Трудности перевода

     Было это в восьмидесятые годы прошлого века. Жил я тогда с семьей в одной маленькой северной республике нашего, ныне благополучно канувшего в Лету Советского Союза. Во многих отношениях это было замечательное место: леса, чистые реки, ягодные и грибные поляны...
     Трудился я тогда в научном институте языка, литературы и истории в качестве младшего научного сотрудника сектора этнографии. Коллектив там был замечательный. Заведовал сектором доктор наук, признанный авторитет в своей области этнографии. Это был человек, как нам тогда казалось, в годах: ему было под шестьдесят. Руководил он так, что сейчас бы его назвали либералом.
      Остальные: младшие и старшие научные сотрудники были молоды. Самый взрослый среди нас едва достиг сорокалетнего рубежа. Остальным было чуть больше тридцати.
      Объединяло нас и то, что почти все мы окончили Ленинградский университет, правда, по разным специальностям. Понятно, что в таких условиях коллектив был сплоченный. Лидером в нашей компании был старший научный сотрудник, кандидат наук, по прозвищу «пахан Кока» Не знаю, какое впечатление это прозвище произвело бы сейчас, но тогда для нас оно означало и его безусловный авторитет, и высокий умственный уровень и серьезный жизненный опыт. Конечно, была тут  доля иронии. Ну, не принято в мужской компании, открыто признаваться в любви к товарищу.
      В то время было вполне естественно, что на праздники, а, также, во время обязательных тогда командировок на сельхозработы, мы уделяли достаточное время дружеским застольям.
      Эта история произошла во время одного из всенародных праздников. Собрались мы, чтобы «отметить» Дело шло к концу. Почти все  уже было выпито. Застольные разговоры о науке и культуре закончились и начали обсуждаться более «игривые» моменты. Был в нашей компании один младший научный сотрудник, сын советского офицера. Все его детство и юность, до поступления в ВУЗ, прошли в многочисленных военных городках нашей огромной, тогда, страны. Поэтому этот младший научный сотрудник владел очень своеобразным языком. До сих пор, например, я не знаю, что означает поговорка: «Харево на варево, а херево на серево»
    В тот раз, в какой-то момент, он исполнил частушку:
- По реке плывет кораблик,
Под названием «Мазут»,
Берегите девки ц.лки,
Х.й по палубе несут...
     Поскольку за столом собрались сотрудники института языка, литературы истории, решено было срочно перевести текст на язык коренной национальности и придать ему соответственную стихотворную форму.
     Наш «Пахан», помимо всех прочих достоинств, обладал незаурядным литературным талантом. Кроме того, за годы многочисленных этнографических экспедиций, хорошо овладел языком местного населения.
     Довольно быстро был готов текст перевода. Затруднение вызвало только слово «ц.лка». Поскольку дело происходило в общежитии института, в комнате одного из научных сотрудников, мы взяли соответствующий словарь. Как всякий интеллигент, наш товарищ собрал приличную библиотеку по специальности. Перевод слова «девственная плева», просто «девственность» не нашли.
     Пришлось идти на «вахту» общежития, звонить по телефону знатоку. Позвонили заведующему сектором языка, доктору наук, который, к тому же, сам был из местных. Звонку нашему он не удивился, потому, что вместе с остальным советским народом, тоже праздновал. Вопрос заинтересовал его. Сам доктор с ходу нужное слово припомнить не смог, но обещал расспросить родителей и к следующему трудовому дню сообщить нам результат.
     На другой день, действительно, он зашел к нашему «Пахану» и, сосредоточенно пережевывая бутончики гвоздики, огорченно заявил, что искомого значения не нашел. Как настоящий ученый, наш лидер не опустил руки и подобрал подходящую, по его мнению, замену. Как я помню, он использовал перевод слова «дым» Странные, однако, ассоциации бывают у мужчин в отношении девственности.
     С тех пор прошло много лет. Я переехал в другую республику, которая стала независимой страной, после того как империя почила. Друзья остались за границей. Пахан наш умер, не дожив до шестидесяти, от цирроза. Другой приятель из нашей компании стал жертвой ковида. Следы остальных затерялись.
     Вспомнил я тут как-то эту частушку и решил воспользоваться Google Переводчиком. Ничего не получилось. Таинственное слово появилось опять по-русски. Попробовал, кстати, обратный перевод того стишка, что мы тогда сочинили. Google выдал следующий текст:
- Большая лодка плывет,
«Мазут» большая лодка называется, 
По палубе несут кол, вы слышите?
Берегите девушки ваши...
Не «Песнь о Гайавате», конечно, но что-то в этом тексте есть этакое...
Такие вот бывают этнографические и лингвистические проблемы перевода....


Рецензии