Лев Зеликов - переводчик Пушкина

     В чём состоит основная трудность хорошего стихотворного перевода на другой язык? Как представляется, это при сохранении стихотворного ритма автора, при  подборе рифм не вводить новые слова и понятия, отличающиеся от  набора  слов и понятий первоначального текста стихотворения и влияющие на смысловое содержание. 
      Поэтому стихотворный перевод несравнимо сложнее обычного литературного перевода. Любой, кто сочинял стихи, знает, как трудно бывает в своём же языке подобрать слово в рифму, а, если удается, то она в смысловом отношении может плохо подходить  и уводить в сторону.  И как необходимое условие при стихотворном переводе надо досконально знать оба языка. Труден стихотворный перевод с английского на русский, но, подозреваю, с русского на английский ещё труднее.
     Недавно я нашел у себя любопытную книгу явно, предназначенную для молодых читателей, возможно, не столько наших, сколько зарубежных. Издательство "Прогресс" - "Сказка о царе Салтане", 1968 год, на английском языке с иллюстрациями И.Билибина 1904 года. Тираж приличный - 100 тысяч экземпляров. Перевод с русского Льва Зеликова, который себя часто именовал как Луис Зеликов.   Перевод сделан изумительно. Сохранен ритм пушкинского стиха и практически ничего не изменено в смысловом содержании. Учтите, что грамматика, построение фраз, средняя  длина слов, интонации и ударения у нас с англичанами, я бы сказал, не слишком совпадают. Мы народы одной языковой группы, у нас один праязык, но за четыре тысячелктия основательно разошлись в языковом плане.
        Транскрипцию текста Зеликова я здесь русскими буквами излагать не буду – это профанация, но буквальный перевод первых двух абзацев приведу, чтобы вы сравнили с оригиналным текстом. А звучание, поверьте, идеально пушкинское.
        Итак, как же справился с задачей Лев Зеликов? Полагаю, что его английский текст очень заинтересовавшиеся  отыщут, но свою оценку работы Луиса Зеликова я готов пояснить прямым сопоставлением с помощью обратного перевода. 
       Вот буквально то, что так мелодично и чётко по-пушкински звучит на английском, если всё это буквально  перевести на русский.
       Далее Зеликов принудительно переведенный мною обратно на русский. Что же он написал на инглише и не заменид ли Пушкина своими рассуждениями?

Три милые девушки поздним вечером
Сидели и пряли при свечах
«Если бы царь меня взял в жены,»
Сказала старшая из трёх -
«Я бы готовила, я бы пекла
Какие  пиры я бы устроила для него!»
Вторая из троих молвила:
Я бы соткала царю такую парчу,
Прекрасную и великолепную для ношения»
Тут младшая из троицы
Прошептала: «А если бы он на мне женился,
Я б наследника подарила царю
Красивого храброго, несравненного».
На этих словах дверь в палату
Мягко скрипнула и о, перед
Взором  трех девиц
Предстал их царь к их полному смятению.
Он слышал  разговор, находясь перед  дверю –
Возможно его направила судьба,
А слова , которые он услышал последними,
Заставили забиться его сердце.
Я приветствую тебя, прекрасная  дева- он произнес
Тебе быть моей царицей…….

А теперь сравнте с оригиналом.
Пушкин (фрагмент)

Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
«Кабы я была царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир».
«Кабы я была царица, —
Говорит ее сестрица, —
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна».
«Кабы я была царица, —
Третья молвила сестрица, —
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря».
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрипела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во всё время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
«Здравствуй, красная девица, —
Говорит он, — будь царица….

Практически полное совпадение!

     Зеликов ничего не упустил и при этом сохранил всю музыку пушкинского повествования от начала и до конца всего этого длинного сказания, ничего не добавив лишнего и ничего не изменив. Это, конечно, подвиг, на который, мало кто способен.
     У доктора филологических наук Дмитрий Ермолова есть система критериев, для оценки качества литературного стихотворного перевода. Сам он её активно использовал для сравнения переводов трех английских стихотворений на русский язык, выполненных двумя нашими выдающимися литераторами: Самуилом Маршаком и Корнеем Чуковским. Со счётом 2 к 1 у него победил Самуил Маршак.
     Так что это за система критериев?
     1. Точность передачи конкретного смысла и образов оригинала
     2. Передача общеё идеи конструкции и логики оригинала.
     3. Стилистическое соответствие оригиналу.
     4. Передача стихотворной формы (размера).
     Следуя рекомендациям Ермолова, по всем критериям я бы поставил высшую оценку Зеликову при анализе приведенного участка поэмы.
     К сожалению, оценить ее всю - задача очень сложная. Желающие, кто располагает временем, могут попробовать. Заметки Д.Ермолова доступны в Рутьюбе. 
     Стихотворные переводы – труднейшая вещь. Самуил Маршак, Борис Пастернак, Корней Чуковский и не только они - умели. Русским читателям удалось почувствовать в хороших переводах Шекспира, Р.Бэрнса, Китса и многих других великих авторов. Это заслуга высококлассных  стихотворных переводчиков.
     Но есть и люди, которые выполняли противоположную задачу - переводили первоклассную русскую поэззию на языки других народов. И среди них Лев Зеликов.
     Сказку о рыбаке и рыбке он тоже перевёл. Слава ему! Я мало знаю, что он еще сделал в этом плане, но великолепие пушкинских стихов он передал идеально.
Уже написав этот очерк, нашел полную билингву. Слева текст Пушкина, справа зеликовский перевод. Ссылку не привожу. Сайт её не пропускает. Чтобы выйти на этот документ надо в поисковике забить Louis Zelikoff. У меня вторая или третья ссылка вывела на полный текст Зеликова. Можете убедиться.
 


Рецензии