Пьер де Ронсар Принц поэтов и поэт принцев

 «Принц поэтов и поэт принцев»
Пьер де Ронсар - Pierre de Ronsard  родился 11 сентября 1524 года в замке Поссоньер, в Вандомуа, в старинной семье французского дворянства. 
В замке он провел детство, лишенное отца с двух до шести лет, поскольку с 1526 по 1530 год Луа де Ронсар находился в Испании с детми Франциска I, заложниками Карла V.
Его отец, рыцарь в возрасте 21 года, участвовавший в итальянских войнах умер 6 июня 1544 года.
С пяти лет Пьер де Ронсар был отдан наставнику, своему дяде, архидьякону Наваррскому Жану Ронсару, который познакомил его с латинскими авторами и завещал после его смерти (1535-1536) свою библиотеку.
Двенадцатилетним мальчиком Ронсар был определен на должность при королевском дворе, сначала как пажа дофина Франсуа, а затем, после смерти последнего в августе 1536 года, его брату Карлу, герцогу Орлеанскокому.
Когда Мадлен Французская вышла замуж за короля Шотландии Якова V в 1537 году, Ронсар был прикомандирован к службе Мадлен, а затем после ее смерти, к королю Якову и провел три года то в Шотландии, то в Лондоне, то во Франции, то в Фландрия, в свите посла Клода д'Юмьера, сеньора де Лассиньи.
Именно в этот период он начал интересоваться поэзией,чему способствовал оруженосец Поль Дюк, который познакомил его с такими латинскими поэтами, как Вергилий, Гораций и др.
Проведя три года в Шотландии и Англии с Яковом V Шотландским, он в 1539 году вернулся во Францию, на службу герцогу Орлеанскому.
Однако эта многообещающая дипломатическая карьера внезапно оборвалась. Болезнь, за которой последовало долгое выздоровление в Ла-Поссоньере, оставила его наполовину глухим. Затем Пьер де Ронсар решает посвятить себя учебе.

В марте 1543 года Ронсар был пострижен епископом Ле-Мана, но остался на службе у Карла Орлеанского, а затем, после его смерти, на службе у дофина Анри.
Уже во время выздоровления Ронсар завершил свое обучение, читая французских авторов Жана Лемера де Бельжа, Гийома Кокийяра и Клемана Маро.
Ронсар под руководством эллиниста Жана Дора, наставника Жана-Антуана де Баифа, он познакомился с греческими авторами, когда его придворные обязанности позволили ему это сделать. Либо в колледже Кокере, либо непосредственно у Дора он также изучал литературные процессы, итальянскую литературу (Данте, Петрарка, Боккаччо), обучался александрийскому языку, мифологии и развил вкус к эрудиции. Однако уже в это время начало определяться истинное призвание - поэзия
В апреле 1545 года Ронсар встречает на празднике королевского двора в Блуа Кассандру Сальвьяти, дочь итальянского банкира. Ему 20 лет, ей 13. Через день двор покидает Блуа. и это время только и было у поэта, чтобы встретить ее, полюбить и распрощаться, а на следующий год она уже выйдет замуж и, когда поэт вновь встретит ее, она уже будет не синьорина Кассандра Сальвьяти, а синьора де Пре. Но Ронсар будет воспевать это красивое античное имя и эту встречу в сборнике «Любовь к Кассандре».

В 1547 году Пьер де Ронсар познакомился с Иоахимом дю Белле,  вместе с которым основал  движение «Плеяды» . Поэт является предшественником модернизированного и возрожденного язык, явно порвавшего с тем, что существовало ранее. Его стиль красочен и революционизирует ритм времени, утверждая новое стихосложение
Ронсар опубликовал «Оды» (1550) в возрасте 26 лет, и успех не заставил себя долго ждать.  Два года спустя его сборник «Любовь к Кассандре,   куда вошло 183 стихотворения. Самым совершенным из них считается ода «Mignonne, allons voir si la rose…», поместил его в число элиты поэтов века.
Ронсар и дю Белле  основали в 1549 году группу литераторов, которая получила название «Бригада», а в 1553 году переименована в «Плеяду». Миссия группы заключалась в определении новых поэтических правил.
 В 1549 году они написали «Защиту и иллюстрацию французского языка», в которой выступали за использование французского языка в поэзии вместо латыни, которая до этого была почти исключительной. Они хотят сделать французский язык менее «варварским и вульгарным», обогатив его, и заново популяризировать поэтические жанры, использовавшиеся в древности: элегию, сонет, трагедию и т. д.

В 1549 году Ронсар опубликовал несколько стихов, в том числе «Гимн Франции» , но его первой крупной работой были « Оды» , первые четыре книги которых появились в 1550 году В 1552 году Пьер де Ронсар опубликовал   десятисложный сборник     -«Любовь Кассандры» («Les Amours de Cassandre»), который подтвердил его талант, несмотря на некоторое сопротивление двора после смены его стиля. Сборник был впервые переиздан в 1553 году. Далее следуют другие тома, в которых «Любовь» представляет собой произведение, в котором Ронсар устанавливает правила сонета.
Пьер Ронсар раньше Шекспира определил роль мира – он театр, а люди в нём актеры. За сто лет ДО Шекспира французский поэт Пьер де Ронсар  написал: "Весь мир - театр, и все мы в нём актёры. Судьба распределяет роли, и небеса следят за нашею игрой".
 В это время Ронсара считали наставником молодых поэтов, что дало ему титул «Принца поэтов».  С 1554 года Академия цветочных игр Тулузы наградила его Эглантином за «превосходство и редкие знания, а также за честь и украшение, которые он оказал французской поэзии», а в следующем году эта награда была преобразована в серебряную Минерву.  В 1555 году Ронсар выпустил « Продолжение любви», за которым в следующем году последовало « Новое продолжение любви» ..               

Среди других сочинений: «Любовные стихи» и «Оды» (1552), «Гимны» (1555-1556), «Эклоги» и «Любовь к Марии» (1560), «Рассуждение о бедствиях нашего времени» (1562), «Краткое изложение поэтического искусства» (1565), незавершённая поэма «Франсиада» (1572).

Пьер де Ронсар  Придворный поэт
Его литературные успехи приносят ему известность, но ему также нужно найти что-то, чтобы выжить. Ронсар потратил часть своей энергии на то, чтобы найти источники  которые обеспечивали бы ему приличный доход, и найти покровителей.
В 1554 году его поддержал король Генрих II в его проекте Франсиады .
В 1560 году, после смерти Генриха II и недолгого правления Франциска II, по вступлении на престол Карла IX он занял привилегированное положение поэта и капеллана короля. Он написал для юного принца « Заведение для отрочества Карла IX» , дидактическую поэму, писал «Речи» , организовывал торжества, писал элегии, стихи об обстоятельствах.

Когда разразились религиозные войны, он встал на сторону короля и католической церкви. В 1565 году в награду за его услуги Карл IX предложил ему монастырь Сен-Косм, а затем монастырь Круаваль в Терне в 1566 году. Ронсар, укрытый от нужды и уставший от своей роли придворного, наконец смог немного отдалиться от дворе, но оставался капелланом короля до 1571 года.
Эта материальная обеспеченность позволила Пьеру де Ронсару отойти от двора, полностью посвятить себя поэзии.  В 1572 году он опубликовал последний том «Любви » под названием «Сонеты для Елены» , в котором появилось стихотворение « Когда ты состаришься … 
Он посвятил себя садоводству, работал над публикацией и исправлением своих сочинений, опубликовал свой Abr;g; de Французское поэтическое искусство продолжает работу над Франсиадой.

Великим поэтом Ронсар может быть назван прежде всего, как созидатель богатой лирической формы, разнообразных новых размеров и основоположник правил сонета.
Его самое известное стихотворение «Милая, посмотрим, будет ли роза…» очень прекрасным образом внесло вклад в его память : розоводка Луизетт Мейланд в 1987 году создала сорт розы, поэтически названный «Роза Пьера де Ронсара ».

Его последние годы были отмечены болезнью.
Приступы подагры становились все более и более изнурительными.
Пьер де Ронсар умер после продолжительной болезни в ночь с 27 на 28 декабря 1585 года в окружении своих друзей. Он похоронен в склепе монастырской церкви Сен-Косме, ныне лежащей в руинах. 
Два месяца спустя он получил официальную дань уважения в Париже, в колледже Бонкур, где были отмечены его торжественные похороны.  Туда собрался весь двор, да так много, что нескольким высокопоставленным лицам пришлось отказаться присутствовать. Речь произнес его друг Жак Дю Перрон. В 1586 году появился «Рассуждение о жизни Ронсара» , труд его первого биографа Клода Бине.

Стихи
Переводы В. Левика
А что такое смерть? Такое ль это зло,
Как всем нам кажется? Быть может,  умирая,
В последний, горький час, дошедшему до края,
Как в первый час пути – совсем не тяжело?
Но ты пойми – не быть! Утратить свет, тепло,
Когда порвётся нить и бледность гробовая
По членам побежит, все чувства обрывая, –
Когда желания уйдут, как всё ушло.
И ни питий, ни яств! Ну да, и что ж такого?
Лишь тело просит есть, еда – его основа,
Она ему нужна для поддержанья сил.
А дух не ест, не пьёт. Но смех, любовь и ласки?
Венеры сладкий зов? Не трать слова и краски,
На что любовь тому, кто умер и остыл?                ***
Природа каждому оружие дала:
Орлу — горбатый клюв и мощные крыла.Быку — его рога, коню — его копыта,
У зайца — быстрый бег, гадюка ядовита,
Отравлен зуб ее. У рыбы — плавники,
И, наконец, у льва есть когти и клыки.
В мужчину мудрый ум она вселить умела,
Для женщин мудрости Природа не имела
И, исчерпав на нас могущество свое,
Дала им красоту— не меч и не копье.
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей, огня и стали                ***
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
'Ронсар меня воспел в былые времена'.
И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая,-
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.
Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
***
Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!
Красавицы, мой срок я отслужил для вас.
Одна жива, другой был дан лишь краткий час
Оплакана землей, любима небесами.

В апреле жизни, пьян любовными мечтами,
Я сердце отдал вам, но горд был ваш отказ.
Я горестной мольбой вам докучал не раз,
Но Парка ткет мой век небрежными перстами.

Под осень дней моих, еще не исцелен,
Рожденный влюбчивым, я, как весной, влюблен,
И жизнь моя течет в печали неизменной.

И хоть давно пора мне сбросить панцирь мой,
Амур меня бичом, как прежде, гонит в бой –
Брать гордый Илион, чтоб овладеть Еленой.
(1578)
***
Исчезла юность, изменила,
Угасла молодая сила,
И голова моя седа.
Докучный холод в зябких членах,
И зубы выпали, и в венах
Не кровь, но ржавая вода.
Прости, мой труд, мои досуги,
Простите, нежные подруги,
Увы, конец мой недалёк,
Мелькнуло всё, как сновиденье,
И лишь остались в утешенье
Постель, вино да камелёк.
Мой мозг и сердце обветшали, —
Недуги, беды и печали,
И бремя лет тому виной.
Где б ни был: дома ли, в дороге,
Нет, нет — и обернусь в тревоге:
Не видно ль смерти за спиной?
И ведь недаром сердце бьётся:
Придёт, посмотрит, усмехнётся
И поведёт тебя во тьму,
Под неразгаданные своды,
Куда для всех открыты входы,
Но нет возврата никому.
***
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
 Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
 И вот — уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
 О, как ей мало места надо! —
 Она мертва, твоя сестра.
 Пощады нет, мольба напрасна,
 Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
 Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
 Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Вильгельм Вениаминович Левик- русский поэт, переводчик, литературовед и художник.


Пьер де Ронсар «На окончание комедии»
Перевод М. Бородицкой.

Весь мир — театр, мы все — актёры поневоле, Всесильная Судьба распределяет роли, И небеса следят за нашею игрой.

Вот вам комедия — образчик преотличный Земного бытия. На наш уклад привычный С вниманьем пристальным как поглядишь порой: Весь мир — театр, мы все — актёры поневоле, Всесильная Судьба распределяет роли, И небеса следят за нашею игрой.
На разных языках, в шелках или в обносках, Выходят представлять на мировых подмостках Вельможа и пастух, разбойник и король; Но ни один из всех, какого б ни был роду, Не властен сам свою переменить природу, Прожить чужую жизнь, сыграть чужую роль.
Один пасёт овец, другой народом правит, Тот ищет почестей открыто, тот лукавит, Тот занимается торговлей, тот — войной; Но вечно точит всех тупой напильник страха, И дерзких замыслов не уберечь от краха, И призрачен, как сон, недолгий путь земной.
Дух человеческий не ведает покоя: То радостью влеком, то одержим тоскою, Досадой уязвлён, тщеславьем подогрет, Он понукает жизнь, как пожилую клячу, А коли молод он, да влюбится в придачу — Так прочь и здравый смысл, и дружеский совет!
Честь, кротость и добро — увы, где ваше царство? На небесах! А здесь всё — злоба, всё — коварство, Как на большом торгу: скупают, продают, Меняют и крадут, хулят и хвалят разом Одну и ту же вещь, и не моргнувши глазом, За добродетели пороки выдают.
Напрасно наш Творец привил к рассудку завязь Воображения: так появилась зависть, И ревность, и любовь, что разума сильней; Как плотью, жилами, и кровью, и костями, Так от рожденья мы наделены страстями, И то же будет впредь — и до скончанья дней.
Так стоит ли мечтать о жизни беспорочной На свете, где, как дым, всё зыбко и непрочно, Всё переменчиво, как ветер и волна! Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру, Кто мудро следует лишь доброму примеру И верен сам себе в любые времена. 


Рецензии