О цитате из Джона Донна
"... смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе" (перевод Е.Д. Калашниковой и Н.А. Волжиной, 1940 г.).
В англоязычной печати заключительная часть фразы звучит "похоже":
"... so ask not for whom the bell tolls, it tolls for thee"
Вот как описывается поиск названия знаменитого романа в книге Э.С. Берга "Гений. История человека, открывшего миру Хемингуэя и Фицджеральда":
"... Эрнест часто искал названия в сборниках английской литературы. Он глубоко зарылся в английскую прозу и наткнулся на «Медитацию XVII» Джона Донна, которая начинается со слов: «Тот, по ком звонит колокол, – столь плохо может быть ему, что он и не слышит звона...». Хемингуэй решил, что нашел нужное название... Ему казалось, что в словах "По ком звонит колокол" чувствуется «магия» заголовка и что книга сама по себе может превратить название в афоризм... Но у автора было еще тридцать вариантов...
«ВСЕ ПОТРЯСЕНЫ. ЭТО НЕЧТО СОВЕРШЕННО ВЕЛИКОЛЕПНОЕ И НОВОЕ... ЗАГОЛОВОК ПРЕКРАСЕН. МОИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ», – телеграфировал редактор."
Однако те, кто читал роман Э. Хемингуэя в подлиннике, справедливо заметят, что в первоисточнике написано чуть иначе:
"... and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee",
что в новейшем (2015 г.) переводе А. Нестерова звучит, так сказать, "буквальнее":
"А потому никогда не посылай узнать, по ком звонит колокол: он звонит и по тебе"
Дотошные американцы принялись выяснять, кто в Штатах первым переиначил поучение Донна, и в конце концов к своему удивлению выяснили, что в 1936 году в колонке редактора "Мьюнисипэлити", печатного органа Союза муниципалитетов штата Висконсин, появилась следующая сентенция:
"... so ask not for whom the bell tolls, it tolls for thee." John Dunne wrote these lines two centuries ago." - "... поэтому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе." Эти строки написал Джон Донн два столетия тому назад."
Поскольку роман Хемингуэя был опубликован в 1940 году, неточная цитата из "Мьюнисипэлити" опередила его почти на 4 года! И не только опередила, но и обрела популярность! Подсчитано, что в американских СМИ за период с 1941 по 1948 гг. ее приводили пять раз, а в течение 1951-1960 гг. аж шестнадцать! Даже Джон Фитцджеральд Кеннеди в своей речи по случаю вступления в должность президента США (20 января 1960 г.) не удержался и заявил:
"Ask not what your country can do for you..." - "Не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас..."
Забавно звучит в связи с этим вопрос, заданный читателям редакцией австралийской газеты "Дейли ньюс" (Перт, Западная Австралия) в номере от 21 декабря 1946 г.:
"... 9. Вы знаете книгу и фильм "По ком звонит колокол". Вот цитата оттуда: (приводятся слова "Ask not for whom the bell tolls. It tolls for thee"). Кто из английских поэтов является автором этих слов? Суинберн, Мильтон, Шекспир, Донн, Шелли?
Вывод, сделанный въедливыми американцами, гласит: люди, незнакомые или плохо знакомые с поэмой Донна, поверили, что оборот с "аsk not" и есть то, что написано у него в Медитации под номером XVII.
Конечно, для нас, русскоговорящих, вариант с простым "не спрашивайте" выглядит предпочтительнее кажущегося буквальным и неестественным выражения "не посылайте узнать". Понятно, что конструкция never send to know относится к числу архаично-поэтичных и сугубо письменных - как никак она употреблена поэтом и проповедником 17-го века. К тому же, по суждению тех, для кого английский язык родной, это сочетание придает словам проповедника некоторую торжественность, выспренность и велеречивость.
Говорят, в эпоху Средневековья у католиков существовал похоронный обычай, состоявший в том, что звонарь обходил свой приход и звонил определенным образом, тем самым сообщая о смерти человека. Это был поминальный звон. О кончине, возрасте и поле умершего свидетельствовали мерные удары колокола. Тремя ударами оповещали о смерти ребенка. Если три удара слышались два раза, значит умерла женщина, и, наконец, три удара, раздававшиеся трижды, означали, что умер мужчина. После небольшой паузы удары колокола отсчитывали возраст усопшего. Как тут не вспомнить строки из 71-го сонета Шекспира:
"you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell... - ты услышишь угрюмый, печальный звук колокола, оповещающий мир, что я бежал из этого низкого мира, чтобы поселиться еще ниже - у червей..."
До сих пор эту традицию, уходящую своими корнями в далекое прошлое, соблюдают в некоторых церковных приходах Англии. Поэтому в заключение замечу, что образ колокола, возвещающего о чьей-то смерти, Донн почерпнул из позднелатинского выражения "Nunc lento sonitu dicunt, morieris", которое он избрал в качестве эпиграфа к своей Семнадцатой медитации. В переводах эпиграф звучит следующим образом:
- "Сейчас этот колокол, тихо звонящий по другому, говорит мне: Ты должен умереть" (литературный перевод);
- "Теперь при протяжном звоне (колокола) они говорят: ты умрешь" (буквальный перевод);
- "Теперь колокол звонит беззвучно, говоря ещё раз: «Ты должен умереть»." (в сети встречается и такой вариант).
*В другом варианте перевода: "Раздумье 17" из «Молитвы по случаю болезни, и в ходе её»
Свидетельство о публикации №225012700049
Степан Касатский 27.01.2025 11:51 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 27.01.2025 11:32 Заявить о нарушении
Степан Касатский 27.01.2025 11:53 Заявить о нарушении