже её английского дома в подвале.
Со своего наблюдательного пункта миссис Парсонс подслушала разговор Китти
с дворецким. Сунув ключ от входной двери, с помощью которого она
незадолго до этого, незаметно для Джеймса, вошла в дом, она поспешила
к маленькому окошку, выходившему на улицу. Стараясь, чтобы её не заметили прохожие,
миссис Парсонс наблюдала за Китти, которая стояла у обочины, явно не
зная, переходить ей дорогу или нет.
Китти, по правде говоря, размышляла о том, где бы ей пообедать. Время тянулось медленно.
Она думала о большом пустом доме в Джорджтауне
По её спине пробежала дрожь. Ни Мэнди, ни Оскар и в лучшие времена не были весёлой компанией, а после смерти тёти Китти снова задрожала. Неизбывная тяга Оскара ко всему, что связано с трагедией, его непрекращающиеся разговоры на эту тему действовали Китти на нервы, и если бы не её благодарность за многолетнюю преданную службу, она бы выплатила ему зарплату за несколько месяцев вперёд и уволила.
Мэнди со дня обнаружения тела мисс Сьюзен Бэрд
переехала в «Роуз Хилл» со всем своим скарбом, а Китти
благодарна ей за заботу. В отличие от своего мужа, Мэнди не была любительницей поболтать и следила за тем, чтобы Китти ни в чём не нуждалась, и по-своему делала всё возможное, чтобы оградить её от любопытных посетителей. Мэнди считала телефон изобретением Злого Духа, и ничто не могло заставить её ответить на звонок, так что Оскару пришлось отгонять репортёров. Однако его болтливость была пресечена строгим приказом мистера Крейга обращаться со всеми газетчиками к нему или в полицию. Приказ был подкреплен намеком на то, что,
если бы это не было сделано, Оскар был бы лишен того, что обещало стать
прибыльной пенсией. Оскар повиновался приказу с большим ворчанием, но
его жалобы были тщательно переданы только его жене и попали в руки
несимпатичных ушей.
"Валяй, ниггер, не приставай к тем, кто лучше тебя", - ответила она. "Если
ты не будешь осторожен, мисс Китти вышвырнет нас обоих". И что тогда?
Китти снова посмотрела на часы. У неё было достаточно времени, чтобы дойти до «Аллис Инн» на обед, и она чувствовала себя лучше после прогулки. Солнечный свет и свежий воздух уже взбодрили её.
Приняв решение, она отмахнулась от таксиста, стоявшего у обочины и
пристально наблюдавшего за ней, и, повернувшись, пошла по улице.
Она заметила, что мужчина быстро прошёл мимо неё, но, слегка наклонив голову и
погрузившись в свои мысли, она не подняла глаз. Мужчина взбежал по трём ступенькам, ведущим к входной двери миссис Парсонс,
остановился, обернулся и посмотрел на неё. В следующую секунду Китти услышала, как знакомый голос
окликнул её по имени.
«Какая удача!» — воскликнула Ли Уоллес, ожидая, когда он
приблизится. «Куда ты идёшь, Китти?»
— В «Инн для союзников» на обед, — ответила она. — Миссис Парсонс нет,
Ли; я только что была там.
— О, да! — Уоллес крутанул свою трость с такой силой, что она чуть не выскользнула из его рук. — В таком случае, Китти, пообедаешь со мной в «Шорхэме»? Не говори, что ты не будешь", - когда она покачала головой. "Я должна поговорить
с тобой ... наедине. Не отказывайся, Китти, не надо".
Китти пристально посмотрела на него. "Мы можем поговорить по дороге", - тихо сказала она.
"Пойдем". И ее решительный тон не оставил Уоллесу ничего другого, как
приноравливаться к ее шагам, пока она неторопливо шла вперед.
Из своего укромного уголка у окна миссис Парсонс увидела, как майор Уоллес
быстро подошёл к её входной двери, запоздало узнал Китти, поздоровался с ней и неторопливо пошёл с ней по улице. На её губах появилась странная улыбка, она опустила занавеску и тихо пошла в свою спальню.
— Франциска, — сказала она, когда её доверенная служанка вошла в комнату и отложила шитье, — передай Джеймсу, что сегодня я буду обедать одна.
Майор Уоллес неожиданно задержался и отменил нашу встречу.
Китти нашла майора Уоллеса молчаливым собеседником, и её попытки завязать разговор
вызывали лишь рассеянные односложные ответы, пока они медленно шли по Коннектикут-авеню. Только когда они дошли до Х
-стрит, Уоллес очнулся от своих мыслей.
"«Шорхэм» находится дальше по этой улице, — сказал он, когда Китти продолжила идти прямо. — Ты должна пообедать со мной, Китти, ты обещала.
— Я ничего подобного не делала, — возразила она. — Ты сказал, что хочешь
поговорить со мной, и у тебя была такая возможность. Вместо того чтобы
что вы молчите на грани грубости. Честно говоря," и ее
голос был явно холодно, "ты должен мне объяснение..."
"Это просто," он вломился в дом. "Почему ты избегал меня?"
"Я? Избегала тебя?" Презрение в голосе Китти заставило его покраснеть.
тепло. "Я ничего подобного не делал".
"Ты прислала сообщение, что "просила прощения", когда я позвонил, чтобы повидаться"
", - с горечью напомнил ей Уоллес.
"На словах было выбора Оскар, а не моя", - пояснила она. "Вы
наступила ночь сыску, и по приказу доктора Маклина я отрицал
себе все звонки -"
- Но вы видели Теда Роджерса?
"Ну, почему бы и нет?" Ее цвет углубился, но ее глаза не падал, прежде чем
его сердитым взглядом. "Это не ваше право диктовать мне, о чем угодно.
И, кроме того, - она не дала ему возможности прервать ее, - с тех пор у тебя было
достаточно времени, чтобы позвонить.
"Я был болен ... О, черт возьми!" - когда в него врезался спешащий пешеход
. — Мы не можем здесь разговаривать. Неприятно, когда тебя толкают
идиоты! — он бросил злобный взгляд на нарушителя, который только что
сел в трамвай, за которым бежал.
Китти пристально посмотрела на Уоллеса. Она никогда раньше не видела его таким расстроенным.
Речь и манеры. Когда она увидела глубокие морщины на его лице и
немую мольбу в глубоко посаженных глазах, её гнев утих.
«Я пообедаю с тобой, Ли, — сказала она. — Но зачем так настаивать?»
Уоллес не успел ответить, как к ним подошёл их общий знакомый и,
совершенно не обращая внимания на их холодность, настоял на том, чтобы
проводить их в «Шорхэм». Войдя в ресторан отеля, Уоллес, не теряя времени, занял столик в уединённом уголке, и услужливый официант принял его заказ на обед.
"Ну вот, готово", - и Уоллес со вздохом удовлетворения отложил
карточку с меню и посмотрел на Китти с восхищением, но слегка
завуалированным. Ее траур чрезвычайно шел к ее белокурой красоте. - Китти,
Правда ли то, что я слышал, будто твоя тетя оставила тебе
состояние?
Китти молча смотрела на него. Этот вопрос задавали так часто
друзья и знакомые, что он утратил свою новизну; услышанный от
него, он удивил ее.
"Мистер Крейдж уверяет меня, что я больше не нищая", - ответила она, и
тон ее был сухим.
Уоллес покраснел. "В газетах писали, что вы богаты, очень богаты",
он настаивал.
"Это зависит от того, как вы подсчитываете богатство", - сказала она. "И сколько веры
вы положили в газетах". Слабая насмешливая улыбка тронула ее губы и
исчез. "Почему такой интерес к моей судьбы, ли?"
- Потому что, - он говорил с нескрываемой горечью: "это ставит другой
барьер между нами. Ненависть твоя тетя, и теперь это, это..."
"Пожалуйста, остановись", - Китти подняла руку слегка. "Зачем продолжать этот фарс
дольше?"
"Фарс?"
"Флирт, если тебе так больше нравится", - невольно вздохнула она. "Просто
праздный флирт".
— Пустая болтовня! Ты бы вышла за меня замуж, если бы не встретила Теда Роджерса, — выпалил он.
— Прекрати! — её тон, хоть и тихий, был повелительным. — Вот и обед.
Давай обсудим другую тему. Когда Нина Поттер вернётся из Нью-
Йорка?
— Понятия не имею, — коротко ответил он. — Возьми маффин, хорошо? — и он протянул ей тарелку с хлебом, а затем снова погрузился в задумчивое молчание.
Здоровый молодой аппетит Китти, обострившийся после прогулки, позволил ей в полной мере насладиться обедом, и, не чувствуя желания разговаривать, она с удовольствием наблюдала за группами людей, сидевших за соседними столами.
пара, очевидно, жених и невеста, особенно привлекла ее, и она
обернулась, чтобы еще раз взглянуть на них, когда они выходили из ресторана. Когда она
снова повернулась к Уоллесу, то увидела, как официант сунул ему в руку записку
. Все было проделано ловко, и только проницательные глаза Китти заметили
действие. Уоллес с бесстрастным лицом положил чек за обед
и банковскую купюру на серебряный поднос.
— Не беспокойтесь о чаевых, — сказал он официанту и, поднявшись, помог Китти надеть пальто и поправить меха. — К сожалению, моя машина в ремонте, но мы возьмём такси у входа.
- Ничего подобного мы делать не будем, - возразила Китти. - Я не собираюсь доставлять
тебе столько хлопот, Ли.
Не отвечая, Уоллес повел по коридору до сек
Вход с улицы. "Вызови такси", он поручил швейцару, потом повернулся
в Киттилу. - Не ругайся, - взмолился он. «Я еду в Форт-Майер, и мне не придётся сворачивать с дороги, чтобы оставить тебя в «Роуз-Хилл». Вот машина…» — и прежде чем Китти успела возразить, её затолкали в такси. Уоллес торопливо дал несколько указаний шофёру, а затем запрыгнул в машину рядом с ней.
Шофер, очевидно, был Новичок, он начал его машины с таких
придурок, что котенок был наполовину выбросило со своего места. Пробормотав что-то,
что сильно напоминало ругательство, Уоллес поднял ее сумку и муфту
и положил их ей на колени.
"... Дурак!" Его лицо покраснело от гнева. "Прости, котенок, я не
использовать для бездарей".
Китти смотрела на него в удивлении, молча. Вместо жизнерадостного нрава
она обнаружила неконтролируемую раздражительность; вместо привычного
пристального взгляда она заметила, что он постоянно меняется. Что изменилось
ее жизнерадостный компаньон из прошлого превратился в нервного, несчастного мужчину рядом с ней
?
Китти невольно вздохнула. Она познакомилась с Ли Уоллесом четыре месяца назад
вскоре после того, как он был госпитализирован в качестве пациента в больницу Уолтера Рида
на "вечеринке по случаю дня рождения" мальчиков Уолтера Рида в
Дом Теодоруса Бейли Майерса Мейсона, и они стали большими друзьями.
Неприязнь её тёти была настолько всеобщей, по мнению её друзей, что Китти не восприняла всерьёз её возражения против весёлого и красивого армейского офицера. Когда она наконец поняла, что мисс
Сьюзен Бэйрд испытывала то, что казалось настоящей ненавистью к Ли.
Уоллес Китти пыталась урезонить ее, но безуспешно. Когда мисс
Сьюзан Берд однажды приобрел, скалы Гибралтара в качестве
желе с ней.
Китти унаследовала часть упрямства Бэрдов, и именно эта
черта характера больше, чем что-либо другое, разожгла ее симпатию до
бурного флирта с Уоллесом. Она считала, что тётя несправедливо с ним обошлась, и возмущалась её грубостью. Она прониклась к нему симпатией,
почти убедила себя, что влюблена в него, и
Тогда — лицо Китти вспыхнуло при этом воспоминании. Тогда она встретила Эдварда
Роджерса.
Время не имело значения в развитии их дружбы. Он был
привлечён к ней с той же непреодолимой силой, с какой Северный
Полюс притягивает магнитную стрелку. Ни слова о любви никогда не слетало с его
губ, но его глаза — они говорили красноречивее любых слов.
Погрузившись в свои мысли, Китти даже вздрогнула, когда такси
остановилось перед «Роуз Хилл».
«Не хотите ли зайти?» — спросила она, когда Уоллес помог ей выйти из машины.
"Нет, спасибо, у меня нет времени". Уоллес посмотрел на прекрасный старый особняк
и на мгновение заколебался. "Я постараюсь приехать сегодня вечером или завтра.
Скажи, Китти, почему бы тебе не переехать в отель?
"Сделать что?" Удивление Китти было очевидным.
"Закрыть свой дом", - торопливо повторила она. — Тебе не следует жить там одной. О чём Крейг только думает, позволяя тебе это?
— Но я не одна, — заметила она. — Оскар и Мэнди сейчас живут со мной. Кроме того… — теперь настала её очередь колебаться. — Полиция хочет, чтобы дом оставался открытым.
— Да неужели? — Уоллес повернулся и хмуро посмотрел на особняк. "А у тебя есть
слышала что-нибудь, Китти, какие-нибудь новые теории о смерти твоей тети?
Она покачала головой. "Я знаю только те, что опубликованы в газетах",
ответила она. "Полиция не сделать доверенное лицо от меня. Ты не
передумали ли, и приходят в дом?"
"Я действительно не могу". Уоллес поднялся с ней по ступеням террасы к входной двери.
нетерпеливо положил руку на старомодный звонок.
- Не звоните! - воскликнула Китти. - Обоих слуг нет дома. У меня есть свой
ключ от боковой двери. Не жди больше, Ли, если ты торопишься.
"
"Ты уверен, что сможешь войти?" Китти утвердительно кивнула. Уоллес поколебался.
мгновение он смотрел на связку ключей, которую Китти достала из своей
муфты, затем бросил мимолетный взгляд на дорожку, огибавшую особняк.
"Котенок", он шагнул ближе к ней, его руки неуклюже шарить
с его шлема. "Ты и твоя тетя действительно ссоритесь из-за меня в воскресенье?"
Китти отшатнулась, словно выстрел. — Что за эгоистичный вопрос? — пробормотала она, храбро пытаясь рассмеяться. — Напротив, Ли, мы с тётей Сьюзен поспорили из-за пустяка, как мы обычно делаем. До свидания.
«До свидания», — механически повторил Уоллес её слова и, не взглянув на неё больше, сбежал по ступенькам.
Китти посмотрела, как такси и его одинокий пассажир скрылись за поворотом на Ку-стрит, а затем повернулась к кирпичной дорожке, которая огибала дом и вела в большой сад позади него. Ей было страшно входить в дом одной.
Это было чувство, с которым она не могла справиться, и в тех редких случаях, когда она выходила из дома, она всегда договаривалась, чтобы по возвращении в доме был кто-то из слуг. Мэнди попросила
День был выходной, и Оскар, которого не было дома, когда Китти ушла к миссис Парсонс, вероятно, не вернулся вовремя, чтобы Мэнди успела сказать ему перед уходом, что он должен ждать возвращения Китти.
Китти встряхнулась. Было ещё только четыре часа дня. Глупо было поддаваться нервам. Но прежде чем свернуть на дорожку,
Китти в последний раз взглянула вниз, на террасу, надеясь увидеть
крупную фигуру Мэнди или старого Оскара, идущего вразвалку. Никого из них
не было видно. Подняв взгляд, она заметила скомканный клочок бумаги
он лежал на ступеньке прямо под ней. Наклонившись, она подняла его и,
заметив надпись на нем, разгладила бумагу. Она читала несколько
слова, которые он носил несколько раз, прежде чем она взяла в их смысл.
Ли, вы не смотрели.
Котенок повернул бумагу. Это был тот самый, который, как она видела, официант
в "Шорхэме" незаметно вложил в руку Ли Уоллес. Она
узнала нежный лиловый оттенок бумаги — и почерк тоже узнала. Почему миссис Парсонс написала такое предупреждение Ли
Уоллес?
Китти медленно обошла особняк, размышляя.
и к боковой двери. Она вела в библиотеку. Последовала
заметная пауза, прежде чем Китти отперла дверь и вошла в дом.
Она возненавидела библиотеку.
Мушетт, пробудившаяся ото сна перед камином,
вышла вперед с многочисленными "мяуками", чтобы поприветствовать ее. Китти ласково погладила кошку
прежде чем положить муфту и меховой платок на ближайший стул
. Подойдя к камину, она раздула тлеющие угли в очаге, чтобы они разгорелись, и добавила немного щепок.
В комнате было холодно не только из-за отсутствия тепла. Она
Она не могла отделить окружающее её пространство от трагедии, случившейся в воскресенье.
Перед её мысленным взором всегда представало тело тёти, безжизненно лежащее на
кресле в форме трона, и она вспоминала их последний разговор в тот роковой воскресный день. Тётя не щадила её чувств.
Как она её назвала — неблагодарной! И её последняя фраза
всё ещё звучала в ушах Китти:
— Помяни моё слово, Китти, если ты не избавишься от этого увлечения Ли
Уоллесом, страдать будешь не только ты. Это убьёт меня.
Когда Китти протянула к огню свои холодные руки, её взгляд снова встретился со взглядом
сообщение, написанное миссис Парсонс на лиловой бумаге, которую она все еще сжимала в пальцах:
Ли, за тобой следят.
Глава XIII
ПОДКУП
Громкий стук в боковую дверь, через которую она вошла в библиотеку несколько минут назад, заставил Китти резко вздрогнуть, и она инстинктивно схватилась за каминную полку, чтобы не упасть. На секунду она прислонилась к нему, затем,
сдерживая волнение, сунула розовую бумажку в карман пальто и с неохотой направилась к боковой двери. Посетители
Обычно они не заявляли о своём присутствии таким образом. Мисс Сьюзен
Бэрд никогда не позволяла себе того, что она называла «фамильярностью», и ни один друг,
каким бы близким он ни был, никогда не попадал в дом иначе, как через парадную дверь. Её властный характер требовал уважения к её особенностям, и Китти не могла припомнить никого, кроме себя, кто осмелился бы перечить её тёте в чём-либо.
Помедлив, Китти взялась за дверную ручку. Она была одна в
доме и не в настроении принимать гостей. Расправив плечи, она натянула
дверь была приоткрыта. Инспектор Митчелл стоял на верхней ступеньке
небольшого "крыльца", которое вело к выложенной кирпичом дорожке.
- Добрый день, мисс Бэрд, - сказал он, приветливо кланяясь. - Не могли бы вы уделить
мне несколько минут вашего времени?
- Ну, конечно. Китти скрыла досаду. Инспектор был
последним человеком, которого она ожидала встретить. — Не хотите ли войти? — и она шире распахнула дверь. Не дожидаясь, пока он снимет пальто, она поспешила в библиотеку и, взяв полено из корзины для дров у камина, разожгла огонь. На
оглядевшись, она обнаружила инспектора, стоящего перед боковой дверью
и рассматривающего ее с пристальным вниманием.
- Эта дверь, кажется, не совсем соответствует этому дому, - сказал он,
когда Китти подошла к нему. "Я никогда не видел более прекрасного образца колониальной архитектуры
, но это..." - он кладет руку на верхнюю часть двери
. - "это напоминает голландскую дверь".
"Это именно то, что есть, или, скорее, то, во что тетя Сьюзен превратила его
", - объяснила Китти. "У тети Сьюзен был тяжелый приступ
воспалительного ревматизма около пятнадцати лет назад; она не могла уехать
дом и сидела в основном в этой комнате. Она была предана своему саду.
и разрезала эту боковую дверь пополам, чтобы она могла видеть улицу
без необходимости открывать всю дверь ".
- А эта панель в верхней половине двери? Говоря это, Митчелл положил на нее руку
. - Она открывается?
- Да, это раздвижная панель. Китти подавила зевок. — Полагаю, это идея строителя по поводу украшения — дверь внутри двери. — Она улыбнулась.
"И заржавела от бездействия. Оскар возражает против чистки латуни или чего-либо, что требует «напряжённых усилий».
— Защёлка выцвела, — поправил Митчелл. Быстрым движением руки он отвёл защёлку и толкнул панель назад. — Но на петлях нет следов ржавчины. Судя по тому, как двигается эта панель, мисс Бэрд, она хорошо смазана. Посмотрите сами.
Китти удивлённо взглянула на него, прежде чем подвигать панель вперёд-назад. Инспектор Митчелл был прав; он двигался с легкостью и полностью
без шума. При нажатии на самый дальний, на панели слева отверстие
около восьми квадратных дюймов.
- Что вы об этом думаете, мисс Бэрд? поинтересовался Митчелл.
"Я уверена, что не знаю". Брови Китти недоуменно сошлись на переносице.
нахмурилась. "Мы никогда не прикасались к этой панели; у нас никогда не было возможности ею воспользоваться.
Это, - она положила руку на верхнюю часть голландской двери, - мы
часто держали открытым летом, когда к нам дул юго-западный бриз
через это. Мы никогда не пользуемся этой дверью, кроме как для выхода в
сад.
«Сегодня вы вошли через неё, когда вернулись», — заметил Митчелл, и
Китти уставилась на него непонимающим взглядом.
"Вы следили за мной? — спросила она с ноткой холодности.
"Я ждал в беседке, — объяснил Митчелл, не обращая на неё внимания.
манеры. "Никто не открыл на звонок у входной двери, и, поскольку мне очень хотелось
увидеть вас, я убил время, прогуливаясь по саду. Значит, вы не
обычно пользуетесь этим входом в дом?"
- Нет. Китти вопросительно посмотрела на него, озадаченная его настойчивостью.
вопросы на тривиальную тему. - Только после смерти тети Сьюзен. В
замок на двери-это современный и ключ подходящий размер для переноски в
моя рука сумка. Возможно, вы помните ключ от входной двери?" она может
не сдерживать улыбку. "Это старомодно..."
Митчелл кивнул. "Я помню его размер", - сухо заметил он. "Я нашел
он был в замочной скважине входной двери в понедельник утром, как раз перед тем, как мы
обнаружили вашу тетю мертвой в этой комнате. Тогда у вас нет никаких идей, как
ключ попал туда, не так ли?
Китти побледнела. "На дознании коронера я рассказала все, что мне известно об
обстоятельствах смерти моей тети". Она быстро повернулась к нему.
— Вы не сделали никаких открытий, связанных с преступлением?
— Только тех, что были озвучены на дознании, — ответил он уклончиво.
— Пойдёмте, мисс Бэрд, давайте обсудим некоторые аспекты этого дела.
Я не задержу вас надолго.
Приняв её согласие как должное, инспектор Митчелл подкатил к ней кресло и выбрал другое для себя. Мушетта наблюдала за ними обоими, затем, неуклюже поднявшись, покинула своё любимое место у камина и устроилась на коленях у Китти, громко мурлыча от удовольствия, пока Китти гладила её по мягкой серой шерсти. Китти не хотелось прерывать наступившую паузу. Она предпочла молчать и ждать развития событий. Митчелл не заставил её долго сомневаться
в том, в каком направлении движутся его мысли.
"Мистер Крейдж сказал мне, что вы унаследовали приличное состояние", - начал он
. "Очень приличное состояние, если быть точным. Итак, ваша тетя, если позволите,
простите мою прямоту, жила, э-э, - он поколебался, - скажем, в благородной
бедности. Китти мрачно кивнула. Неужели люди никогда не перестанут твердить о ней?
внезапно обретенное богатство? "Откуда у твоей тети эти деньги, которые она оставила
тебе?"
"Понятия не имею", - ответила она. "Я такая же невежда в этом вопросе, как и ты
".
Митчелл пристально посмотрел на нее. Была ли это искренность, которая побудила его к прямому
отрицанию или двуличию? Казалось, она не замечала его пристального взгляда, ее
Её внимание, по-видимому, было сосредоточено на мерцающем пламени, а руки,
сложенные вместе, безвольно лежали на коленях. Профессия Митчелла
позволила ему хорошо изучить человеческую природу, и, изучая её лицо,
полуотвернутое от него, он пришёл к выводу, что Китти не
обделена силой характера и волей, какими бы ни были её недостатки.
Была ли её расслабленность, почти тупая инертность
прикрытием для взвинченных, дрожащих нервов? Если бы он только мог вывести её из себя,
то, возможно, получил бы ключ к разгадке убийства её тёти. Митчелл
прочистив горло, он ненавязчиво развернул свой стул, чтобы
занять более выгодный ракурс для наблюдения за выражением ее лица.
- Ваша тетя получала большую корреспонденцию? он спросил.
Китти покачала головой. "Тетя Сьюзен ненавидят писать письма", она
ответил. "Мой крестный, мистер Крейдж, присматривал за ее немногочисленными деловыми партнерами"
мы с корреспондентами отвечали на все приглашения, которые нам поступали".
"У вас были какие-нибудь родственники, живущие за пределами Вашингтона?" он спросил.
- Несколько очень дальних кузенов. Она пожала плечами. - Моя тетя
не поощряла сношений с ними.
- Их имена, пожалуйста? Митчелл достал карандаш и блокнот и
листал страницы, пока не нашел пустое место.
"А. Дж. Бикман из Детройта". Китти наблюдала за ним с некоторым удивлением. "Тогда
там была довольно большая семья Смитов в Грузии ... мне жаль, что я не могу
быть более определенным. Тетя Сьюзан, как я уже говорил раньше, никогда не культивировал ее
родственники".
— Она активно их недолюбливала?
Китти выпрямилась и посмотрела на него. — Я не понимаю, что вы имеете в виду.
— Я ясно выразился, — Митчелл говорил медленно и вдумчиво. — Ваша тётя активно недолюбливала майора Ли Уоллеса из-за его отношений?
— Его родственные связи? — в замешательстве переспросила Китти. — Он мне не родственник.
— Прошу прощения, — с саркастической улыбкой. — Я случайно узнал, что Ли
Уоллес — ваш кузен.
- Тогда ты знаешь больше, чем я. Китти с усилием обуздала свою вспыльчивость
и добавила более спокойно: "Тот, кто тебе это сказал,
был дезинформирован".
"Я думаю, что н.Митчелл сверился со своим блокнотом, прежде чем продолжить:
"Полковник Маркус Холт из Сан-Франциско был вашим дядей, не так ли?"
"Да. Моя мать, Луиза Холт, была его сестрой." Китти вытащила руки из-под пальто, которое оставила на себе, чтобы не замёрзнуть. Огонь в камине разгорелся, и она впервые почувствовала исходящее от него тепло. "Что вызвало ваш интерес к старому полковнику Холту?" Уверяю вас, он умер задолго до тёти Сьюзен. В её голосе послышалась насмешка, и Митчелл мрачно улыбнулся.
"Я подхожу к сути, — сказал он. — Племянник Холта — майор Ли
Уоллес.
Китти выпрямилась с такой внезапностью, что Минушетту чуть не потерял
ее баланс. С оскорбленным видом, кошка прыгнула на пол и
забрался под ближайший стул.
- Что?! - воскликнула Китти. - Вы уверены?
- И следовательно, - продолжал Митчелл, не обращая внимания на ее замечание.
- Ли Уоллес, должно быть, ваша родственница. - Я не знаю.
- Полагаю, что так, - задумчиво согласилась Китти. - Но почему Ли никогда
не говорил мне, что мы родственники? Он никогда не говорил о том, что он племянник
Дяди Маркуса.
- И не о наследовании состояния старого полковника?
- Состояние? Китти выглядела озадаченной. - Почему, я всегда понимала, что
Майор Уоллес получал только свое жалованье. Я никогда не знала, что он богат.
"Его состояние исчезло, как состояния, когда рассеивается
от" Митчелл наблюдал за ней, как рысь, но ее выражение
дружеское участие передал, и ничего более. Упоминание имени
Ли Уоллес не привело к тому результату, на который он надеялся.
Китти сохраняла самообладание. Может быть, она не была в него влюблена, как ходили слухи? Митчелл нахмурился. Он ничего не понимал.
- Вы когда-нибудь слышали о конкурсе "Холт Уилл" в Сан-Франциско?
- Спросил он после короткой паузы.
- Только в общих чертах. Тетя Сьюзен упоминала об этом раз или два. Китти
снова откинулась на спинку стула. - Она никогда не проявляла особого интереса к дяде Маркусу.
а он, со своей стороны, игнорировал наше существование. Чтобы
вернуться к древней истории... - улыбка Китти была немного озорной;
если инспектор Митчелл продолжит обсуждать безобидные темы, это предотвратит
его заострение внимания на смерти ее тети и, возможно, ускорит его отъезд.
"Дядя Маркус возражал против того, чтобы мама выходила замуж за моего отца, и
естественно, тетю Сьюзен возмущал тот факт, что ее брат был нежеланным гостем
в семье его жены.
- Значит, она затаила на них обиду, не так ли?
"О нет, она просто не имела к ним никакого отношения".
"Значит, эти деньги, которые ваша тетя оставила вам, не могли быть переданы
ей полковником Холтом при его жизни?" - спросил Митчелл.
— Боже милостивый, _нет_. — Китти была явно удивлена. — Предрассудки тёти Сьюзен были сильнее, чем она сама...
— Любовь к деньгам?
Китти густо покраснела. — Я не хочу, чтобы мою тётю оскорбляли, —
холодно сказала она. — Она здесь не для того, чтобы защищаться.
— Постойте, мисс Бэрд, — возразил Митчелл. — Вы должны понимать, что ваша тётя припрятала это богатство, которое вы унаследовали; иначе она бы рассказала вам или кому-нибудь об этом. Она… — Митчелл сделал паузу, а затем внушительно добавил: — Ваша тётя была скрягой.
Китти покраснела, но из чувства преданности промолчала. Её чувство справедливости подсказывало ей, что инспектор Митчелл говорил правду. Какой ещё мотив, кроме любви к деньгам, побудил её тётю жить в бедности, когда у неё было достаточно средств, чтобы наслаждаться всеми благами, которые можно купить за деньги?
"Я заключить из твоих вопросов, - начала она, - что вы подключить
скрытые богатства тети с ее убийством?"
"Это кажется разумным предположение", - ответил он. "Возьмем известные факты
об убийстве - во-первых, ваша тетя была одна в доме в воскресенье
днем ..."
"Была ли она?"
"Вам известно что-нибудь противоположное?" быстро.
— Нет. Но, — она замялась, — кто-то должен был находиться в доме вместе с моей тётей.
— И этот кто-то?..
— Убил мою тётю, — она спокойно посмотрела ему в глаза. — Она никогда не
совершала самоубийства.
Митчелл пристально посмотрел на неё. — Вы не можете дать мне ни малейшего
намека на то,
кто звонил вашей тете? спросил он. "Подумайте хорошенько, мисс
Бэрд. У вас нет никаких подозрений, кто мог убить вашу тетю?"
Китти ответила не сразу; вместо этого ее рука скользнула в карман пальто
и пальцы сомкнулись на маленьком лиловом листке
бумаги, засунутом под носовой платок, с надписью, которая на нем была
ей пришло в голову: "Ли, за тобой наблюдают".
На что намекало предупреждение миссис Парсонс? На что оно _могло_ намекать?
И почему инспектор Митчелл неизменно упоминал имя Ли Уоллеса
в их разговорах? И что вызвало ненависть её тёти к
Ли? Мог ли это быть страх? Страх чего - Смерти? Китти вздрогнула,
затем взяла себя в руки. Она не должна позволять фантазиям управлять собой.
она.
"Я не знаю никого, у кого мог быть мотив для убийства бедной тети
Сьюзен", - сказала она. "Должно быть, это дело рук кого-то, кто страдает
склонностью к убийству".
«Я готов поспорить на свою репутацию, что это был не маньяк», — заявил Митчелл.
"Преступление было тщательно спланировано кем-то, кто полностью контролировал свои нервы. Посмотрите, как был нанесён яд — на одну сторону лезвия ножа, так что
Синильная кислота попала только на кусочек персика, который дали вашей тёте, а
убийца спокойно съел свою половину. Это было ловко, дьявольски ловко!
"Вы выяснили, откуда взялись эти персики?" — спросила Китти.
"Нет, ещё хуже." Митчелл нахмурился. "Очень немногие фруктовые магазины доставляют товары по воскресеньям, и те немногие отрицают, что отправляли сюда какие-либо фрукты."
"Как насчет итальянских фруктовых киосков? Вы опросили дилеров?"
Митчелл криво улыбнулся. "Не многие торговцы фруктами продают персики в
в этом сезоне. Наши оперативники были довольно скрупулезны в своих поисках.
расследования. Он помолчал, прежде чем добавить: "Согласно их отчетам"
никто, ни мужчина, ни женщина, ни ребенок, не покупал персики в прошлое воскресенье".
Китти колебалась. "Возможно, они прибыли издалека", - предположила она.
"Бандеролью или курьером. Вы об этом подумали?"
"Да, и мы обнаружили, что пакет был оставлен здесь курьерской компанией
или должности служащих". Митчелл сделал паузу, чтобы заменить свою записную книжку и
карандаш в карман. - Нет, мисс Бэрд, убийца принес их с собой.
персики.
- Похоже на то, - задумчиво согласилась Китти.
"И это, должно быть, был кто-то, кто знал, что ваша тетя любила персики",
продолжал Митчелл. "Были ли ее вкусы широко известны среди ваших друзей?"
У Китти резко перехватило дыхание. Вопрос напомнил об инциденте
, забытом в суматохе событий. Лью Уоллеса, в тех редких случаях
когда он был приглашен на чай с ними, неизменно предшествовало его
посетите с корзиной фруктов, и-каждая корзина содержала персики!
— Полагаю, наши друзья знали, что тётя Сьюзан любит персики, — сказала она.
Её нерешительность, какой бы незначительной она ни была, не ускользнула от Митчелла. — Я никогда не задумывалась об этом.
"Действительно?" Митчелл не пытался скрывать свое неверие. "Вы видите
много мистер Эдвард Роджерс?"
Котенок на самом деле ухватился за обрывистость речи и его характер.
"Что земное твое дело, Могу ли я видеть Мистера Роджерса или
нет?" спросила она с негодованием.
"Это не мое дело". Митчелл виновато улыбнулся. - Просто
мне пришло в голову, что он мог упомянуть о конкурсе Холтов при
вас.
- При мне? - с неподдельным удивлением спросил я. "Почему он должен говорить о дяде Маркусе?
и о споре по поводу его завещания?"
"О, я не знаю", - Митчелл взмахнул шляпой. "Мистер Роджерс был
его вызвали в качестве эксперта по почерку. Это было одно из его крупных дел, и я
подумала, что он, скорее всего, обсуждал его с вами, ведь полковник
Холт был вашим дядей.
— Сомневаюсь, что мистер Роджерс знает о нашем родстве. Судя по тому, что я
видела в мистере Роджерсе, — она покраснела, — я думаю, что он редко
рассказывает о себе или о своей работе.
— Возможно, нет. — Митчелл подошёл к боковой двери и положил руку на ручку. — Я больше не буду вас задерживать, мисс Бэрд. Если вы вспомните кого-нибудь, кто проявлял большой интерес к вашей тёте,
Если вы любите персики, просто позвоните мне. Всего доброго.
Оставшись одна, Китти подошла к камину и, вытащив клочок лиловой бумаги,
подняла его над пламенем. Но её пальцы не разжимались, и в конце концов она
засунула бумагу за пояс платья. Она невесело рассмеялась, проходя
по библиотеке, и поискала коробок спичек. Инспектор
Митчелл, независимо от того, достиг ли он цели своего визита, посеял семена подозрений.
Стало совсем темно, и комната, освещённая только огнём, наполнилась
с тенями. Китти нервно провела рукой по украшениям на столе —
спичечный коробок, который обычно стоял рядом с масляной лампой, очевидно,
куда-то делся. Она уже собиралась поискать в другом месте, когда до неё донеслись
голоса.
"Я уже всё осмотрел и пересмотрел, — услышала она голос Оскара. — И говорю тебе, старая
мисс никогда не оставляла таких бумаг."
«Пожалуйста, пожалуйста, продолжайте поиски, — умолял женский голос. — Пожалуйста,
Оскар. Я дам вам больше, чем обещала, — на сто долларов больше».
Китти выпрямилась и огляделась. Голоса звучали отчётливо.
в её ушах, но ведь она точно была в библиотеке одна? Подбежав к
чайному столику, она пошарила вокруг и схватила столь долгожданные спички.
В следующее мгновение она вернулась к лампе, и через секунду комната
осветилась. Она была в ней одна.
Откуда взялись эти голоса? Оглядев библиотеку, она
заметила «голландскую» дверь рядом с тем местом, где стояла. Маленькая панель
в верхней части двери была оставлена открытой, и через неё доносились
тихие звуки удаляющихся шагов.
Распахнув дверь, Китти вышла наружу. В сгущающихся сумерках
В темноте никого не было видно. Она задумалась, и её встревоженный взгляд
пытался проникнуть сквозь мрак опустевшего сада и пустую дорожку,
огибавшую особняк. Голос женщины всё ещё звучал у неё в ушах — где, где она уже слышала его?
Глава XIV
И РАЗРУШЕНИЕ
Китти остановилась перед своим бюро и посмотрела на себя в зеркало. Было облегчением переодеться из уличной одежды в халат.
Она почти час лежала на диване в своей спальне, пытаясь
собрать воедино загадочные события этого дня. Вернувшись, она
Она сразу же отправилась в комнаты для прислуги, а оттуда
проверила каждую комнату, даже чердак. Судя по всему,
Оскара в доме не было. Тогда она подождала в библиотеке,
надеясь застать его при входе, но, очевидно, он ушёл из дома
вместе с неизвестной женщиной.
Китти в бессильном гневе ударила кулаком по ладони. Почему
она сразу не поняла, что говорящие находятся за пределами
дома, и не потратила драгоценные минуты на то, чтобы зажечь лампу в
библиотеке и дать им возможность незаметно ускользнуть!
Кто была эта женщина? Китти тщетно пыталась опознать ее голос. Как ни старалась
она вспомнить, где слышала его раньше, он ускользал от ее памяти.
Зачем какой-то женщине подкупать старого Оскара, чтобы он украл бумаги, принадлежавшие
ее тете?
Со вздохом крайней усталости Китти на время оставила эту проблему.
и продолжила одеваться. Двадцать минут спустя, завершив свой туалет
, она остановилась перед зеркалом "Шевалье" и в последний раз пригладила
волосы. Наконец, довольная своим внешним видом, она поспешила в
холл. Спускаясь по лестнице, она услышала звон посуды
в столовой и звук шагов немого официанта, поднимающегося по лестнице. Быстрыми шагами она преодолела расстояние и
пересекла холл, направляясь в кладовую.
"Оскар!" — позвала она. "Я хочу поговорить с тобой немедленно. Иди сюда."
Но человек, который вышел из столовой в кладовую на ее властный зов, был не Оскар.
"Чего вы хотите, мисс Китти?" - спросила Мэнди.
"Оскар!" Она повторила имя старого слуги со все возрастающим нетерпением.
"Я должна увидеть его немедленно". "Я должна увидеть его".
- Законы, мисс Китти, Оскар направляется во Фронт-Ройял, штат Вирджиния, чтобы
— сию минуту, — объяснила Мэнди, ни в коей мере не торопясь с ответом.
"Куда он едет? — ахнула Китти.
"Во Фронт-Ройал. — Мэнди приподняла фартук и достала из объёмного кармана сильно помятую телеграмму. "Он получил это сообщение, чтобы приехать как можно скорее, потому что его брат, владелец фермы в пяти милях от Фронт-Ройала, умирает. «Посмотри, что они написали», — и она протянула телеграмму.
Китти с интересом прочла напечатанные строки, прежде чем вернуть телеграмму
Мэнди.
«Почему ты мне об этом не сказала?» — спросила она. «Оскару не следовало уезжать, не поговорив со мной».
"Законы, мисс Китти, вас не было дома, и мы не знали, когда вы"
"предполагали вернуться", - объяснила Мэнди. "Оскар пришлось поймать три
часов на поезде, чтобы добраться туда до вечера".
"Три поезда часов," котенок повторяется. "Три поезда часов
_сегодня днем_.
- Да, мисс Китти.
- Но... - Китти в замешательстве провела рукой по лбу. - Оскар был
здесь в пять часов - здесь, в этом доме.
"Здесь?" Глаза Мэнди открылись, белки стали видны более отчетливо. "О чем вы
говорите, мисс Китти?"
— Оскар был здесь сегодня в пять часов, — заявила Китти, говоря
— Она заговорила более внятно, чтобы убедиться, что Мэнди поняла, что она
сказала. «Я слышала, как он разговаривал с женщиной прямо за дверью
библиотеки».
«Ты слышала!» — в приподнятом голосе Мэнди и в выражении её лица
сквозило крайнее удивление. «Ты его видела?»
«Нет». Говорю тебе, я подслушала, как он разговаривал с женщиной. Характер Китти
брал верх, и она говорила с теплотой. - Я знаю голос Оскара.
голос Мэнди.
"Да, мисс Китти", но пожилая цветная женщина все еще выглядела неубежденной.
"Да, куча ниггеров говорит на джесе, как Оскар. Ты уверен, что это не
бесполезный «Растус» из «Некст»?
— Я знаю, что это был не Растус, — с нажимом заявила Китти. — Кроме того,
женщина, разговаривая с Оскаром, назвала его по имени.
— Она так сделала? — Мэнди отступила на шаг и уставилась на Китти. — О, мисс Китти, вы, должно быть,
приснилось... это невозможно. Я сама ходила на вокзал с Оскаром и видела, как Оскар сел в поезд, и он
отправился в Фронт-Ройал в три часа дня.
Теперь настала очередь Китти уставиться на Мэнди. Старуха не сводила с неё своих чёрных глаз-бусинок. Прошла целая минута, прежде чем Китти нарушила молчание.
— Когда ты вернулась, Мэнди? — спросила она.
— Примерно через шесть или несколько минут после этого, — сказала Мэнди. — Я поднялась наверх и
прислушалась, чтобы понять, есть ли ты в доме. Я ничего не слышала и
не видела света, поэтому вернулась на кухню, чтобы приготовить ужин. Я
подумала, что ты не пришёл.
— Я лежала…
На лице Мэнди беспокойство сменилось облегчением, и она не дала Китти закончить фразу.
"Дорогая, я думаю, ты просто уснула и тебе приснился Оскар, — воскликнула она. — Вот и всё, милая, вот и всё!"
— О, это всё? — в голосе Китти не было энтузиазма. — Ладно, Мэнди.
Подавай ужин, когда он будет готов.
- Да, мисс Китти, это займет не больше минуты. У меня есть очень вкусный цыпленок.
цыпленок жареный. Джес' садитесь, Чили; доверие Оле Мэнди смотреть
после того, как йо'." И она дала девочке руку дружески тискать как котенка
прошел мимо нее, чтобы пойти в столовую.
Китти села не сразу. Её мысли были в смятении, пока она расхаживала взад-вперёд по комнате. Была ли Мэнди права? Приснилось ли ей, что она подслушала, как незнакомая женщина предлагала Оскару взятку за кражу бумаг, принадлежавших её тёте? Бесцельно бродя по комнате, она зашла в библиотеку и подошла к голландской двери. Маленькая панель была открыта. Китти
Взгляд её скользнул от него к телефону. Поддавшись порыву, она подошла к
аппарату и взяла телефонный справочник. Ей потребовалось всего
несколько секунд, чтобы найти нужный номер, и она замерла. Позвонить ли ей
Эдварду Роджерсу или своему кузену Бену Поттеру?
Она ничего не слышала и не видела ни Бена, ни его жену с вечера
во вторник после расследования, когда они ненадолго зашли, чтобы
рассказать о своей предстоящей поездке в Нью-Йорк и предложить ей
сопровождать их. Ей хотелось принять их
приглашение. Ей хотелось сбежать из особняка, который она называла
С самого раннего детства она стремилась отдалиться от трагедии,
связанной с убийством её тёти. Но чувство ужаса перед преступлением,
её решимость раскрыть тайну и привлечь убийцу тёти к ответственности
пересилили её, и она осталась в старом доме, отказавшись последовать
предложению Чарльза Крейга нанять опытную медсестру в качестве компаньонки
и переехать в отель. Нина
Поттер обещала позвонить ей сразу после возвращения
из Нью-Йорка, но до сих пор от неё не было никаких вестей.
Китти остро нуждалась в трезвом совете. Инстинктивно она
взяла телефонную трубку. Она не видела Эдварда Роджерса
с вечера вторника, когда они обнаружили завещание ее тети, спрятанное
под гипсовой повязкой монстра Джила, но он придет по ее зову
женский инстинкт подсказывал ей это.
Телефонный звонок прозвучал с такой внезапностью, что она чуть не упала
инструмент. Восстанавливается сама она сняла трубку.
"Это вы, Мисс Бэрд?" Глубокий Эдварда Роджерса тона музыки в ее
уши. "Будете ли вы в этот вечер? Я могу тебя увидеть?"
Его вопросы следовали один за другим так быстро, что Китти не успевала отвечать на каждый из них по отдельности.
"Приезжай, — ответила она. — Я буду очень рада тебя видеть."
"Хорошо..." Связь была плохой, и его голос звучал слабо. «Примерно через час». Покраснев, она повесила трубку, и Мэнди, войдя в столовую несколько секунд спустя, увидела, что она скромно сидит на своём месте во главе стола и терпеливо ждёт «вкусную» жареную курицу.
Пока подавали еду, Мэнди непринуждённо болтала.
разговор на любую тему, независимо от её уместности.
Несколько раз Китти удивлённо смотрела на неё: это было не похоже на Мэнди — быть такой болтливой.
«Я собиралась тебе сказать, — объявила она, убирая десертную тарелку, — что миссис Поттер звонила тебе всего через несколько минут после того, как ты ушла утром». Я заявляю, что ты вывела меня из себя, когда
рассказала мне о том, что тебе приснилось, будто Оскар был здесь в пять часов.
— Миссис Поттер сказала, как она себя чувствует, Мэнди? — спросила Китти, вставая.
— У неё была сильная простуда, и я почти не слышала, что она говорила.
пока". Мэнди выступила вперед с серебряным кофейником в руке. "Ты не хочешь?"
"Да, в библиотеке."
"Да, в библиотеке. И, Мэнди, принеси еще чашечку, - Китти сделала паузу. - Я
жду мистера Роджерса. Вот и звонок...
Мэнди улыбалась сама себе, направляясь к входной двери. Её
улыбка превратилась в широкую ухмылку при виде Эдварда Роджерса.
"Проходите, сэр: мисс Китти ждёт вас в библиотеке." Она
постояла рядом, пока он снимал шляпу и пальто. "Я рада, что вы пришли; мисс Китти немного приболела. Хорошо, что вы можете составить ей компанию."
«Спасибо». Сухой тон Роджерса совершенно не произвёл впечатления на Мэнди.
Широко распахнув портьеры перед дверью библиотеки, она
объявила:
«Мистер Роджерс...» — и незаметно скрылась в своей кладовой.
Когда Китти почувствовала крепкое рукопожатие Роджерса и встретила его пылкий взгляд, её сердце забилось быстрее. Роджерс, едва осознавая, что все еще держит ее за руку, не заметил короткой паузы, довольствуясь тем, что смотрит на
Китти, на ее пикантную красоту.
"Я хотел увидеть тебя... быть с тобой, — запинаясь, сказал он. — Это было целую вечность назад.
Китти тихо рассмеялась. — Иди и сядь, — сказала она. "I'm
особенно рад, что вы пришли сегодня вечером, потому что мне очень нужен ваш совет.
- Правда? Роджерс последовал за ней в обитую кожей гостиную и сел
рядом с ней. - По поводу чего?
"Тише!" Китти услышала тяжелые шаги Мэнди в холле.
"Я расскажу тебе позже, когда мы выпьем кофе. Входи, Мэнди".
Китти повысила голос. «Принеси поднос сюда и поставь его на этот
стол».
С помощью Роджерса старая служанка освободила место на столе для подноса,
а затем, вежливо пожелав «спокойной ночи», удалилась, не забыв
задвинуть портьеры на место. Когда Роджерс наклонился, чтобы поднять салфетку,
которую он нечаянно уронил, Китти заметила порезы на
его голове, частично прикрытой повязкой.
"Боже милостивый! Что ты с собой сделал?" она заплакала.
"Врезался головой в дверь", - ответил Роджерс.
"Вы уверены, что не сильно пострадали?" серьезно спросила она, отметив
бледность его обычно румяных щек. На заботу в ее голосе
Роджерс покраснел, и его глаза заблестели.
"Совершенно уверен," — сказал он, а затем поспешил сменить тему. "Вы
видели сегодня Бена Поттера?"
"Нет. Нина звонила мне сегодня утром, когда меня не было." Она протянула
Китти протянула ему свою пустую кофейную чашку, чтобы он поставил её на стол. «Я не видела Бена со дня расследования».
Роджерс на мгновение замялся. «Простите за вопрос, но вы с ним близкие друзья?»
Китти серьёзно посмотрела на него. «Не близкие друзья, мы иногда ссоримся», — призналась она. Озорная улыбка обнажила её милые ямочки. «Наш последний спор был о манерах и одежде.
Я не понимаю, как Нина терпит его пуританские взгляды».
«Разве он не одобряет яркие цвета?»
«Яркие цвета!» — Китти рассмеялась. «Я бы сказала, что нет. Да у него чуть припадок не случился, когда я появилась в красном пальто».
— У него странные идеи, — сухо заметил Роджерс. — Красное пальто тебе очень шло. Кстати, я не видел, чтобы ты его надевала в последнее время.
— Я отдала пальто в химчистку, — увидев его удивлённое лицо, она добавила: — Не потому, что Бену не понравился цвет, просто оно слишком выцвело.
"_ ты_ отнесла пальто на покраску?" - спросил Роджерс, и она удивилась
настойчивости его взгляда.
"Нет. Я отдал его тете Сьюзен однажды на прошлой неделе". Китти сидела болт
в вертикальном положении. "Боже мой, интересно, на которые чистки установлении она ушла
в пальто".
"Ты не представляешь, где это?"
- Ни малейшего представления об этом; тетя Сьюзен никогда долго не задерживалась ни в одном магазине.
Китти покачала головой. - События последних нескольких дней
полностью выбросили пальто из головы.
"Значит, ваша тетя была последней, у кого было ваше пальто?.."
"Она, безусловно, была последней в этом доме, кто брал его в руки", - ответила она
. — Вы говорите так, будто это пальто имеет какое-то значение, — Роджерс бросил на него быстрый удивлённый взгляд.
Роджерс замолчал, вспомнив предупреждение Оскара: «Она не должна ничего знать». Какими бы ни были причины, побудившие старого негра задать этот вопрос,
он не стал бы обсуждать с Китти красное пальто — неважно, важное оно или нет, — он бы сохранил верность старому негру и не рассказал бы ей о том, что случилось утром.
"Мне всегда нравилось это пальто," — заявил он. "А вдруг ты его не получишь обратно?"
"О, чистильщики, кем бы они ни были, наверняка отправят его обратно, когда покрасят, чтобы получить деньги," — беспечно ответила она. — В любом случае, это небольшая потеря, потому что пальто уже почти износилось. — Она невольно вздохнула, и Роджерс пристально посмотрел на неё.
— Тебе не кажется, что этот дом действует тебе на нервы? — спросил он, наблюдая за ней.
Глубокие тени под её глазами говорили о бессонных ночах и расшатанных нервах.
"Не столько из-за дома, сколько из-за тайны, — призналась она, слегка вздрогнув. — Вы нашли какие-нибудь зацепки?"
Роджерс коснулся небольшого листка бумаги с надписью «Долговая расписка», надёжно спрятанного в кармане жилета. "Ничего существенного, — признался он. — Я пыталась
повидаться с инспектором Митчеллом сегодня днём, но он так и не вернулся в
штаб-квартиру.
— Он был здесь. — Китти замолчала и посмотрела на своего собеседника. Упоминание
инспектора Митчелла напомнило ей о его вопросах о завещании Холта
Конкурс. - Кстати, инспектор спрашивал, рассказывали ли вы мне когда-нибудь о
судебном процессе по поводу завещания полковника Холта.
Роджерс отложил свой портсигар, не открывая его. "Дело Холта Уилла", - воскликнул он.
"Какой интерес это может представлять для вас?" - спросил он. "Что это может быть?"
«Полковник Холт был моим дядей». Заметив его удивлённое выражение лица, она добавила: «Инспектор предположил, что, возможно, состояние, которое оставила мне тётя Сьюзен, было подарено ей полковником Холтом. Я сказала ему, что это абсурдная идея. Тётя Сьюзен не имела ничего общего с дядей Маркусом. Насколько мне известно, она никогда его не видела. Сомневаюсь, что он вообще о ней знал».
— Я не знал о вашем существовании.
Роджерс выбрал сигарету. — Можно мне закурить? — спросил он, и в ответ она протянула ему коробок спичек. — Я бы хотел, чтобы вы с полковником Холтом были знакомы. Он был прекрасным стариком, похожим на солдата Французской
Империи.
— Он был вашим другом?
"Я немного знал его в деловом плане". Роджерс затянулся своей
сигаретой, пока не затянулся хорошенько. "Как Митчелл узнал
, что вы родственник?"
"Я не знаю", - Китти рассмеялась немного раздраженно. "Инспектор
очевидно, осведомился о моих родственниках; он даже сказал мне, что
Мы с Ли Уоллес двоюродные сестры".
Роджерс отдавал предпочтение "дед" часы в библиотеке
затяжной взгляд. Китти начала удивляться его молчание, когда он
повернулся и обратился к ней.
"Значит, вы с Ли двоюродные сестры", - сказал он. "Я раньше этого не осознавал"
. Насколько близки ваши отношения?
"Мы двоюродные сестры, если то, что сказал инспектор Митчелл, правда. Моей матерью была Луиза Холт, и я полагаю, что её сводная сестра Энн была
матерью Ли. Странно, не так ли, что Ли никогда не говорила о том, что мы с ней родственники? — добавила она после небольшой паузы.
Взгляд Роджерса переместился с часов на Китти. — Она была вашей тётей?
понимать взаимосвязь?" - спросил он.
"Мне так не кажется. Мы не разговаривали полковника Холта в течение многих лет," она
ответил. - Инспектор Митчелл сказал, что этот судебный процесс был одним из ваших крупных
дел.
- Меня вызвали в качестве эксперта по почерку. Роджерс беспокойно заерзал.
- Митчелл обнаружил какие-нибудь улики к убийству вашей тети?
«Если и есть, то он не поделился ими со мной», — она невесело улыбнулась.
"Ему удалось заставить меня чувствовать себя очень неуютно…"
"Каким образом?" — быстро спросил он.
"Своими подозрениями, — она замялась. — Он намекнул, что… — она
не закончила фразу; ее взгляд упал на картину в рамке
фотография Ли Уоллеса, стоящего на соседнем столике. В конце концов,
она не могла поделиться своими подозрениями с Эдвардом Роджерсом. Почти
месяц она замечала растущую холодность между этими двумя мужчинами, и
Уоллес не скрывал своего гнева всякий раз, когда видел, как
Китти гуляет или ездит на машине с Роджерсом. Китти никогда не замечала
никаких изменений в поведении Роджерса по отношению к Уоллесу. Каким бы ни было его мнение о
наглом поведении последнего, оно было скрыто за его обычной
доброжелательной манерой общения.
«Я хочу сказать вам кое-что более важное, чем инспектор
— Завуалированные намёки Митчелла, — сказала она, быстро заговорив, чтобы сменить тему. «Сразу после ухода инспектора я стояла здесь, у этого стола, — она указала на него, — когда до меня донеслись голоса, и я услышала, как Оскар сказал: «Я всё просмотрел и просмотрел, и я говорю тебе, что старая мисс никогда не оставляла таких бумаг». И женский голос ответил: «Пожалуйста, пожалуйста, продолжай поиски, Оскар». Я
дам тебе больше, чем обещал, — на сто долларов больше.
Роджерс выбросил сигарету и уставился на Китти.
"Кто была эта женщина?" — спросил он.
— Я не знаю, — Китти встала и подошла к голландской двери. — Я пыталась зажечь лампу в библиотеке и потратила несколько драгоценных секунд на поиски спичек. Когда я наконец зажгла лампу, то обнаружила, что в библиотеке я одна, а голоса доносились из-за этой панели, — она положила на неё руку. — Я выбежала наружу, но Оскар и его спутник исчезли в темноте.
Роджерс последовал за ней к голландской двери, его лицо выражало одновременно
изумление и глубокое внимание.
"Вы понятия не имеете, кто была эта женщина?" он спросил. - Разве Оскар не сказал тебе
как ее зовут и почему она давала ему взятку?
- Оскар, - Китти сделала паузу и внимательно оглядела библиотеку. - Оскар,
по словам его жены, сегодня днем сел на трехчасовой поезд до Фронт-Роял.
днем.
"Что он сделал?" - крикнул Роджерс, затем, увидев ее испуганный взгляд, добавил
уже тише: "Вы хотите сказать, что Оскар уехал из Вашингтона?"
"Так мне сказала Мэнди".
Роджерс молча рассматривал Китти.... Оскар сбежал — красное пальто
практически уничтожено пожаром — долговая расписка —
Китти начала удивляться затянувшемуся молчанию, когда Роджерс
заговорил.
"В котором часу вы подслушали разговор Оскара с неизвестной
женщиной?" — спросил он.
— Около пяти часов.
Роджерс задумчиво потёр подбородок. — Должен сказать, что в поленнице был
ниггер, — тихо сказал он. — Вы совершенно уверены, что это был
Оскар, который разговаривал с женщиной?
— Абсолютно уверена.
— Вы узнали голос женщины?
Китти покачала головой. «Её голос до сих пор преследует меня, — сказала она. — Но я не могу вспомнить, где его слышала. Всё это дело сбивает меня с толку. Я не знаю, что и думать, что предполагать. Неужели наш Оскар и Мэнди, верные слуги моей тёти, сговорились против меня? Неужели кто-то подкупил их, чтобы они лгали и воровали — и с какой целью?»
Роджерс ответил не сразу. Внезапно он протянул руку и, нажав
на защелку, сдвинул панель взад-вперед, как это делал инспектор Митчелл
несколькими часами ранее. Его действия напомнили Китти об инциденте.
"Эта панель, кажется, очаровывает вас, мужчины", - воскликнула она. "Инспектор
Митчелл потратил целых десять минут, комментируя ее хорошо смазанные петли
и ее возможное использование".
— Для чего она? — голос Роджерса был громким и отчётливо доносился через открытую панель до фигуры, притаившейся в тени дома. — Эта панель использовалась для каких-то особых целей?
— Нет, это чисто декоративный элемент.
— Разве почтальон не опускал в него письма?
— Нет. Наш почтовый ящик прикреплён к входной двери.
Взгляд Роджерса упал на пол. Наклонившись, он провёл рукой по
голым деревянным доскам. — Ваш пол сильно изношен именно здесь, —
сказал он. "Какой-то груз или кто-то стоял здесь постоянно.
Наклонись поближе, и ты увидишь, что лак полностью стерся".
Китти последовала его совету. "Я не понимаю", - воскликнула она,
выпрямляясь. "Это сбивает меня с толку. Что это значит?"
«Кто-то пользовался этой панелью — для чего, нам ещё предстоит выяснить», — Роджерс говорил как бы сам с собой, а затем спросил громче: «Вы отдали все бумаги вашей тёти мистеру Крейгу?»
«Да, даже старые письма».
«Вы знаете, что в них?»
«Я не стала читать их все». — Китти нахмурилась. «Я отдал ему все бумаги, которые смог найти».
«Я рад, что они у мистера Крейга», — сердечно воскликнул Роджерс. «Если у него есть бумаги, которые женщина подкупила, чтобы Оскар добыл их для неё, мы сможем разгадать
_эту_ загадку. Есть ещё один вопрос, мисс Бэрд. Ваш муж
— Ваша тётя часто видится с миссис Амос Парсонс?
Снаружи, в тени, прислушивающаяся фигура напряглась, наклонившись
слишком близко, чтобы уловить ответ Китти.
"Не чаще, чем тётя Сьюзен могла бы помочь..." — в усталом юном голосе Китти
прозвучала нотка веселья, когда она говорила через открытую дверь. "Она ненавидела
миссис Парсонс и была глубоко возмущена тем, что я работала её секретарём."
Роджерс несколько секунд смотрел на Китти, затем быстро шагнул к телефону.
«С вашего разрешения, — сказал он, — я позвоню мистеру Крейгу и спрошу, сможет ли он встретиться с нами сегодня вечером».
Глава XV
Связанные красной лентой
— Куда ты идёшь, милая, в такое время ночи? — голос Мэнди повысился от возмущения, и Китти не смогла сдержать улыбку. Она
помешала старой служанке, которая готовилась ко сну в её спальне, когда вошла за минуту до этого и достала из шкафа своё тяжёлое пальто и шляпу.
"Мистер Роджерс собирается отвезти меня к моему крестному, мистеру Крейджу",
объяснила она, поправляя вуаль. - Не жди меня, Мэнди; у меня
есть ключ от боковой двери, и я могу войти сам. Ты не боишься
оставаться здесь одна, не так ли?
"Нет, мэм". Но Мэнди говорила без энтузиазма. "Я, собственно, не испугалась, Кекс,
но ты ведь не очень опоздаешь, правда?"
"О, нет". Китти взглянула на часы на своем туалетном столике. "Сейчас
только четверть десятого, Мэнди; я вернусь в течение часа. «Сядьте
перед камином», — она указала на решётку, где Мэнди, предусмотрительно
разведя огонь, чтобы её юной хозяйке было приятно раздеваться, —
«и устройтесь поудобнее. Не оставайтесь в холодной кухне».
«Спасибо, мисс Китти. Думаю, я лучше останусь здесь, здесь теплее».
веселый. Мэнди вышла с ней в холл. "Смотри, не забудь застегнуть этот
воротник".
"Хорошо, Мэнди". Китти, тронутая заботой пожилой женщины о ней,
на минуту положила руку на ее округлое плечо. "Не волнуйся и
согрейся".
Мэнди ждала в коридоре, склонив свою лохматую голову, покрытую ярким
платком-банданой, в позе, в которой она прислушивалась, пока не услышала, как
Китти и Тед Роджерс ушли и закрылась боковая дверь. Окинув взглядом пустой
коридор, Мэнди, прихрамывая, вернулась в спальню Китти и подтащила
кресло с мягкой обивкой к камину, выбрав «удобное»
те, что хранились в шкафу в прихожей, и, завернувшись в них, она устроилась поудобнее
в кресле. Какое-то время она бодрствовала, но когда стрелки
часов приблизились к назначенному часу, ее голова склонилась набок, и приглушенный
храп стал доказательством того, что она заснула. Сон ее был так крепок,
что непрерывный звон звонка на местном телефоне, который
Китти установила накануне, не производил на нее никакого впечатления.
Из своего угла у камина дремала ангорская кошка Мушетт. Посыпались искры, когда упал горящий уголёк.
Огонь, лившийся сквозь решётку, опалил её шерсть и разбудил как раз в тот момент, когда какая-то фигура прокралась
через приоткрытую дверь спальни в комнату. Целью её, по-видимому, был старомодный секретер в юго-восточном углу комнаты. Увидев Мэнди, спящую в кресле, незваный гость остановился,
внимательно прислушался к её ровному дыханию, а затем, успокоившись, двинулся
дальше по комнате, преследуемый большими жёлтыми глазами Мушетты.
Кошка облизнула свою опалённую шерсть, затем, тихо мяукнув, направилась в сторону
секретаря. Через секунду она грациозно прыгнула и приземлилась
она села на стул рядом с ним и довольно замурлыкала, когда незваный гость
повернулся и нежно погладил ее по голове. В кресле у камина старый Мэнди
мирно храпел, не замечая похожи на шелест документов,
снят с секретарем и проделок кота.
Китти с облегчением обнаружила, что Тед Роджерс - молчаливый спутник, когда они ехали к "Чеви Чейз".
она была не в настроении вести светскую беседу. Поток холодного воздуха, обдувавший её разгорячённые щёки, и равномерное урчание мотора, когда машина взбиралась на один холм и спускалась с другого, успокаивали её уставшие нервы. Беспокойное желание
Желание выбраться из дома, подальше от своих мыслей, преследовало её весь
день. Крупный молчаливый мужчина рядом с ней и его покровительственный вид
сами по себе были тонизирующим средством, и она забыла о своих печалях и сомнениях, наслаждаясь неожиданной поездкой в Чеви-Чейз, фешенебельный пригород Вашингтона.
Почти за год до этого Чарльз Крейг купил у одного из своих
клиентов коттедж в Чеви-Чейз и перевёз своих Ларов и Пенатов
из холостяцкой квартиры в Хэдли. Его английский дворецкий Ламберт
и его жена Милдред управляли домом вместо него.
они были в его квартире. Приглашения в гостеприимный развлечения
с нетерпением стремилась, ибо он был прирожденным хозяином и не дал ему больше
восторг, чем у его друзей о нем. Матери на выданье
дочери и вдовы никогда не теряли надежды заполучить столь стоящую партию
сообщалось, что Крейдж помолвлен неоднократно.
Китти всегда питала искреннюю привязанность к своему крестному отцу,
чьим добрым услугам она была обязана многим вниманием к своему отцу, но в
Вашингтонское общество. Именно он познакомил её с миссис Парсонс,
и по его предложению вдова-гей наняла Китти в качестве своей
секретарши.
Китти показалось, что прошло невероятно мало времени, прежде чем Тед Роджерс подъехал
на своём родстере к «Убежищу». Ламберт сразу же ответил на звонок Китти, и его обычно серьёзное
выражение лица смягчилось при виде неё.
"Хозяин будет здесь через минуту", - объяснил он, помогая им снять
накидки. "Просто пройдите в гостиную, мисс Китти. Я развел
свежий камин. Мистер Крейдж сказал мне, что вас ждали.
Гостиная всегда вызывала восхищение Теда Роджерса, потому что
олицетворял его идею комфорта в сочетании с хорошим вкусом. Крейдж обладал
любовью к искусству и ценил красоту и достаточные средства для того, чтобы
удовлетворить и то, и другое. Обставляя свой дом, он не жалел средств.
"Тете Сьюзен очень нравилась эта комната", - сказала Китти, прогуливаясь по ней.
Рассматривая картины на стенах. "Они с мистером Крейджем были
большими друзьями. На самом деле, — и Китти улыбнулась, показав ямочки на щеках, — он был единственным мужчиной, которого она одобряла.
— Так она мне и сказала, — улыбка Роджерса была мимолетной. — Я был не в ее
милосердии, — он наклонился, чтобы поднять щипцы для кочерги, которые Ламберт
случайно оставила лежать на полу перед латунным канделябром, когда спешила ответить на звонок в дверь. «Во время нашей последней встречи ваша тётя дала мне понять, что я _persona non grata_. Если бы она была жива, — Роджерс сделал паузу и посмотрел на Китти, — я думаю, она бы попыталась настроить вас против меня».
Китти покраснела. «Дело не в вас конкретно, — импульсивно начала она.
«Тётя Сьюзен часто была невежлива с моими друзьями. Ей никто не нравился, когда она узнавала, что они... они... то есть, что они нравятся мне». Она рассмеялась, чтобы скрыть смущение.
"Они хотели жениться на тебе ... как и я..." Эти слова застали ее врасплох.
"Китти, дорогая моя", - взмолился он. "Не отворачивайся от меня; дай мне шанс.
Я любил тебя так тихо, так глубоко... - его голос дрожал от чувства.
- Ты стала моей жизнью... моей религией...
"Тише!"
"Нет, ты должен услышать меня, котенок." Он был бледен с интенсивностью его
эмоции. "Я думал, что мог бы быть доволен просто видеть тебя - быть с
тобой; но это вышло за рамки этого. Я должен _ знать_, есть ли шанс
для меня. Есть ли, моя дорогая? Я знаю, что я недостоин...
Сердце Китти бешено колотилось, когда она храбро повернулась и
посмотрела ему в лицо. До этого она много раз флиртовала и отклоняла предложение
с беззаботным подшучиванием, но кокетство полностью покинуло ее
.
- Тед! - прошептала она.
- Китти! В одно мгновение его руки обхватили ее. - Китти! Его голос
стал глубже. - Мой лучший возлюбленный... - и когда она подняла голову, чтобы заглянуть ему в глаза,
их губы встретились в первом поцелуе любви.
Забыв обо всем, кроме друг друга, влюбленные были возвращены
к повседневному миру и своему окружению решительным покашливанием.
Поспешно оглядевшись, Китти заметила Чарльза Крейджа, наблюдавшего за ними с порога.
в дверях.
- Извините, что прерываю, - сухо сказал он; затем, когда Китти подбежала к нему, ее глаза
были как две звезды-близнецы, а щеки залил густой румянец, его манеры
изменились, а тон стал нежным. "Дорогое дитя, насколько я могу, я
даю тебе отцовское благословение. Роджерс, тебя можно поздравить".
и его крепкое рукопожатие подчеркнуло его слова. Его взгляд скользнул по
большой фотографии миссис Амос Парсонс, которая была главным украшением
каминной полки. «Я могу понять и оценить ваше
счастья, - добавил он. "Я надеюсь, что когда-нибудь скоро скажу вам, что завоевал самую дорогую женщину в мире".
"За исключением одной..." - перебил Роджерс, гордо взглянув на Китти. - "Самой дорогой женщины в мире...".
"Кроме одной..." - перебил Роджерс, гордо взглянув на Китти.
"Пожалуй, так", - согласился Craige весело. "И когда это взаимодействие будет
объявили?"
— О, пожалуйста, не говорите об этом ни слова, — взмолилась Китти, а затем, бросив быстрый застенчивый взгляд на Роджерса, добавила: — Мы должны хранить тайну, пока не разгадаем загадку смерти тёти Сьюзен.
— Это двойной стимул для раскрытия дела, — заявил Роджерс.
— Пойдём, Китти, сядь у камина, а я объясню Крейгу, в чём дело.
— Это привело нас к нему сегодня вечером.
Послушно Китти свернулась калачиком на большом диване, стоявшем напротив
огромного открытого камина. Её несчастное беспокойство оставило её.
Вместо него её охватило чувство покоя, вновь обретённой смелости и невыразимого
счастья, и она была довольна тем, что может просто сидеть и наблюдать за
двумя мужчинами. Когда они стояли спиной к огню, она была поражена
их благородной внешностью. Крейг с его седыми, как вороново крыло, волосами и
темными усами был красивее из них двоих, но Китти решила, что
более грубые черты лица Роджерса, оттененные глубокой ямочкой на щеке, почти
Ямочка на его подбородке указывала на более решительный характер. Его тёмные
волосы были склонны к завиванию, несмотря на все его попытки
уложить их ровно, и Китти больше нравился их волнистый вид, чем
строгий стиль, который предпочитал Крейг. Когда Крейг поднёс спичку к
сигарете Роджерса, она удивилась, что они одного роста. Если бы её
спросили, она бы сказала, что Роджерс тяжелее и выше на четверть
дюйма.
— Сегодня днём, — Роджерс подождал, пока его сигара как следует раскурится, прежде чем начать объяснять,
что они звонили. — Китти услышала, как
Неизвестная женщина подкупила Оскара, чтобы он украл какие-то бумаги, принадлежавшие её тёте, мисс Сьюзен Бэрд.
«Это интересно», — Крейг задумчиво пощипал себя за ус. «Вы
говорите, что женщина была незнакомой. Опишите её внешность, Китти».
«Я не могу, потому что не видела её», — объяснила она. «Женщина ушла, когда я выглянула в сад, и Оскар с ней».
- Значит, вы не допрашивали Оскара?
- Оскар, - Китти заговорила медленнее, - по словам Мэнди, Оскар был в поезде
на Фронт-Ройял сегодня днем, но я могу поклясться, что это был Оскар
Я слышал; кроме того, женщина назвала его по имени.
"Тогда, должно быть, это был Оскар", - сухо прокомментировал Крейдж. "И Мэнди солгала
тебе".
"Что могло быть ее целью?" - спросила Китти. "Она должна понимать, что
мы можем отследить местонахождение Оскара".
"Этим уже занимается полиция", - быстро вставил Роджерс. «Я
позвонил инспектору Митчеллу из вашего дома, Китти, пока вы были наверху и надевали пальто, и сказал ему, что Оскар исчез.
Он пообещал немедленно попытаться найти старика».
«Хорошо!» — по тону Крейга было понятно, что он доволен. «А что касается женщины, Китти, вы не узнали её по голосу?»
"Нет, я не могла вспомнить, где это..." Китти колебалась. "Но я убеждена, что
Я слышала ее голос раньше".
"Очень вероятно", - согласился Крейдж. - Это должен был быть кто-то, кто знал
вашу тетю и, следовательно, вероятно, знаком и с вами. Итак,
какие документы могли быть ей нужны?
"Именно этот вопрос и привел нас к вам", - объяснила Китти
. — Вчера я отдал вам содержимое стола тёти Сьюзан.
— Её бумаги здесь. — Говоря это, Крейг подошёл к столу и, выдвинув один из ящиков, отнёс его на диван и положил
он упал на котика. "Отныне я буду держать все Сьюзен документы в своей
офисное хранилище, теперь, когда я знаю, кто-то кровно заинтересован в получении
владение ими".
"Вы их просмотрели?" спросил Роджерс.
Крейдж утвердительно кивнул. "Это квитанции по налогам, маркетингу,
и так далее. Видите, Киса," подняв сверток, аккуратно перевязанный красной
лента. — Ваша тётя была очень методичной.
— Да, это так, — вздохнула Китти, развязывая один из узлов.
— Давайте возьмём по одному пакету и разберём их.
Пока пакеты открывали и просматривали, воцарилась тишина.
с тщательностью, которая ничего не будет пропущено. Ловкие пальцы Китти изготовлена
быстрее работе завязывают красную ленту и таким образом ее пал последний
набор в ящике. Просматривая обычные квитанции
счета, в основном за продукты и уголь, она с горечью подумала о
бережливости, которую они с тетей напрасно практиковали, и о
годы, которые она провела, отказывая себе в удовольствиях, которые среднестатистический
Американская девушка воспринимает это не как роскошь, а как необходимость. Эксперт
банковские служащие оценили количество обращающихся ценных бумаг и оставшихся денег
Её тётя говорила, что общая сумма составляет более восьмисот тысяч долларов — почти миллион, — а тётя жила в благородной бедности все годы, что Китти себя помнила.
Когда Китти перебирала купюры на коленях, из них выпал маленький конверт, пожелтевший и потрёпанный от старости. Она открыла его и, развернув старомодную почтовую бумагу, с трудом разобрала неразборчивый почерк.
"Это, очевидно, любовное письмо на имя тети Сьюзен," она
воскликнула. "Послушай", и она прочитала вслух::
РИЧМОНД, VA., 1 апреля 1867,.
МОЯ ДОРОГАЯ СЬЮЗЕН:
Я навестил вашу матушку и признался ей в своей любви к вам, и
она любезно дала мне разрешение жениться на вас.
Я надеюсь, что никогда не встречу вашего неодобрения.
Преисполненный радости и надежд, я
Ваш любящий вас Джеймс Ли Уоллес.
Китти широко раскрытыми глазами посмотрела на своих подруг. — Джеймс Ли
Уоллес, — повторила она. — Кто это может быть?
— Отец Ли Уоллеса, — ответил Роджерс. — Я знал старика. Но...
— он сделал паузу, — Джеймс Ли Уоллес женился на сестре полковника Холта,
Энн Холт.
Крейг закончил изучать старые квитанции и перевязал пачку.
"Как вы думаете, Китти, могла ли ваша тётя тайно выйти замуж?" — спросил он.
В ответ Китти подняла маленький предмет и газетную вырезку, которые она за секунду до этого достала из конверта с любовным письмом.
"Это увядшая роза," — тихо сказала она, протягивая её на ладони. — И это, — она открыла вырезку, — объявление о
бракосочетании в Сан-Франциско Энн Холт и Джеймса Ли Уоллеса 1 апреля
1869 года. — Она удивлённо подняла взгляд. — Смотрите, здесь, внизу
на обрывке бумаги, написанном почерком тёти Сьюзен, было одно слово — «брошена!»
Крейг заговорил первым.
"Неудивительно, что мисс Сьюзен Бэрд ненавидела молодого Ли Уоллеса, —
спокойно заметил он. — Она была не из тех женщин, которые прощают обиду или забывают оскорбление."
Глава XVI
ПОТРЯСАЮЩАЯ ВСТРЕЧА
Тед Роджерс сбежал по трем ступенькам, ведущим к парадному входу
«Убежища», и открыл дверь своей машины.
"Не хочешь прокатиться?" — спросил он, повернувшись к Китти, стоявшей в дверях вместе с Чарльзом Крейгом. Китти колебалась недолго.
"Конечно, я бы хотела!" - воскликнула она. "Я чувствую себя взвинченной ..."
Крейдж снисходительно улыбнулся. "Получи столько удовольствия, сколько сможешь", - посоветовал он
. "Вы заслуживаете хороших вещей в жизни, Китти. Сейчас же, надень свои
трагическая смерть тети в своем уме--на ночь, по крайней мере,"
наблюдая за ней трезвое выражение. — Я увижусь с вами завтра, и мы продолжим поиски бумаг, которые так таинственно
желал заполучить ваш дядя. Роджерс, позаботьтесь о ней как следует, — и он помахал рукой на прощание, когда Китти выехала с подъездной дорожки.
Живописный коттедж Крейга «Убежище», скрытый от соседей
Дом, окружённый высокими живыми изгородями, располагался на улице недалеко от Чеви-Чейз-Серкл, и, когда их машина поворачивала за угол, Роджерс наклонился к Китти.
"Давай проедем через Рок-Крик-парк," — уговаривал он. "Это не так уж далеко, и..." — его голос стал очень нежным. "Я хочу поговорить с тобой наедине."
Китти на мгновение заколебалась. Она обещала Мэнди вернуться
в течение часа - но она уже пробыла у нее больше часа
в доме крестного. Вероятно, Мэнди уже давно легла спать. Роджерса
рука на ее решено ее колебаний, как, с нежной застежкой, он повернулся
повернул руль в сторону дороги, ведущей в парк.
Сильный ветер раннего вечера стих, и, когда они мчались по залитой лунным светом дороге, чаша счастья Китти, казалось, была полна до краёв. Они ехали молча — в тишине, полной взаимопонимания и
доверия, — каждый был доволен присутствием другого и мыслями друг о друге.
"Остановись здесь на минутку; вид на парк прекрасен." Роджерс
Китти наклонилась вперёд и подняла стекло до упора. «Теперь тебе лучше видно».
Но когда Китти притормозила на обочине,
она обнаружила, что он смотрит на неё, а не на луну, освещающую холмы и долину перед ними.
"Ты это серьёзно, Китти? Я тебе небезразличен?" — с тоской спросил он.
"По-настоящему небезразличен?"
В мягком смехе Китти слышалось счастье. "Я так сильно тебя люблю..." — её голос
понизился до шёпота, и ему пришлось наклониться ещё ближе, чтобы расслышать её слова. "Я люблю тебя всегда - всегда".
Роджерс крепко обнял ее. "Моя любимая", - прошептал он и поцеловал ее с таким пылом, что у нее перехватило дыхание.
"Моя любимая".
"Тед", - сказала она чуть позже. "Любовное письмо тети Сьюзен преследует меня.
В нем рассказывалась печальная история".
Он серьёзно кивнул. «Возможно, именно это и испортило её характер», — предположил он. «Джеймс Ли Уоллес был отъявленным негодяем. Он поставил на кон свою душу — всё, что угодно, лишь бы выиграть деньги и проиграть их в каком-нибудь игорном аду».
«Я никогда раньше о нём не слышала», — ответила она. «Теперь я понимаю, почему тётя Сьюзан так ненавидела его сына». Я думала, что это беспричинная неприязнь.
Ли… — она замялась.
"Я так ревновал к Ли, — признался Роджерс. — Все думали, что вы помолвлены.
— Люди такие идиоты! — воскликнула она, а затем почти шёпотом добавила: — Мне всегда был дорог ты, дорогой, а не Ли. Он
был со мной, потому что... потому что мы с Ниной Поттер были вместе.
Роджерс тихо присвистнул. "Ей-богу!" - воскликнул он. "Я слышал
некоторое время назад, что ли был внимателен к Мисс Андервуд ... он никогда не
до меня дошло, что это она замуж за Бена Поттера".
- Вы хорошо знали Ли в Сан-Франциско? - спросила Китти.
"Очень хорошо, прежде чем он поступил в армию-гражданского назначения, вы
знаю", - добавил он. "Я привыкла видеть его часто дома миссис Парсонс
в Сан-Франциско. Кстати, в те дни Бен был ее большим другом.
- Кто, миссис Парсонс?.. - Быстро.
— Да, некоторые люди думали, что она может выйти за него замуж.
Китти улыбнулась. «Забавная мысль, — прокомментировала она. — Бен выбрал гораздо более подходящую жену. Я не могу представить, что миссис Парсонс и Бен влюблены друг в друга; они такие разные по характеру». Но, дорогая", поворачивая
встревоженный взгляд на него, "вы говорите, Миссис Парсонс и Ли были хорошими
друзья ... я должен кое-что тебе сказать. Только смутные подозрения," она
заколебали. - Я не могу быть нелояльна... питать подозрения против
человека, которого я называла своим другом, но... - Она достала из кармана монету.
из лиловой бумаги: «Сегодня я обедал с Ли в «Шорхэме», и наш официант сунул ему в руку эту бумагу. Ли небрежно уронил её на мой порог, и я, сам не понимая, что делаю, прочитал её».
Роджерс взял бумагу и, держа её под светом приборной панели, вгляделся в почерк. «Ли, за тобой следят», — прочитал он вслух, а затем перевернул бумагу.
«На нём больше ничего нет», — объяснила Китти. «Но послание написано почерком
миссис Парсонс».
В темноте Китти не заметила странного выражения лица Роджерса. После
В ожидании какого-нибудь комментария она добавила: «Как вы думаете, миссис
Парсонс подозревает, что Ли каким-то образом причастна к смерти тёти Сьюзан?»
«Это можно предположить». Роджерс сложил листок и аккуратно положил его в кожаный бумажник. «С вашего разрешения, я оставлю это у себя».
«Конечно, Тед». Китти нажала на кнопку автопилота. — Я очень рада, что могу отдать его тебе и что ты, дорогая, можешь мне довериться.
Он ответил на её тёплую рукопожатие таким крепким пожатием, что ей стало больно. — Но, Тед, откуда миссис Парсонс знает, что полиция следит за Ли?
"Полиция?" переспросил Роджерс. "Ах, ах, да. Возможно, у нее был еще один звонок от инспектора Митчелла; я видел, как он выходил оттуда
вчера." "Да.""Да.""Да."
"Возможно, у нее был еще один звонок от инспектора Митчелла."
- Но с какой стати ему доверять миссис Парсонс?
- Я не знаю... - Роджерс нахмурился в темноте, и Китти,
сосредоточенная на том, чтобы завести машину, не заметила, как изменился его голос.
— Не понимаю, почему кто-то доверяет миссис Парсонс.
— Тед! — Китти удивлённо посмотрела на него. — Я и не знала, что ты не любишь
миссис Парсонс.
— Она мне не нужна, — признался он. — Я никогда не любил кошек — даже твою
Мушетту.
— Представь, что миссис Парсонс учится в одном классе с Мушеттой, — усмехнулась Китти,
а затем посерьёзнела. — Тед, ты же не думаешь, правда не думаешь,
что Ли могла убить тётю Сьюзен, беззащитную пожилую женщину?
— Змеиным языком. — Не успел Роджерс произнести эти слова, как уже пожалел о них. — Прости меня, дорогая…
- Я знаю, что бедную тетю Сьюзен не любили... - У Китти вырвался вздох. - Может ли быть так, что
Тетя Сьюзен поссорилась с Ли из-за обращения его отца с
ней...
"Возможно", - тон Роджерса был серьезным. "Но пока мы даже не знаем
Ли была у тебя дома в воскресенье днём. Не зацикливайся на трагедии, Китти: забудь о ней, по крайней мере, на сегодня. Впереди
чистая дорога — жми на газ.
Инстинктивно Китти последовала его совету, и машина рванула вперёд.
Ветер развевал их челки.Китти смотрела сквозь открытое лобовое стекло и испытывала чувство восторга, когда они неслись вперёд, набирая скорость с каждым толчком мощного двигателя. Вдалеке
Китти заметила приближающийся автомобиль и приглушила фары. В ответ
на её любезность не последовало; вместо этого на них направили прожектор, и Китти, ослеплённая светом, свернула вправо, когда встречный автомобиль приблизился. Она услышала оглушительный грохот, что-то пронеслось мимо неё,
и машина помчалась по дороге, которую они только что проехали.
Проверяя скорость своей машины, Китти свернула обратно на центральную дорогу
Она остановилась на обочине и, побледнев, повернулась к Роджерсу.
«Как они смеют так ездить!» — выдохнула она. «Они, должно быть, пьяны или...» — голос подвёл её, когда она увидела, что Роджерс сидит, съёжившись, в машине. В его позе было что-то неестественное, от чего у неё кровь застыла в жилах.
«Тед!»Она медленно протянула руку и коснулась его плеча, затем провела рукой вверх по его лицу и лбу. То, к чему она прикоснулась, было влажным и липким. Она резко опустила руку, чтобы на неё упал свет от приборной панели. Рука была покрыта кровью.
В ушах у неё зашумело, как от тысячи Ниагарских водопадов, когда она
остановила родстер и повернулась к Роджерсу. Наклонившись, она приложила ухо к его сердцу — его слабое биение успокоило её — он был ещё жив.
Китти лихорадочно искала свой носовой платок и его. Связав их вместе, она как можно лучше перевязала его рану, а затем, сжав губы и задыхаясь от спешки, направила машину в Вашингтон. Пока они бешено мчались по дороге, только один вопрос
пульсировал в ее раскалывающейся от боли голове:
Кто застрелил ее любовника?
ГЛАВА XVII
"К. Б."
Инспектор Митчелл одобрительно посмотрел на полицейского, стоявшего перед его
столом.
"Вы хорошо поработали, Донован," — воскликнул он.
"В какое именно время майора Ли Уоллеса видели выходящим из «Роуз Хилл»
в воскресенье днём?"
"Миссис Мюррей утверждает, что это было около пяти часов или чуть позже,"
— ответил Донован, сверяясь со своими записями.
— «А почему она не сообщила об этом раньше?»
«Она болела гриппом, и от неё скрывали все новости об убийстве», — ответил полицейский. «Сегодня она сказала своему мальчику, узнав о смерти мисс Бэрд, чтобы он подождал меня, когда я буду на
бит. Я подошел к ней, как только почувствовал облегчение. Это было меньше часа назад.
Взглянув на офисные часы, которые показывали половину десятого.
"Миссис Мюррей сказала, что будет рада поговорить с вами завтра, но
сегодня вечером она чувствует себя слишком слабой.
"Который из них ее дом?"
— Тот, что рядом с особняком Бэрд на востоке, — в этой стороне, — Донован
показал руками, чтобы продемонстрировать, что он ориентируется в пространстве. — Это дом, мимо которого вы должны проехать, чтобы вернуться в Вашингтон.
— Майор Уоллес был в своей машине в воскресенье днём?
— Нет, сэр, он шёл пешком. — Донован подождал немного, прежде чем добавить: — Миссис.
Мюррей клянется, что хорошо знает майора Уоллеса в лицо; что она слишком часто видела его в ожидании, когда мисс Китти Бэрд ошибется. Она как раз выходила на крыльцо, когда майор промчался мимо нее в такой спешке, что чуть не сбил ее с ног.
Митчелл закрыл ящики стола, запер их и встал. «Теперь все, Донован», — сказал он. «Немедленно сообщите, если получите какую-либо
дополнительную информацию. Не ждите, пока я приеду лично, позвоните».
«Хорошо, инспектор», — и, отсалютовав, Донован поспешил прочь. Дверь закрылась.
едва за ним закрылась дверь, как она открылась и впустила детектива в штатском.
- Ну что, Уэлш, как успехи? Митчелл нетерпеливо спросил.
- Сегодня днем на трехчасовой поезд действительно сел пожилой негр.
до Фрон-Ройял, инспектор, - доложил он. "Привратник и один из
носильщиков заявили, что он соответствует представленному вами описанию".
- С ним была женщина?
— Нет, сэр, насколько я могу судить, никто ничего не знает. Все клянутся, что старик был один.
Митчелл молча обдумывал ответ. — Ничего не остаётся, кроме как отправиться в Фронт-Ройал, — сказал он наконец. — Съезди туда, Уэлш, и выясни
если Оскар Джексон прибыл туда сегодня в три часа — заметьте, не
позже — из Вашингтона. Насколько я понял мистера Роджерса, Оскар
родом из Фронт-Ройала, и у него есть родственники, живущие в его
окрестностях. Поэтому его знают, и я не думаю, что вам будет
трудно его найти. Держите меня в курсе по телефону.
— Очень хорошо, инспектор. — Уэлш остановился на полпути к двери,
осенившись внезапной мыслью. — Вы получили сообщение от мистера Бенджамина Поттера?
— Нет. Что ему было нужно?
— Он не сказал. — Уэлш снова направился к двери. — Просто попросил
— Вызовите его. Разве его жена не была одной из свидетельниц на дознании по делу Бэрда?
— спросил Митчелл.
— Она была… — Митчелл уже потянулся за телефонным справочником.
— Когда будете уходить, Уэлш, скажите Аллену, чтобы он немедленно пригнал мою машину.
Дозвониться до квартиры Поттеров оказалось сложнее, чем
Митчелл ожидал, что натуралист воспользуется личным телефоном, и только благодаря своему офису Митчелл получил номер от
«Информации». Последовало ещё одно ожидание, пока в центре не сообщили, что линия «занята».
Инспектор ответил на звонок с заметным раздражением.
хриплое "Алло", наконец-то ответившее на его неоднократные звонки.
"Могу я поговорить с мистером Поттером?" спросил он.
"Мистера Поттера нет дома ..." сильный кашель прервал говорившего. "
Есть какое-нибудь сообщение?"
"Кто говорит?"
"Миссис Поттер".
- Прошу прощения, мадам. - Митчелл понизил голос. - Это детектив.
Из главного управления - инспектор Митчелл у телефона. Ваш муж просил передать,
чтобы я позвонил ему. Вы знаете, чего он хотел?
"Нет". Резкость ее тона разозлила Митчелла.
"Когда вернется ваш муж?" спросил он, повысив голос.
— Очень скоро, я полагаю. — Последовала пауза, и Митчелл решил, что она смотрит на часы, потому что она продолжила: — Уже почти десять.
Мне позвать мистера Поттера?
Митчелл задумался, прежде чем ответить. — Нет. Мне, возможно, придётся выйти, так что я сам ему позвоню. — Благодарю вас, мадам, спокойной ночи. — Он едва успел уловить её хриплое «спокойной ночи» в ответ, прежде чем повесить трубку.
Митчелл остановился, чтобы записать номер телефона Поттеров в свой блокнот, затем, надев шляпу и пальто, вышел на улицу.
Остановившись лишь для того, чтобы обменяться быстрым приветствием с коллегой, он
Он запрыгнул в полицейскую машину.
"Дом Бэрдов в Джорджтауне, Аллен," — скомандовал он и в нетерпеливом молчании сидел, пока они мчались по городским улицам. Он устал от бездействия. В какой бы час он ни проснулся, он не успокоится, пока не допросит Китти Бэрд. Митчелл получил повышение до инспектора благодаря своим способностям и упорству. Он сразу решил, что тайну убийства мисс Бэрд лучше всего раскрыть, наблюдая за Китти Бэрд и, как он выразился ранее в тот вечер коронеру Пенфилду, «выбивая из неё правду».
«Она выиграла от смерти своей тёти, и, клянусь небом, она единственная из ныне живущих, кто это сделал, — заявил он. — И сто к одному, что если она на самом деле не знает, кто убил её тётю, то может сделать очень точное предположение».
По прибытии в «Роуз Хилл» Митчелл не успокоился, а, наоборот, разгорячился ещё больше, стоя перед входной дверью и всё настойчивее звоня в звонок по мере того, как тянулись минуты. Наконец дверь приоткрылась, и в щель на него уставилась пара чёрных глаз-бусинок.
"Кто Божий дар?" - спросила Мэнди, ее дрожащие тона, ослабляя ее
воинственную позицию, как она взяла себя в руки, закрыть дверь в
если абонент толкнули на нее.
- Инспектор Митчелл, - коротко представился тот. - Впусти меня, Мэнди.
Дверь медленно отворилась, но только после того, как старая служанка
смогла различить черты лица Митчелла при свете из прихожей
она отступила в сторону и позволила ему войти.
"Чего вы хотите?" - спросила она.
"Повидать мисс Китти Бэрд".
"В такое позднее время?" - с возмущенным удивлением.
"Насчет часа все в порядке", - с заметным нетерпением. "Пойди скажи ей".
"Я здесь".
Мэнди колебался--власть закона в лице милиционера, не
чтобы отметить инспектором, маячила в ее видении.
"Мисс Китти меня нет", - заявила она коротко.
- В такое время? Митчелл скептически улыбнулся. "Иди позвони ей, Мэнди".
"Я же говорю тебе, де Трюфф", - запротестовала она. "Она ушла с
Мистером Эдвардом Роджерсом рано вечером, и она не вернулась,
потому что я ждал ее".
Митчелл уставился на Мэнди, затем, протянув руку, закрыл входную
дверь.
- Иди спать, - сказал он беззлобно. - Я подожду здесь и впущу мисс Бэрд
, когда она вернется.
Но Мэнди не сдвинулась с места. - У тебя добрые намерения, - сказала она, немного смягчившись.
- Но я не могу лечь спать, пока не вернется мисс Китти. Если ты... - Она замолчала. - Я не могу лечь спать, пока не вернется мисс Китти.
посидите немного, зайдите прямо к де Либри.
Митчелл остановил ее, когда она повернулась, чтобы идти по коридору. "Позвольте мне остаться в
гостиной", - сказал он. "Я смогу увидеть мисс Бэрд и мистера Роджерса, когда они подъедут"
. Я хочу поговорить с мистером Роджерсом, а также с мисс Бэрд, и он
может уехать, не заходя в дом".
Мэнди вернулась по своим следам к закрытой двери. «Гостиная была заперта»
— Вы так долго не выходили, я думала, вы замёрзнете, — сказала она. — От печки здесь не так уж и тепло.
— Всё в порядке, я не сниму пальто, — Митчелл быстро вошёл в комнату. — Позвольте мне зажечь газ, Мэнди, — старая служанка возилась с газовым краном, заржавевшим от бездействия. «А теперь беги».
«Да, сэр», — но Мэнди задержалась у двери. «Я буду наверху, в спальне мисс Китти.
Если понадоблюсь, позовите, мистер инспектор».
Митчелл слушал, как затихают шаги Мэнди, поднимающейся по лестнице, и размышлял о большом
квадратная комната, обставленная "старинной" мебелью. Старая парча была
потертой, а ковры изношенными, но в комнате царила неуловимая атмосфера
утонченности ушедшего поколения, которую время и небрежение не
уничтожили.
Митчелл поднял шторы на окнах, выходящих на Кью-стрит, и
выглянул наружу. Никакой машины, кроме его собственной, ожидавшей у обочины,
видно не было. Удовлетворившись этим, он приоткрыл окно, чтобы убедиться, что услышит, как к дому подъедет машина.
Затем, чтобы занять время, он побродил по комнате и осмотрел
множество безделушек на каминной полке и в шкафах.
Один из шкафов особенно привлёк его внимание. Это был прекрасный образец флорентийского мастерства, удивительно хорошо сохранившийся. На дне шкафа лежали миниатюры, предположительно изображавшие предков мисс
Сьюзан Бэрд, и, бегло взглянув на них, Митчелл просмотрел предметы на стеклянных полках. Набор резных шахматных фигур из слоновой кости вызвал у него
восхищение, и, заметив, что ключ находится в дверце шкафа, он
открыл его. Рассмотрев маленьких шахматных фигур, он обратил внимание на
к шашкам из слоновой кости, а затем к двум чашечкам из слоновой кости для игры в кости.
Резьба на них была очень тонкой, и, чтобы лучше рассмотреть их, Митчелл
поднес их к газовому фонарю.
Взглянув на красный стаканчик для игры в кости, он был удивлен, обнаружив, что внутри него набита вата
. Поставив другой стаканчик, Митчелл вытащил слой
ваты и обнаружил маленькую бутылочку, стоящую вертикально. Она состоялась в
центр Кубка хлопка упакованные вокруг него. Вытащив бутылку, он поднёс её к свету. Она была почти пуста. Митчелл вытащил стеклянную пробку и понюхал содержимое. отчётливо пахло горечью
Миндаль заставил его резко вдохнуть.
"Синильная кислота!" — пробормотал он. "Боже мой! И мисс Сьюзен Бэрд была отравлена
дозой этого яда."
На маленьком пузырьке не было этикетки. Вытащив носовой платок,
Митчелл заткнул пузырёк стеклянной пробкой и обернул его платком. Аккуратно положив его в карман, он на мгновение остановился, чтобы ещё раз взглянуть на стаканчики для игральных костей, а затем убрал их в шкаф. Он и двое его помощников провели тщательный осмотр гостиной сразу после обнаружения преступления.
Митчелл был готов поклясться, что ни ваты, ни пузырька тогда в стакане для игральных костей не было. Кто спрятал там улики? У кого была такая возможность? У Китти Бэрд...
Митчелл нахмурился, мысленно перебирая список посетителей дома Бэрд с тех пор, как стало известно о трагедии. Дом находился под наблюдением, и он был уверен, что никто не ускользнул от бдительных глаз его оперативников. Он выпроводил большинство посетителей — друзей
и знакомых, которые оставили открытки и письма с соболезнованиями, — и
его мысли были сосредоточены на тех, кого впустил старый Оскар, — Чарльзе
Крейге, мистере и миссис Бенджамин Поттер, Эдварде Роджерсе и майоре Ли
Уоллесе, — но, насколько ему было известно, майор _не_ был в доме Бэрдов. Он видел, как Китти и Уоллес приехали в тот день, но Уоллес уехал, не заходя внутрь; следовательно, у него не было возможности спрятать пузырёк с ядом в чаше для костей из слоновой кости.
Но озадаченное выражение лица Митчелла не исчезло, а наоборот, стало ещё более напряжённым.
Он ошибался, Уоллес был в доме после того, как обнаружили
убийство, потому что он сопровождал доктора Леонарда Маклина в дом
в понедельник утром. Мог ли молодой офицер незаметно проскользнуть в
гостиную и спрятать пузырёк с ядом, пока он, Митчелл и
коронер Пенфилд переносили тело мисс Бэрд из библиотеки в её спальню?
Ба! Эта мысль была абсурдной. Человек не вернулся бы на место убийства с уликами в кармане, если бы у него было несколько часов, чтобы избавиться от яда, не вызвав подозрений.
Но предположим, что Уоллес в ужасе от происходящего забыл
бутылка? Митчелл покачал головой в недоумении. Тот, кто учинил так
хладнокровное и предумышленное преступление, не был склонен упускать попадание
избавиться от яда при первой же возможности.
Устранив Уоллеса, Митчелл переключил свои мысли на Китти.
другие звонившие - Бен Поттер и его хорошенькая жена, а также Чарльз Крейдж,
блестящий юрист и популярный член клуба. Митчелл широко улыбнулся - нет.
возможный мотив никоим образом не связывал их по форме с преступлением.
Эдвард Роджерс — Митчелл нахмурился, вспомнив откровения миссис Парсонс.
Какова бы ни была его связь с делом о завещании Холта, ничего не
пришло в голову связать Роджерса с убийством мисс Бэрд. Факт
то, что он был безумно влюблен в ее племянницу, был очевиден всем, но это не означало
, что он приложил руку к убийству ее тети.
Выхлоп от автомобиля нарушил тишину и Митчелл сделал паузу
только достаточно долго в окно, чтобы увидеть, что автомобиль остановился возле него.
В следующую секунду он уже спешил вниз террасами действия, его ум
помирились. Китти поссорилась со своей тётей в воскресенье днём; она
унаследовала её состояние и получила прекрасную возможность
Митчелл спрятал пузырёк с синильной кислотой в укромное место, о котором никто не знал. Были вопросы, на которые могла ответить только Китти, и она должна была ответить на них немедленно.
Когда Митчелл поспешил к автомобилю, его владелец вышел на подножку и повернулся к нему.
"Мистер Поттер!" — воскликнул Митчелл. "Вам сказали в штабе, что я здесь?"
Поттер секунду неуверенно смотрел на него. — О, инспектор, — сказал он. — Я рад вас видеть, но я понятия не имел, что вы здесь. Дело в том, — понизив голос, сказал Аллен, которому надоело ждать в машине Митчелла,
Я выбрался на тротуар и подошёл к двум мужчинам. «Моя жена позвонила мисс Бэрд и не смогла с ней связаться. Мы оба забеспокоились о моей кузине, и я побежал посмотреть, всё ли в порядке. Зачем вы здесь?»
«Я хотел поговорить с мисс Бэрд, — ответил Митчелл. — Однако её нет дома…»
«Нет дома? В такой час?
— Да. Мэнди сказала мне, что она поехала на машине с мистером Роджерсом, — объяснил
Митчелл. — Я решил подождать её возвращения, а когда подъехал ты, я
подумал, что это мистер Роджерс.
Лицо Поттера посуровело. — Я не одобряю, когда Китти уходит в
— Она не должна была оставаться с Роджерсом без сопровождения, — проворчал он. — И ей не подобает жить в этом уединённом доме, где только невежественные слуги. — Он
вернулся к своей машине и достал фотоаппарат и несколько пакетов.
— Китти оставила их в нашей квартире в субботу, и Нина попросила меня привезти их ей, пока химикаты не смешались с моими.
— Химикаты, — тихо повторил Митчелл. — Какие именно химикаты?
— Для проявления негативов. — Поттер направился к дому, и Митчелл
пошёл за ним. — Китти помешана на этом — хорошо работает
для любителя. Некоторые из её снимков животных превосходны, особенно её кошки Мушетты.
"Мне кажется, что при проявлении плёнок и негативов используется довольно много ядов," — задумчиво заметил Митчелл.
"Да, в магазине «Кодак» можно купить всё, что угодно. Китти купила новый набор в прошлую
субботу," — небрежно ответил Поттер. "Боже мой! Что это?"
Восклицание было обращено у него звук мотора Рог,
выросла в объеме, как автомобиль подъехал ближе, и оба мужчины смотрели вниз, м
Улица.
"Гы! Кто-то нарушает закон!" - воскликнул Аллен, привлеченный
встречный автомобиль, фары которого освещали всю улицу.
С визгом тормозов, совершенно не обращая внимания на то, что он остановился на
неправильной стороне улицы, водитель подъехал к обочине рядом с
тремя мужчинами, и Митчелл узнал Китти Бэрд, сидевшую за рулём.
"Быстрее сюда!" — позвала она. "_Быстрее!_"
"Китти!" Поттер бросился к ней. — Что случилось, детка? Что
произошло? Не смотри так испуганно.
— Теда ранили! — Китти молниеносно оказалась на тротуаре и вокруг машины. — Не стой столбом, помоги мне занести Теда в дом.
дом, а потом поезжай за врачом.
Митчелл бесцеремонно оттолкнул ее в сторону и заглянул в машину.
Вид бессознательного тела Роджерса требовал действий.
"Подойдите сюда, Аллен," он называется. "Возьми-осторожно, парень, нежно."
Казалось, возраст котенка до трех человек нес свое бремя до
длинные Террасный шаги, и в дом.
— Поднимись в спальню наверху, — приказала она.
— Мэнди, — обратилась она к цветной женщине, которая, проснувшись от топота ног и голосов, появилась на лестнице. — Проводи их в
— Я пойду в свободную спальню и помогу им подготовить кровать для мистера Роджерса. Я
сейчас же позвоню доктору Маклину.
Двадцать минут спустя Китти стояла, сжимая кулаки, и ждала вердикта
хирурга. Она расхаживала по коридору, пока не почувствовала, что
устала.
"Он выживет, доктор?" — спросила она. «Не заставляй меня ждать». И
отчаяние в её глазах заставило Маклина ускорить свою обычно медленную речь.
"Да, если не будет осложнений..."
Китти не стала дожидаться продолжения. Резко повернувшись, она, спотыкаясь, направилась в свою
комнату — она не могла сейчас ни с кем встречаться. Она дошла до конца коридора.
выносливости.
- Мисс Бэрд, - строгий голос Митчелла заставил ее запнуться прямо за дверью ее спальни.
- Кто застрелил Эдварда Роджерса? - Спросила я. - Кто стрелял в Эдварда Роджерса?
"Я не знаю", - пробормотала она, заикаясь. "Мы возвращались домой через Рок-парк
Крик, и мимо нас промчалась машина. Меня ослепили ее фары. Я
услышала выстрел… — она резко перевела дыхание. — Я обернулась и увидела, что мистер Роджерс сидит без сознания — раненый, как вы его и нашли. Я принесла его домой… ах, я не могу сейчас с вами разговаривать… уходите… уходите! — и она, спотыкаясь, переступила порог своей спальни и упала в сочувствующие объятия Мэнди.
Митчелл медленно спустился по лестнице и вышел на улицу. Аллен, его шофер
, стоял у машины Эдварда Роджерса и при виде инспектора
помахал ему рукой, подзывая.
"Посмотрите сюда, сэр", - сказал он, направляя лучи своего электрического фонарика на
кузов родстера. "Посмотрите на это!"
Митчелл несколько секунд смотрел на револьвер. Он лежал прямо под
рычагом переключения передач. Надев перчатки, Митчелл осторожно взял его в руки.
"Вы трогали револьвер, Аллен?" — спросил он.
"Нет, сэр. После того как пришли доктор и медсестра, я вернулся сюда и положил
Я выключил фары, которые мисс Бэрд оставила включёнными; потом я увидел револьвер, лежавший прямо на полу машины.
Услышав шаги позади себя, Митчелл обернулся.
"Привет, что у тебя там?" — спросил Бен Поттер.
- Револьвер. Митчелл держал его так, чтобы фонарик Аллена падал прямо на
него. - И револьвер, из которого недавно стреляли, судя по
запаху сгоревшего пороха.
Поттер присвистнул, затем наклонился, чтобы получше рассмотреть. "Клянусь небом!" - воскликнул он.
"Это револьвер Китти. У меня на нем были выгравированы ее инициалы. видишь..." - Прошептал он. - "Это револьвер Китти".
Я выгравировал на нем ее инициалы.
Слегка повернув револьвер, Митчелл смог расшифровать буквы на табличке: «К.Б.».
Глава XVIII
Неуловимые улики
Инспектор Митчелл был чрезвычайно доволен собой, когда спешил по Семнадцатой улице в сторону здания арсенала. Во время разговора с миссис Огастес Мюррей из Джорджтауна за час до этого
не смог поколебать её уверенность в том, что она встретила майора Ли Уоллеса, когда тот выходил из особняка Бэрдов в воскресенье днём,
примерно в пять минут шестого. Миссис Мюррей дополнила его рассказ
первоначальное заявление с информацией о том, что у майора не хватило приличия извиниться перед ней, когда он вслепую налетел на неё в своей спешке.
Покинув миссис Мюррей, инспектор Митчелл сразу же отправился в пансион майора
Уоллеса, где узнал, что опоздал к молодому офицеру всего на десять минут.
"Он отправился в армейский лазарет в здании арсенала на лечение," — сообщила ему хозяйка пансиона миссис Харрис. "Бог свидетель, я
надеюсь, лечение пойдет ему на пользу. То, как он стонет во сне
, это что-то ужасное".
"Ах, майора Уоллеса беспокоит бессонница?" - спросил Митчелл.
«Я не знаю, что его беспокоит». Миссис Харрис не отличалась
спокойным нравом и, когда он её раздражал, обычно срывала злость на первом встречном. «Его комната рядом с моей, а перегородка очень тонкая. У меня мурашки по коже, когда я слышу его стоны, а когда он кричит: «Китти!»— И снова этот чёртов кот, — мне просто приходится стучать в стену и будить его.
— Возможно, он не любит котов, — заметил Митчелл, сдерживая улыбку.
— Может, и так; в любом случае, я не могу сказать, что мне жаль, что он уходит...
— Куда уходит?
"Где-то на западе", - неопределенно. "Если поторопитесь, можете застать майора".
Уоллес в аптеке; обычно он там около двух часов". И
поняв широкий намек, Митчелл с поклоном покинул пансион.
Не сумев поймать такси на Дюпон-Серкл вместо полицейской машины и Аллена, которого он отправил с поручением ранее этим утром, Митчелл сел в трамвай, идущий на юг, и, стоя на передней площадке, внимательно высматривал майора Уоллеса. Однако он доехал до угла Х-стрит, так и не догнав его, и
выйдя из машины, он продолжил движение по Семнадцатой улице.
Инспектор Митчелл был настолько поглощен собственными мыслями, что не обратил внимания
на поклон миссис Парсонс, когда ее автомобиль проезжал мимо него по дороге вверх по
улице. По слову миссис Парсонс ее шофер развернул "туринг
" и подъехал к тротуару как раз в тот момент, когда Митчелл начал переходить Д
-стрит. Звук своего имени заставил его оглянуться, и он увидел
Миссис Парсонс подзывает его к себе.
«Вас подвезти, инспектор?» — спросила она, когда он подошёл. «Вы, кажется, спешите».
«Спасибо». Митчелл не стал тратить время на лишние слова и сел в машину.
с готовностью рядом с миссис Парсонс.
"Куда, сэр?" — спросил шофёр, коснувшись фуражки, когда закрывал дверь.
"В здание арсенала, то есть," — и Митчелл вопросительно повернулся к
миссис Парсонс, — "если это не помешает вашим планам?"
"Нисколько," — улыбка миссис Парсонс была очень милой. - Машина и я.
К вашим услугам, инспектор. На это утро у меня нет никаких дел. Она
остановился, чтобы помахать ей ручкой для водителя и пассажиров проезжавшей мимо машины, затем повернулся
еще раз молчание инспектор. "Есть что-нибудь новое созданное в
Бэрд Тайна убийства?"
— Только то, что было в утренних газетах, — осторожно ответил Митчелл.
Миссис Парсонс весело рассмеялась, прервав его. — Я аплодирую вашей осторожности, — сказала она. — В утренних газетах не было никаких новостей. Возможно, мой вопрос был бестактным, но как насчёт другого дела, по которому я с вами консультировалась? Я имею в виду Эдварда Роджерса и его бывшего друга, майора Ли Уоллеса. Что с ними?
Прежде чем ответить, Митчелл окинул взглядом хорошенькую вдову. Её ясные
карие глаза смотрели на него с трогательной искренностью, перед которой
было невозможно устоять.
"Я сейчас направляюсь к майору Уоллесу", - сказал он. "Я надеялся
догнать его до того, как он доберется до склада боеприпасов".
"Не пешком, конечно", - засмеялась она. "Майор Уоллес ведет его
автомобиль-день, а он редко укладывается в лимит скорости в городе. И
чтобы день не был исключением судя по тому, как он прошел мимо меня по дороге
центр города".
— В самом деле? — Он повернулся к ней лицом во время разговора. — Его хозяйка сообщила мне, что майор Уоллес планирует вскоре уехать на запад.
Миссис Парсонс подняла брови в вежливом удивлении. — Так скоро, — сказала она
— пробормотала она. — Как странно! И… — её голос стал резче, — Эдвард
Роджерс тоже планирует уехать из Вашингтона?
— Я не знаю, что он планировал, — тихо и выразительно сказала она. — Но сейчас он никуда не собирается.
— Почему?
— Потому что прошлой ночью в него стреляли.
Судорожный прыжок миссис Парсонс чуть не вытолкнул ее из машины, когда
шофер свернул на улицу, ведущую к складу боеприпасов
Здание.
- Что... что ты сказала? - запинаясь, спросила она.
- Я не хотел напугать тебя, - с раскаянием произнес Митчелл, встревоженный
ее бледностью. - Я думал, вы уже слышали новости.
"Я ничего не слышал -" она говорила быстро, закрепляя ее слова. "Есть
ничего не было в утренней газете--"
"Нет, мы не дадим его в прессе".
- Тогда как, по-вашему, я мог знать что-либо о стрельбе?
- Я думал, мисс Китти Бэрд могла позвонить вам... - Митчелл
внимательно наблюдал за ней. - Она этого не делала, да?
- Нет. Миссис Парсонс поудобнее откинулась в машине. - Мистер
Роджерс был убит?
Митчелл покачал головой. "Серьезно ранен", - сказал он трезво. "Это
плохое дело".
"Как произошла стрельба?" она спросила. Машина остановилась перед
миссис Парсонс жестом попросила шофёра подождать, когда он начал открывать дверь машины.
"О, кто-то развлекался в Рок-Крик-парке и застрелил мистера Роджерса, когда они с мисс Китти Бэрд возвращались домой прошлой ночью, — объяснил
Митчелл. — Ещё один случай невиновного свидетеля."
— Значит, это был несчастный случай. — Миссис Парсонс поднесла к губам надушенный
платок. — Я подумала… мне просто пришло в голову, что он мог попытаться покончить с собой.
Митчелл пристально посмотрел на неё. — Вы не очень-то…
восхищение Эдвардом Роджерсом, - сухо заметил он. "Нет, это не было _not_.
случай самоубийства". Он шагнул на тротуар. "Большое спасибо, миссис
Парсонс, за то, что подвел меня. Доброе утро.
Миссис Парсонс сдержала порыв остановить его.
— Доброе утро, — ответила она, и её голос был медово-сладким, но её шофёр, случайно встретив её взгляд, вздрогнул от вспышки гнева, которая потемнела в её глазах, а затем исчезла. — Роуз-Хилл, Перкинс, — резкий приказ заставил его возблагодарить небеса за то, что он не заглушил двигатель. Непостоянство миссис Парсонс не делало её более привлекательной в глазах слуг.
Поездка в Джорджтаун заняла меньше десяти минут, и миссис Парсонс
приняла привычное выражение спокойной скуки, когда Перкинс вернулся с сообщением, что «мисс Бэрд будет рада видеть миссис
Парсонс».
Миссис Парсонс впервые нанесла визит Китти после убийства её тёти, и она не могла не ловить на себе любопытные взгляды, когда проходила мимо Мэнди в знакомую библиотеку. Едва она успела сесть, как звук лёгких шагов по лестнице, ведущей из галереи в библиотеку, заставил её поднять глаза, и она увидела Китти.
— Моя дорогая девочка! — воскликнула она, протягивая руки, которые
Китти взяла, грациозно подставляя щёку для изящного поцелуя, которым
сопровождалось её приветствие. — У меня болит за тебя сердце. По твоему лицу
видно, как ты страдала! — и она провела пальцем по тёмным кругам под
глазами Китти. — Я ничем не могу тебе помочь?
Китти ответила не сразу; вместо этого она занялась тем, что пододвинула
к себе стул. Она была склонна действовать импульсивно, и неожиданное появление миссис Парсонс
укрепило её в решении, принятом ранее
в предрассветные часы, сидя у постели Эдварда Роджерса.
"Вы кое-что можете сделать," — сказала она, и её улыбка была очень
завораживающей. "Расскажите мне, почему вы написали Ли Уоллесу записку с предупреждением?"
Вопрос был неожиданным, и миссис Парсонс растерялась.
"Он показал её вам!" — ахнула она. "Как он посмел?"
Китти наблюдала цвета приходят и уходят в белое щеки Миссис Парсонс с
интерес. Это было редко, что вдова проявила эмоции. "Я жду
для ответа на мой вопрос", - напомнила она тихо.
- Пусть ответит Ли Уоллес. - миссис Парсонс взяла себя в руки
снова. "Он может, если он еще не уехал из города".
Китти изо всех сил старалась сдержать, но зоркий глаз наблюдал за ней
под полуприкрытые веки обнаружил его.
"Полагаю, мы выйдем ли из вопроса," котенок контролировали ее
голос превосходно. "Что бы вы предпочли отвечать мне или в полицию?"
"Полиция?" Миссис Парсонс рассмеялся терпимо. «Дорогая девочка, напряжение, в котором ты находишься, искажает твои мысли. Зачем тебе полиция?»
«Потому что они пытаются раскрыть тайну убийства моей тёти». Китти не смутили увёртки пожилой женщины.
я полна решимости бороться до конца. «Я убеждена, миссис Парсонс, что
Ли — и вы — виновны в этом преступлении».
Только самый проницательный наблюдатель мог бы заметить, как быстро изменилось выражение лица миссис Парсонс. Даже для предубеждённого слуха Китти её тихий насмешливый смех прозвучал искренне.
«Вы разворошили осиное гнездо», — ответила миссис Парсонс. «Подумать только, что
вы считаете, будто я причастна к смерти бедной, милой мисс Сьюзен!
Что ж, дорогая, это было бы оскорбительно, если бы не было нелепо».
Китти покраснела от гнева; насмешки миссис Парсонс было трудно вынести.
В конце концов, была ли вдова права — не разворошила ли она осиное гнездо? Не было ничего, кроме той записки с предупреждением для Ли Уоллеса, что хоть как-то связывало бы её с трагедией.
"Не скажете ли вы мне, о чём была ваша записка, — спросила она, — если не об убийстве моей тёти?"
"Вы испытываете моё терпение, — миссис Парсонс выпрямилась, недовольная ответом. — Я отказываюсь отвечать на дальнейшие вопросы по этому поводу.
— Мисс Бэрд… — раздался голос из дверного проёма, и Китти с гостьей обернулись и увидели медсестру в белом халате, которая наблюдала за ними.
«Мистер Роджерс продолжает звать вас. Вы не могли бы подойти, пожалуйста?»
«Да, сейчас». Китти была уже на полпути к двери, когда миссис Парсонс
обратилась к ней с нетерпением в голосе.
«Мистер Роджерс здесь?» — спросила она.
«Да». Китти была явно нетерпелива. — Мы привезли его сюда после… несчастного случая. Доктор Маклин решил, что лучше не перевозить его в больницу. Пожалуйста, не задерживайте меня.
— Но, дорогая моя, — миссис Парсонс остановилась прямо перед ней. — Вы здесь одна — без сопровождения?
— Моя кузина Нина Поттер приходила вчера вечером, чтобы побыть со мной…
— О, я рада, — промурлыкала миссис Парсонс. — Никто не может
позволить себе бросать вызов конвенции. Если ваш родственник не был здесь, я бы
волонтер сам..."
"Спасибо ... извините, Миссис Парсонс--" в порти;РЭС открывается и закрывается
за ее исчезающей фигуре и миссис Парсонс оказалась одна в
библиотека.
Подняв свой золотой лорнет, миссис Парсонс долго рассматривала
кресло в форме трона, стоявшее на своем обычном месте за чайным
столом. Не нужно было сильно напрягать воображение, чтобы представить, как
мисс Сьюзен Бэрд разливает чай, с её ястребиным носом и пронзительным взглядом. Несмотря на то, что в библиотеке было тепло, миссис Парсонс
Она вздрогнула и плотнее закуталась в свой дорогой меховой плащ.
С некоторой нерешительностью она подошла к чайному столику и осмотрела
антикварный серебряный чайный сервиз. Она много раз любовалась им.
Взяв чайник, она перевернула его и попыталась расшифровать клеймо.
Не сумев этого сделать, она осмотрела сначала кувшин для сливок, а затем сахарницу. Опустив миску, она взглянула через чайный столик и увидела два больших жёлтых глаза, смотрящих на неё с кресла в форме трона.
Мушетт стояла в кресле, положив передние лапы на стол
и её пушистый хвост яростно хлестал по бокам. Было очевидно, что кошка собиралась прыгнуть на стол, и миссис Парсонс поспешно отступила. Она ненавидела кошек. Проходя мимо стола, она уронила сахарницу на его полированную поверхность. Сахарница заскользила, наполовину выпрямилась, а затем упала на пол, и тяжёлый ковёр приглушил звук. Вместе с ним упал маленький предмет, который миссис Парсонс не заметила и, не останавливаясь, чтобы поднять миску, вышла в коридор.
Мушетт, удивлённая быстрым уходом миссис Парсонс, на мгновение застыла на месте, затем легко спрыгнула на пол и принюхалась к
сахарница. Подойдя к маленькому предмету, лежащему рядом с сахарницей, она
понюхала его, протянула любопытную лапу, слегка похлопала по нему,
посмотрела, как он откатывается на небольшое расстояние, а затем,
убедившись, что это игрушка, которая ей по душе, принялась катать
его туда-сюда.
Миссис Парсонс направлялась прямо к входной двери, когда заметила
кого-то в гостиной, дверь в которую была приоткрыта. С невозмутимым видом она вошла в комнату. Она двигалась так бесшумно,
что, пока Нина Поттер не отвернулась от флорентийского шкафа,
она заметила присутствие миссис Парсонс. Шахматный конь из слоновой кости, которого она держала в руках,
выскользнул из её пальцев и разбился на деревянном полу.
"О, как жаль!" — миссис Парсонс с беспокойством посмотрела на неё.
"Моя дорогая Нина, я вас напугала? Я так расстроена."
"Да, напугали," — признала Нина с печальной улыбкой. «Хинин, который я принимала от простуды, сделала меня совсем глухой. Китти знает, что ты здесь?»
«Я только что видела её», — миссис Парсонс выбрала стул и жестом пригласила Нину сесть рядом. Она не собиралась прерывать разговор. Она
нашла свой источник информации. "Китти пришлось подняться наверх, чтобы побыть с
Эдвардом Роджерсом. Когда произошла стрельба?"
"Вчера поздно вечером". Нина неловко заерзала; она знала
пристрастие миссис Парсонс к скандалам.
- И где... - с мягкой настойчивостью спросила она.
«В Рок-Крик-парке», — хриплый голос Нины резанул по ушам миссис Парсонс.
Она была чувствительна к звукам. «Бен был здесь, когда Китти вернулась с Тедом
Роджерсом, и он сразу же поехал домой и привёз меня, чтобы я осталась с Китти».
Миссис Парсонс молча смотрела на неё, отмечая каждую деталь её красивого утреннего платья, а также необычную красноту её век и
Нина нервно теребила руки.
"Как вам повезло!" — воскликнула она. Нина подняла глаза и встретилась с ней взглядом.
На мгновение их взгляды встретились, затем Нина отвела глаза.
"Я не понимаю, что вы имеете в виду," — пробормотала она.
"Неужели?" — с вопросительной интонацией, подразумевающей сомнение, и Нина мучительно покраснела. Миссис Парсонс избегала смотреть на нее; вместо этого она осмотрела
мебель в гостиной и вздрогнула. "Какой вкус в отделке",
спокойно сказала она. "Но тогда Китти можете изменить все, что с состоянием
Мисс Сьюзан Берд ушел к ней. Какую сенсацию новость о ее богатства
сделано в Вашингтоне! Вас никто не спрашивал, как мисс Бэрд приобрела
это?
Румянец медленно сошел с лица Нины. Глаза, которые она обратила на миссис Парсонс
, были как у загнанного животного.
"Вы ... вы знаете?" - запинаясь, пробормотала она.
Миссис Парсонс кивнула головой.
"Доверьтесь мне, моя дорогая Нина", она говорит с миром симпатии в
голос и манера. "Я знаю, что я могу помочь вам".
ГЛАВА XIX
Подозрение
Чарльз Крейдж нечасто опаздывал на встречу
с миссис Парсонс. Но хорошенькая вдова имела возможность неоднократно поглядывать
на часы в своей гостиной со все возрастающим раздражением, прежде чем
она услышала, как дворецкий открывает некоторым наверху. Она скрывала свой
недовольство в улыбающееся лицо.
"Ах, Чарльз, что задержало тебя?" - спросила она, как он склонился низко над
ее руке и поцеловал ее.
"Неотложные дела", - ответил он. "Я глубоко сожалею, что опоздал,
Сесилия. Судья Р макмастерс просто бы не торопился. Бен Поттер был
здесь?"
— Не сегодня, — миссис Парсонс явно удивилась вопросу.
— Вы же знаете, что он не входит в число моих любимчиков. Он до смерти надоел мне в Сан-
Франциско; он такой назойливый, — она пожала плечами. — Я видела его
жену сегодня утром.
— Неужели? — Крейг взял сигарету из коробки на столе и взял зажжённую спичку.
«Глупый сентиментальный дурачок, — прокомментировала миссис Парсонс. — Именно такую жену Бен и мог бы выбрать». «Мужчины обычно женятся, чтобы доставить удовольствие себе», — рассмеялся Крейг. «Бен
позвонил мне час назад и сказал, что зайдёт к тебе».
«Зачем?»
«Он не уточнил». Крейг удивлённо посмотрел на неё, такая резкость была ей не свойственна. «Он может прийти в любой момент», — он взглянул на часы. До часа оставалось пять минут. «Я заходил в банк сегодня».
доброе утро, и президент Уолш сказал, что примет вашу расписку за две тысячи долларов.
при условии, что у вас будет залог...
"Конечно". Миссис Парсонс густо покраснела. "На самом деле, я не уверена, что
Мне нужен кредит в банке. Я был только временно стыдно
до моего дома в Сан-Франциско продается. В день", она сделала паузу,
"Я договорился удовлетворительно другое дело. Это очень любезно с вашей стороны,
Чарльз, очень любезно с вашей стороны, что вы занимаетесь моими делами.
— Моя дорогая Сесилия, — Крейг положил руку на её ладонь. — Я счастливее всего,
когда служу вам.
В ее глазах заблестели слезы. "Я благодарна", - пробормотала она.
"Ты была такой хорошей, просто великолепно хорошей с тех пор, как я приехала в Вашингтон".
"Сесилия!" Крейдж импульсивно наклонился вперед, но она вырвалась из его объятий.
- Не сейчас, дорогая, - запротестовала она. - Ты же знаешь, что обещал...
Красивое лицо Крейджа, светящееся нетерпением, изменилось. "Я сдержу свое
слово..." - сказал он. "Один месяц, Сесилия, а затем весь мир
знаешь моего счастья..."
"Наше счастье -" она мягко поправил. Крейдж поймал ее руки и
прижал ладони к своему лицу, прежде чем поцеловать их с долгой нежностью
.
— A la bonne heure!_ — воскликнул он, и его голос выдал его
радость. — Сесилия, ты с каждым днём становишься всё красивее.
— Моё зеркало не так любезно, как ты, Чарльз! — Вздох
сопровождал эти слова, и она быстро сменила тему. — Ты сегодня
видел Китти Бэрд?
«Я как раз направляюсь туда». На его лице появилось обеспокоенное выражение. «Кажется, этой бедной девочке суждено пережить трагедию. Вы слышали о попытке убить Теда
Роджерса прошлой ночью в парке, не так ли?»
«Я так поняла, что это был несчастный случай». В глазах миссис Парсонс появился ужас. «Как ужасно!»
«Китти заявляет, что фары машины ослепили её и что она не знает, кто стрелял. Она говорит, что даже не смогла определить, был ли это мужчина или женщина».
Крейг, сидевший лицом к свету, падавшему из западного окна, не заметил едва заметной перемены в выражении лица миссис Парсонс.
"Как Тед Роджерс?" — спросила она. - Опасность вне?
- Я ничего не слышал; это напомнило мне, что я должен встретиться с доктором Маклином в
"Роуз Хилл" в три часа. Крейдж поднялся. "Я искренне надеюсь, что Тед
поправится - это убьет Китти, если с ним что-нибудь случится".
Миссис Парсонс протянула руки, и Крейг помог ей медленно подняться на
ноги. «Значит, Тед действительно вытеснил Ли Уоллеса из сердца Китти», —
заметила она.
Крейг нахмурился. «Это был всего лишь флирт между Китти и Уоллесом, —
заявил он. — Всё её сердце принадлежит Теду».
— Вы говорите с уверенностью, — в смехе миссис Парсонс прозвучала
злоба. — Помните, женщины непостоянны, а Ли очень привлекателен.
— Я не понимаю, почему он так очарован женщинами.
— Тон Крейга был напряжённым. На губах миссис Парсонс появилась озорная улыбка,
а в глазах заплясали огоньки.
«Ли был очень, очень увлечён Китти», — заявила она, остановившись перед длинным позолоченным зеркалом и поправляя цепочку от лорнета. «Как вы думаете, это мог быть Ли, который прошлой ночью пытался убить Теда?»
Крейг стоял прямо за ней, и, взглянув в зеркало, она увидела его отражение у себя за плечом. Его удивление сменилось сомнением — любопытством —
— Боже мой! — воскликнул он. — Нет, этого не может быть, Сесилия. Ли, несмотря на все свои недостатки, из тех, кто сражается в открытую.
— Ревность иногда меняет человека, — пробормотала она. — Ли
сам не свой с тех пор, как вернулся из Франции.
- Значит, вы знали его раньше?
Миссис Парсонс кивнула. - Совсем немного. Это была Нина Поттер, которая прокомментировала
произошедшую в нем перемену; он был ее старым возлюбленным ".
Крейдж сделал паузу. "Честное слово, Сесилия", - воскликнул он. "Как ты умудряешься
так много узнавать о людях?"
Она громко рассмеялась от удовольствия. «Я наблюдательна. Я нахожу, — и складки у её рта стали жёстче, — что это окупается. Вы поужинаете со мной завтра вечером, Чарльз?»
«Конечно», — с жадной поспешностью. «А потом вы пойдёте в театр?»
- Возможно. Она на долю секунды прикоснулась рукой к его щеке
ласкающим движением. "Осторожнее, дорогая, Джеймс ждет, чтобы
открыть тебе дверь..." и Крейдж волей-неволей ограничился
официальным рукопожатием, когда слуга подошел к подножию короткого
лестничный пролет с его пальто и шляпой.
Крейдж уже собирался сесть в свой автомобиль, когда осознал, что рядом с ним стоит
дворецкий.
«Можно с вами поговорить, сэр?» — спросил он и кивком указал на шофёра Крейга. «Наедине, сэр».
«Конечно, Джеймс». Заинтригованный таинственным видом дворецкого,
Крейг последовал за ним на несколько шагов вниз по улице. Убедившись, что
шофёр их не услышит, Джеймс остановился. Но им не суждено было
поговорить наедине, потому что, пока Крейг ждал, когда Джеймс объяснит,
чего он хочет, инспектор Митчелл остановился рядом с ними.
"Добрый день, мистер Крейдж", - сказал он, приветствуя кивком дворецкого
. "Рад видеть вас, сэр. Итак, Джеймс, зачем вы послали за мной?"
Джеймс потер руки и бросил умоляющий взгляд на Крейджа.
— Я должен был, — начал он, обращаясь скорее к нему, чем к
Митчеллу. — Моя совесть не давала мне покоя, сэр, после того, как я прочитал в
газетах о расследовании.
— Расследовании? — глаза Митчелла загорелись от волнения. — Продолжайте,
друг мой, вы имеете в виду расследование по делу Бэрда?
"Да. Мистер Крейдж, сэр, в газетах писали, что мисс Бэрд была убита
ядом, нанесенным на персик", - он говорил нервно, торопливо, и Крейджу было
трудно разобрать, что он сказал. "Никто не знал, где
персики пришел из лапка для бумаги".
"Нет больше нас", - подсказал Митчелл. "Ну, что тогда?"
Джеймс облизнул губы кончиком языка. «Мисс Китти Бэрд
иногда ходит на рынок за покупками для миссис Парсонс, сэр. В субботу она
принесла несколько калифорнийских персиков, — его голос стал ещё тише. — Она
заходила сюда в воскресенье утром, а когда уходила, персиков на обеденном
столе не было».
Крейг пристально посмотрел на дворецкого. — «Абсурд!» — воскликнул он, покраснев от негодования. — «Что ты предлагаешь, Джеймс?»
— «Ничего, сэр, мистер Крейг. Я просто рассказываю вам о персиках».
Лицо Крейга выражало гнев и недоумение; первое
доминирующий. С усилием он сдержал ругательство и вместо этого вытащил
немного серебра.
"Я рад, что ты говорил только с нами, Джеймс", - сказал он. - Пойдемте со мной,
Митчелл, - и, не обращая внимания на протесты инспектора о том, что он
хотел бы еще поговорить с дворецким, он поспешил за ним к своей машине.
Оба мужчины были так заняты, что не заметили, как Джеймс украдкой бросил взгляд на окно гостиной, когда повернулся, чтобы войти в дом миссис Парсонс.
Глава XX
Ноги вора
Мэнди была не в духе. Какими бы соблазнительными ни были блюда, которые она
Пока она готовила, её любимая «мисс Китти» съела не больше «остатков»,
как с отвращением выразилась Мэнди. Но сердце Китти, как и её мысли, было сосредоточено в комнате больного, и она не задерживалась ни в каких других местах. Ослабленный потерей крови и шоком, Тед Роджерс всё утро пролежал в полубессознательном состоянии, не интересуясь окружающим и приходя в себя только тогда, когда Китти обращалась к нему. Но даже с ней он не заговаривал, довольствуясь тем, что держал её за руку и смотрел на неё с любовью в глазах.
«Идите и ложитесь, мисс Бэрд». Мисс Грей, опытная медсестра, уложила её.
Китти сочувственно положила руку на плечо Теда. «Уверяю вас, мистеру Роджерсу лучше, и я обещаю позвонить вам, как только доктор Маклин приедет».
Китти размяла затекшие мышцы и посмотрела на Теда. Даже на её неопытный взгляд он выглядел более спокойным, а щёки его порозовели. Она чувствовала необъяснимую усталость; веки от недосыпа отяжелели, а голова нещадно болела. Стараясь не разбудить Роджерса, Китти отошла от кровати.
«Я буду в комнате, — сказала она мисс Грей, понизив голос, — только
Я буду в коридоре, и я оставлю дверь открытой. Если тебе что-нибудь понадобится, просто позови меня, и я сразу приду.
Желание Китти «поспать часок», как её тётя всегда называла послеобеденный сон, не могло быть удовлетворено немедленно, потому что, когда она вышла в коридор, по лестнице поднималась Мэнди.
— Боже, мэм, мисс Китти! — воскликнула она. — Этот день станет для меня погибелью. Я бы хотела, чтобы этот чёртов ниггер Оскар был здесь и занимался своей работой.
— Я бы тоже этого хотела! — горячо отозвалась Китти. — Вы получали весточки от
Оскара?
— Нет, мэм, — у Мэнди была привычка бормотать себе под нос. — Где миссис
Поттер?
— Я точно не знаю, — Китти зевнула. — Наверное, в библиотеке.
"Нет, она не, не!" Раздражение Мэнди набирает верхний
силы. "Тар было два телефонных звонка о ней, аспектах" я " Мистер
Бен из кожи вон вылезет, если она не придет и не поговорит с ним.
- Мистер Бен сейчас разговаривает по телефону?
— «Да, конечно».
«Я поговорю с ним по телефону». Китти пересекла холл. «Ты
могла бы посмотреть, не лежит ли миссис Поттер в будуаре».
Телефон стоял рядом с дверью, и Китти, которая
Ранее в тот же день она приглушила звук телефона, набив трубку ватой, чтобы звонок не мешал Роджерсу, и сняла трубку. Мужской голос не ответил на её тихий призыв, и, наконец, убедившись, что её кузен, должно быть, устал и повесил трубку, она повесила трубку сама. Подойдя к кровати, она бросилась на неё в одежде, и через несколько минут по её ровному дыханию стало ясно, что она погрузилась в тяжёлый сон от полного изнеможения.
Мэнди, предоставленная самой себе, побрела по коридору в будуар.
Она находилась рядом со спальней, принадлежавшей мисс Сьюзен
Бэрд. Старая цветная служанка осторожно просунула голову в дверь,
чтобы убедиться, что будуар пуст, а затем вышла. Несколько секунд она стояла перед закрытой дверью, ведущей в спальню «мисс Сьюзен», но суеверный страх не позволил ей войти. Если бы она это сделала, то нашла бы то, что искала.
Нина Поттер, прижав ухо к замочной скважине, услышала, как Мэнди
тяжело отошла от двери, и с облегчением выдохнула. Она встала.
поднявшись с колен, она оглядела комнату. У нее не осталось нетронутым
после похорон, Мэнди не найдя смелости либо пыли или
смести, или, если уж на то пошло, чтобы ввести его по любому случаю
что, несмотря маршрут Китти поставить в спальне порядок.
Это была большая комната с высокими потолками и окнами с ромбовидными стеклами. Шторы были подняты, и послеполуденное солнце освещало резную кровать с четырьмя столбиками, изношенным балдахином и широким покрывалом. Подойдя к бюро, Нина выдвинула несколько ящиков, но все они были пусты.
незаперто. Обернувшись еще раз, чтобы убедиться, что она действительно была в комнате.
она подождала секунду, а затем обыскала бюро.
аккуратно и быстро. Ее поиски не дали результата.
Ничуть не смутившись, она с такой же тщательностью осмотрела старый письменный стол, а
затем обратила свое внимание на платяной шкаф красного дерева, который занимал один
угол комнаты. Она обнаружила, что в нем не было ничего, кроме одежды
, которая была модной поколение назад. Они висели на деревянных
вешалках, разноцветные, перевязанные лентами и затхлые. Нина поспешно закрыла
дверцы и отвернулась от шкафа.
Это действие заставило её взглянуть на кровать. Это был единственный предмет мебели в комнате, который она не осмотрела. Немного поколебавшись, она подошла к нему. Простыни были аккуратно расстелены на матрасе, но валик и подушки, очевидно, были разбросаны, потому что приняли причудливые формы, и её возбуждённому воображению показалось, что на кровати лежит какое-то человеческое тело.
Подняв простыни, она провела руками по матрасу взад и вперёд, насколько могла дотянуться. Никакого шуршания бумаг, на которое она надеялась
послушать, получилось. Оглядевшись, она заметила короткие деревянные ступеньки,
которыми мисс Сьюзен Бэрд пользовалась, чтобы каждую ночь забираться в постель, и
водрузила их на место. Стоя на верхней ступеньке и частично перенося свой вес
на кровать, Нина смогла почувствовать всю поверхность
матраса.
Наконец, она распрямила свою ноющую фигуру и выпрямилась. Она была
ощущая легкое чувство головокружения; в следующее мгновение она
потеряла равновесие и скатилась на пол. Спускаясь, она выбросила руку вперёд и инстинктивно схватилась за балдахин. Он оторвался.
раздался треск, и когда она, сбитая с толку, села, ее глаза оказались
на одном уровне с деревянными пружинами кровати. Между ними и
матрасом покоилась продолговатая коробка. Она была выкрашена в цвет красного дерева и
плотно прилегала к своему хитроумно устроенному тайнику.
Пальцы Нины дрожали, когда она достала коробку и попыталась поднять
крышку. Она была заперта. Поднявшись на ноги, она поспешила к
комоду и взяла стальную обувную рожок. Просунув его под крышку шкатулки,
она изо всех сил потянула. Сначала замок сопротивлялся её усилиям,
Затем с лёгким треском прогнившая древесина поддалась.
Запыхавшись, она откинула крышку. Коробка была заполнена бумагами всех размеров, но Нина, не теряя времени, принялась их изучать. Сверху лежала пачка писем, написанных знакомым почерком. Схватив их, Нина поставила коробку на место. С помощью
булавки она как можно лучше прикрепила балдахин на место,
поправила постельное бельё, а затем выскользнула из комнаты, крепко
сжимая в руке свой драгоценный свёрток. Спускаясь по лестнице, она
она совершенно не подозревала, что за ней наблюдают, и не услышала
тихий звук открывающейся и закрывающейся двери спальни «мисс Сьюзен».
Огонь в библиотеке, который незадолго до этого разожгла Мэнди, разгорелся с непривычной яркостью, и Нина в
нагретой атмосфере почувствовала, как к ней возвращается головокружение,
которое она испытала наверху. Пройдя через библиотеку, она распахнула верхнюю половину голландской двери. Прохладный воздух освежил её, и она стояла, наслаждаясь им, пока её взгляд скользил по саду и живой изгороди вдоль
клумбы. Цветники в зимнем убранстве выглядели уныло.
Но внимание Нины было приковано не к ним, а к мужчине, сидевшему на одной из каменных скамеек возле солнечных часов. Он выглядел подавленным. Он слегка повернул голову, и, несмотря на низко надвинутую на лоб мягкую шляпу и ссутуленные плечи, Нина узнала Ли Уоллеса. Поддавшись порыву, она повернула ключ в нижней части
двери и, открыв её, пошла по дорожке. Её шаги были бесшумными, и только когда она остановилась прямо
Уоллес почувствовал, что она приближается, только когда она оказалась прямо перед ним.
"Нина!" — тихий возглас непроизвольно сорвался с его губ.
"Не надо!" — её тон хлестнул его, как плеть. "Я предпочитаю, чтобы ко мне обращались как к
миссис Поттер."
"Конечно." Уоллес побледнел. "Я уважу ваше
желание. Если бы я знала, что ты здесь, я бы не приехала.
"Возможно, это к лучшему, что ты здесь", - Нина сделала шаг вперед.
"Это дает мне возможность вернуть эти письма".
Уоллес посмотрел на пакет, который она протягивала ему, а затем на нее.
- Ты сохранила их! - выдохнул он. - У тебя хватило наглости...
Ее презрительное выражение остановило его. "Комментарии излишни", - сказала она
. "Возьми письма и уничтожь их".
Непонимающий взгляд Уоллеса напугал ее. Был ли это его старый недостаток
он что, пил? Долгую минуту они смотрели друг на друга
. Он медленно протянул руку, взял пакет, и без
взгляните на них и на нее, повернулся и ушел.
* * * * *
Инспектор Митчелл оставил Чарльза Крейга в «Роуз Хилл» одного.
"Я скоро вернусь," — воскликнул он. "Подожди, пока я приеду." И, не
ожидая услышать, ответит ли Крейдж, инспектор направился
к дому, примыкающему к особняку Бэрдов с восточной стороны. Крейдж остановился на секунду
, чтобы отдать распоряжение своему шоферу, затем поднялся по длинным ступенькам
в вестибюль, где Мэнди ждала его прибытия.
- Я видела, что ты идешь, - заметила она, с грохотом закрывая дверь.
- Идите прямо в библиотеку, мистер Чарльз. Я передам мисс Китти, что вы здесь.
привет, как только мой дедуля вернется из больницы. И Мэнди
заняла свое место у окна гостиной, откуда ей был виден
беспрепятственный вид вверх и вниз по Кью-стрит.
Тяжёлые шаги Крейга не заставили мужчину, стоявшего перед открытой дверью в библиотеку, обернуться, так как он был полностью поглощён видом сада. Крейг остановился на пороге библиотеки.
"Привет, Бен!" — воскликнул он. "Я не знал, что ты здесь."
С судорожным начать, Бен Поттер развернулся и Craige отпрянул в
шаг или два. Ярость печатью на лице Поттера было искажено его
почти до неузнаваемости.
"Боже, благослови мою душу!" Крейдж воскликнул. "Бен, что это?"
Поттер провел рукой по лицу и с усилием восстановил немного
подобие самообладания.
"Ничего, ничего", - заикаясь, пробормотал он. "Где Китти?"
"Я уверен, что не знаю". Удивление Крейджа возросло. "Вероятно,
наверху".
Поттер, не сказав ни слова, прошел мимо него и исчез в коридоре.
Крейдж прошел дальше в библиотеку и остановился в нерешительности. С
того места, где он стоял, он смотрел на голландскую дверь, верхняя половина которой была
открыта, и, таким образом, открывался непрерывный вид на сад.
Не нужно было обладать особенно острым зрением, чтобы узнать мужчину и женщину.
они стояли возле солнечных часов. Крейдж целую минуту смотрел на картину.
Минуту спустя он задумчиво отвернулся как раз в тот момент, когда Ли Уоллес взял посылку у Нины Поттер.
Китти, разбуженная бесцеремонным вторжением Бена Поттера в её спальню, в полном недоумении уставилась на свою кузину.
"Что ты говоришь?" — во второй раз спросила она.
"Что твой револьвер был найден инспектором Митчеллом на полу в кабинете Теда
Машина Роджерса, - повторил Поттер. Он не пытался изменить свой сердитый тон.
его голос доносился через открытую дверь и через холл.
в спальню Теда Роджерса.
- Вы с ума сошли! - воскликнула Китти. - Мой револьвер здесь, в моем столе.
Вскочив, она поспешила к своему старинному секретеру и выдвинула один из ящиков. Он был пуст.
"Револьвер был здесь вчера," — воскликнула она.
"И прошлой ночью в машине Теда," - повторил Поттер с упрямством.
- Ваш револьвер... и один патронник был недавно разряжен, и Тед
Роджерс чуть не погиб.
Как и его слова разносились по всему залу Мисс Грей, медсестра,
прикрыл дверь и повернулся, чтобы посмотреть на своего пациента. Со слабым
сил он боролся вертикально.
- Принеси мне мою одежду, - выдохнул Тед Роджерс, когда она поспешила к нему.
ГЛАВА XXI
МУШЕТТ, СЕМИПАЛАЯ КОШКА
Когда Нина Поттер вернулась в библиотеку несколько минут спустя, она увидела, что
Чарльз Крейг играет с ангорской кошкой Мушетт.
приветствие она переехала к костру и протянул руки перед
пламя. Craige, который встал при виде ее, заметил ее усилие
избежать его взгляда.
"Я чувствую озноб", - призналась она, и дрожь сотрясла ее с головы до ног.
"У тебя сильная простуда", - заметил Крейдж. "Разумно ли было задерживаться в
саду...?"
Нина, погружённая в свои мысли, не замечала серьёзности его тона.
"Возможно, нет," — рассеянно ответила она. "Я должна была вспомнить о своём пальто. Где Китти?"
"Полагаю, наверху. Ваш муж пошёл её искать."
"Бен!" Нина резко обернулась. "Бен — здесь?"
"Осторожно, ты обожжешься", - Крейдж поспешно шагнул к ней.
"Не стой так близко к огню". "Не стой так близко".
"Я не в опасности -" но Нина отодвинулась от камина с
бледнее лицо. "Как давно вы были в библиотеке, Мистер Craige?"
"Около десяти минут".
- Бен был здесь с тобой?
«Я нашёл его здесь, когда приехал. Присаживайтесь, миссис Поттер, вы выглядите совершенно измотанной», — и Крейг подкатил к ней стул. Поскольку она продолжала стоять, он начал возражать, но слова замерли у него на губах, когда в комнату вошла Китти в сопровождении Бена Поттера.
"Слава богу, ты здесь", - воскликнула она, подбегая к своему крестному отцу
сбоку. "Ты приведешь Бена в чувство".
Поттер подошел к ним, его глаза горели гневом. "Я сказал ей
несколько простых истин", - заявил он. Его грубые манеры произвели что угодно, только не
приятное впечатление на Крейджа, который смотрел на него с презрением. У него нет
использовать для хулиганов.
«Перестань кричать, Бен, — резко заметил он. — Ты забываешь, что обращаешься к своему кузену и своей жене».
Нина слегка отодвинулась в сторону и посмотрела на мужа. При его появлении она спряталась за Крейгом. Это движение было инстинктивным.
— Почему ты так взволнован, дорогой? — робко спросила она.
Поттер избегал её взгляда и обратился к Крейгу. — Я устал от
загадок, — заявил он. — Сначала убивают кузину Сьюзен, жестоко убивают бедную старушку; затем моего друга Теда Роджерса застреливают, когда он едет в своей машине с Китти, и в машине находят револьвер Китти с одним пустым патроном. Чёрт возьми! — Он стиснул зубы. — Пора полиции принять меры.
«Мы никогда не будем беспокоиться...» — инспектор Митчелл, который с интересом наблюдал за происходящим в дверях, вошёл в библиотеку.
его лицо стало суровым. «Позвольте мне провести это расследование по-своему, мистер Поттер. Отойдите в сторону, сэр». Он повернулся к кому-то в холле. «Уэлш, скажи майору Уоллесу, что он найдёт мисс Бэрд здесь, а не в гостиной».
«Уоллес!» Поттер обернулся. «Он всё ещё здесь?» Почему бы тебе не выгнать его?
«Майор Уоллес имеет полное право приходить сюда, когда пожелает». Китти
говорила с теплотой. «Как ты смеешь, Бен, указывать, кому сюда приходить, а кому нет? Это мой дом».
«Да неужели?» Поттер впал в ярость — очевидно, в ярость.
Его гнев усилился с появлением Ли Уоллеса, и он повернулся и погрозил кулаком молодому офицеру. «Как ваш ближайший родственник, Китти, я настаиваю на том, чтобы желание вашей тёти было исполнено и чтобы вы больше не принимали Уоллеса. Она знала, что он за человек, и это знание стало причиной её смерти».
Крейг вышел вперёд. «Ты понимаешь, что говоришь, Бен?» — спросил он. — Вы фактически обвиняете майора Уоллеса в убийстве мисс Сьюзан
Бэрд?
— Конечно, — беспечно рассмеялся Поттер. — У мисс Бэрд были доказательства его
предательства...
— Предательство? Кому? — Крэйд положил руку на плечо Китти, призывая её молчать, пока он задавал вопросы обезумевшему натуралисту.
— Китти — легкомысленно относится к своим чувствам и тайно встречается с… — Поттер облизнул пересохшие губы, а его горящие ненавистью глаза остановились на бледном лице Уоллеса, — с моей женой.
"Вы лжете!" Отрицание прозвучало отчетливо. Только сильная рука инспектора Митчелла
помешала Уоллесу прыгнуть на Поттера. "Ты, черт возьми!
негодяй, очерняющий имя своей жены".
"Прекратите! Прекратите!" Нина Поттер заломила руки. "Вы оба сумасшедшие!"
«Эта сцена зашла слишком далеко!» — властно заявил Крейг. Его спокойствие немного успокоило Китти — не все они потеряли голову! «Тихо, Поттер. А теперь, Митчелл, что ты хочешь сказать?»
Инспектор Митчелл критически оглядел собравшихся. Он заметил Нину Поттер, которая стояла с бледным лицом и в ужасе смотрела на своего разъярённого мужа. Китти, в замешательстве борясь с
нарастающим ужасом, уставилась на своего кузена и его молодую жену, а затем
на Уоллеса, который опустился на ближайший стул. Уоллес, не сводя с неё глаз,
подавленный, он стоял, покачиваясь на ногах. Митчелл взглянул на Крейджа и
слегка указал на Уоллеса. Обоим мужчинам было ясно, что молодой офицер
был пьян.
- Предположим, мы сядем, - Митчелл указал на стулья вокруг чайного
столика и, приняв их согласие как должное, неторопливо сел
сам. С некоторой нерешительностью Поттер последовал его примеру, и Уоллес
машинально сделал то же самое. Нина Поттер, волоча ноги, подошла, спотыкаясь, ближе,
полу упала в кресло, а Крейг занял свободное место рядом с Китти.
"Присаживайтесь," — распорядился Митчелл. "Я выложу свои карты на стол — и
затем, мистер Поттер, - начал говорить натуралист, - мы послушаем, что
вы хотите сказать. До тех пор сохраняйте тишину.
Митчелл говорил тоном, который внушал уважение, и Поттер угрюмо
подчинился ему. Напряженный момент тишина не нарушалась, затем
портьеры были раздвинуты, и Уэлш, детектив в штатском,
просунул голову в библиотеку.
"Миссис Парсонс", - объявил он и отступил, чтобы позволить ей войти.
На полпути в библиотеку симпатичную вдову сделал паузу и осмотрел
компанией собрались за чайным столом в изумлении.
— Моя дорогая Китти, — сказала она, опуская лорнет. — Я остановилась всего на
минуту, — она помедлила. — Боюсь, я не вовремя, — и она повернулась, чтобы уйти.
— Ничуть, — Митчелл заговорил так быстро, что Китти, которая встала, не успела ответить миссис Парсонс. Чувство вежливости взяло верх над её взволнованным духом, и она предложила свой стул хорошенькой вдове. «Присоединяйтесь к нам, миссис Парсонс», — добавил Митчелл. «Нам нужен ваш совет».
Миссис Парсонс очаровательно улыбнулась, но её взгляд был настороженным, когда она двинулась вперёд, изучая каждое лицо в поисках намёка на то, что происходит.
она почувствовала, что помешала. Не глядя, куда идёт, она
наступила на что-то мягкое. Громкий вой Мушетты заставил её
вздрогнуть, и ангорская кошка, виляя раненым хвостом, запрыгнула на
свободный стул Китти, а оттуда на чайный столик.
«Эта кошка вечно путается у меня под ногами, отвратительное животное!» — миссис Парсонс,
опасаясь показаться смешной, потому что Уоллес не сдержал смешка,
раздражённо заговорила.
«Позвольте мне помочь вам», — и Крейг, который вместе с другими мужчинами поднялся при
входе вдовы, помог ей снять накидку.
Миссис Парсонс выглядела очаровательно в своём шикарном костюме из
китайского шёлка, мягкие складки которого выгодно подчёркивали её изящную фигуру. Миссис Парсонс не без оснований гордилась своей шеей и руками и обычно носила платья с рукавами до локтя и квадратным вырезом. Она наносила визиты и, сняв длинные белые перчатки, положила на чайный столик золотой футляр для визитных карточек и сетчатую сумочку.
Мушетт секунду смотрела на них, а затем протянула любопытную лапу.
Миссис Парсонс быстро вытащила из кошачьей лапы и сумку, и футляр для карт.
дотянуться. Крейдж, который не пропустил ничего из того, что сказала или сделала вдова, поднял
Мушетт со стола и посадил ее к себе на колени. Он знал о страхе миссис
Парсонс перед кошками. Мушетта подчинилась его ласкам с благосклонностью
, много мурлыкая, и, наконец, свернулась калачиком у него на коленях, но ее
желтые глаза не переставали следить за миссис Парсонс.
— Это что, допрос? — спросила миссис Парсонс, когда молчание затянулось. — Если нет, — она приподняла брови, — то почему мы сидим за этим столом?
— Мы ждём, когда инспектор Митчелл, как он выразился, «выложит свои карты на стол», — с усмешкой сказал Поттер. — Другими словами,
Сесилия, вы присутствуете при смерти.
Лёгкое замешательство миссис Парсонс не ускользнуло от внимания всех, кроме Крейга.
"Хватит мелодрамы, Бен, — сказал он. — Мы предпочитаем слушать инспектора
Митчелла, а не вас. Продолжайте, инспектор.
Но инспектор был обречен на очередное вмешательство, потому что, когда он придвинул
свой стул поближе к Нине Поттер, звук шагов на галерее
, огибающей библиотеку, привлек все взгляды наверх. С помощью своей кормилицы,
Тед Роджерс был пробираясь вниз по галерее шаги с дрожью
скорость.
"Не одно повышение," - умолял он, когда они направились к их ногам. Китти
первой подошла к нему.
"Тед, разумно ли это, дорогая?" - спросила она, не делая попыток скрыть ее
тревожность. "Как ты мог позволить ему встать, Мисс Грей?"
"Она не могла помочь себе сама". Роджерс мягко, но твердо высвободил свою руку
из нежного пожатия Китти. - Иди и сядь, дорогая; я возьму этот
стул.
Мисс Грей помогла ему выдвинуть кресло в форме трона. По молчаливому
согласию остальные избегали садиться в него. Когда Роджерс откинулся назад,
повязка на его голове стала заметна. Ли Уоллес перевёл взгляд в
другое место. Перед ним ярко всплыло воспоминание о мисс
Сьюзен лежала мертвой в ее престол-кресло в понедельник утром. Роджерса
цвет лица соответствовал мертвой женщины в бледность. Его усилиями было сделано
ему смертельно измученным, и это было, прежде чем он мог собрать его за несколько секунд
силы, чтобы говорить со всей уверенностью.
"Не ждите, Мисс Грей", - сказал он вежливо. "Они позовут тебя, если
Мне понадобится твоя помощь. — Спасибо. — Затем, когда медсестра вышла, он повернулся к
инспектору Митчеллу. — Ну, какие новости?
— Мисс Бэрд, — Митчелл откашлялся и указал на машинописную рукопись, которую он положил перед собой на стол, когда Роджерс
присоединился к ним. - Ты поссорился со своей тетей в воскресенье...
- Мы поссорились, я признаю... - Китти нервно потерла одну руку о другую.
им обеим было холодно.
"Это было больше, чем спор - это была ссора, и из-за майора Ли
Уоллес", - поведение Митчелла было диктаторским. — Не противоречьте мне,
мадам, я знаю.
— Ну и что ещё вы знаете? — спросил Крейг, теряя терпение.
— Что это за документ у вас в руках, Митчелл?
— Всему своё время, сэр. — Улыбка Митчелла была соблазнительной. «Вы ушли отсюда, мисс Бэрд, в гневе, потому что ваша тётя приказала вам не возвращаться. Вы можете это отрицать?»
— Н-нет.
— Остановитесь на минутку, — Крейг поднял руку. — Вы не обязаны отвечать на эти вопросы, Китти, разве что в суде. Не превышайте свои полномочия, Митчелл.
Митчелл лишь пожал своими широкими плечами и посмотрел на Китти через стол. — Мисс Бэрд, — начал он. — Вы купили несколько персиков для миссис Парсонс в субботу...
Она ошеломлённо посмотрела на него. Затем на миссис Парсонс, которая в ответ
молча уставилась на неё. — Я купила для неё фрукты в субботу, —
призналась она. — Но если в корзинке и были персики, я их не видела.
Митчелл многозначительно улыбнулся. «Довольно тонко», — прокомментировал он и взглянул на Крейг, прежде чем снова обратиться к ней. «Вы заходили к миссис
Парсонс в воскресенье утром, мисс Бэрд, и принесли эти персики своей тёте».
«Я не делала этого!» — отчётливо прозвучал голос Китти. «Я была у миссис Парсонс».
— на несколько минут в воскресенье по дороге из церкви…
— С майором Уоллесом?
Китти покраснела. — Да.
— И майор Уоллес вошёл в дом вместе с вами?
Китти в нерешительности замолчала и посмотрела на Уоллеса. Он сидел, откинувшись на спинку стула, с видом полного безразличия.
Беспокойные пальцы теребили застёжку золотой сетчатой сумки миссис Парсонс.
"Я поднялась наверх, чтобы увидеться с миссис Парсонс, — объяснила она. — Я оставила майора
Уоллеса стоять в вестибюле..."
"И входная дверь была открыта... — грубо перебил её Митчелл. Он повернулся к миссис
Парсонс. "Ваш дом - английский цокольный этаж с гостиной на
втором этаже. Где у вас столовая?"
"На втором этаже". Миссис Парсонс следила за диалогом с неослабевающим вниманием.
Услышав ее ответ, Митчелл кивнул головой с видом триумфатора. "На первом этаже". - Сказал он. - "На втором этаже". - Миссис Парсонс следила за диалогом с
неослабевающим вниманием.
"Я изменю свои показания, мисс Бэрд", - сказал он. "Вы не несли
эти персики отправились домой к твоей тете, но майор Уоллес так и сделал, когда позвонил
чтобы повидаться с ней наедине в воскресенье днем.
Напускное безразличие Уоллеса слетело с него, и он вскочил на ноги.
его руки были сжаты в кулаки. "Ты проклятый лжец!" - крикнул он.
"Криками делу не поможешь", - заметил Митчелл. - Потому что у меня на тебя есть все, что нужно.
Он похлопал по бумагам, лежащим перед ним. "Вот
показания миссис Мюррей под присягой, которая видела, как вы входили в этот дом в воскресенье
днем с бумажным пакетом под мышкой, и когда вы ушли, вы
у вас не было никакой посылки, и вы были так взволнованы, что даже не пришли в сознание
о том, что вы столкнулись с миссис Мюррей, когда спешили по улице в сторону
Вашингтона.
Уоллес смотрел на инспектора, а затем по другим, но всегда его
глаза набежала Нина Поттер, сидя скорчившись в своем кресле, ее глаза
приподнятый в немой мольбы.
- Ну, - его голос был хриплым и нестройным. - Что, если я принесу немного
персиков мисс Сьюзен в качестве "предложения мира"?Его губы дрогнули в ужасной улыбке. "Из этого не следует, что я её убил."
"Нет?.." — в голосе Митчелла звучало недоверие. "Это решать присяжным." Он посмотрел на Китти. "Вас я обвиняю в том, что вы
соучастие в преступлении.
Чарльз Крейдж заговорил первым. "Вы выдвигаете серьезное обвинение
против моего крестника", - строго сказал он. "Я требую ваших доказательств".
Митчелл слегка повернулся, чтобы обратиться к мужчине слева от него. "Как насчет этого,
Мистер Поттер?" спросил он.
Поттеру, казалось, было трудно говорить, прошло мгновение
прежде чем он ответил.
«Китти провела с нами вечер воскресенья, — начал он. — Я вернулся домой поздно, задержавшись в клубе, и был удивлён, увидев, как Китти вышла из моего дома и запрыгнула в машину майора Уоллеса».
Дальше он не успел. Китти вскочила на ноги, её лицо раскраснелось.
«Ты видел меня?» — воскликнула она. «Меня!»
«Да, — он твёрдо встретил её взгляд. — Я узнал твоё красное пальто». Он
сделал паузу, затем медленно добавил: «Я последовал за тобой в Джорджтаун и
увидел, как ты вошла в этот дом…»
Китти откинулась на спинку стула, словно её ударили. Её взгляд перебегал с
Нины Поттер, сидевшей с опущенной головой, на Уоллеса, который смотрел прямо перед собой, а затем на Теда Роджерса, который сидел с закрытыми глазами, откинув голову на высокую спинку кресла в форме трона. Никто не нарушал напряжённую тишину, и после короткой паузы Митчелл заговорил.
— Вы получили наследство своей тёти, мисс Бэрд, а потом струсили, —
он сделал драматическую паузу. — Был один человек, который вас подозревал, и вы
попытались избавиться от него. Я нашёл ваш револьвер с одним пустым
барабаном на дне машины мистера Роджерса.
— Я так и слышала, — боевой дух Китти пришёл ей на помощь. Это
преодолело её смертельную слабость, и она повернулась к ним с
белыми губами, но горящими глазами. «А кто был с вами, инспектор,
когда вы сделали это открытие?»
«Мой шофёр и мистер Поттер».
— Неужели? — Китти странно улыбнулась, взглянув на свою кузину.
— Вам не приходило в голову, что это может быть сфабрикованная улика?
Митчелл удивлённо посмотрел на неё. — Вы обвиняете свою кузину во лжи?
— Он обвиняет меня в гораздо более отвратительном преступлении, — возразила она. «В умышленном пособничестве в убийстве моей тёти, в попытке убить человека, за которого я вчера вечером обещала выйти замуж…» — она гордо посмотрела на них, и её сердце забилось с пугающей скоростью. Почему, почему Тед Роджерс не выступил в её защиту? «Мистер Роджерс, — продолжила она после почти
— В меня стрелял человек, ехавший в машине, которая проехала мимо нас, когда мы вчера вечером ехали по Рок-Крик-Парку. Когда я вышла из этого дома с мистером Роджерсом, мой револьвер лежал наверху в ящике моего стола… — Она снова замолчала, ей было трудно говорить — в горле пересохло. — Вернувшись, я обнаружила, что меня ждёте не только вы, инспектор Митчелл, но и мистер Поттер. Мой кузен знал, где я храню свой револьвер; это не было секретом. Он мог легко проскользнуть наверх, пока мы укладывали мистера Роджерса в постель и посылали за
«Медсестра и доктор забрали мой револьвер и, о чём вы не знаете, бросили его в машину мистера Роджерса, чтобы обвинить меня».
«И какова была цель мистера Поттера в этом?» — спросила Митчелл, переводя дыхание.
«Спросите его…» — и Китти указала на своего кузена, который привстал, а затем снова опустился на стул. Митчелл секунду смотрел на них обоих,
а затем повернулся к креслу в форме трона.
"Вы можете сказать нам, кто в вас стрелял, мистер Роджерс?" — спросил он.
Роджерс открыл глаза и увидел, что все они сосредоточенно смотрят на него.
"Мисс Бэрд," — начал он, и Китти чуть не вскрикнула от такой официальности.
в своем обращении "говорит вам, как револьвер может быть
"посадил" в машине, чтобы предъявить ей обвинение. Чтобы быть точным, он был брошен в
автомобиль на человека, который стрелял в меня, и с этим платком." Он
пошарил в кармане и вытащил кусок полотна, запачканный кровью и
порванный. - Ты перевязал мне голову, не так ли, прежде чем отвезти меня
домой? поворачиваюсь к Китти.
"Да".
"Моя медсестра, - Роджерс заговорил более внятно, - показала мне
носовые платки, которые доктор Маклин снял, чтобы наложить надлежащую повязку",
дотронулась до его головы. - Посмотри на этот платок, Митчелл, и скажи нам.
что ты видишь?
Митчелл развернул дорогое полотно так, чтобы все могли его рассмотреть.
"Женский носовой платок," — заметил он. "В углу инициалы — буква... — он поднес его ближе, — буква «П»." В наступившей тишине он положил платок. «П, — задумчиво повторил он, — Поттер».
Из груди Нины Поттер вырвался крик, и она откинулась на спинку стула, закрыв лицо руками и дрожа с головы до ног. «Только не это, — выдохнула она.
"Только не это!"
Тед Роджерс наклонился вперёд. «P» также означает «Парсонс», — прокомментировал он и больше ничего не сказал.
— Ты это сказал! — выдохнул голос позади них, и Оскар, по чёрному лицу которого стекал пот, вышел вперёд, крепко держась за руку детектива в штатском. — Это та женщина, которая убила старую мисс, — он потряс кулаком перед лицом миссис Парсонс. — Я видела, как она убегала отсюда в понедельник утром, и…
— Ты… ты… Оскар! — голос миссис Парсонс повысился и дрогнул. Она снова попыталась говорить своим обычным голосом: — Оскар!
Китти вскрикнула — задели струну воспоминаний.
— Это ты, я слышала, пытался подкупить Оскара! — воскликнула она. — Ты!
Миссис Парсонс с побледневшим лицом повернулась к Чарльзу Крейгу.
"Чарльз... они... она... остановите ее!" Она пошатнулась, и Крейг, очнувшись от оцепенения, швырнул Мушетт в сторону Китти и потянулся вперед, чтобы поймать миссис Парсонс, которая опасно накренилась на краю стула.
Ангорская кошка, внезапно проснувшись, промахнулась мимо Китти на
долю дюйма и приземлилась на колени миссис Парсонс. Когда перепуганная
женщина попыталась сбросить её, кошка вонзила когти в её голую руку,
раздирая нежную плоть.
Мужчины вскочили на помощь Миссис Парсонс, но слишком поздно. Ее крики дал
место булькающий крик и она упала спиной мертвым грузом. Митчелл,
опустившись на колени рядом с ней, в ужасе уставился на ее искаженное черты лица, когда
его рука потянулась к ее запястью.
"Клянусь Богом! Она мертва!" - выдохнул он в благоговейном страхе. Его взгляд скользнул вниз.
— Смотри, смотри на кошку! — Его дрожащий палец указывал на Мушетту, которая сидела, облизывая сначала одну лапу, а потом другую. Из раны, которую она нанесла себе в ярости, текла струйка крови. Внезапно они увидели, как кошка напряглась, судорожно откинула голову, перевернулась и замерла.
Щелкающий звук заставил инспектора Митчелла обернуться как раз вовремя, чтобы
увидеть пару наручников, свисающих с запястий Чарльза Крейджа.
- Что... что? - выдохнул он.
"Чарльз Крейдж - убийца мисс Сьюзен Бэрд", - объяснил Роджерс.
"Не двигайтесь", - и револьвер уперся в опасной близости от сердца Крейджа.
— Открой руку. — Команда сопровождалась угрожающим движением револьвера.
Медленно, очень медленно Крейг сделал, как ему было сказано. На пол упал маленький резиновый
шприц.
"Не трогай его, — резко крикнул Роджерс, когда Митчелл наклонился. — Это
наполненный ядом, который Крейг распылил на кошачью лапу и тем самым
убил Сесилию Парсонс, свою невесту.
ГЛАВА XXII
Жадность
Чарльз Крейг сидел, уставившись в пустоту, и по его бледному лицу
стекали капли пота. Несколько капель попали ему в глаза и
наполовину ослепили его. Подняв руки, он смахнул их. Это действие
позволило ему увидеть наручники, сковывающие его запястья. Он
апатично посмотрел на них, затем его непонимающий взгляд
опустился на охваченных ужасом мужчин и женщин, столпившихся вокруг его стула. И только тогда
он увидел Китти Бэрд, и до него дошла суть ситуации. Прежде чем остальные заподозрили его намерение, он прыгнул на нее, его скованные руки были подняты для удара.
...........
........... Удар был повернут в сторону инспектор Митчелл,
кто бросился на помощь Китти.
"Подержи его на стул, валлийский," он направлен как сыщик
к нему на помощь. Роджерс, чья напускная сила покинула его, рухнул в
ближайшее кресло, револьвер бесполезно повис в его руке. Его выстрел,
как Craige кинулась к нему, одичала. Китти была на его стороне в
мгновение.
"Со мной все в порядке," он задыхался, как она склонилась над ним. "Не волнуйся, моя
— Дорогая, Крейг, что ты хочешь сказать?
— Сказать? — Крейг запыхался от напряжения и с трудом говорил.
— Зачем мне что-то говорить?
— Потому что игра окончена, — заявил Митчелл и отошёл в сторону, чтобы
Крейг мог хорошо видеть Сесилию Парсонс. — Почему ты убил эту
женщину?
"Я не хотел убивать Сесилию", - крикнул Крейдж. "Бог свидетель, я этого не делал".
Его налитые кровью глаза снова искали Китти. "Я запустил в тебя кошкой. " Я не хотел убивать Сесилию". - крикнул Крейдж. "Бог свидетель, я этого не делал".
Сесилия позвала меня, чтобы остановить тебя..."
"Ах, Миссис Парсонс помогать вам в убийстве Мисс Сьюзан Берд,"
разбила в Митчелл.
— Она не делала этого, — Крейг, развязав язык, говорил в отчаянной спешке, слова путались у него в голове. Казалось, он набирался смелости от звука собственного голоса. — Мисс Сьюзен Бэрд была предупреждена, но она не послушала меня.
— Зачем вы убили мою тётю? — потребовала Китти, на мгновение забыв о страхе. — Она всегда была добра к вам. Она доверяла тебе.
«Доверяла? Это жадность побудила её к дружбе». Крэйг резко и насмешливо рассмеялся. «Именно с моей помощью она сколотила состояние. Знаешь, кем она была — твоя аристократическая тётушка — ростовщицей!»
Китти в ужасе уставилась на него. «Этого не может быть», — воскликнула она и умоляюще повернулась к Теду Роджерсу. «Заставьте его сказать правду».
«Я говорю правду», — возразил Крейг. «Я многих приводил сюда, когда тебя, Китти, не было рядом, и твоя тётя впускала нас через боковую дверь». Она взимала высокие проценты, но
никто ее не выдавал. Она была честна с ними ".
"Ты был честен с ней?" - тихо спросил Роджерс, и тусклый румянец
залил белое лицо Крейджа.
"Когда мне пришлось брать взаймы, она обращалась со мной так же, как и с другими", - ответил он.
«Тот факт, что я помог ей сколотить состояние, ничего не значил. Я всё глубже и глубже погружался в долги, а потом… — его голос изменился. — Мне нужны были деньги, и я сказал ей, что хочу жениться на тебе».
Китти в ужасе отпрянула. — Жениться на мне? _На тебе!_
«Да», — холодно ответил он. "Я всего-пятьдесят четыре; там не такая разница в
наш возрастов. Я увидел свою тетю в воскресенье около шести часов. Она рассмеялась
меня и отказался дать согласие на наш брак". Капли пота снова выступили у него на лбу
, но он упорно продолжал свой рассказ,
очевидно, не обращая внимания на отвращение, с которым смотрели на него его товарищи.
относительно него. "В своем отчаянии я подделал имя мисс Сьюзен Бэрд
на прошлой неделе. Я знал, что если мы с Китти поженимся быстро, она будет
молчать о подделке ради своей семьи. Когда она рассмеялась над моим
планом презрения, я понял, что остается только одно - убить ее.
"Как ты это сделал?" - спросил Митчелл.
Прошло несколько секунд, прежде чем Крейг ответил. «Я был готов к провалу, — признался он. — Я не мог смириться с крахом — возможно, с тюрьмой за подделку документов. Мой отец был известным экспертом по токсикологии, и…»
смочил ему губы ... "я часто работал в своей лаборатории," с какого боку
взгляд на лампу в шприц еще лежит, где он упал на
пол. "Сначала я планировал подсыпать немного яда в ее чайную чашку,
но не успел. Затем мисс Бэрд попросила меня почистить для нее персик.
Не знаю, откуда взялись персики, но на столе их было три штуки.
на блюде. Прежде чем разрезать персик пополам, я брызнул немного
синильной кислоты на лезвие ножа, когда мисс Бэрд отвернулась,
держа нож над краем стола, а пузырёк — в левой руке, спрятав его на коленях.
"Это было дьявольски изобретательно", - прокомментировал Митчелл. "Ну, ты украла
поддельный документ после убийства пожилой леди?"
"Нет." Крейдж посмотрел на Китти с легкой усмешкой. - Это было среди тех
аннулированных банковских чеков, которые вы так любезно оставили у себя в столе
вчера рядом с вашим револьвером. Я украл их оба прошлой ночью.
— Прошлой ночью? — Китти удивлённо посмотрела на него. — Ну да, мы застали тебя дома прошлой ночью, мы с Тедом. Сначала мы позвонили тебе, чтобы сказать, что приедем, и…
— Я ответил на звонок, — Крейг странно улыбнулся. — Мой
Дворецкий Ламберт хорошо обучен и, — с ударением, — хорошо оплачивается. Он быстро распознает голоса моих близких друзей. Я случайно оказался в Вашингтоне, в своей, э-э, городской квартире, — он искоса посмотрел на Китти. — Оттуда у меня прямая связь с коммутатором в моем доме, и Ламберт подключил ваш звонок. Вы думали, что разговариваете со мной в
«Убежище», Роджерс, а я был всего в шести кварталах отсюда.
"Я попросил Ламберта присмотреть за вами, пока я не вернусь домой, а потом поспешил
сюда. У меня есть ключ от боковой двери. Мне потребовалось всего мгновение, чтобы проскользнуть внутрь.
наверх, в свою комнату и, чтобы пройти через ваш рабочий стол. Мэнди никогда не проснулся
вверх, но Адская кошка", с мстительный оскал. "Я бы хотел
задушил ее. Когда я вернулся в "Убежище", я застал вас с Китти такими
увлеченными друг другом, что я понял, вы так и не поняли, сколько времени мне потребовалось
, чтобы появиться.
"Так вот оно что!" Роджерс глубоко вздохнул. — И ты последовал за нами и
попытался застрелить меня в парке!
— Да, — Крейг хмуро посмотрел на него. — Вчера я узнал, что
ты догадался о том, какой жизнью я живу, — ты слишком много знал. Я
Я заметил, что ты следил за мной прошлой ночью. Если бы Китти не свернула на своей машине, я бы пристрелил тебя, потому что я отличный стрелок.
"И ты бросил револьвер в машину, когда проезжал мимо?" спросила
Китти.
"Да. Я небрежно обвязал рукоятку револьвера носовым платком
чтобы не оставить отпечатков пальцев ", - добавил Крейдж. - Это было умно с вашей стороны,
Роджерс, проследить за носовым платком так, как вы это сделали. В спешке той ночью,
Я никогда не замечал, что у меня в кармане был один из носовых платков Сесилии
и ни одного моего собственного. Он сделал паузу, его голос стал хриплым. "Ну, это
проясняет тайну.
- Все, кроме участия в этом миссис Парсонс, - перебил Роджерс. - Откуда она?
- Откуда она взялась, Крейдж?
Цвет Craige установлен, затем отступила, оставив его смертельно белого.
"Она отрезала большой пускать пыль в глаза, - начал он, - и быстро пошел через нее
деньги. Она узнала о мисс Бэрд и пришла сюда рано утром в понедельник,
зная, что Китти ночует у своих кузин, и надеясь одолжить что-нибудь у Сьюзан. Она обнаружила, что входная дверь открыта, и вошла. Когда она увидела мисс Бэрд, лежащую мёртвой в библиотеке, она убежала домой и вызвала полицию.
— А зачем она пыталась подкупить Оскара? — спросила Китти.
"Ей нужны были какие-то бумаги, доказывающие, что ваша тётя была ростовщицей, —
Крейг огляделся, и его растущее беспокойство было очевидно по тому, как он
избегал их взглядов.
"Другими словами, — вмешался Митчелл. — миссис Парсонс надеялась шантажировать
Мисс Китти Бэрд, угрожая разоблачить карьеру своей тети.
Крейдж угрюмо кивнул. "Что-то в этом роде", - признал он.
Роджерс не сводил с него глаз. "Миссис Парсонс знала, что
вы хотели жениться на Китти?" спросил он.
Крейдж переступил с ноги на ногу. "Нет", - пробормотал он.
— Она знала, что вы убили мисс Сьюзан Бэрд? — Роджерс был настойчив в своих расспросах.
— Я не уверен, — Крейг быстро взглянул на него, затем опустил глаза. При виде наручников у него по спине пробежала дрожь, и он снова отвёл взгляд.
«Миссис Парсонс подобрала этот резиновый мячик перед тем, как уйти в понедельник утром», — volunteered Оскар. Старик был зачарованным свидетелем всего, что произошло; его лицо, посеревшее от страха при смерти Сесилии Парсонс, немного порозовело, но глаза по-прежнему выпучивались из орбит.
"Она!" Испуганный взгляд закралась Craige постоянно бегающие глаза.
"Почему, я обнаружил, что кот играет со шприцем, когда я впервые вошел
номер. Я знал, что за это в воскресенье, наверное, когда я
вновь;ntered библиотеки имени Сьюзан Берд орала". Дрожь потрясла его,
несмотря на его железную выдержку. "Увидев его здесь сегодня днем, я
предположил, что он завалился в какой-нибудь угол и его не заметили. Я рассудил
, что кот выбрал его в качестве игрушки".
"Удивительно, что кошка не отравилась", - прокомментировал Митчелл.
Лицо Крейджа исказилось в том, что он имел в виду под улыбкой. "Вот
в шприце не осталось ни капли яда, - сказал он. "Я подумал, что
нахожу это прямым актом Провидения, поскольку ожидал каких-то неприятностей
и захватил с собой небольшой флакон с концентрированным раствором
crotalidae ..."
"Что это?" - спросил Митчелл.
"Змеиный яд, смертельно опасный при попадании в кровь", - объяснил
Крейдж. "Иногда его используют в лекарствах, которые дают гомеопаты. В течение
тех нескольких минут, когда я был один в библиотеке, я набрал яд в
шприц".
- Но если миссис Парсонс унесла шприц в понедельник утром, как
он снова оказался в библиотеке сегодня? - спросила Китти.
«Она, вероятно, догадалась, что его каким-то образом использовали для убийства мисс Сьюзан Бэрд, и принесла его обратно, чтобы обвинить мисс Китти Бэрд», — заявил Митчелл. «Миссис Парсонс была умна, но она перестаралась, когда попыталась привлечь вас, мистер Роджерс. Я держал
телеграммы в Сан-Франциско горячими, пока не узнал, что бумаги, которые она
предъявила, чтобы доказать, что вы причастны к подделке завещания Холта, были
те, что были найдены в доме джентльмена Джейка, когда он и его сообщники были
пытаюсь подделать завещание Холта. Он повернулся к Крейджу. - Это вы подбили миссис
Парсонс на эту дьявольщину, мистер Крейдж?
Крейг проигнорировал вопрос, и Поттер нарушил затянувшееся молчание.
"Полагаю, что да," — сказал он. "Миссис Парсонс была разведенной женой Джентльмена Джейка, а позже вышла замуж за Амоса Парсонса. Он оставил ей кое-какое имущество, и она приехала на восток. Она бы жила честно, Крейг, если бы не ты."
"Craige," суровый голос Митчелла выступил адвокат очередь с нервной
прыжок. "Ты скрывал, что маленький флакон синильной кислоты, в Кот
Кубок кости?"
- Да, - угрюмо, затем бросила ядовитый взгляд на Китти. - Я надеялась
привлечь тебя.
- Ах ты, желтый дьявол! Тед Роджерс встал и шагнул к нему, но
Митчелл вмешался:
«Закон разберётся с ним, мистер Роджерс; отойдите, сэр. А теперь, Крейг,
пойдёмте...» — и по знаку детектива Уэлша Крейг занял место рядом с
адвокатом.
Дважды Крейг пытался встать на ноги, но снова опускался на
стул. За последний час он постарел, и когда он наконец выпрямился,
его плечи поникли, а дрожащие колени, казалось, не могли его
удержать.
"Остановите его с другой стороны, Уэлш," — распорядился Митчелл. "Мистер Поттер,
пожалуйста, позвоните коронеру Пенфилду." Он резко мотнул головой и
— указала на распростёртую фигуру позади них. — Миссис Парсонс нельзя трогать, пока он не приедет. Пойдём, Крейг.
Крейг сделал несколько нерешительных шагов вперёд, а затем остановился. Непреодолимое влечение, которое он не мог побороть, притягивало его взгляд к
Сесилии Парсонс. Какие бы чувства он ни испытывал, он прекрасно их контролировал. Он
мгновение стоял неподвижно, затем, не глядя ни направо, ни налево,
расправил плечи и, развернувшись, надменно вышел из библиотеки.
Двое мужчин по обе стороны от него быстро шли рядом.
Тишина в библиотеке становилась гнетущей, и Китти почувствовала почти тошноту, когда Нина Поттер подошла к ней.
"Китти, — с трудом выговорила она. — Я очень сильно обидела тебя, когда надела твоё красное пальто, чтобы прийти сюда в воскресенье вечером с Ли.
"А разве ты не обидела своего мужа ещё сильнее? — быстро спросила Китти.
"Нет, — Нина густо покраснела. «Я трусиха, но я верная жена».
«Во всём виноват я», — Ли Уоллес повернулся и обратился напрямую к Поттеру.
«Когда-то я был помолвлен с вашей женой. Мы поссорились, и она разорвала помолвку».
это снято. Я больше никогда ее не видел и не слышал о ней, пока мы не встретились этой зимой.
Нина не позволяла мне уделять ей никакого внимания, так что, прости меня, Китти, я
пошел с тобой, потому что мог быть с Ниной, не вызывая разговоров, - он
колебался.
Никто не произнес ни слова, и после секундной паузы Уоллес продолжил:
«В субботу вечером Оскар принёс мне записку от мисс Сьюзен Бэрд, в которой она просила
меня прийти сюда в воскресенье в пять часов. Я взяла персики со
стола миссис Парсонс по глупому порыву, потому что знала, что мисс Бэрд
они нравятся, и подумала, что могу угостить её подарком.
«Когда я пришёл сюда, она рассказала мне, как мой отец бросил её, и о своей ненависти ко мне. Она заявила, что подкупила одного из слуг Нины, чтобы тот достал для неё несколько моих старых любовных писем — они были без даты, и она предложила показать их Бену Поттеру. Я всячески пытался убедить её вернуть их мне, даже предложил крупную сумму денег. Она выгнала меня из дома», — он сделал паузу. «Тогда я пошла к Нине и попросила её
поговорить с мисс Бэрд и попытаться убедить её отдать письма».
«Поэтому я пришла сюда с Ли в воскресенье вечером», — Нина Поттер взяла
конец истории. "Мисс Сьюзен одолжила мне твое красное пальто, Китти, в прошлую среду.
в среду я надела его домой, когда стало так холодно. Пальто необычное
по внешнему виду, и... ну... - она запнулась, - я знала, что если кто-нибудь меня увидит,
был шанс, что меня примут за вас. Потом я избавилась от пальто, продав его торговцу подержанными вещами. Она поймала на себе взгляд мужа, который он отвёл в сторону, и покраснела от смущения.
"Ли оставила меня у боковой двери «Роуз Хилл», — добавила она. — Я вошла в библиотеку — увидела мисс Сьюзен, сидящую там, — мёртвую, — она прикрыла глаза рукой.
Она прикрыла глаза рукой, словно отгоняя какое-то ужасное видение, и содрогнулась. «Должно быть, я упала в обморок, потому что было уже поздно, когда я украдкой вышла из дома. Я вышла через парадную дверь и в ужасе вставила большой ключ в замок снаружи, решив запереть бедную мисс Сьюзен в доме. Я услышала приближение автомобиля и убежала, забыв повернуть ключ в замке». Когда я вернулась домой, то обнаружила, что Бен ещё не
пришёл, а ты всё ещё спишь, Китти, так что... — она снова запнулась и
просительно посмотрела на мужа.
Поттер беспокойно пошевелился. "Я немного покатался", - сказал он. "Китти, как я и думал,
то, что я пришел сюда в такое время ночи с Уоллесом, обеспокоило меня.
мне нужно было время, чтобы все обдумать. Когда я услышал о кузене
Убийство Сьюзан ... Ну, я ... ну, я молчал, пока моя ревность к
Уоллесу не заставила меня попытаться обвинить Китти и его в преступлении.
— Я видел тебя, Тед, — он повернулся к Роджерсу, — когда ты выходил из магазина подержанной одежды на Пенсильвания-авеню с пальто Китти на руке.
Продавец сказал мне, что ты только что заплатил за него двадцать долларов. Я
решил, что если пальто стоит столько для вас, то для меня оно может стоить вдвое больше.
поэтому я подкупил продавца, чтобы он выкупил пальто обратно
у вас. Когда этот план провалился, я пошел к тебе домой...
- Где ты снова потерпела неудачу, - вмешался Роджерс. - Твое пальто случайно сгорело.
сгорело все, кроме одного кармана, Китти. В этом кармане я нашёл улику, которая дала мне первое представление о том, что Чарльз Крейг мог убить вашу тётю.
«Что это было?» — задыхаясь, спросила Китти.
«Долговая расписка, которую ваша тётя, должно быть, сунула в карман пальто».
и забыто. Подпись была стёрта, но я узнал почерк Крейга, — объяснил Роджерс. — Это показало мне, что Крейг был связан тяжёлыми финансовыми обязательствами с мисс Сьюзен Бэрд, хотя всё это время он утверждал, что ничего не знает о её богатстве. Я немедленно начал изучать карьеру Крейга, и именно это расследование, как он сказал несколько минут назад, вынудило его действовать прошлой ночью...
— И он чуть не убил тебя! — глаза Китти сияли, когда она смотрела на своего
возлюбленного. — Ты рисковал жизнью ради меня…
Несмотря на присутствие остальных, Роджерс притянул её к себе.
"Милая", - пробормотал он. "Милая..."
"Кхм!" Бен Поттер прочистил горло и повернулся к остальным.
"Ты получила свои письма, Нина?" - спросил он, поворачиваясь к жене.
- Не тогда, только сегодня днем, - объяснила она. - Я нашла их в коробке
под матрасом на кровати мисс Сьюзен. Миссис Парсонс подозревала, что
я что-то ищу, потому что вчера она сказала мне, что за
значительную сумму денег она мне поможет.
«Эта женщина была воплощением дьявола!» — воскликнул Роджерс.
«Так и есть, сэр», — согласился Оскар. «Она сделала всё возможное, чтобы заставить меня рассказать».
— Полиция, которую старая мисс позволяла людям иметь, — это деньги. Понимаете, мисс Китти,
старая мисс просила меня помочь ей, и я обещал никогда не рассказывать, и я никогда не нарушал своего обещания, никогда.
— Оскар! — глаза Китти затуманились от слёз, когда она положила руку на плечо верного слуги. — Куда ты вчера исчез?
— Я просто спустился в свои комнаты и затаился, — быстро ответил он. — Мы с Мэнди
подумали, что здесь всё становится довольно напряжённым. Прошлой ночью я
слышал, как вы с мистером Роджерсом собирались встретиться с мистером Крейгом, а потом
я снова пошёл домой, напуганный до смерти.
- Подожди, Оскар, - быстро перебил его Роджерс. - Почему ты попросил меня
найти красное пальто мисс Китти?
"Я видел, как кто-то в этом пальто входил в этот дом, когда я проходил мимо
по улице поздно вечером в воскресенье", - объяснил негр. — Я не могу поклясться, что это были не вы, мисс Китти, и не могу поклясться, что это были вы, но я решил, что кто бы это ни был, он мог оставить что-нибудь в карманах пальто, чтобы выдать себя.
— Это была умная мысль, — воскликнул Роджерс. — Но было бы лучше, если бы вы полностью посвятили меня в свои планы, Оскар.
«Да, сэр». Но Оскар выглядел сомневающимся. «Я очень переживал за мисс
Китти, сэр. Это было совсем недавно, когда тот сыщик, мистер Уэлш, пытался найти меня в Фронт-Ройал и
в конце концов он нашёл меня дома, объяснил мне, что я должна быть здесь с тобой,
дорогая, мисс Китти, и тогда я пришла с ним.
Ли Уоллес выслушал старика до конца, а затем угрюмо посмотрел на
библиотеку. Он направился к двери и обернулся.
"Я уничтожил твои письма, Нина," — сказал он. "Прости меня, я боялся.
что вы убили мисс Сьюзен Бэрд в воскресенье вечером. Вот почему я
был так потрясен, когда преступление было раскрыто. Мистер Поттер, - заговорил он.
с глубоким чувством. "Ваша жена преданно любит вас. Я всего лишь забыла
инцидент произошел в ее жизни. Я получил приказ на дипломатической службе в день.До свидания". Он щелкнул каблуками и с поклоном, который включал в себя
всех в библиотеке, повернулся и вышел из комнаты.
Услышав звук закрывающейся входной двери, Поттер шагнул вперед. Он
не замечал ничьего присутствия, кроме своей жены.
"Нина, ты можешь простить меня?" смиренно спросил он. "Я играл роль
ревнивый дурак.
Ответ Нины не был выражен словами. С лицом, на котором радость стерлась.
тень последних нескольких дней, она взяла его под руку, и он
вывел ее из комнаты.
- Подождите, мисс Китти... - Оскар сделал шаг вперед. - Да, вы тоже.
и мистер Роджерс идите прямо. Я останусь здесь, — и он многозначительно кивнул Роджерсу. Тот повернулся, чтобы в последний раз окинуть взглядом
библиотеку. Неподалёку от Сесилии Парсонс лежало маленькое пушистое тельце — оба были неподвижны в смерти. "Пойдём, милая, —" Роджерс обнял Китти, и они
направилась в гостиную. Оказавшись там, Китти дала волю горю, охватившему ее.
"Бедная тетя Сьюзен, как у Чарльза Крейджа хватило духу убить
ее!" - воскликнула она. "Он был ее верным другом".
"Он был человеком в масках", - серьезно сказал Роджерс. "Человек с характером, хорошо образованный, любимец общества и блестящий юрист, но наследственность оказалась для него слишком сильной". И когда Китти вопросительно посмотрела на него, он добавил: "Разве вы не знали, что его отец умер сумасшедшим?"
Китти покачала головой. "Я никогда не знал его", - сказала она. "Как ужасно! Всё это дело — смерть тёти Сьюзен — её жизнь, о, Тед, её жизнь!
— Тише! — Роджерс нежно приложил палец к её губам. — Давай забудем о трагедии ради нашего счастья.
Смущённо взглянув на него, Китти прочла в его глазах обожание, и её
быстро бьющееся сердце радостно откликнулось.
«Всю свою жизнь я молилась о любви, — пробормотала она, когда он обнял её, — даже когда я была маленьким одиноким ребёнком, а теперь я чувствую такое счастье, какого никогда не могла себе представить. Чтобы ты всегда был со мной...»
«В нашем королевстве любви», — нежный, ласковый голос Роджерса звучал в её ушах, как мелодия, — «моя королева, моя королева!»
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №225012100711