Золотая коллекция восхищений. Цвет!

// Авторская интерпретация русского перевода песен: Серж Пьетро 1.//
   В долине дивной,
Где цари на кабанов всегда охотятся,
Так много на дубах огромнейших  больших и полных желудей ветвей…
С тобою станем скоро мы намного ближе!
Как только жёлуди исчезнут под сугробами из снега,
Нам станет с Тобой сразу веселей!
_______ Японский текст - 8 век. 3048

   О, пленяющий Маюми-холм, ты был мне в старое, былое время утра, ночи, дня -
Совсем чужим, далёким к мыслям о великом для меня,
Но ныне там - великий императора дух рядом вновь со мной,
Оно вновь возвысил дух мой,
несёт он для души теперь уверенность в себе, покой,
Его я буду охранять, покой храня и мысли о высоком близ него в себе творя!
Отныне холм - дворец извечный! А над ним - цветов заря.
//Маюми: «ма» - настоящий, «юки» – лук. Маюминоока – «холм с деревьями маюми», само дерево названа так, возможно,  потому, что их него делали хорошие луки. //
____  Японский текст - 7 век. 174
      
   Любимая, хочу просить Тебя: не нарушай сегодня свой покой.
Знай, принесу я всё, что Тебе нужно, с дерева, покрытого корой,
Из которой Ты так хочешь сделать крышу, чтобы не шёл дождь в дом Твой.
Горы, где растут деревья, ко мне ближе, я достану завтра всё. Ведь Ты - цветок мой!
И всё я сам Тебе, любимая, сам принесу домой!
____  Японский текст  - 8 век. 779

      Бывает же неведомое, что приснится вдруг цветок прекрасной сливы,
Признается, как будто бы доверчиво, на деле ж  вот – лукавя, да ещё во сне:
“Считаюсь я (!) цветком столично-важным и красивым!
Эй, вы,
Скорее помогите ж  плавать мне здесь в вашем же  вине!”
_____ 
Японский текст - 8 век. 852
О лепестках, плавающих в вине, упоминается в ряде песен. Это объясняется влиянием китайских обычаев.

   Пусть лишь цветы, что расцветают раннею весною,
Цвет изменяют свой, когда пройдёт цветения пора.
Но ты будь вечен -
Также, как и вечны скалы,
Мой мудрый друг - отец глубокочтимый мной! Ура!
_____
Японский текст - 8 век. 988

      Прошу, -  у берега, где дивный раскинулся пруд,
Не срезайте бамбук, не сочтите за труд,
Под деревьями чудный цветок – изумительный цуки!
Ах, хотя бы на единственного – на него -
В память о подаренном цветке друга любимого моего!
Буду я смотреть, чтобы не умереть –
От одиночества тоски без него!
____  Японский текст - 8 век. 1276 

       О, как волшебны весной нашей вишни цветы,
При расцвете которых весь ты
Сиял, как они, друг мой,
Прошедшей весной!
Верно, это тебя они здесь приветствуют и ныне утренней порой!
_____
Японский текст - 8 век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
1430

      Цветок прекраснейший из прекрасных
Ещё сегодня не расцвёл - заря ведь не взошла!
А вот кукушка уже в горы прилетела,
На склонах горных - незаметно никому - присела 
И песни звонкие, так зачаровывающие всех, запела.
____  Японский текст - 8 век. 1477

    О, заросли деревьев, что к себе влекут, – цветут!
На горных, крутых склонах дивной, летнею порою
Раздался плач кукушки под горою!
Ах, что случилось с ней, скрывающейся меж ветвей?
Быть может всё ж от одиночества зовёт она кого, а не звенит тоскою?
_____ Японский текст - 8 век. 1494

       Какие дивные, прекрасные цветы
На белоснежной сливе каждою весною чудно расцветают,
Но здесь, в непрочном мире бесконечной суеты,
Твоя весна, что раз пришла, как будто бы из сна,
Не наступает почему-то снова… Где-то в другом мире тает?
_____
Японский текст - 8  век.
Авторская интерпретация русского перевода песни: Сергей П. Емельченков.
1857  ++

    Как птиц заставить не клевать душистых лепестков?
Я все чудесные цветы на сливе дивной этой
Хотел бы оградить
От таких  птиц, но чем-то недоступным им - в виде секрета!
Пусть жгут из трав священных будет в знак всептичьего запрета!
______  Японский текст - 8 век. 1858

   Лишь только дождик прекратится – сразу же смогу
Просторами великолепными полюбоваться.
У нас в селе
Цветы нежнейшие татибана,
Наверно, только нынче станут осыпаться!
_____ Японский текст - 8 век.  1971
Цветы татибана – померанцы.

        Цветы лиловые осенних изумительнейших хаги,
Что ожидал с любовью я,
Увидеть их хотел, так очаровывающе расцвели,
Что даже ветви их под тяжестью прекраснейших цветков
Послушно все склонились любоваться  чарами друг друга у дарящей жизнь земли!
_____ Японский текст - 8 век. 2124

    Повсюду говорят: раз гуси в края наши прилетели,
То это значит -
Разукрасившие поля  хаги отцвели.
И действительно, ведь голоса тоскующих оленей
Вновь разносятся, жалея, что цветков нет,  далеко вдали.
_____ Японский текст - 8 век. 2144

     Ах, лиловый мой заветный шнур -
Лишь Тебе, любимый, виден его цвет
И моя любовь!
Ты шепчешь мне в ответ:
Встретиться опять хочу с тобой - сильней желанья нет.
_______  Японский текст - 8 век. 2976

        Разноцветные ткани в виде горы несут, как дар богам…
Там, где высится священная гора,
Плющ растёт для ложа там, чтоб отдохнуть среди травы простой…
Я мечтаю, друг мой, непременно, всей душой
После снова встретиться и отдохнуть на ложе том с тобой!
_______ Японский текст - 8 век. 3073

      Как говорят нам мудрецы:
Цветам цветущим суждено когда-нибудь увянуть, -
Так был и есть закон дарящей жизнь Земли с тех, незапамятнейших пор!
Но знают мудрецы и то, что долговечны только корни лилий
На дивных склонах распростёртых до волшебнейшего неба гор!
_______
Японский текст - 8 век. 4484
 “Цветам цветущим суждено увянуть…” — имеется в виду судьбу блестящих царедворцев и других высоких сановников и государственных деятелей, которые погибли, будучи жертвами придворных интриг.
“Ах, долговечны только корни лилий на склонах дальних распростёртых гор!”— намёк на себя и других чиновников, служивших в далеких от императорского двора глухих провинциях. В примечании к тексту сказано, что “песня сложена об изменчивости вещей”.
   


Рецензии