Великая погоня

ГЛАВА I.

«В ТЕХАСЕ, ВНИЗУ ПО РЕКЕ РИО-ГРАНДЕ».


“Йип! Йип! Й–е–е–е–е-оу!”

“Боже милостивый! Что приближается, банда индейцев-циркачей?”

“Не знаю, не могу сказать; но, очевидно, что-то выходит на первый план"
в напряженной линии.

“Ну, я бы так сказал. Послушайте, что это?”

— Стреляют; может, это какие-то метисы из-за Рио-Гранде
атакуют город.

“Вряд ли. Последнее, что о них слышали, они были в пятидесяти милях от границы.
Яростные бои с федералами. Но это уже что-то, все верно.

“Привет! Посмотри туда. Это— это Рейнджеры!”

Рыжеволосый, загорелый до черноты последний из говоривших осадил своего стремительного,
резвого серого мустанга и, прикрыв глаза рукой, посмотрел вниз на пыльную главную улицу Сан-Мерседеса. Над тремя парнями, остановившими своих каурых лошадей при внезапном звуке отдаленного грохота, в стально-голубом небе висело солнце, похожее на раскаленный медный шар. Джек Меррилл,
внимательный и симпатичный, с открытым бронзовым лицом и удобной посадкой в седле
проследил за направлением взгляда рыжеволосого Уолта Фелпса.
Ральф Стетсон, в равной степени взволнованы, изучив ситуацию с эквивалентными
интерес.

И вот в конце улицы, которая внезапно, словно по волшебству, заполнилась сутулыми мексиканцами, китайцами в синих блузках и размашисто шагающими ковбоями с позвякивающими шпорами на сапогах с высокими каблуками, появилась новая процессия.

Из облака жёлтой пыли, которое висело, словно шафрановая занавеска,
На фоне пылающего кобальтового неба показалась первая группа всадников.

«Вот они! Берегитесь, ребята! Давайте свернём в сторону и пропустим Техасский экспресс!»

Когда он выкрикнул этот совет, Ральф Стетсон, парень чуть более хрупкого телосложения, чем его юные спутники, развернул своего жилистого маленького пони и сделал вид, что собирается отступить.

«Быстрее, ребята!» — крикнул он.

Но Джек Меррилл стоял на своём, и Уолт Фелпс, видя, что
лидер трёх «Пограничников» не отступил перед натиском, тоже не сдвинулся ни на дюйм. Но на улице царило волнение.
буйствовали. Кайюсы, привязанные к длинным прочным стойкам или просто оставленные стоять с опущенными на землю поводьями,
падали и визжали. Люди бегали и кричали, и даже обычно невозмутимые владельцы китайских ресторанов и прачки, казалось,
вышли из своего привычного состояния полного безразличия. Что касается мексиканских
жителей Сан-Мерседеса, то они лишь плотнее закутались в свои серапе и из-под широкополых сомбреро с коническими тульями
с надменным безразличием смотрели на группу скачущих с криками всадников.

Как Ralph Стетсон клиенто-центрированной офф, Джек Меррилл поддержал своего пони до
самом краю поднял деревянный тротуар. Маленькое животное было дико
возбужденные и окунулся и заржала, как будто это почувствовала и немного седло для
в первый раз. Но Джек продолжал сидеть в удобном, грациозном седле, как будто он
был частью живого маленького существа, на котором ехал. Уолт Фелпс,
также невозмутимый, управлял своим не менее норовистым скакуном.

— Почему бы нам тоже не сбежать, Джек? — спросил Уолт, когда задние копыта их пони застучали по деревянному настилу. — Эти ребята заняли всю улицу. Они нас догонят.

— Поскольку это именно те люди, которых мы здесь должны встретить, — ответил
Джек, — я предлагаю стоять на своём.

 «Пограничники» прибыли в Сан-Мерседес в то утро, приехав из Эль-Чико, ближайшего города на Южно-Тихоокеанской железной дороге. Они
приехали почти сразу после короткого отдыха после захватывающих
приключений на мексиканской границе, о которых рассказывается в книге «Пограничники
с мексиканскими рейнджерами». В этой книге, как вы помните, они помогли живописной конной полиции Мексики выследить банду
отморозков во главе с Чёрным Рамоном, известным персонажем с границы.

Впервые мы познакомились с мальчиками в первой книге этой серии «Пограничные
мальчики на тропе». В этом томе рассказывается о том, как Джек Меррилл, сын владельца ранчо в Аризоне, и Ральф Стетсон, довольно утончённый сын магната Восточной железной дороги и школьный друг, вместе с Уолтом
Фелпсом, сыном скотовода, пережили множество удивительных приключений, в том числе немало проблем с жестокими людьми, составлявшими ядро банды угонщиков скота. Они помогли обратить их в бегство, но не раньше, чем
пережили множество захватывающих приключений в разрушенной миссии
церковь в Чиуауа, которую банда использовала как место сбора. Сокровища, которые они обнаружили в катакомбах под разрушенным зданием,
дали каждому мальчику солидное небольшое состояние.

 В «Мальчиках с границы» они помогали
Дядюшке Сэму. Им удалось найти странную подземную реку, по которой
оружие и боеприпасы тайно переправлялись мексиканским революционерам. Пытаясь остановить эту работу, они были
пойманы и сбежали только после поездки на одолженном локомотиве и
сражения в ограждении шахты «Эсмеральда».

Сейчас мы видим их в Сан-Мерседе, ожидающих прибытия техасских
рейнджеров, отряду которых было приказано прибыть в небольшое
поселение на берегу Рио-Гранде-дель-Норте, чтобы подавить любые
беспорядки и не дать воюющим мексиканцам совершать бесчинства на
земле дяди Сэма. Мальчики, всегда стремившиеся к чему-то, что могло
предложить им приключение, умоляли своих отцов позволить им
посмотреть на работу рейнджеров. Сначала им категорически
отказали. Но в конце концов мистер Стетсон дал свое разрешение, и
затем мистер Меррилл присоединился к ним, как и родители Уолта Фелпса. Капитан
Мозби Аткинсон из «Рейнджерс» был старым другом мистера Меррилла,
остальное было делом техники, и было решено, что мальчики встретятся с
капитаном Аткинсоном в Сан-Мерседесе. Хотя они искали только веселья
и новых впечатлений, «Пограничникам» было суждено пережить с «Рейнджерс»
более захватывающие приключения и более суровые испытания, чем они могли себе представить.

На них неслись рейнджеры, копыта их коней грохотали, как
артиллерия. Это было зрелище, способное взволновать сердце и ускорить
пульс любого здорового, активного парня. Их было целых двадцать,
они ехали по шесть в ряд. Их сомбреро, синие рубашки, грубые кожаные штаны
и винтовки, висевшие у каждого в седельной кобуре, говорили о том, что
они были людьми действия в полном смысле этого слова; людьми, чьи загорелые
лица и проницательные, спокойные глаза выдавали в них лучших представителей
народа прерий; достойных потомков Фремонт, Льюиса и Кларка.

 — Йип! «Йип!» — закричал первый из всадников, увидев мальчиков.

 Огненно-рыжий пони Джека начал проявлять признаки неистовой тревоги.
Он брыкался и пытался броситься назад, но каждый раз молодой
Мастерство всадника остановило его.

«Капитан! Капитан!» — крикнул Джек, когда рейнджеры пронеслись мимо.

Но за грохотом копыт и в клубах жёлтой пыли капитан Аткинсон не услышал и не увидел двух мальчиков.

Но один из его людей, довольно приземистый, смуглый, темноволосый коротышка, увидел.

«Эй-й-й! Отойди с дороги, неженка! — взорвался он.

«Я пытаюсь отойти с дороги», — добродушно ответил Джек.

«Что это значит, длинноногая шлюха?» — взревел малыш, чьи
рукава были подвязаны выше локтей великолепными розовыми лентами.
и чья чёрная шёлковая рубашка была расшита розовыми бутонами, — что это? Ты умеешь ездить верхом, малыш? Умеешь?

 В тот же миг пони Джека развернулся, подставив бок
маленькому рейнджеру. И тогда техасец изо всех сил ударил хлыстом по заду испуганного маленького животного.

 — Ого! «А теперь фейерверк!» — крикнул он, пока его товарищи проверяли своих пони, чтобы посмотреть на представление.

Джек ничего не сказал. По правде говоря, у него были заняты руки. Его пони, который и раньше был взволнован, теперь был наполовину безумен от ярости. Он брыкался, как будто у него внутри всё переворачивалось.
был сделан из стальных пружин. Но Джек держался за него, как репейник за хвост
дикого мустанга.

«Ух ты! Ух ты!» — кричали рейнджеры, когда пони поджал ноги,
подпрыгнул в воздух и приземлился, вытянув ноги, как стойки для
подковы.

«Держись за него, малыш! Не падай!» (имеется в виду «хватайся за
седло»), — подбадривали некоторые рейнджеры, поражённые мужественной
посадкой Джека. Но смуглый малыш, казалось, больше всего на свете
хотел увидеть, как юный предводитель «Пограничников» бесславно
упадет в пыль. Он пришпорил своего пони, поравнявшись с Джеком, и ударил
Он снова и снова хлестал его сыромятной плетью.

«Хватит!» — закричал Джек. «Прекрати!»

«Ты боишься!» — насмехался рейнджер. «Маменькин сынок!»

Едва насмешка слетела с его губ, как произошло нечто совершенно неожиданное. Джеку на мгновение удалось взять своего пони под контроль.
Он развернул его на задних ногах и поскакал прямо на презрительно ухмыляющегося рейнджера. Когда он это сделал, тот наклонился в седле, чтобы
ударить плетью по пони Джека, когда тот проносился мимо. Но он просчитался. Джек направил своего пони прямо к мучителю,
и шок от столкновения, добавленный к положению, которое Рейнджер сейчас
занимал в седле — сильно наклонившись вперед, — оказался слишком сильным для его
равновесия.

Его животное отлетело, словно выпущенное из катапульты, на полпути через улицу
от пони Джека. В этот момент его всадник предпринял тщетную попытку
спастись, схватив его за холку. Но как бы быстр он ни был, он не смог
восстановить равновесие.

Он выстрелил, приземлился на улице и пропахал борозду лицом в мягкой пыли. Что касается пони, то он умчался прочь, а дюжина рейнджеров
погналась за ним, крича и размахивая лассо.

Те, кто остался, разразились радостными криками. Этим свободным и беззаботным сынам прерий было приятно видеть, как их товарища сбросил с лошади какой-то мальчишка.

«Молодец, парень!» — кричали одни.

«Эй, Коротышка, — упрекали другие, — почему бы тебе не выбрать кого-нибудь своего роста?»

Тем временем «Коротышка», как его называли, поднялся на ноги. Он был жалким зрелищем. Его изысканная чёрная шёлковая рубашка была
порвана и покрыта пылью, а одна из тщательно завязанных лент
отсутствовала. Его сомбреро лежало в шести футах от него, а чёрные волосы
спадали на лицо.
густые пряди над его темным лбом. Когда он снова поднялся на ноги, увенчав собой
всеобщее унижение, китаец поднял его широкополую шляпу и
протянул ему. Коротышка направил удар и проклятие на благонамеренного Монгола
Тот быстро увернулся.

С ревом ярости он бросился на Джека. Затем Джек и остальные увидели
то, чего не заметили раньше.

При падении револьвер Шорти выпал из кобуры в пыль. Но он поднял его и теперь, злобно сжав губы,
направлялся к Джеку, держа оружие наготове.

“Вы, черт побери, молодой койот, я сделаю для тебя!” - крикнул он хрипло, рядом
себя от ярости, усиленные насмешки его товарищей за его
падение.

Словно в трансе Джек увидел, как револьвер поднят над головой парня,
а затем переведен в боевое положение.




ГЛАВА II.

УНИЖЕНИЕ КОРОТЫШКИ.


Но в тот самый момент, когда палец рейнджера нажал на спусковой крючок,
что-то со свистом пронеслось в воздухе, обвилось вокруг него и сковало его руки. Пистолет выстрелил, когда Коротышку оторвало от земли, но пуля лишь пропахала небольшую борозду в
землю. В следующую минуту он катался в пыли уже во второй раз,
в связках, аккуратно, как когда-нибудь он заарканил однолетнего, к сыромятной кожи из
Капитан сам Аткинсон.

Капитан, который, как мы знаем, был впереди, не был свидетелем
первой части драмы, которая едва не закончилась трагедией, но был
он узнал об этом, когда мимо него промчался пони Коротышки пинто в сопровождении
полудюжины орущих рейнджеров, следовавших за ним по пятам. Как только его связали, он начал расспрашивать и, узнав, что произошло, решил, что, зная характер Коротышки, он может
он был нужен на месте, где рейнджера сбросили с лошади.

Он поскакал обратно во весь опор и как раз вовремя, чтобы увидеть, как
револьвер Шорти сверкнул в воздухе, когда он прицелился.
Почти как по волшебству рука капитана нашла лассо и послала его в воздух.

— Вставай! — прогремел он, обращаясь к недовольному Шорти, который, чувствуя себя униженным,
сделал, как ему было сказано.

— Оставь меня в покое! Дай мне добраться до этого щенка! — прорычал он себе под нос.

— Послушай, Шорти Свифт! — вспылил Аткинсон, — это не первая
проблема, которая у меня с тобой. Ты позоришь Рейнджерс.

— Он приставал ко мне, — начал рейнджер, но его командир оборвал его резким
словом.

«Банкомб! Так вот как ты выполняешь приказы вести себя
прилично? Ты хочешь сказать, что можешь привести хоть одну вескую причину,
по которой такой мальчишка должен досаждать техасскому рейнджеру?»

«Ну, он досаждал. Это была его вина. Он… он…»

— Послушай, Коротышка, ты собираешься говорить правду?

— Я говорю правду, капитан.

— Нет, не собираешься. Кто-нибудь из вас, ребята, расскажите мне, что случилось.

Один из рейнджеров, который аплодировал Джеку за его верховую езду, просто сказал:
беспристрастный рассказ обо всей этой сцене. Капитан Аткинсон нахмурился,
услышав это.

 «Так, — рявкнул он, — вот вы какой. Что ж, всё, что я могу сказать, — это то, что вы и вам подобные — позор для
Техаса. Я уже предупреждал вас, Коротышка, о том, чего вы можете ожидать, если снова попадёте в немилость. Это был последний раз. Теперь я вижу, что ты издеваешься над ребёнком, который не причинил тебе никакого вреда, а когда он дал тебе по заслугам, ты попытался его застрелить. Я хочу сказать тебе только одно —

Он сделал паузу.

Воцарилась напряжённая тишина, которую нарушало лишь топот беспокойных
Топот копыт пони и тяжёлое дыхание Коротышки были единственными звуками, нарушавшими тишину.

«Вон!»

Приказ прозвучал как выстрел из винтовки.

Коротышка, казалось, съёжился, стал меньше и темнее, услышав его.

«Капитан, я…» — запинаясь, начал он.

Но Аткинсон резко оборвал его: «Ты слышал меня. Вон!» Это не лагерь для скота, а регулярный отряд для поддержания закона и порядка. Вы подаёте прекрасный пример беззакония
прямо в городе, который мы посланы защищать от этого самого беззакония.
 Вот ваш пони, а вот и плата, которая вам причитается. Трогайте
в путь, и трогайте поскорее».

“Не будьте к нему слишком строги, капитан. Дайте ему еще один шанс. Я думаю,
это было задумано только как игра на понижение, а не как порочный поступок”.

Капитан Аткинсон повернул свое бронзовое лицо к говорившему. Это был
Джек. Рядом с ним натянули поводья Уолт Фелпс и Ральф Стетсон тоже,
последнего привлекло оживление на боковой улице,
где он искал убежища при шумном появлении "Рейнджерс".

— О, это ты, да? — сказал он. — Что ж, парень, у тебя есть смелость и здравый смысл,
но этот парень не заслуживает жалости.

“Я уверен, что он больше этого не сделает”, - заверил Джек капитана. - “Отпустите его".
На этот раз. Он был достаточно наказан”.

При этих словах капитан Аткинсон не смог удержаться от улыбки. Удрученный вид Коротышки
несомненно, свидетельствовал об истинности заявления Джека.

Что касается рейнджеров, некоторые из них разразились открытым хохотом от удовольствия.

“Ты уверен, что правильно, молодой человек”, - согласился капитан Аткинсон, “но
теперь я хочу спросить тебя, кто ты и двое твоих друзей. Ты не выглядишь так,
как будто тебе здесь самое место.

“Нам - нет. Меня зовут Джек Меррилл, это Уолт Фелпс, а вон там
Ральф Стетсон, школьный приятель и…

«Ваал, клянусь Одинокой Звездой! Так вы и есть те дети, которых я должен взять с собой, да?
Потрясно, парень, потрясно! Я думал, вы просто болтуны,
но вы настоящие бойцы. Держи, Джек. Я капитан Аткинсон,
друг твоего отца, и…

— Я так и думал, — улыбнулся Джек, пожимая руку седовласому предводителю рейнджеров, который, в свою очередь, чуть не оторвал парню пальцы.
— Ради нашей дружбы, капитан, я прошу вас дать этому человеку ещё один шанс.

— Парень, ты настоящий спортсмен. Коротышка, извинись перед этим парнем и
твое место в строю”.

“Извини”, - пробормотал Коротышка, повесив голову, угрюмо и принуждение
слова из нежелающих губы.

“ Все в порядке, Малыш, - сердечно сказал Джек, - и мне так же жаль, как и тебе.
Я не хотел тебя так ударить. Я не хотел.

Коротышка взял протянутую руку с ослабевших пальцев, едва коснулся он,
а потом перемонтировать его пони, которая вела вверх, ускакал к
сзади своих товарищей. Его лицо исказилось от унижения и гнева.
стыд.

“Я надеюсь, вы не будете судить о рейнджерах по этому парню”, - сказал капитан
Аткинсон сказал Джеку, когда Шорти ушёл: «Мы можем показаться грубыми, но у нас добрые сердца, и я надеюсь, что мы докажем это вам».

«Я в этом уверен», — сердечно ответил Джек. «Мы будем разбивать лагерь далеко от города?» — спросил он, чтобы сменить тему.

«Да, на окраине, на берегу реки». Аламеда и его люди
оказывают федеральным войскам ожесточенное сопротивление, и мы хотим быть в курсе событий.
если они попытаются перейти границу.

“ Значит, вы не будете сидеть на одном месте?

Капитан Аткинсон рассмеялся.

“Нет, предполагается, что мы, рейнджеры, подобны ирландской птице, которая летает в двух
местах одновременно”, - сказал он.

Затем более серьёзным тоном он продолжил:

«Нам нужно патрулировать двадцать пять миль вдоль Рио-Гранде и следить за тем, чтобы
жизнь и имущество американцев на границе были в безопасности. Кроме того,
наш долг — не дать революционерам или федералам проникнуть на
американскую территорию или получить припасы».

«У нас был опыт в этом деле, когда мы были в Северной
Чиуауа», — ответил Джек.

«Я слышал об этом». Это одна из причин, по которой я согласился взять тебя с собой.
 Сырые копыта были бы неуместны в такой работе. Но сейчас
мы должны двигаться дальше. Я хочу разбить лагерь и составить план действий.
Выступаем до наступления ночи».

Через несколько минут колонна была перестроена, и рейнджеры неспешным шагом выехали из города в сторону реки. Трое мальчиков ехали вместе.

«Ну что, Джек, — заметил Ральф Стетсон, как только они остались одни, — ты всё испортил».

«Как так?» — спросил Джек без задней мысли.

«Ввязался в драку с этим рейнджером». По тому, как он посмотрел на тебя, когда уходил, я понял, что он не питает к тебе особой симпатии».

«Что ж, я не собираюсь из-за этого терять сон», — заявил Джек.

«Я бы тоже не стал, — вмешался Уолт Фелпс, — ты сделал только то, что должен был».
были вынуждены это сделать. Мой папа говорит: «Не ищи неприятностей и всегда избегай их, если можешь; но если они на тебя навалились, заставь другого парня об этом пожалеть».

«Не беспокойся о том, что Коротышка этого не вспомнит, — серьёзно предупредил Ральф, — он не из тех, кто забывает».

И Ральф был прав — Коротышка не забыл, как мы вскоре увидим.




Глава III.

ПОПЫТКА «ПОКИНУТЬ»


 Рейнджеров, все еще окутанных завесой желтой пыли, которая, казалось, была неотделима от них и почти так же, как они, была их частью.
их лошади или сбруя, лихорадочно выскочили из города и поскакали по довольно унылой равнине, поросшей мескитовыми деревьями и колючими кактусами, которая простиралась между Сан-Мерсед и Рио-Гранде. На берегу реки, которая в этом месте протекала между крутыми красноватыми утёсами, они натянули поводья.

 Мальчики с любопытством выглядывали из-за утёса, на краю которого они остановились. Они увидели неглубокий, медленно текущий ручей,
прерывистый из-за песчаных отмелей и перекатов. На его берегах
росли редкие кусты и низкорослые деревья, но картина была
унылой, почти меланхоличной.

— Так вот она какая, Рио-Гранде! — разочарованно воскликнул Ральф.
— Я всегда представлял её благородной рекой, несущейся между крутыми
берегами и…

— Боже мой, ты говоришь как сэр Вальтер Скотт, — ухмыльнулся Джек. — Рио-
Гранде в это время года, как мне говорили, всегда такая.

— Да это просто грязная лужа, — пожаловался Уолт Фелпс.

— Я в этом не уверен, молодые люди, — вмешался капитан Аткинсон,
который услышал их разговор. — В определённое время ранней весной или зимой,
когда вы называете это возвращением на восток, или когда облачно
«Рио-Гранде» может быть таким же злым, как и все остальные».

«Что такое разрыв облаков?» — с любопытством спросил Ральф. «Я читал о них, но никогда не знал, что это такое».

«Что ж, за научным объяснением вам придётся обратиться к кому-то более мудрому, чем я, — рассмеялся капитан Аткинсон, — но если объяснять просто, то разрыв облаков происходит, когда облака, наполненные влагой, соприкасаются с вершинами гор, которые теплее самих облаков». Это приводит к тому, что
облака тают все сразу — осадки, как их называют синоптики, — и если вы находитесь в этой части страны, будьте готовы к
шквалы вдоль реки”.

“Но я не совсем понимаю”, - заметил Уолт. “Я думаю, что я густой или
что-то. Я имею в виду, здесь нет гор”.

“Нет, но выше, среди истоков Рио, они есть”, - объяснил
лидер рейнджеров, - “и разрыв облака даже на расстоянии многих сотен миль от нас
означает внезапную приливную волну в этой части Рио”.

— Что ж, похоже, что он может выдержать гораздо больше воды,
не представляя особой опасности, — прокомментировал Джек.

 В этот момент разговора капитан Аткинсон быстро огляделся,
услышав грохот приближающихся колёс.

— Полагаю, это повозка с мясом, — сказал он. — Вы, ребята,
извините меня, я поеду и скажу им, где разбить лагерь.

 — Да, я полагаю, что повозка с мясом, естественно, будет разбивать лагерь, — ухмыльнулся
Ральф, когда капитан Аткинсон с грохотом отъехал.

 — Он имеет в виду место для лагеря, — ответил Уолт Фелпс.
 — Смотрите, ребята! Вот она едет. Что ж, это значит, что мы всё равно не умрём с голоду.

 Остальные проследили за взглядом Уолта и увидели, как по мескитовой равнине к ним приближается большой неуклюжий фургон, запряжённый восемью мулами.  Он был покрыт брезентом, и сквозь него торчал ржавый
железная печная труба. Из нее облаком валил голубой дымок.

“ Поговорим о степной шхуне. Я думаю, это степной пароход. Посмотри
на ее дымовую трубу! ” воскликнул Ральф.

“Да, и посмотрите на капитана”, - засмеялся Джек, указывая на желтое
лицо и развевающиеся волосы китайца, которые в этот момент были
высунуты из задней части фургона.

— Это повар, — сказал Уолт Фелпс. — Полагаю, он готовил ужин, пока они шли.

Рейнджеры громко закричали, когда их походная столовая показалась в поле зрения.

— Привет, старина Пилозуб, как дела? — крикнул один из рейнджеров ухмыляющемуся
Китаец.

«Эй, там! Какие новости из Китайской Республики?» — крикнул
другой.

«Я не из Китайской Республики. Я из Китайской Демократии!» — прокричал
жёлтый человек, размахивая железной ложкой и исчезая внутри своего
колесного дома.

«Его называют Отпиленным, потому что его зовут Туо Лонг», — усмехнулся
Капитан Аткинсон, когда он указал вознице повозки с кухней, где остановиться и распрячь мулов, сказал: «Но он чертовски хороший повар — на самом деле, лучше не найти. У него только один недостаток, если это можно так назвать, — он не любит новую Китайскую Республику. Если вы
Если вы хотите его раззадорить, вам нужно только начать с этого.

— Я не очень-то верю в то, что можно разозлить поваров, — заявил Уолт Фелпс,
чей аппетит всегда был поводом для веселья у «Пограничников».

— Я тоже. Но давайте познакомимся с ребятами. Кстати,
вы принесли одеяла и дождевики, как я вам и писал?

— О да, и фляги тоже. На самом деле, я думаю, мы все готовы стать настоящими рейнджерами, — улыбнулся Джек.

 К этому времени в лагере царила живописная суматоха.  Пони были расседланы и привязаны, и вскоре подъехала ещё одна повозка, гружёная
Сено, сложенное в огромный жёлтый стог, зашуршало. Рейнджеры, которые к тому времени выбрали себе места для ночлега и
надели седла, сразу же принялись кормить своих маленьких проворных
лошадок.

 Сначала каждый из них сел на своего пони без седла и спустился к
реке, чтобы напиться воды. Для этого им пришлось проехать немного
вверх по склону, так как в этом месте утёс был крутым и не было тропы.
Наконец, однако, они нашли тропу и гуськом спустились
к месту водопоя.

Мальчики последовали за остальными по крутой тропинке, Джек шёл последним
троица. Тропа пролегала по краю обрыва, и в некоторых местах
была не намного шире человеческой ладони. Джек добрался до самой худшей части,
когда под ним начинался обрыв примерно в сотне футов, он был
поражен, услышав стук копыт позади себя.

Он был поражен, потому что, как он рассудил, почти все в
лагере опередили его, пока он был занят осмотром различных
устройств. Он резко развернулся в седле и увидел, что
всадником позади него был Коротышка.

Должно быть, почти в тот же момент по какой-то неизвестной
По какой-то причине лошадь Шорти начала брыкаться и лягаться. Затем она рванула вперёд, прямо на Джека.

«Берегись! — закричал Джек. — На тропе хватит места только для одного.
Ты меня собьёшь!»

«Я не могу его остановить! Я не могу его остановить!» — закричал Шорти, отчаянно пытаясь остановить своего пони. В то же время он
держал каурую лошадь ближе к тропе.

 Джек видел, что если он не сделает что-нибудь, причём быстро, то его пони, скорее всего, станет неуправляемым и собьётся с узкой тропы.  Но выбор был невелик.  Лошадь Шорти, которая приближалась
словно обезумев от чего-то, он бросился на него. Джек решил
отчаянно рискнуть. Остальные к этому времени почти достигли
конца тропы. Так же быстро, как он посмел он заставил своего пони
галопом вниз по крутому склону. Это было опасно, потому что
тропа была слишком узкой, чтобы можно было удержаться на ногах при более чем медленном и
осторожном хождении.

За ним, вопя как одержимый, шел Коротышка. Джек пришпорил своего
пони.

«Боже! Надеюсь, мы благополучно спустимся вниз!» — выдохнул он.

Едва эти слова слетели с его губ, как он почувствовал, что копыта пони
уходят из-под него.

В следующее мгновение, под испуганные крики людей внизу, Джек и пони покатились по склону и упали с тропы в реку.

Последним, что услышал Джек, был громкий лай Шорти:

«Гав! Гав! Гав-гав-гав!»




Глава IV.

С рейнджерами.


Снизу, где товарищи Джека с ужасом наблюдали за его падением, казалось почти невозможным, что он сможет спастись без серьёзных травм. Но когда его пони ударился о землю у подножия утёса, вызвав настоящий оползень из веток, камней и земли, Джеку удалось выбраться из-под животного, и
Прокатившись несколько ярдов, он поднялся на ноги, не получив никаких повреждений, кроме нескольких
небольших порезов и синяков.

Ральф и Уолт Фелпс оставили своих пони и подбежали к Джеку, который
стоял, отряхивая грязь с одежды.

— Ты не ранен, Джек? — воскликнул Ральф.

— Нет, он меня не задел, — рассмеялся мальчик. — И посмотри на моего пони,
кажется, он тоже не пострадал.

Говоря это, Джек кивнул в сторону своего пони, который
встал и теперь скакал прочь, чтобы присоединиться к своим товарищам у
водопоя.

«Как это случилось?» — спросил Уолт. «Мы видели, как ты спускался по тропе
В какой-то момент ты был спокоен, а в следующий — уже скакал, как Тэм из Шантера».

Джек огляделся, прежде чем ответить. Но он и его товарищи были одни, потому что рейнджеры были слишком заняты поилкой для лошадей, чтобы обращать внимание на мальчишек, когда увидели, что Джек не ранен.

«Думаю, ты был прав, когда сказал, что Коротышка меня недолюбливает», — заметил он, повернувшись к Уолту Фелпсу.

«Что ты имеешь в виду?»

«Только вот что: Коротышка ехал за мной по той тропе. Внезапно его пони начал
брыкаться. Я свернул с узкой тропы, чтобы не дать ему меня затоптать».
я пришпорил своего коня, чтобы опередить его».

«Как ты думаешь, что он собирался сделать?»

 — спросил Ральф.

«Я считаю, что он намеренно пытался встать между мной и скалой, чтобы столкнуть меня с тропы».

«Боже мой! Ты мог погибнуть».

«Не сомневаюсь, что в любом случае я был бы серьёзно ранен». Но Коротышка
просчитался, и там, где я оставил след, было дальше и не так далеко
до водопада.

“ Почему бы тебе не сказать капитану Аткинсону?

“Почему, я не имею ничего, чтобы доказать, что малышка пони не сделать
вне его контроля.”

— Значит, вы подозреваете, что на самом деле он не убегал, а просто сделал вид, что не может с ним справиться?

— Именно так. Однако давайте присоединимся к остальным. Если у меня будет возможность, я хочу осмотреть лошадь Шорти.

— Что вы задумали? — спросил Уолт.

— Вы увидите мой план, если у меня будет возможность его осуществить, — был ответ.

Трое мальчиков, держась за руки, подошли к группе рейнджеров.
Некоторые из них уже забрались в седла, и двое мужчин присматривали за пони мальчиков,
включая пони Джека, который присоединился к своим товарищам. Коротышка всё ещё был
поил свое животное, но когда он увидел мальчиков, то подошел к Джеку с
протянутой рукой и всем видом выражая крайнюю приветливость.

“Послушайте, Парднер, ” воскликнул он, как будто искренне раскаиваясь, - я надеюсь, вы
не сердитесь на меня из-за того несчастного случая”.

“Нет, я никогда не держу зла”, - с нажимом ответил Джек.

— Эта тварь просто сбежала от меня, — продолжил Шорти тем же тоном.

 — И поэтому тебе пришлось пришпоривать его, пока он не истек кровью, — тихо заметил Джек.  Мальчик воспользовался возможностью взглянуть на него.
Пони Коротышки и сразу увидел, что его жестоко избили.

Коротышка побледнел под своим загаром. Его рот нервно дернулся.

“Почему— почему, ты же не собираешься сказать, что я сделал это нарочно?” - требовательно спросил он.

“Я ничего не говорю об этом”, - ответил Джек. “Все, что я знаю, это
то, что я позабочусь о том, чтобы снова ехать впереди вас”.

С этими словами мальчик повернулся на каблуках и пошёл к своему пони,
а за ним Уолт и Ральф, которые были свидетелями всей этой сцены. Коротышка
посмотрел им вслед. Тревога исчезла с его лица, и теперь на нём
было выражение злобной ярости.

«Чёртовы молокососы», — прорычал он себе под нос, разряжая
напряжение ударом пони в живот, — «проклятые надоедливые
 маменькины сынки! Я ещё преподам им урок. Держу пари, что преподам, и
урок будет жарким. Они его надолго запомнят».

Но мальчики не знали о ярости Шорти, потому что они быстро вскочили в седла и поскакали обратно по тропе вместе с остальными рейнджерами. По возвращении в лагерь, как только каждому маленькому пони дали щедрую порцию сена, они обнаружили, что ужин уже готов,
Китаец объявил об этом, постучав по жестяному тазу и крикнув:

«Подходите! Подходите!»

Никому из рейнджеров не нужно было повторять приглашение, а мальчикам не нужно было торопиться, чтобы приготовить сытный обед. Бекон, солонина, фасоль, горячее печенье и крепкий кофе составляли меню. После того как ужин был съеден, капитан Аткинсон подозвал Джека и его товарищей, и они последовали за ним, немного отстав от остальных рейнджеров, которые пели песни и рассказывали истории у большого костра, потому что ночь была довольно холодной.

“Поскольку вы, ребята, присоединились к нам, чтобы узнать как можно больше о жизни
Техасского рейнджера, ” сказал он, - я думаю, что вам лучше начать как можно скорее
”.

“Сразу же, если необходимо”, - с энтузиазмом ответил Джек.

“Это моя идея”, - вставил Уолт Фелпс.

“Не делайте это слишком рано для меня, капитан”, - добавил Ральф, ни на йоту меньше
охотно, чем другие.

— Ну что ж, — улыбнулся капитан рейнджеров, — сегодня ночью вы будете нести караул, а завтра я найду для вас какую-нибудь другую работу.

 — Нам… нам придётся нести караул всю ночь? — спросил Ральф.
довольно сомнительный тон.

“Нет, в самом деле. Так не пойдет. Тебе нужно выспаться. По этой причине
мы разделяем часы темноты на обычные дежурства. Их здесь
четыре. Я назначу тебя выйти с первым охранником, ” сказал
Капитан Аткинсон Джеку, а затем, в свою очередь, проинформировал Уолта Фелпса и
Ральф Стетсон сообщил, что их задания будут выполняться во время второго и
третьего дежурств соответственно.

Джеку не терпелось начать, и когда в восемь часов он и шестеро рейнджеров
выехали из лагеря к реке, его сердце забилось чаще
с предвкушением предстоящего ему задания. Мужчины были под началом одного из них по имени Болди Сирс. Этот Болди был тем ещё типом и решил устроить Джеку серьёзное испытание. Пока они ехали, мальчик с интересом расспрашивал Болди о его обязанностях, но не получил особого удовлетворения.

На самом деле Лысый испытывал немалое презрение к
«Неженкам», как он называл мальчиков, и был весьма раздражён тем, что ему
приходилось брать с собой Джека и играть роль «школьной учительницы», как он это называл.

Они спустились к реке по той же тропе, по которой поднимались.
В тот вечер они напоили своих пони. Поскольку было ещё темно, они спустились по склону без происшествий. На самом деле рейнджеры, казалось, едва замечали его опасности. Однако Джек задавался вопросом, как можно спуститься по нему в темноте без происшествий. Но затем он вспомнил о
ловкости и необычайном уме среднестатистического западного пони
и понял, что если дать ему волю, то, вероятно, ни один из
наездников в отряде не смог бы проехать по нему без труда.


— Ну что ж, — сказал Болди, когда они спустились с тропы, —
«Выстройтесь в ряд, и я отдам вам приказы. Ты, Рыжий Сондерс, поедешь на восток с Сэмом и Эдом. Рики, ты и Большая Нога поедете на запад и продолжите патрулирование. Я возьму с собой этого молодого бунтаря. Если кто-то из вас попадёт в беду или понадобится помощь, выстрелите три раза. Думаю, это всё».

 Мужчины уехали в ночь, и Болди с Джеком остались одни.

— У тебя есть ружьё, парень? — спросил Лысый.

— Что? — переспросил Джек.

— Ну, если ты не самый мягкосердечный из мягкосердечных, — усмехнулся Лысый, —
то ружьё — это пистолет!

“Ну, нет, я не счел нужным брать его с собой”, - возразил Джек. “Я
не люблю носить огнестрельное оружие, если в нем нет необходимости. Считаете ли вы, что
ничего не случится с применением огнестрельного оружия могут быть полезными?”

“Огнестрельное оружие всегда пригодится вдоль Рио”, вернулся Лысый, “я не знаю, если
крышка сказал вам, но мы здесь на особый долг–ночь”.

“Опасной миссией?” - спросил Джек.

— Как правило, никогда нельзя быть уверенным, — изрек Лысый,
осматривая магазин своей винтовки, которую он для этого достал из седельной кобуры.




Глава V.

Шанс Джека.


— Вы хотите сказать, что есть вероятность, что на нас нападут?

Джек задал вопрос довольно тревожным тоном. Но по какой-то причине
Болди лишь хмыкнул в ответ.

— Я вернусь в лагерь, чтобы взять для тебя ружьё, — сказал он. — Оставайся здесь, пока я не вернусь.

— Хорошо, мистер Болди, — ответил мальчик как можно более примирительным тоном.

— Не называйте меня мистером. У меня нет ни гроша за душой, и я никогда не рассчитывал на это, — проворчал Лысый, развернул своего пони и уехал.

 Джек слушал удаляющийся топот копыт и чувствовал себя странно одиноким.
В каньоне было очень темно, и стальные голубые звёзды казались очень далёкими. Только журчание воды в реке нарушало мысли мальчика, пока он ждал возвращения Лысого.

«Он не очень-то весёлый собеседник, — признался он себе, — но это лучше, чем быть совсем одному. Жаль, что Ральфу или Уолту не приказали подежурить со мной».

Но в следующий момент он уже ругал себя.

— Стыдно, Джек Меррилл, — сказал он, — вот первое дело, к которому
тебя приставили, а ты уже жалуешься. Это должно прекратиться прямо здесь и сейчас, и…
эй, что это было?

Мальчик резко замолчал, так как сквозь темноту каньона уловил
странный звук, доносившийся с реки.

“Что это может быть за звук?” - сказал он себе. “Он тоже кажется знакомым.
Где я уже слышал что - то подобное ?— Что это?

И тут до него дошло, что это был за странный шум.

Это был плеск вёсел. Но что могло делать судно на реке в такое время ночи и в таком месте? Джек задавал себе эти вопросы, когда услышал, как неподалёку от него кто-то что-то говорит. Он сразу узнал этот язык. Мужчины, которые разговаривали, говорили по-испански, а Джек, как мы знаем, неплохо владел этим языком.

Он находился в более тёмной тени стены каньона и поэтому, конечно, был совершенно невидим для тех, кто был на реке и, по-видимому,
Он остановился почти напротив своей станции. Он быстро соскочил со своего пони и, воспользовавшись зарослями, которые подступали почти к самой воде, пополз на животе в сторону невидимых людей.

  Наконец он оказался в таком положении, что мог отчётливо слышать их и даже видеть их тёмные фигуры в общем мраке. Но он не мог себе представить, что они делают, и когда он
наконец узнал об этом, то был потрясён до глубины души.

 Слушая их разговор, Джек услышал, как они говорят о Росарио,
лидер повстанцев в этом квартале Мексиканской Республики, и
очевидно, они обсуждали какую-то миссию, на которую их отправили
.

Он услышал упоминание рейнджеров, а затем пришла информация, которая была
новой для него. Федеральные войска Мексики наступали по горячим следам
повстанческой армии, и повстанцы планировали перенести предстоящее сражение
по возможности на американскую землю, чтобы заставить вмешаться
Дядю Сэма.

Очевидно, мужчины знали о присутствии рейнджеров в этой местности,
и, прислушавшись, Джек вскоре понял, что они были там в качестве
шпионы, чтобы выяснить, насколько хорошо охраняется граница в этом месте. Наконец они осторожно направились в темноту, по-видимому, чтобы разведать окрестности.

 Это был шанс для Джека. Не колеблясь ни секунды, он пробрался к берегу реки и обнаружил, что там пришвартован большой плот. Очевидно, на нём шпионы спустились вниз по течению откуда-то сверху. Плот был грубо сколочен из стволов деревьев, но
выглядел прочным. Несколько длинных весел для управления
лежал на бревнах; но Джек в своих поспешных поисках не смог увидеть ничего
на борту, что могло бы заинтересовать капитана Аткинсона.

Он только что закончил обследование и готовился вернуться на берег.
когда произошло нечто, изменившее его планы. Как по волшебству
фигуры людей, покинувших плот, снова появились у кромки воды
.

В то же мгновение, что Джек увидел их мужчины стало известно о
злоумышленник на своем плоту. Они не осмелились выстрелить из своего оружия из-за близости рейнджеров; в противном случае
несомненно, они так и сделали. Вместо этого они одновременно прыгнули на
Джека, главарь замахнулся на него свирепым ударом.

Мальчик увернулся от удара мужчины, прыгнув назад на плот. Это
приспособление не было надежно прикреплено к берегу. На самом деле, оно
было просто небрежно привязано у кромки воды. Внезапный прыжок Джека
сильно тряхнул плот. Течение подхватило его и закружило, когда он накренился набок.

 Прежде чем Джек или мексиканцы поняли, что произошло,
плот вынесло на середину реки, и течение быстро понесло его вперёд.

Но Джек был не один на качающемся, кренящемся судне. Мексиканец, который
направил на него удар, стоял одной ногой на плоту, когда Джек
отпрыгнул назад, и плот отнесло от берега. Отчаянным усилием
ему удалось сохранить равновесие, и теперь он сидел на корточках,
как дикий кот, готовый прыгнуть, а в его руках сверкал зловещий нож.

Джек едва успел это заметить, как парень, шипя от злости, бросился на него. Джек увернулся от удара ножом, и прежде чем мексиканец успел прийти в себя, кулак мальчика врезался ему в лицо.
с нижней частью челюсти мексиканца.

Удар был сильным и пришелся прямо в цель. С криком боли и ярости парень пошатнулся и чуть не упал с плота. Но в мгновение ока он оправился от шока и бросился на Джека, рыча, как дикий зверь.

Мальчик понял, что ему предстоит борьба не на жизнь, а на смерть, и в этот момент он горько пожалел о любопытстве, которое заставило его сесть на плот, хотя он сделал это, чтобы оказать услугу рейнджерам. Однако теперь он оказался в отчаянном положении.

Безоружный и одинокий, он находился на дрейфующем плоту с вооруженным и
необычайно свирепым врагом.

“Свинья янки!” - прорычал из Мексики, как он бросился на мальчика.

Кровь вскипела в обиду. Он выступал в качестве бандажа для его потопления
сердце. Как человек бросился на его руку мальчика ударила вверх руку, что
держал нож и оружие покатилась в ночь. Но
мексиканец, крупный мужчина необычайной силы и подвижности, не прекращал
нападать. Он бросился на Джека, словно желая уничтожить его.

 Именно этого и хотел Джек. Чем сильнее злился мексиканец, тем хуже
Джек знал, что он будет драться. Он хладнокровно встретил нападение, и
ему удалось нанести два хороших удара по телу мужчины. Но мускулистый, как
Удары Джека, казалось, почти не действовали на мексиканца. Он
ворвался еще яростнее, чем когда-либо.

Без своего ножа мексиканец был не очень хорошим бойцом. Он знал, что
ничего кулачного искусства, и Джек “тренажерный зал” подготовка сослужили ему
хорошую службу. Наконец, во время одной из яростных атак мексиканца, кулак Джека со смертельной силой врезался ему в подбородок. Дико размахивая руками, парень отшатнулся назад.

Он бы упал с плота в реку, если бы Джек не прыгнул вперёд и не спас его. Но мексиканец больше не был грозным противником.
 Удар Джека на какое-то время оглушил его, и когда мальчик спас его от падения за борт, мексиканец мешком повалился на дно плота.

 Воспользовавшись первой возможностью осмотреться после того, как плот отчалил, Джек огляделся. Затем он впервые осознал, что неуклюжее судно движется с
чрезвычайно высокой скоростью. Оно также головокружительно вращалось,
словно попав в какой-то водоворот.

Джек всё ещё размышлял о том, как далеко они заплыли и чем закончится это странное приключение, когда случилось нечто, что
выбило все остальные мысли из его головы.

 Воздух наполнился рёвом, и на дно плота начали
попадать брызги.  С острой тревогой Джек понял, что рёв
доносился от водопада и что плот с молниеносной скоростью нёсся к нему. Он схватил
одно из весел и попытался направить плот к берегу. Но
весло было похоже на соломинку, и от него не было никакой пользы
стремительное течение.

Внезапно оно оборвалось, едва не сбросив Джека за борт. В следующее мгновение плот, мальчика и потерявшего сознание мужчину унесло в водоворот.
Джек почувствовал, что падает в пустоту. В тот же миг он получил сокрушительный удар по голове. Перед его глазами промелькнул миллион созвездий, а затем, после ослепительной вспышки, он потерял сознание.

[Иллюстрация: В СЛЕДУЮЩИЙ МИНУТ ПЛОТ, МАЛЬЧИК И ЧЕЛОВЕК БЕЗ СОЗНАНИЯ БЫЛИ
ПОГРУЖЕНЫ В ВОДОВОРОТ.]




ГЛАВА VI.

ПУЧИНА СМЕРТИ.


Удар, который получил мальчик, был нанесён одним из брёвен
плот, который разлетелся на куски, когда его пронесло над
водопадом. Джек не знал, как долго он был без сознания, но,
придя в себя, он обнаружил, что барахтается в бурлящей воде у
подножия водопада. К счастью, он смог ухватиться за одно из
бревен плота, когда его пронесло мимо, и, цепляясь за него, он
начал грести ногами, надеясь добраться до края водопада.

Много раз во время этой отчаянной борьбы за выживание Джек был уверен, что смерть настигнет его раньше, чем он успеет осуществить свой план.
цель. В какой-то момент другое бревно, которое кружило, как соломинку, в
этом кипящем водовороте пенящихся вод, ударилось о то, за которое он держался. От удара мальчик чуть не выпустил бревно из рук.
Но он вцепился в него, как в спасательный круг.

Ослеплённый пеной и чуть не задохнувшийся, мальчик с упорством быка продолжал
преследовать свою цель и наконец был вознаграждён тем, что почувствовал землю под ногами.
Мгновение спустя, весь в синяках, задыхаясь и промокнув до нитки, он
вывалился, тяжело дыша, на песчаный берег бассейна, слишком уставший, чтобы двигаться
дальше.

Он долго лежал там, чувствуя себя скорее мёртвым, чем живым, прежде чем почувствовал, что может двигаться. Но в конце концов он нашёл в себе силы, чтобы втащить себя дальше на берег. Порывшись в кармане, он обнаружил, что его водонепроницаемый коробок со спичками на месте, и в темноте принялся готовить всё необходимое для разведения костра. К счастью, на берегу
озера было много сухих веток, выброшенных водоворотом, и вскоре мальчик развёл
костёр. Раздевшись до нижнего белья, он повесил остальную одежду на
палки перед костром.
блейз, пока он грелся в его жизнерадостных лучах.

В свете фонаря он мог видеть часть бассейна, и, глядя на его
неспокойную поверхность и бурлящую пену, он удивлялся тому, что ему удалось
спастись. Свет костра также показал ему, что он находится в
подобии чаши с каменными стенами, с крутыми склонами, скудно прикрытыми
местами низкорослым кустарником. Он всё ещё сидел у костра, пытаясь найти выход из сложившейся ситуации, когда измученная природа взяла своё, и он погрузился в глубокий сон у тёплого пламени.

Когда он проснулся, солнце светило ему в лицо.  День был ясным.
Он понял, что попал в поистине удивительное место. Как он и предполагал, судя по тому, что он видел при свете костра, он находился на дне каменистой чаши, в которую с рёвом и грохотом низвергались водопады, через которые он перелетел.

 Джек прикинул, что высота водопадов составляла не меньше шестидесяти футов. Кипящий котёл, по-видимому, занимал площадь около акра и яростно бурлил из-за непрекращающегося потока воды. И тут
Джек заметил любопытную вещь.

По краям бассейна, куда, очевидно, их выбросило круговое движение воды
, были разбросаны мириады костей. Они оказались
останками крупного рогатого скота и различных видов дичи; но некоторые из них
заставили Джека содрогнуться, поскольку у него было четкое представление о том, что они были
человеческого происхождения.

Внезапно, пока он все еще исследовал странное место, в которое
он упал, он наткнулся на выбеленный череп, лежащий среди груды
костей и обломков. Отвратительная реликвия привела его в ужас, когда он взглянул на неё.


«Боже мой!» — воскликнул мальчик, содрогнувшись, — «это место вполне может быть
его можно было бы назвать «Пруд Смерти». Как же мне повезло, что я жив, хотя я и не знаю, как выберусь из этой передряги. Одно я знаю точно: я не смогу подняться по водопаду. Я должен посмотреть, что находится в другом направлении».

 До этого момента мальчик, потерпевший кораблекрушение, был так взволнован, что почти совсем забыл о мексиканце, с которым сражался на плоту. Теперь он внезапно вспомнил о нём.
Джек вздохнул, осознав, что мексиканцу вряд ли повезло так же, как ему. По всей вероятности, он отдал свою жизнь
Пучине Смерти.

С такими меланхолическими мыслями в голове Джек принялся исследовать
скалистый бассейн в поисках какого-нибудь выхода. Хотя он был полон решимости не поддаваться отчаянию
, мальчик не мог не признать, что его положение было
почти отчаянным. Он был за много миль от своих друзей и, вероятно,
в необитаемой части страны. У него не было еды; и даже если бы
там была какая-нибудь дичь, у него не было средств подстрелить ее.

Теперь его голод начинал болезненно проявляться. На
некоторых кустах, которые цеплялись за стены Пула Смерти, были
Ягоды были яркими, но Джек боялся их пробовать. Насколько он знал, они могли быть смертельно ядовитыми.

 В поисках выхода Джек вскоре его нашёл. Из бассейна можно было выбраться через узкую расщелину в скалистых стенах, образующую проход. На краю воды была полоска пляжа шириной не больше мужской ладони. Рядом с этой тропинкой вода ревела и шумела в своих
узких берегах, но Джек знал, что если он вообще хочет выбраться из этого
места, то должен рискнуть и пройти по каменистому проходу.

С трудом подавляя свой страх, изголодавшийся, оборванный мальчик
Он отважно бросился вперёд. Иногда проход становился таким узким, что он мог бы переплыть ручей. В других местах он расширялся, и, подняв голову, Джек видел голубое небо высоко над собой. На самом деле проход был не больше полумили в длину, но из-за того, что Джеку приходилось двигаться очень осторожно, казалось, что он как минимум в четыре раза длиннее.

 Проход заканчивался почти внезапно. Джек едва сдержал возглас изумления, когда увидел, какая странная картина открылась его взору. За входом в пещеру простиралась широкая долина, покрытая яркими
зелёная трава, кое-где, как в парке, разбросанными группами
деревьев. В лучах яркого солнечного света это действительно была
редкая по красоте картина, и сердце Джека забилось от восторга, когда он
увидел её.

«Конечно, — подумал он, — где-то поблизости должен быть
какой-нибудь фермер, который даст мне еды и одолжит лошадь, чтобы я
мог вернуться в Сан-Мерседес».

В первые несколько минут после того, как он обнаружил долину,
мальчик не сомневался, что найдёт лёгкий и быстрый способ
избавиться от своих трудностей. Но постепенно до него начало доходить
что место, на которое он так странно наткнулся, вовсе не было обитаемым. По крайней мере, он не видел никаких признаков человеческого жилья.

  Затем, к своему ужасу, он заметил ещё одну особенность долины, которая поначалу ускользнула от его внимания.

Это место было полностью окружено крутыми высокими скалами и выглядело так, словно в какой-то ранний период развития мира оно опустилось ниже уровня окружающей местности в результате мощного природного катаклизма.

 В остальном долина была примерно в милю длиной и
в самой широкой части он был шириной в полмили. По центру его извивался
ручей, вытекавший из прохода за Прудом Смерти.
неторопливо тек.

“Что ж, ” воскликнул Джек про себя, несколько безутешно оглядываясь по сторонам.
“это прекрасное место, в которое я забрел; но
почему-то оно, похоже, не решает моих проблем. В первую очередь,
Я не верю, что там часто бывают люди, а во-вторых, насколько я могу судить, оттуда нет выхода. Интересно, где же я могу быть? Уж точно не на Рио-Гранде. Я начинаю подозревать, что
течение унесло плот в какой-то боковой поток, который заканчивался у водопада».

 Здесь можно сказать, что теория Джека была верной. Долина, в которой он оказался, была образована в результате природного катаклизма, подобного тому, что привёл к образованию чудесной долины Йосемити в Калифорнии. По сути, это была миниатюрная копия знаменитого природного чуда.
Как и подозревал мальчик, плот действительно отнесло течением от основного русла Рио-Гранде и затянуло в боковую
ветвь реки.

Хотя Джек тогда этого не знал, он находился на мексиканской земле и
Джек, удалившись от своих друзей, бродил по странной тайной долине.

«Думаю, лучше всего мне пойти вдоль этого ручья, — размышлял Джек. — Если я не ошибаюсь, в том месте, где он вытекает из долины, должен быть какой-то выход.  В любом случае, я попробую».

Во время своих поисков он отошёл от берега ручья и теперь начал возвращаться. Он направил лодку к большой скале, возвышавшейся на берегу ручья.
По-видимому, она когда-то давно упала с вершины высоких утёсов,
окружавших это место.

Когда Джек оказался в нескольких футах от камня, его внезапно остановило поразительное
событие.

Из-за чудовищного валуна появилась человеческая фигура, и в следующее мгновение
Джек был окликнут внезапным появлением.




Глава VII.

Странная долина.


Если бы он увидел, как из своей гробницы восстал якобы мёртвый человек, мальчик не
мог бы удивиться сильнее. Так или иначе, у этих двух случаев было много общего, потому что фигура, которая теперь приближалась к нему, была фигурой человека, которого он считал погибшим, — мексиканца, с которым они вместе пережили то безумное путешествие на плоту.

На мгновение Джек инстинктивно приготовился к обороне. Но в следующий миг он увидел, что ему нечего бояться незнакомца. На самом деле, трудно было представить себе более жалкую фигуру, чем мексиканец. У него был большой порез над глазом, одежда была изодрана в клочья, и он с трудом ковылял к Джеку, хромая от боли.

 

 — Как ты сюда попал? — спросил Джек по-испански.— Ах, сеньор, это, конечно, чудо святых, — ответил мужчина, воздев глаза к небу. — Я помню ваш удар, а потом ничего
больше, пока я не оказался выброшенным на берег вон того ручья. Называйте это
как хотите, я верю, что это было истинное чудо Провидения, что
моя жизнь была спасена ”.

“ Мы оба должны поблагодарить высшую силу за наше спасение, ” благоговейно сказал Джек.
 “ Никогда не думал, что снова увижу тебя живым.

“ Но кто ты? ” требовательно спросил мексиканец. “ Как ты оказался на нашем плоту
до того, как его отнесло течением?

Джек на мгновение задумался, прежде чем ответить, а затем решил, что в сложившихся обстоятельствах не будет ничего страшного, если он расскажет, кто он такой.

«Я сын владельца ранчо в Аризоне, — сказал он. — Меня зовут Джек
Меррилл. С двумя товарищами я сопровождал "Техасских рейнджеров" в
разведывательной поездке ради получения опыта. Во время дежурства в карауле я увидел, как
ваш плот причалил к берегу, и счел своим долгом попытаться выяснить, что вы делали
на американской стороне реки.

К удивлению Джека, собеседник не выказал ни следа гнева. Вместо этого он
казался убитым горем.

— Увы, сеньор, — сказал он, — возможно, вы стали причиной смерти двух моих товарищей, потому что, если техасские рейнджеры схватят их, они наверняка их пристрелят.

— Я уверен, что они не сделают ничего подобного, — возмущённо ответил Джек.
«Они не бесчеловечные негодяи. Если ваши спутники смогут доказать, что они не причиняли вреда на нашей стороне границы, их отпустят с предупреждением, чтобы они больше не шпионили за американцами».

«Ах, так вы знали, что мы шпионили, сеньор?»

«Да, я подслушал ваш разговор у реки. Но сейчас важно, чтобы мы как можно скорее выбрались из этой долины. Вы хоть представляете, где мы находимся?»

Мексиканец с сомнением пожал плечами.

«Увы, сеньор, я не уверен, но склонен думать, что мы находимся
в так называемой Затерянной долине».

“Потерянная Долина!” повторил Джек, пораженный мрачной предложение
имя. “Неужели нет выхода?”

Его собеседник покачал головой.

“Легенда гласит, что те, кто случайно попадает в долину, никогда не спасаются”,
заявил он.

Джек не смог подавить дрожь, когда подумал о черепе у
пруда; но в следующее мгновение он собрался с духом, потому что знал, что
ручей должен где-то вытекать из долины.

— «Но ведь эта река должна найти выход из долины?» — спросил он.

 «Да, сеньор, — был ответ, — но, как говорят, ручей прокладывает себе путь
путь через туннель, по которому ни один человек не смог бы пройти».

«Значит, вы хотите сказать, что мы здесь в плену?»

«Если нас кто-нибудь не обнаружит — да».

«В этой части страны много людей?» — спросил
Джек с упавшим сердцем, потому что, несмотря на все его усилия сохранять бодрость, надежда быстро угасала.

— Нет, это дикая местность, где разводят скот, и лишь несколько
бродячих вакеро когда-либо заходили сюда. Именно от них новости о
Затерянной долине, которой, возможно, является это место, дошли до внешнего мира.

— Но мы должны бежать, — в отчаянии закричал Джек, — мы не можем оставаться здесь. У нас

нет еды, нет возможности её достать, и…

— У меня есть револьвер, — перебил мексиканец, — и много патронов. Возможно, мы сможем найти какую-нибудь дичь.

По крайней мере, это была хоть какая-то обнадеживающая новость. И Джек, и мексиканец
почти умирали от голода и решили немедленно отправиться на поиски чего-нибудь съедобного. Револьвер — не самое подходящее оружие для охоты, но мексиканец заявил, что отлично с ним управляется. Джек не был уверен в своих охотничьих способностях.
револьвер выстрелил, поэтому было решено, что его темнокожий напарник должны
стрелять.

Некоторое время они бродили по долине, не видя никаких признаков жизни,
как вдруг из—за деревьев выскочили три оленя - две самки
и самец.

Бах! выстрелил револьвер, и олень замедлил ход и пошатнулся.
Алая струйка из его плеча показала, что он был тяжело ранен.
Но потребовалось ещё два выстрела, чтобы его свалить. Затем он был добит ножом Джека. Не теряя времени, они отрезали несколько кусков мяса от
мёртвого оленя, быстро развели огонь и почувствовали аппетитный аромат
из него получалась жареная оленина. Мясо готовили, держа над
тлеющими углями на палочках из твердых пород дерева. Джек едва мог дождаться,
пока его блюдо приготовится, чтобы съесть его.

Свежее мясо оленя - не такой деликатес, как, возможно, думают некоторые из моих читателей
. Оно грубое, жилистое и довольно безвкусное; но ни Джек
, ни его спутник не были настроены привередничать. Они жадно набросились на мясо, хотя у них не было ни соли, ни хлеба, ни каких-либо других приправ.
Но мясо чудесным образом укрепило Джека, и как только они
поели, он предложил тщательно исследовать долину.
попытка найти выход.

Мексиканец не возражал, но сомневался, что есть какой-то
способ выбраться. Однако, со стоическим фатализмом, присущим его народу, он,
по-видимому, принял ситуацию философски.

Перед тем как отправиться в поход, они повесили мясо оленя на
одно из деревьев в качестве защиты на случай, если его учуют дикие
животные. Сделав это, Пограничник и его странно выглядящий спутник отправились в путь,
пробираясь по долине в решительной попытке каким-то образом сбежать.

 Они осмотрели несколько каньонов, которые уходили в скалистые стены, но
все они оказались «слепыми» и непроходимыми. Исследуя один из них,
Джек пережил захватывающее приключение.

 Его нога поскользнулась на камне, и он провалился в глубокую яму среди
валунов. Он уже собирался выбраться, когда из одной из расщелин в скале
высунулась отвратительная плоская голова. В то же время со всех сторон
послышался странный сухой дребезжащий звук. Мальчик узнал этот
звук с острой тревогой в сердце.

 Это была вибрация роговых хвостов десятков
гремучих змей с ромбовидными спинами, в логово которых он упал.  На каждой
плоские головы со зловещими свинцовыми глазами сновали туда-сюда
из-за камней. Мальчик был парализован страхом. Он не смел пошевелить рукой
или ногой, чтобы не спровоцировать нападение отвратительных существ. Как Только
он пришел в себя, он позвал своего мексиканского друга,
который сказал ему, что его зовут Мануэль Альварес.

Альварес быстро оказался на месте. Он с первого взгляда оценил ситуацию и, предупредив Джека, чтобы тот не двигался, выстрелил из револьвера в логово ядовитых рептилий. Пуля пролетела так близко от головы Джека, что
он почувствовал, как воздух наполнился воздухом. Но, когда раздался пистолетный залп
и грохот среди камней, все гремучие змеи исчезли.

“А теперь быстро выходи!” - приказал Альварес, протягивая руку Джеку,
который взял ее и выбрался из ямы со змеями.

Поблагодарив мексиканца за его оперативность в действиях, мальчик не мог
не думать о том, в какую экстраординарную ситуацию он попал.

Затерявшись в скрытой от посторонних глаз долине, он оказался в компании человека, который всего несколько часов назад намеревался его убить. Теперь же именно этому человеку он был обязан жизнью.

«Это, несомненно, одно из самых странных приключений, в которых я когда-либо
участвовал», — размышлял Пограничник, когда двое потерпевших кораблекрушение возобновили свои
унылые поиски пути во внешний мир.




Глава VIII.

Узники природы.


Но, несмотря на самое тщательное исследование долины, которое
заняло у них почти до самого заката, двое странных
пленников не смогли найти ничего, что могло бы помочь им сбежать.
Они добрались до того места, где оставили оленя, и устало
плюхнулись на землю, слишком подавленные и уставшие, чтобы даже
выразить своё разочарование.

“Блаженный! Мужчин сажали в тюрьмы, не может быть более действенно закрыть
в,” сказал Джек, наконец; “я чувствую себя почти как в лихие себя от
эти каменные стены”.

Его спутник был вынужден признать, что их положение действительно было
тяжелым. Некоторое время они сидели, погруженные в раздумья. Мыслями Джек
вернулся в лагерь рейнджеров. Ему было интересно, что чувствовали его друзья
в связи с его исчезновением и какие шаги предпринимались, чтобы найти его.
Как сильно болело его сердце при мысли о том, что он снова увидит своих друзей, он не говорил,
боясь расплакаться.

— Мы должны выбраться из этого ужасного места, — воскликнул он наконец. —
Завтра, как только рассветет, я собираюсь осмотреть скалы и, если получится,
взобраться на них.

— Ты не найдёшь места, где можно было бы закрепиться, — возразил его
товарищ.

— Я всё равно попробую. Я лучше погибну, чем буду влачить жалкое существование в этой долине, — выпалил мальчик.

— Что ж, давайте поужинаем, — сказал Альварес, — нет смысла
роптать на судьбу. Если святые не пожелают, чтобы мы спаслись,
то, будьте уверены, мы не спасёмся.

Сказав это, он поднялся на ноги, покорно пожав плечами.

«Какой контраст между безразличием этой расы и
суровой решимостью американца», — подумал Джек, принимаясь за дело,
чтобы разжечь угли костра, на котором они готовили обед.

Он раздувал их, чтобы они разгорелись, когда Альварес окликнул его из-за
деревьев. Он нашёл дуб, на котором висели жёлуди. Мексиканка заявила, что из них можно приготовить что-то вроде
хлеба, если измельчить и смешать с водой. Это было бы кстати
В дополнение к мясу оленя без гарнира Джек был в равной степени доволен этим открытием. Мексиканец принялся за работу и растёр жёлуди между двумя плоскими камнями, после чего нагрел один из них почти докрасна. Затем он распределил на нём жёлудёвую пасту, и вскоре получился своего рода блинчик или лепёшка. Когда одна сторона была готова, Альварес перевернул его, чтобы оно хорошо подрумянилось. К этому времени Джек приготовил немного жареной оленины, и они с аппетитом приступили ко второму блюду в Затерянной долине.

Хлеб из желудей оказался вовсе не невкусным. Он был довольно
сладким и имел своеобразный привкус; во всяком случае, он разнообразил
обычное мясо оленя.

«Что ж, по крайней мере, здесь мы не будем голодать, — заметил мексиканец, пока они ели, — похоже, здесь много оленей и мелкой дичи, а желудей для хлеба — хоть отбавляй».

— Нет, я полагаю, что если бы дело дошло до этого, мы могли бы прожить здесь столетие, как два Робинзона Крузо, — довольно горько согласился Джек, — но это не мой план. Я хочу сбежать.

 — Молодые всегда полны надежд, — ответил Альварес, улыбнувшись.
— Полагаю, ты думаешь, что сможешь осуществить свой план.

 — Я намерен приложить к этому все усилия, — сказал Джек, решительно сжав губы.

 В тот вечер, когда они сидели у костра, Альварес рассказал Джеку, что он и двое его спутников на плоту были лидерами северного крыла революционной армии. Он объяснил, что они выбрали плот в качестве средства
для наблюдения, потому что так можно было узнать, что делает пограничный патруль, не рискуя быть обнаруженными, как в случае с лошадьми.

— Полагаю, к этому времени ты уже жалеешь, что вообще увидел плот, — заметил
Джек, подбрасывая в костёр свежие поленья.

 — Да, действительно, — горячо согласился тот.

 Вскоре после этого они легли спать, но прошло много времени, прежде чем
Джек закрыл глаза.

 Он уже дремал, когда звук крадущихся шагов заставил его
сесть и мгновенно проснуться. Из темноты на него уставились две зелёные точки.

«Глаза какого-то дикого зверя, решившего нас навестить», — сказал
Джек сам себе.

Он уже собирался разбудить Альвареса и достать револьвер, когда
Существо, бродившее вокруг лагеря, внезапно прыгнуло. Джек увидел, как гибкое тело метнулось к нему, и успел откатиться в сторону.

 Существо, не рассчитав прыжок, упало в горящие угли тлеющего костра. Мгновенно ночь пронзил пронзительный вопль. Мексиканец вскочил и, казалось, мгновенно проснулся, как только открыл глаза. Как бы то ни было, огромное рыжевато-коричневое тело всё ещё корчилось в углях, когда из его револьвера раздались два выстрела. Огромное животное подпрыгнуло и издало ещё один вопль боли и
затем свалился кучей, откатившись в сторону от костра.

“ Что— что бы это ни было? ” воскликнул Джек довольно робко, потому что
внезапность нападения несколько выбила его из колеи.

“Горный лев и к тому же чудовище”, - последовал ответ. “Подойди и
взгляни на него”.

“Ты совершенно уверен, что он мертв?”

“Уверен. Однако подождите минутку, и я удостоверюсь.

С этими словами мексиканец наклонился и вытащил из костра тлеющий уголек
. Он бросил его так, что он упал на шкуру неподвижного зверя.
Но животное не пошевелилось. Несомненно, он был совершенно мертв. Джек
Он подошёл к нему, подбросив дров в костёр, чтобы лучше видеть зверя. Он
подивился его размерам. Это действительно был гигант среди себе подобных, и он, должно быть, весил шестьсот фунтов или больше, был гибким и жилистым, как кошка.

«В каком великолепном состоянии он находится! Я бы хотел снять с него шкуру и забрать её из этой долины в качестве сувенира».

«Значит, ты всё ещё уверен, что мы сможем выбраться?»

— Я не _уверен_, но я не хочу сдаваться, пока мы не испробуем все возможные варианты.


— _Caramba!_ Но вы, американцы, замечательные люди! Мексиканский мальчик
он бы сидел и плакал, если бы оказался в такой же ситуации. Утром мы
снимем шкуру с этого зверя, и если мы когда-нибудь выберемся отсюда, шкура
всегда будет напоминать нам об этом ужасном времени».

 Пережив страх перед горным львом, они снова легли спать. Джек вспомнил, что где-то читал или слышал, что, если убить горного льва, его подруга найдёт его и отомстит за него. Но, несмотря на то, что эта мысль
вызвала у него беспокойство, он не мог уснуть;
и хотя отдалённые завывания подсказали ему, что в лесу есть ещё одна пума,
природа заявила о себе и погрузила его глаза в дремоту.

Солнце едва выглянуло из–за края чашеобразной долины, когда
Джек и Альварес были на ногах. Завтрак был приготовлен и съеден на скорую руку,
а затем с огромного льва сняли шкуру. Покончив с этим, Джек отправился приводить в исполнение
свои планы.

Мексиканец его не сопровождал. Он считал миссию Джека бесполезной
. На самом деле это было похоже на попытку самоубийства — взбираться по высоким, почти отвесным стенам долины.




Глава IX.

Восхождение на вершину.


Джек прогуливался у подножия скал, с тревогой оглядываясь по сторонам
Он исследовал каждый их дюйм в надежде найти место, где можно было бы взобраться наверх. Скалы были разной высоты — от двухсот до трёхсот и даже четырёхсот футов. Огромные нависающие серые скалы, слишком крутые, чтобы на них могло что-то расти, кроме нескольких чахлых кустарников, наводили на него тоску и уныние.

  Мальчик чувствовал это гнетущее влияние, пока шёл вдоль края долины. Время от времени он замечал дичь — оленей, кроликов
и множество перепелов, но, поскольку он не взял с собой их единственное ружьё,
он не обращал особого внимания на животных.

Наконец он остановился у подножия скалы, который был менее резким
чем другие. Это, фактически, небольшой наклон к ней, и был более
тесно растут кустарники и небольшие деревья, которые могут быть постигнуты ни
одно пытается залезть на дерево.

У Джека был с собой нож, деловой нож с тяжелым лезвием.
столовые приборы из тонко закаленной стали, но при этом прочные и толстые. Он вытащил его, раскрыл лезвие и начал рубить скалу. Она была
из мягкого камня, и он легко вырезал в ней углубления.

 «Хорошо, — пробормотал мальчик, — я действительно верю, что смогу
«Я взберусь на этот утёс, хотя это может занять много времени».

 Он тщательно оценил его высоту и прикинул, что от дна долины до вершины утёса должно быть не меньше трёхсот футов.

 «Если бы ситуация не была такой отчаянной, я бы и не подумал пытаться взобраться на эту ужасную высоту, — размышлял мальчик, — но необходимость часто заставляет делать то, на что не хватило бы смелости».

Подумав об этом, он сбросил пальто, положил его на землю, а шляпу — рядом. Затем он перелез через груду камней, лежавших у подножия утёса, и начал взбираться. Первые сорок футов или около того
Его задача была не такой уж сложной. Но было жарко, и пот
ручьями стекал с измученного мальчика.

  Он остановился передохнуть. Джек, как уже было сказано, находился примерно в шестидесяти футах
от дна долины. До этого места скала спускалась под довольно
большим углом, но теперь она вздымалась вверх, образуя, казалось бы,
непроходимый откос, похожий на стену замка великана.

«Теперь настоящая перетягивание каната», — подумал Джек, когда отдохнул.

 Затянув пояс, он приготовился к тому, что, как он знал, будет крайне опасным восхождением.  Сначала он вырыл углубления для рук.
а затем начал прокладывать себе путь наверх. Время от времени ему удавалось
хвататься за кусты и низкорослые деревья, и это очень помогало ему в его работе.
задача. Добравшись даже до самого узкого выступа, он ложился отдохнуть,
вытягиваясь во всю длину и тяжело дыша, как загнанная гончая.

Однако из-за мягкости породы он продвигался скорее
лучше, чем ожидал. Но это была медленная работа. Время от времени
склон был настолько крутым, что ему приходилось делать крюк, чтобы найти более пологий участок.

Один раз он посмотрел вниз, но повторять эксперимент не стал. Вид
головокружительной высоты, за которую он цеплялся, как какое-нибудь ползущее насекомое,
почти лишил его сил. В течение нескольких минут, с бьющимся сердцем и
отвращение это чувство в глубине живота, прижимаясь к скале, не
осмеливаясь взглянуть вверх или вниз.

Но, наконец, к нему вернулось мужество, и он снова начал свое мучительное продвижение
вверх. Шаг за шагом он поднимался и, наконец, отдохнув на выступе, осмелился оглядеться, чтобы посмотреть, как далеко он продвинулся. К своей радости, он увидел, что преодолел больше половины пути.
обрыв, хотя его суровое лицо всё ещё хмуро возвышалось над ним,
словно бросая ему вызов.

[Иллюстрация: ВИД КРУТОЙ ГОРЫ ПОЧТИ ВЫВЕЛ ЕГО ИЗ СЕБЯ.]

«Ну, я бы никогда не поверил, что смог бы подняться на такую
высоту с такими небольшими трудностями», — размышлял мальчик. «Конечно, подъём гораздо труднее, чем кажется снизу, но всё же это опыт, который я бы не повторил и за сотни долларов».

 Отдохнув на выступе и перекусив мясом оленя и жёлудями, которые он взял с собой, Джек продолжил подъём.
говорил о его хладнокровии, огромной силе и удивительной выносливости.
что мальчик продвинулся так далеко, как только смог. Мало кто, кроме американского юноши
из самого стального волокна и безупречной выдержки, осмелился бы
взяться за такую задачу. И все же перед Джеком все еще лежала самая трудная
часть его начинания.

Так крут был сейчас с утеса, что мальчик не решился делать паузы в
его восхождение. Он уверенно продвигался вперёд, хотя к этому времени его руки были изрезаны и кровоточили, а ноги болели так же сильно, как и другие части тела. Но как раз в тот момент, когда юноше казалось, что его тело
не выдержав больше и доли унции напряжения, он упал
на месте, где поток воды сверху прорезал что-то вроде неглубокой
расщелины в обрыве. Здесь росли кустарники и несколько деревьев, и Джек
изо всех сил пытался завоевать этот оазис в опасной пустыне своего восхождения ради
жизни.

Добравшись до нее, он растянулся во весь рост на клумбе из сладко пахнущих
желтых цветов в тени широколиственного лаврового дерева. В
тишине этой одинокой и ужасной высоты, на полпути между землёй и
небом, его дыхание звучало так же громко, как выхлоп парового двигателя.
Но мало–помалу он отдышался, и начал бы со всеми его
душа воды.

Этот страшный подъем измотал и нервы, и мышцы; но еще больше
чем усталость, Джек чувствовал жестокие муки жгучей жажды.
Какая-то трава росла в той уединенной маленькой рощице на склоне утеса, и
он пожевал немного ее, чтобы насладиться влагой, исходившей от
нее. Но это было далеко не удовлетворительно. На самом деле это только усилило его жажду, насмехаясь над ней.

Он приподнялся на локте и огляделся.  Чуть выше по крутому высохшему руслу он увидел ярко-зелёное пятно.  Он подумал, что
могло означать ничего, но наличие воды на поверхности. В
всяком случае, он чувствовал, что это стоило расследовать.

Добравшись до зеленой лужайки, мальчик упал на четвереньки.
и острым камнем начал соскребать землю. Его
неописанной своей радости он не копал вниз более чем на несколько дюймов, прежде чем
- под земли начали расти влажной.

С большим воодушевлением, он вырыл его подручный инструмент
новой силой. Он вырыл довольно глубокую яму, а затем лёг в
тени, ожидая, пока она наполнится. Вскоре в ней оказалось несколько дюймов тёплой,
На дне ямы виднелась жидкость мутного цвета. Она не выглядела привлекательной, эта тёплая смесь кофейного цвета, но Джеку было не до привередливости.

 Упав на живот, он погрузил лицо в воду и жадно втянул её. Затем он умыл руки и лицо.
 Он всё ещё занимался этим, когда его внимание привлек низкий рык, донёсшийся снизу.

Мальчик быстро поднял голову и чуть не упал навзничь от
изумления.

Прямо перед ним, сердито размахивая коротким хвостом, стояла большая рыжая кошка.
У существа были оскалены зловещего вида зубы, и мальчик мог видеть
его острые когти. Как оно оказалось в этом месте, он не мог себе представить.
Но ее истощенное состояние, казалось, указывают на то, что он должен иметь в
способ падали со скалы.

Видимо, он был наполовину сумасшедшим, чем лишение еды и воды, под
обычные условия Боб–Кэт,—хотя очень опасным противником, если
загнанный в угол—не нападать на человека без провокации.

Очевидно, дикое животное стремилось добраться до водопоя, который
Джек так старательно выкопал. Мальчик был бы не прочь
достаточно, чтобы позволить ему выполнить свою задачу. Но, очевидно, полуголодное существо считало его врагом, с которым нужно расправиться, прежде чем утолить жажду.

 Оно присело, пока его желтовато-коричневое брюхо не коснулось земли, а затем, издав рычащий крик, прыгнуло на мальчика.

 Прыжок был таким сильным, что даже стальные пружины не смогли бы швырнуть его тело вперёд с большей скоростью. Джек невольно вскрикнул от
испуга. Над ним возвышался отвесный утёс, а чтобы пройти хотя бы
небольшое расстояние в любом направлении от пересохшего русла
это означало бы смертельное падение в долину внизу.




Глава X.

Битва в воздухе.


Но разум Джека Меррилла никогда не работал быстрее и эффективнее, чем в чрезвычайной ситуации. Он сразу понял, что существо присело на корточки,
чтобы прыгнуть на него. Мгновенно он наклонился и схватил камень.

Когда рыжая кошка взмыла в воздух, Джек выбросил руку вперёд.
Камень вылетел из его руки и попал животному прямо между глаз.
Если бы в него попала пуля, животное не могло бы быть убито
более эффективно. Оно упало на землю, свернувшись в пушистый клубок,
яростно царапаясь и плюясь, а затем, с воплем ярости и
боли, он потерял равновесие на краю ручья.

В последний раз, когда Джек видел это, существо прыгнуло с края
пропасти, по которой так усердно карабкался Мальчик-Пограничник. Когда он
услышал, как тело покатилось и застучало вниз, в долину, Джек
вздрогнул. Если бы всё сложилось иначе, он мог бы оказаться на его месте, потому что мальчик хорошо знал: если бы обезумевшее животное вцепилось в него когтями, у него не было бы ни единого шанса без оружия.

Джек снова присел отдохнуть, на этот раз внимательно высматривая других диких животных, но они не появлялись, и стало ясно, что его теория о том, что животное случайно упало сверху, была верной.

«Что ж, — сказал Джек сам себе через некоторое время, — если я хочу добраться до вершины этого утёса, мне нужно начать прямо сейчас. Фу! Не похоже, что я смогу это сделать, но в то же время я точно знаю, что не смогу спуститься обратно. От этой мысли меня тошнит, но я должен это сделать. Другого выхода нет.

Подкрепившись освежающим напитком, к которому он добавил ещё один глоток воды,
мальчик приготовился снова взяться за дело.

 Над высохшим руслом обрыв вздымался более круто, чем
та часть, которую он уже преодолел под ним, но Джек заставил себя
не думать о головокружительном подъёме.  С ножом в руке он пробирался
вверх, временами отчаянно цепляясь за отвесную стену обрыва и отдыхая там, где какой-нибудь куст давал ему опору или точку опоры.

Тем временем внизу, в долине, Альварес, возвращаясь с охоты
и не найдя ничего съестного, начал беспокоиться о мальчике. В глубине души он был неплохим человеком,
Альварес был истинным сыном мексиканской революции. Он решил, что все
американцы, или гринго, как он их презрительно называл, были прирождёнными
врагами мексиканцев. Именно с этой убеждённостью он и его
товарищи отправились шпионить за рейнджерами, которые, по их мнению,
угрожали им, вместо того чтобы просто патрулировать границу, предотвращая
бесчинства на американской земле.

Однако после короткого знакомства с Джеком Альварес изменил своё мнение. Будучи сам смелым человеком, он восхищался смелостью и упорством других, и мы знаем, что Джек обладал этими качествами


Вернувшись с охоты с несколькими перепелами и кроликами, Альварес
начал всерьёз беспокоиться о Джеке. Ни на секунду мексиканец не
подумал, что мальчик мог найти способ взобраться на эти ужасные скалы. Он
был уверен, что по возвращении в лагерь найдёт Джека. Поэтому, когда он
не увидел мальчика, его тревога была искренней и глубокой.

Он аккуратно сложил свою добычу в безопасное место на деревьях, а
затем отправился на поиски мальчика, которому он
за время их короткого знакомства они привязались друг к другу.

Спускаясь к скалам, он внимательно осматривал подножие отвесных утёсов, опасаясь того, что мог там увидеть, потому что Альварес начал опасаться, что Джек предпринял дерзкую попытку сбежать и позвать на помощь и погиб, упав со скалистого утёса.

«Мальчик был бы безумен, если бы попытался взобраться туда, — бормотал он,
идя вперёд, — даже горный козлик не смог бы найти там опору. Невозможно, чтобы он попытался это сделать.
 Это было бы чистым безумием. И всё же — и всё же, когда дело доходит до
Такие вещи, как у гринго, определённо безумны. Кажется, они готовы на всё».

 Размышляя таким образом, мексиканец прошёл большую часть долины,
глубоко задумавшись о возможной судьбе своего юного друга.

 «Невероятно, что он мог взобраться хотя бы на несколько футов по этим скалам, —
думал он. — Но если он этого не сделал, то почему я не вижу его следов здесь, внизу?»

 «_Caramba!_ Может быть, он поскользнулся на высоком утёсе и висит высоко над долиной,
раненый, возможно, умирающий, вне досягаемости человеческой помощи?

Мексиканец шёл и шёл, с каждой минутой всё больше и больше тревожась.

Вдруг, когда он поднял взгляд на вершину высокого утёса,
его внимание привлекло что-то медленно ползущее по его поверхности,
как муха по высокой стене.

Мексиканец пристально посмотрел на это. Он решил, что это орёл или кондор, парящий над своим гнездом на головокружительной высоте, но всё же что-то странное в этом движущемся объекте привлекло и неотразимо захватило его внимание.

«Нет, это не орёл, — пробормотал он, — но что же это тогда? Ни одно четвероногое не могло бы взобраться на этот утёс. Что же это может быть?»

Солнце опускалось низко над западной стеной каньона, и
саму долину начали окутывать фиолетовые тени. Но на
этой огромной высоте свет все еще был ярким. Внезапно движущийся объект
появился из пятна тени, отбрасываемой нависающей скалой.

Одновременно мексиканец чуть не подпрыгнул в воздух от потрясения
своего изумления. Он перекрестился, и затем его губы зашевелились.

“Клянусь Святыми! — Это Джек Меррилл! — воскликнул он глухим голосом.

На мгновение он застыл, словно изваяние из дерева или камня, не в силах пошевелиться.
застыв в ужасном напряжении. И все это время крошечное пятнышко на скале
медленно и мучительно двигалось вверх.

Сцепив руки, мексиканец стоял, как прикованный к месту. Затем его сухие
губы зашевелились.

“ Да помогут ему святые! Храбрый мальчик прокладывает себе путь к вершине
утеса. Он приблизился к вершине. Но сможет ли он победить? И, смотрите, вот
ступеньки, которые он вырезал на нижней части скалы. Должно быть, он
продолжает подниматься по ним. Санта-Мария! Какое мужество!

 «Я не осмеливаюсь окликнуть его. На такой страшной высоте один взгляд назад
он может потерять равновесие и сорваться вниз, как камень. О,
если бы я только мог помочь, сделать что-нибудь, чтобы поддержать его! Но нет, я должен
стоять здесь, беспомощный, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой.

 «Никогда больше я не скажу ничего плохого о гринго. Ни один мальчик к югу от
границы не осмелился бы на такое. Смотрите! _Карамба!_ На мгновение он
поскользнулся. Я не смею смотреть».

Мексиканец закрыл лицо руками и опустился на корточки.
 Будучи эмоциональным, как и все представители его расы, он был почти сломлен зрелищем этой битвы между жизнью
и смертью, которая разворачивалась в сотнях футов над ним.

Наконец он осмелился снова открыть глаза и ещё раз посмотрел на
трудящегося атома на освещённом солнцем утёсе.

Но теперь он разразился радостными возгласами.

«Святая Мария! Смотрите, он почти на вершине. О, храбрый гринго!
Поднимайся. Пусть твоя голова будет ясной, а руки и ноги — ловкими».

Пот лился по лицу мексиканца, колени у него подгибались,
а руки дрожали, пока он стоял, словно парализованный, неподвижно,
наблюдая за тем, как Джек Меррилл совершает свой опасный подъём. Он тяжело
дышал, а вены на его лбу вздулись, как канаты. Когда он
наблюдая за этим, его губы шевелились в постоянных, беззвучных молитвах о безопасности
маленького Мальчика с Границы.

Наконец он увидел, как бесконечно малое пятнышко, бывшее Джеком Мерриллом, достигло
вершины этой хмурой высоты. Он увидел, как мальчик засунул нож за пояс
и увидел, как он положил руку на край пропасти
и подтянулся.

В следующее мгновение на поверхности утеса не осталось ни следа жизни. Битва со смертью
была выиграна. Но Альварес, увидев, что Джек благополучно добрался до вершины
обрыва, со стоном откинулся назад. Напряжение, в котором он
находился, заставило мексиканца потерять сознание.

Пока он лежал неподвижно, в верхней части долины, в направлении Пула Смерти, появились три фигуры. Они начали спускаться по долине как раз в тот момент, когда Альварес открыл глаза и, пошатываясь, поднялся на ноги.




Глава XI.

Следопыты на тропе.


Примерно через час после того, как он раздобыл оружие, которое собирался отдать Джеку, Болди вернулся в лагерь рейнджеров в состоянии, которое он сам назвал бы сильным волнением. Китаец всё ещё мыл посуду, и Болди подъехал к нему, пришпорив своего пони почти у остатков костра.

Вокруг лежали распростёртые тела рейнджеров, спавших под звёздами на бескрайней равнине. Храп и глубокое дыхание свидетельствовали о том, что каждый из них крепко спал здоровым сном жителя равнин.

 

 — Уолли, приятель, — крикнул монгол, когда Болди подъехал к нему на пони.— Ни хрена, желтомордый китаец, — выпалил Лысый, напряжённо дыша,
несмотря на все свои попытки казаться беспечным. — Ты не видел того
Тендерфута, который недавно стоял со мной на вахте?

 — Нет, я его не видел, господин Лысый. Что ты так разволновался?

Проницательный азиат пронзил маску беззаботности Болди и
довольно легко увидел, что старый житель равнин сильно обеспокоен.

“Я взволнован, ты, суслик с косичками!” - сердито прорычал Лысый. “Я никогда в жизни не был таким легкомысленным.
Где спит кэп?" – Спросил я. "Я никогда в жизни не был таким легкомысленным. ”Где кэп спит?"

“ Вон там, Массел Болди. Его зовут Чак Универсал.

Болди не стал дожидаться ответа. Он направил свойБолди ловко пробирался между спящими рейнджерами, пока не добрался до свёрнутой в кучу груды одеял, в которой, как он знал, должен был находиться капитан Аткинсон. Болди мгновенно спрыгнул с лошади, одновременно перекинув поводья через голову пони, как это принято у жителей равнин.

 Склонившись, он энергично потряс капитана.

 — Эй! эй, ты, что случилось? — раздался приглушённый ответ из-под одеял.

Но в следующее мгновение капитан Аткинсон, проснувшись, сел.

«А, это ты, Лысый? Что случилось?»

— Не знаю, босс, — заикаясь, ответил Болди, — но это из-за того
ребёнка Тендерфута, о котором вы мне говорили.

Болди явно смутился.  Он сдвинул шляпу на затылок и энергично почесал голову.  В то же время он нервно переступал с ноги на ногу, позвякивая шпорами.

Когда капитан Аткинсон заговорил снова, его тон был резким.

— Вы имеете в виду Джека Меррилла? Должен вам сказать, Лысый, что он не
Неженка. Он всего лишь мальчик, но он повидал столько, сколько
не видели многие мужчины вдвое старше его. Но что насчёт него?

 Вопрос был резким и по существу, как и сам капитан Аткинсон.
«Непременно», — таков был ответ Лысого. Рейнджеры не из тех, кто привык
тратить слова впустую.

«Он ушёл».

«Что?»

«Я говорю то, что говорю, босс. Парень смылся, ушёл, сбежал».

«Не болтай ерунды, Лысый. Объяснись».

«Тут нечего объяснять, босс».

— Если Джек Меррилл ушёл, я бы сказал, что с вашей стороны было много объяснений.

 Бородач неловко поёрзал.

 — Это не моя вина, босс, — возразил он.

 — Я сам разберусь.  Что вы хотите сказать?

 — Только это.  Парень заступил со мной на дежурство.  Как вы и сказали, я присматривал за ним.
совсем рядом. У него не было огнестрельного оружия, поэтому я поехал обратно в лагерь.
чтобы раздобыть его. Когда я вернулся в "Рио”, его уже не было.

“Ушел?”

“Вот что”.

“Ты его искал?”

“Прибил щеткой из Сан-Антоне завтракающего, но там нет никаких признаков уф
ни волос, ни шкуры уф него”.

“ Вы видели других мужчин?

— Конечно!

— Они ничего не знали?

— Вообще ничего. Но парень не мог пройти ни в одну, ни в другую сторону,
не поднявшись на воздушном корабле.

— Хватит шутить. Это серьёзно. Отвечай на мои вопросы. Где ты его оставил?

— Недалеко от подножия тропы, ведущей к водопою.

“Ты сказал ему оставаться там?”

“Конечно. Видишь ли, я оставил ему стреляющее железо. Я не думал, что это правильно, что он не должен быть на каблуках.
Смазчики... ”Ладно, не обращай внимания на эту часть.

Ну, пистолет у тебя?“ - спросил я. "Хорошо, ты достал пистолет?”

“Да; и когда я забрал его обратно, ребенка уже не было”.

“Сколько времени все это заняло?”

«Ну, с тех пор я охочусь за этим чёртовым маленьким пинто. Но я
должен сказать, что я доехал до лагеря и обратно примерно за полчаса. Понимаете,
я спешил».

«Хм! Когда ты вернулся, ты не нашёл никаких признаков беды?»

«Ничуть. Всё было тихо, как на похоронах китайца в Томбстоуне».

— Остальные ничего не слышали, пока вас не было?

— Ни звука, как они мне сказали.

— В том месте нельзя перейти реку вброд?

— Босс, даже байдарочник не смог бы переплыть её, течение слишком быстрое.

— Это так, я на мгновение подумал, что мальчик, возможно, по глупости попытался
перебраться на мексиканскую территорию.

“Эф он сделал, это еще цветочки Фер его эф-Эн-мы никогда не найдем его”, - заявил лысый
Свято.

“Будем надеяться, что это не так уж и плохо. Но это очень загадочно.

“ Очень пугающе, ” согласился Болди. - Видите ли, на востоке были люди.
и к западу от того места, где был мальчишка, и они ничего не слышали и не видели».

«И всё же мальчик исчез».

«Да, его не нашли», — признал Лысый, не обращая внимания на длинное слово.

Капитан Аткинсон сел, закутавшись в одеяло, погрузившись в раздумья. Наконец
Лысый осмелился нарушить тишину.

«Что ты собираешься делать, босс?» Этому юному бунтарю, возможно, нужна помощь
прямо сейчас, и нужна очень сильно».

«Верно, Лысый. Мы должны немедленно что-то предпринять. Но дело настолько запутанное, что я не знаю, что с ним делать. Джек Меррилл
Он не производил на меня впечатления мальчика, который без нужды стал бы подвергать себя опасности.

 — Нет, у этого молодого пинто есть здравый смысл, — признал Лысый, похлопывая себя хлыстом по штанам.

 — В таком случае, как нам объяснить его исчезновение? Если бы на него напали грабители, был бы шум, какое-то беспокойство.

— Может, он просто упал в Рио и утонул, — предположил Лысый.

 — Я так не думаю. Джек Меррилл — спортивный парень, и, как мне сказали, первоклассный пловец. Нет, мы должны искать в другом направлении.

— Что ж, я готов признать, что вляпался по уши, босс, — проворчал Лысый.

К этому времени капитан Аткинсон уже выбрался из-под одеяла и поспешно натягивал штаны и синюю ковбойскую рубашку.
Надев сапоги и поправив шпоры, он приказал Лысому оседлать его пони и привести его. Как только это было сделано,
капитан рейнджеров и Болди как можно тише выехали из лагеря и направились к реке. Но все расспросы капитана Аткинсона
не помогли ему узнать больше, чем он уже знал
Болди ничего не мог сказать. Оставалось только ждать рассвета, чтобы осмотреть следы, которые могли бы пролить свет на эту тайну.

  Тем временем Ральф и Уолт узнали о загадочном исчезновении Джека. К удивлению капитана Аткинсона, они не выглядели такими встревоженными, как он опасался.

 Вместо этого они восприняли новость почти стоически.— Значит, вы считаете, что Джек в безопасности? — спросил капитан «Рейнджерс».
 — Во всяком случае, вы, кажется, не слишком беспокоитесь о нём.

 — Мы не беспокоимся, пока не убедимся, что для этого есть веская причина.
Капитан, ” ответил Ральф. “ Если Джек исчез, я готов
поклясться, что он уехал по какому-то делу, связанному с Рейнджерами.
Возможно, у него не было времени доложить о результатах перед отъездом. Будьте уверены,
С Джеком все будет в порядке”.

“Это и моя идея тоже”, - решительно заявил Уолт.

“Что ж, я восхищаюсь тем доверием, которое вы, ребята, испытываете к своему лидеру”, - заявил
— Капитан Аткинсон, — тепло сказал я, — но всё равно, как только рассветет, я
намерен начать тщательное расследование, и если с ним что-то случилось,
тем, кто это сделал, не поздоровится.




Глава XII.

Неудачная погоня.


Но тщательный осмотр берегов реки при дневном свете не выявил ничего, кроме
следов, оставленных в траве, и сломанных веток в том месте, где Джек
вступил в бой с тремя мексиканскими шпионами. Капитан Аткинсон, один из самых опытных
людей в искусстве следопыта, умеющего читать знаки, на первый взгляд
незначительные, признался, что был сбит с толку.

— Вполне очевидно, что Джек участвовал в какой-то драке, —
сказал он, — но больше я ничего не могу сказать. Самое загадочное в его исчезновении —
отсутствие следов пони. Я не могу
представьте, как тот, кто напал на него, добрался до этого места, не будучи замеченным часовыми,
стоящими к востоку и западу от тропы».

«А может быть, он каким-то образом упал в реку и его унесло быстрым течением?» —
спросил Ральф.

Капитан покачал головой.

«Конечно, это возможно, но едва ли это вероятно», — заявил он.

Они всё ещё обсуждали необычную ситуацию, когда Лысый
издал возглас. Он осматривал берег реки и теперь
поднял кусок верёвки, который нашёл на краю ручья.

“Послушайте, кэп, - крикнул он, - я давно рогатый Мэверик если это не
квир”.

“Немного веревки, да, лысый?”, ответил капитан. “Ну, что бы
кажется, указывают, что то были связаны там. Очевидно, он не был
лошадь или мы должны видеть следы. Надо то было----”

“ Лодка! ” вырвалось у Уолта, не в силах совладать с собой.

“Как вообще может лодка плыть по этому мелкому бурлящему потоку?”
- воскликнул Ральф.

“Нет, но какое-нибудь приспособление из бревен, что бы плавать, как на плоту,
возможно, плававших в реке”, - предположил капитан Аткинсон, мало
догадываясь, насколько близок он был к истине.

Теперь капитан держал верёвку в руках и рассматривал её потрёпанный конец.


«Эта верёвка была недавно перерезана», — решил он.

«Перерезана?» — переспросил Ральф.

«Нет, порвана», — последовал ответ.

«Тогда ребёнок, должно быть, уплыл вниз по реке», — сказал Лысый.

«Несомненно», — ответил капитан.

«В таком случае мы должны пойти по течению и поискать его», — воскликнул Уолт.

«Да. Мы тоже отправимся как можно скорее. Болди, проследи, чтобы
всё было готово к нашему приходу».

«А я разве не поеду, капитан?» — взмолился Болди.

«Нет, я оставлю тебя командовать лагерем, пока не вернусь. В
А пока мы с мальчиками вернёмся с вами в лагерь и подготовимся к
нашей экспедиции».

Лица мальчиков раскраснелись от волнения, когда они
начали возвращаться. Они оживлённо обсуждали между собой вероятность
того, что Джека найдут, а капитан ехал, опустив голову, словно погрузившись
в раздумья. Тайна судьбы Джека глубоко его беспокоила, и он
начинал думать, что всё гораздо сложнее, чем он себе представлял.

Через час после этого поисковая группа отправилась в путь. Они взяли с собой
одеяла, аптечки, еду, огнестрельное оружие и топоры. Кроме того, у каждого был
прочный сыромятный лассо, каждая «веревка» длиной около сорока футов.
Так, вооружившись, они отправились в путешествие, которое должно было стать самым
полным событий и в котором им предстояло столкнуться с большим количеством
неожиданностей, чем они могли себе представить.

К закату первого дня поисков они оказались в диком каньоне, по которому
стремительно текла река. Лагерь был разбит в месте, где из стены бил
чистый родник. Вода была слегка щелочной, но они не возражали, так как она была лучше, чем мутные, окрашенные воды Рио-Гранде.
Пони были стреножены, разведен костер, приготовлен ужин, и все было приведено в порядок на ночь.

У костра собралась нерадостная компания. Все они были сильно измотаны и подавлены тем, что не смогли найти никаких следов Джека. Только капитан Аткинсон не признавал своего разочарования. Он сделал всё, что мог, чтобы поддержать угасающий
дух двух парней, и после ужина спросил, не хотят ли они
послушать о его приключениях на границе.

«С удовольствием», —
заявил Ральф, радуясь возможности услышать что-то, что могло
хоть как-то их развлечь.
по крайней мере, на время отвлечься от возможных неприятностей, в которые мог попасть его приятель.

 Капитан Аткинсон сделал паузу, чтобы набить свою старую чёрную трубку крепким табаком,
закурить её от тлеющего угля, а затем погрузился в свой рассказ.  Пока он говорил, журчание реки и вздохи ночного ветра в редких деревьях каньона
служили подходящим аккомпанементом его повествованию.

— Несколько лет назад, — начал он, — я был управляющим на небольшом ранчо в
районе Лас-Анимос, в восточной части штата. Это было в то время, когда
угонщики скота и лошадей, «рейнджеры», как мы их называем,
были особенно активны. Едва ли хоть один владелец ранчо в округе не
страдал от их набегов, и, скажу я вам, ненависть к ним была очень сильной.

«Что ж, нашему ранчо, известному как «Летающая U», каким-то образом удалось
остаться невредимым, хотя вокруг нас угонщики действовали смело и открыто. Их метод заключался в том, чтобы нападать на ранчо, перегонять скот или лошадей через границу, а затем продавать их мексиканским торговцам, которые перегоняли их на побережье и там избавлялись от них, как могли. Я слышал, что многих отправляли в европейские порты.

Но было невозможно, чтобы наше ранчо долго оставалось нетронутым в
условиях повсеместных грабежей и разбоев. Несмотря на то, что мы
всячески старались этого избежать, однажды ночью на наше «Дальнее пастбище»,
как мы его называли, было совершено нападение, и у нас увели
прекрасную отару молодых бычков. Было известно, что главарём банды был человек по имени Альварес;
но помимо этого факта и того, что он был лидером нескольких частых революций в своей стране, мы мало что о нём знали. Однако он, без сомнения, был самым успешным и
самый дерзкий конокрад, с которым когда-либо сталкивалась граница.

«На самом деле, он был настолько смелым и неуловимым,
что некоторые из наиболее суеверных жителей округа начали намекать,
что он был сверхъестественного происхождения. Это были дикие, нецивилизованные времена,
и эта вера начала распространяться. Каждый новый налёт подкреплял слухи, пока во время ограбления «Летающего U» я не смог убедить никого сопровождать меня в погоне за Альваресом, потому что был полон решимости преследовать негодяя, даже если погоня приведёт меня за границу.

«Возможно, это было глупое решение, но тогда я был моложе и
горячее. Что ж, когда я понял, что мне придётся идти одному или терять
драгоценное время, пытаясь найти людей, которые бы меня сопровождали, я
больше не медлил. Я смазал свой револьвер и винтовку и положил в седло
провизию и скатку одеял. Затем, оседлав крепкого маленького пони,
который мог пройти пятьдесят миль в день, я отправился в путь.




 Глава XIII.

ИСТОРИЯ КАПИТАНА.


«Вскоре я понял, что ввязался в погоню, которая оказалась сложнее, чем
я рассчитывал. Не то чтобы мне было трудно поймать
след украденного скота — эта часть была достаточно легкой. Я шел по ней
весь день, а ночью оказался недалеко от реки, в местности,
изрезанной сухими ущельями и протоками. Это был мрачный,
пустынное место достаточно, но, как он растет темно, у меня не было
но там лагерь.

“На дне одного из оврагов я обнаружил грязную, дурно пахнущую лужу
просачивающейся воды. На вкус это было не очень, поэтому я допил то, что было у меня
в фляге, и дал пинто допить остатки. Солнце садилось, превращаясь в
красный огненный шар, и в воздухе стоял странный сернистый запах. Но я
Я думал о других вещах, а не о погоде, и допоздна сидел под звёздами, обдумывая ситуацию.

 «В результате моих размышлений я решил отдохнуть до полуночи, когда взойдёт луна, а потом снова отправиться в путь.  Я знал, что луна будет полной, и решил, что смогу идти по тропе при её свете. У меня всегда была привычка просыпаться в то время, когда я хочу, и поэтому, когда часы пробили двенадцать, я был готов снова отправиться в путь.

 «Оседлав пони, я вскочил в седло и отправился навстречу приключениям
снова. Всю ночь я шёл по следу и к утру оказался за границей, в Мексике. Именно там я решил применить небольшую хитрость. В своём рюкзаке я, в соответствии с полузабытым планом, который пришёл мне в голову перед отъездом, положил несколько мексиканских вещей. Поскольку я хорошо говорил по-испански и был достаточно смуглым, чтобы сойти за мексиканца, я не думал, что мне будет трудно выдать себя за уроженца страны, в которой я тогда находился.

 «Вы легко можете понять, почему я принял эту предосторожность.  Мексиканцы всегда
есть, и всегда будут ненавидеть Gringoes. Они ничего не могут поделать ни
больше, чем они могут помочь своей шкуры "в темную". Это выведенные в них, я
предположим. Итак, я продолжил "в страну врага", так сказать, чувствуя себя
в гораздо большей безопасности в своей маскировке.

“Вскоре у меня появилась возможность узнать, насколько близко я подошел к тому персонажу, которого
Я предполагал. Около полудня того же дня, пройдя по довольно бесплодной
местности, поросшей гигантскими юкками и низкорослыми деревьями, я
увидел группу ив, из-за которых поднимался дым. Сначала
мое сердце забилось чаще. Я знал, что всё ещё иду по следу Альвареса, и
На мгновение мне показалось, что он и его банда были прямо передо мной.

«Но я быстро понял, что меня обманули. Приблизившись, я увидел, что среди ив стояла глинобитная хижина, а у ворот, прислонившись к покосившемуся забору из колючей проволоки, стояла дикая, неопрятная фигура, очевидно, владельца маленького уединённого ранчо. Бороды редко встречаются среди
Мексиканцы, поэтому я был несколько удивлён, увидев, что у мужчины, к которому я приближался, она почти доходила до талии.

 «На его лице она доходила до глаз, образуя небольшую волосяную маску, из-под которой на меня пристально смотрели хитрые глубоко посаженные глаза. Я
пожелал парню доброго дня по-мексикански и спросил, могу ли я отдохнуть и поесть
там, а также раздобыть сена и воды для моего пони. Он, казалось, на мгновение заколебался.
Но затем пришел к внезапному решению. Он распахнул
ворота с угрюмым гостеприимством и взмахом руки пригласил
меня войти.

“Я не замедлил принять приглашение. Пока он вел пони к
глинобитному сараю в задней части дома, я вошла в дом. Это было
похоже на любую другую мексиканскую хижину. Тёмная, прохладная и пустая, если не считать
стульев и грубого стола. На крыльце, крытом ивовыми ветками,
неизбежный кулер для воды, или "олла", из пористой фаянсовой посуды. Мой хозяин
вскоре вернулся со своей работы по уходу за лошадью и сообщил мне, что
он держит холостяцкий холл. Его жена, по его словам, уехала навестить
друзей в другой части провинции.

“У меня вертелся на кончике языка вопрос, видел ли он что-нибудь из
Альварес, но я воздержался, побуждаемый к этому решению каким-то таинственным инстинктом.
инстинкт. Пока мужчина готовил еду из кукурузной муки, вяленой говядины и
фасоли, я пару раз поймал на себе его любопытный взгляд. Я сказал ему
Я был родом из другой губернии, по пути в Санта-Росалию, город
около двадцати миль. Я льстил себе, что моя маскировка была так
хорошо, что парень не проникла в него. Но в этом, как вы
слышишь, я был жестоко ошибается.

“Грубо за приготовлением еды, мы сели и поели вместе. Мужчина
казался неразговорчивым, уродливым парнем и отвечал на мои вопросы в
угрюмой манере. Более того, мне совсем не нравилось, как он меня разглядывал.
Но я решил не отступать перед трудностями и приготовил хороший обед с таким
же твёрдым сердцем, как мог.

Покончив с едой, я решил двигаться дальше и сообщил хозяину о своём намерении. Он сказал, что приведёт моего пони, и ушёл. Я налил себе воды из кувшина в тыквенной чашке, когда хозяин вернулся. Он выглядел очень расстроенным, и, когда я спросил, в чём дело, он сообщил мне, что мой пони «mucho malo», то есть болен.

«Я не стал терять времени и поспешил в конюшню. Там, конечно же, был мой бедный Пинто в плачевном состоянии. Его глаза остекленели,
шерсть промокла от пота, и он дрожал всем телом. Один взгляд на
Животное было достаточно напугано. Я сразу понял, что его отравили.

 «О мотивах было нетрудно догадаться. Этот парень слишком хорошо разглядел мою маскировку и, сочувствуя Альваресу,
решил помешать мне последовать за ним.

 «Моё положение было настолько плохим, насколько это вообще возможно. Я был в нескольких милях от границы и в совершенно незнакомой мне части страны.
Первым моим порывом было напасть на бородатого мужчину и забрать одного из его
пони в обмен на того, которого он отравил. Но потом я передумал
Я решил действовать не спеша. Думаю, в этом решении мне помог тот факт, что, пока я осматривал пони, в конюшню незаметно вошёл бородатый мужчина, и, внезапно оглянувшись, я поймал его пристальный взгляд.

«Что случилось с пони?» — спросил я как можно непринуждённее.

«Кто знает?» — ответил мужчина, пожав плечами. Далее он сказал, что, по его мнению, животное сошло с ума, то есть съело «сумасшедшую» травку, которая сводит лошадей с ума, если не убивает их.

«У меня на языке вертелось сказать ему, что я знаю гораздо больше,
но я сдержался и сделал вид, что согласен с ним.

 «Что ж, — сказал я, — раз пони непригоден для езды, может быть, я могу одолжить у вас другого, чтобы продолжить свой путь?»

 «Но, к моему удивлению, он покачал головой.  Все его пони, сказал он,
были на дальнем пастбище, и до возвращения жены он не даст мне ни одного. Едва он успел это сказать, как откуда-то издалека донеслось пронзительное ржание. Если бы животное, издавшее этот звук, хотело опровергнуть его слова, оно не могло бы сделать это лучше.

Поскольку было бесполезно притворяться, что я не слышал ржания, я спросил
его, как получилось, что шум мог быть так отчетливо слышен с
дальнего пастбища. Он взглянул на меня узко, как он вернулся, что направление ветра должно
нет звука.

“Я сохранила самообладание и просто кивнул.

“’Как далеко его на пастбище?’ Я спросил.

“О, довольно далеко, слишком далеко, чтобы идти пешком", - сказал он.

«Тем не менее я попробую пройти пешком, — возразил я, — потому что мне нужен пони, чтобы продолжить путешествие».

«При этих словах он, казалось, принял смелое решение и отбросил все маскировку.

«Здесь заканчивается твой путь, гринго-чудовище!» — закричал он и набросился на меня, как тигр.

 «Я довольно крепкого телосложения, но из-за внезапности нападения и невероятной силы этого человека я совершенно потерял бдительность.  Он схватил меня за горло и начал выжимать из меня жизнь, прежде чем я понял, что произошло.  Я защищался, как мог. Не знаю, смог бы я одолеть его или нет, потому что
в разгар нашей борьбы я упал на круп своего пони, и маленькая тварь злобно лягнула меня. Одно из её копыт попало мне в
Я потерял сознание от удара.

«Когда я очнулся, то лежал в кромешной тьме. Как вы можете себе представить, прошло некоторое время, прежде чем я смог вспомнить, что произошло.
Когда ко мне вернулось сознание, я взял себя в руки и осмотрелся.
Я обнаружил, что получил удар по голове, который, хотя и был болезненным, оказался не таким серьёзным, как можно было ожидать.

«Следующим моим шагом, естественно, было выяснить, где я нахожусь. Ощупывая всё вокруг, я
обнаружил, что нахожусь в комнате, и почти не сомневался, что
номер был в Доме Мексики. Поскольку я не был привязан, в
вывод, было ясно, что он не думал, что это не стоит делать так
потому что не было никакой возможности выйти из комнаты.

Пошарив в карманах, я был весьма удивлен, обнаружив их содержимое
нетронутым. Мой нож, спички и деньги - все было на месте. Пожалуй, бородатый
мужчина намеревался винтовки мне в свое свободное время, или, возможно, он не
думал, что это стоит того. Как бы то ни было, я был безмерно рад,
обнаружив, что, по крайней мере, у меня есть способ зажечь свет.

«Я чиркнул спичкой, и когда её жёлтый огонёк вспыхнул, я увидел, что моя тюрьма представляла собой голую комнату с побелёнными стенами, одним маленьким окном высоко наверху и тяжёлой дверью с внушительными железными петлями и замком.
Я подошёл к двери, намереваясь проверить, можно ли сбежать таким образом, когда в замочной скважине заскрежетал ключ.

В тот же миг спичка обожгла мне пальцы и погасла».




Глава XIV.

«Час опасности для Ральфа».


«В следующий миг дверь распахнулась, и в комнату хлынул поток света. Свет исходил от фонаря, который держал бородатый
мужчина, который отпер дверь. В одно мгновение я понял, что могу использовать его же тактику против него самого. Прежде чем он оправился от явного удивления, увидев меня на ногах, я бросился на него, как молния.

 «С фонарём в руках он не успел поднять руки, чтобы защититься, и упал под моим натиском, как подкошенный. А потом произошло нечто поразительное и удивительное. Мои пальцы запутались в этой чудовищной бороде, и, когда я их отдёрнула, вместе с ними вырвалась масса
чёрных волос. Как будто с меня сорвали маску и
под ним оказалось лицо.

«То, что я увидел, было последним, что я ожидал увидеть в тот момент.

«Это был сам Альварес. Он зарычал, как злобная собака, когда увидел, что я сделал. Но я держал его, и он ничего не мог сделать. Я забыл упомянуть, что, когда он вошёл в комнату, у него с собой был моток верёвки, без сомнения, чтобы связать меня, прежде чем я приду в себя. Теперь я применил это на Альваресе, пока он кусался и буквально
брызгал слюной. Это с лихвой изменило ситуацию.

«А теперь, гончая, — сказал я, закончив, — скажи мне, где
где этот скот и где ваши пони, или я убью вас здесь и сейчас, вместо того чтобы отвезти обратно за границу».

«Конечно, я не собирался приводить в исполнение эту угрозу, но я
сделал такое свирепое лицо, когда говорил, что парень в одно мгновение превратился из дерзкого, рычащего волка в трусливого, съёжившегося пса. Он
умолял меня сохранить ему жизнь и обещал рассказать всю правду.

«Позаботься об этом», — строго сказал я.

 «Он рассказал мне, что одинокий дом использовался как штаб-квартира его
банды, все члены которой сейчас отсутствовали, разъезжая по другим
уголкам провинции.

«Я был рад это услышать, потому что мне совсем не хотелось ввязываться в драку, которая разгорелась бы, если бы появились сообщники этого негодяя. Мои следующие вопросы, конечно, касались местонахождения украденного скота. Он сказал мне, что весь скот согнали в овраг недалеко от дома. Я сказал ему, что на рассвете мы пойдём за ним и что он должен помочь мне перегнать его обратно через границу.

«Он с готовностью согласился, и мы вместе стали ждать рассвета.
 Как только рассвело, мы наспех перекусили, и мне пришлось кормить своего
пленника, потому что я не осмеливался разжать ему руки. Сделав это, я приказал ему
идти впереди меня и показать дорогу к тайному каньону, где был спрятан скот. Но сначала я заставил его отвести меня туда, где в загоне у ручья стояли пони. Это было не более чем в нескольких сотнях ярдов от дома, но так хорошо спрятано, что, если бы я не услышал ржание одного из животных, как я вам и говорил, я бы никогда не догадался о его существовании. Перед отъездом я также осмотрел своего пинто и был рад видеть, что он, похоже, поправляется.
из-за последствий ядовитой дозы.

«Я связал ноги Альвареса под брюхом его пони и заставил его скакать впереди меня до гряды невысоких холмов, где, по его словам, было место, где спрятали украденный скот перед тем, как отвезти его на побережье. Это было дикое и пустынное на вид место, но, пройдя по предгорьям унылого хребта, мы спустились в долину, где протекал ручей и в изобилии росли дикий овёс и кострец безостый. Среди них мирно паслось стадо коров, в которых я сразу же узнал тех, кого искал.

«Я заставил Альвареса помочь мне собрать их, а затем мы отправились в путь,
подобного которому я никогда раньше не видел. На обратном пути мы остановились на ранчо,
чтобы забрать пинто, который к тому времени достаточно окреп, чтобы его можно было вести за одним из других пони. Что это был за путь!
 Помимо наблюдения за скотом, мне приходилось постоянно следить за Альваресом,
которого я решил привезти в Штаты в качестве пленника.

«Но, несмотря на всю мою бдительность, хитрый негодяй ускользнул от меня.
Поняв, что я ценю скот больше, чем его никчёмную шкуру, он
Он дождался, пока мы приблизимся к границе. Затем, воспользовавшись тем, что скот забеспокоился, он пришпорил коня и, будучи привязанным, ускакал прочь. Я выстрелил ему вслед, но это его не остановило. Последнее, что я видел, — это облако пыли. Преследовать его было бесполезно, поэтому я занялся скотом и на следующую ночь привёл его домой целым и невредимым.

«Вскоре после этого я стал рейнджером и с тех пор остаюсь им.
 Я бы хотел рассказать вам, ребята, и другие истории о границе, но уже поздно, а
нам нужно рано вставать, так что — спокойной ночи».

“ Спокойной ночи, ” эхом откликнулись мальчики, которые с глубочайшим
интересом слушали рассказ седого Рейнджера. “ Нам приснится этот одинокий
дом на ранчо.

“Я часто так делаю, могу вас заверить”, - ответил капитан Аткинсон со смехом.
 “Интересно, знает ли это Альварес. Я никогда не слышал о нем с того дня
по сей день, за исключением того, что я где-то слышал, что он стал
революционным лидером в Мексике ”.

В тот момент капитан Аткинсон и представить себе не мог, насколько близок он был ко второй встрече с печально известным Альваресом, революционером и похитителем скота.

 * * * * *

Джек рухнул лицом вниз на траву на вершине обрыва, который он так чудесным образом преодолел. У него кружилась голова, казалось, что лёгкие вот-вот разорвутся, сердце бешено колотилось, сотрясая его тело. По правде говоря, мальчик был опасно близок к пределу своих возможностей. То, что он совершил, стало бы испытанием даже для закалённого пограничника, не говоря уже о юноше.

В первые несколько минут Джек был твёрдо уверен, что умрёт, — и ему было всё равно. Но когда к нему вернулась жизнь, он с трудом поднялся на ноги и огляделся. Сначала он посмотрел вниз.
Он покинул долину, чтобы посмотреть, сможет ли подать сигнал Альваресу и дать ему понять, что он, если получится, приведёт помощь. Но глубокие фиолетовые тени теперь скрывали дно долины, и он ничего не видел из того, что происходило внизу.

 Конечно, вы помните, что мы оставили Альвареса в ужасе от приближения трёх фигур по долине со стороны Моря Смерти. Это произошло сразу после того, как он увидел, как Джек, похожий на точку,
исчез за краем утёса. Для ясности мы теперь
Расскажите, что произошло в долине после того, как Альварес заметил приближение незнакомцев, а затем расскажите, что случилось с Джеком после того, как он оправился от истощения.

 Альварес в изумлении смотрел на троицу, спускавшуюся в долину.  Внезапно он узнал одного из них, идущего чуть впереди, и вскрикнул от удивления.  В тот же миг капитан Аткинсон, а это был он, узнал Альвареса. Мгновение они оба молчали, и двое парней, сопровождавших капитана, которые, как догадался читатель, были
Ральфом Стетсоном и Уолтом Фелпсом, тоже остановились.

“ В чем дело, капитан? ” спросил Ральф, глядя на мексиканца.
с некоторым удивлением, поскольку его смятение было слишком очевидным.

“ Ну, ребята, из всех приключений, выпавших на нашу долю с тех пор, как мы отправились в путь.
это самое удивительное.

“ Как это? ” поинтересовался Ральф.

“ Просто то, что этот человек перед нами - тот самый Альварес, о котором я рассказывал
тебе прошлой ночью.

Но читателю, должно быть, интересно, как капитан рейнджеров и
двое парней оказались в недоступной долине. Чтобы объяснить это, мы
должны, рискуя показаться занудными, вернуться на несколько часов назад.

На следующее утро после рассказа капитана Аткинсона о своем опыте общения с Альваресом
на след снова напали. Не прошло и нескольких часов
, как поисковики подошли к развилке Рио и остановились
почти в замешательстве. У них не было возможности судить, спустилась ли лодка или
плот, которые, по их мнению, унесли Джека, вниз по Рио или
их унесло вниз по ручью Бранч.

Этот вопрос был гениально решен капитаном Аткинсоном.
На некотором расстоянии выше по течению у кромки воды лежало большое бревно.
Несомненно, его принесло каким-то паводком.
В любом случае, проницательный ум рейнджера подсказал ему способ решить проблему. Под его руководством мальчики закатили бревно в реку, заплыв с ним так далеко, как осмелились.

Затем они смотрели, как река несёт его. На развилке течение подхватило бревно и понесло его вниз по притоку.

«Это решает дело, — заявил капитан Аткинсон, — мы пойдём по притоку Рио». Если бы Джек плыл на чём-то, что могло держаться на воде, его бы
отнесло от основного русла так же, как и это бревно».

Затем они попытались найти способ пересечь основное русло, чтобы
доберитесь до берега ответвления. Вскоре они нашли брод примерно в
миле вверх по реке. После некоторой осторожной разведки капитан Аткинсон
решил пересечь ручей в этом месте. Но он предупредил мальчиков, что
им, возможно, придется плыть вместе с лошадьми, прежде чем они доберутся до другого берега.


“Невозможно сказать, если посреди
ручья нет глубоких ям”, - сказал он. — Если мы всё-таки врежемся в кого-нибудь из них, просто
выпрыгните из седла, держась за луку. Тогда пони сделают всё остальное, и вы приземлитесь целым и невредимым.

Первые несколько ярдов все шло хорошо. Вода доходила по холку
пони, но глубже, казалось, не становилось. Ральф как раз начал
поздравлять себя с тем, что они перебрались через реку легко и безопасно
если так пойдет и дальше, когда его пони внезапно провалился в
глубокую яму. Он мгновенно потерял равновесие и ушел глубоко под воду.

Ральф не успел высвободить ноги из стремян, и был
нес с собой. Когда он скрылся из виду в мутной воде,
капитан Аткинсон и Уолт Фелпс встревоженно закричали.




Глава XV.

«Мёртвая зона».


— Он тонет! — в ужасе закричал Уолт.

 — Я так и думал, — воскликнул капитан Аткинсон, — пони провалился в
колодец и…

 — Смотрите, вот он, пони! — закричал Уолт, когда маленькое животное
вынырнуло и поплыло к берегу.

 — Но где Ральф?

 Не дожидаясь ответа капитана Аткинсона, Уолт резко развернул
пони. Внизу по течению он увидел руку, протянутую над
мутным потоком. Он знал, что это рука Ральфа.

 Мальчик без колебаний развернул своего пони и,
глубоко вонзив шпоры, погнал его через воду. И тут же
Уолт и его пони провалились в ту же яму, которая погубила Ральфа. В тот же миг внезапный водоворот подхватил
Ральфа, который, хоть и был наполовину утоплен, храбро боролся. Мгновение затишья было шансом, которого ждал капитан Аткинсон.

Он следовал по пятам за Уолтом и теперь, пока тот изо всех сил старался удержаться на своём плавающем пони, капитан рейнджеров размотал свой лассо.

Свист! Оно вылетело длинным свернутым кольцом и упало прямо на плечи сопротивляющегося Ральфа Стетсона. Хотя он и захлебнулся,
Несмотря на то, что Ральф потерял сознание из-за проглоченной воды, у него хватило
смекалки схватиться за сыромятную веревку, пока капитан Аткинсон затягивал ее.

 Когда катушка была намотана, капитан направил пони вверх по течению, пока Ральфа не вытащили на мелководье. Затем он вытащил его и положил на берег, где тот лежал, задыхаясь и едва не утонув. Тем временем Уолту Фелпсу
удалось выбраться из опасного положения, и они с пони, насквозь промокшие,
прибыли на берег почти в то же время, что и Ральф.

У капитана Аткинсона в аптечке было несколько простых средств, и он применил их к Ральфу, который вскоре смог, как он выразился, «сесть и осмотреться». Когда он это сделал, спотыкающийся пони, который стал причиной всех бед, подошёл и с любопытством обнюхал своего хозяина.

 «Ну, Пятнонос, — сказал Ральф, назвав пони так, как он его прозвал, — из-за тебя я чуть не нашёл себе могилу в воде».

Пони заржал, словно показывая, что ему жаль и он готов
извиниться. Эта ситуация заставила их всех рассмеяться. К этому моменту
Вскоре капитан Аткинсон развёл костёр, у которого они согрелись, и настроение у всех заметно улучшилось.

«Но я до сих пор вздрагиваю, когда думаю о том, как нам повезло», — сказал
Ральф, когда они готовились продолжить путь.

«Это просто случай из жизни здесь, на границе», — заявил капитан
Аткинсон. «Именно такие вещи заставляют мужчину или мальчика понять, что
над нами есть божественное провидение. Ни один человек, живший
в пустыне или на море, не сомневается в том, что за нами наблюдают.
спасение от бедствий и смерти с помощью кажущихся чудес.

— Это так, — серьёзно согласился Уолт. — Я часто слышал, как мой отец говорил, что
лучшее лекарство от религиозных сомнений — это приехать сюда, на границу. Он говорит, что здесь небо и земля ближе, чем в городах или в более цивилизованных частях страны.

Они поехали дальше, следуя ответвлению Рио, прослеживая, хотя они
в то время этого не знали, курс сбежавшего плота, на котором
Джек совершил свое дикое путешествие.

Ближе к вечеру того же дня они добрались до водопада, который с грохотом низвергался
в Бассейн Смерти.

Пораженный диким и мрачным величием сцены, а не одним из
стороны высказались за один раз. Это был Уолт, кто нарушил тишину, кричали
над могучим ревом водопада.

“Мог ли Джек перебраться через этот водопад и остаться в живых?” спросил он.

Капитан Аткинсон мрачно покачал головой.

“Выглядит плохо”, - сказал он. «Если мальчик упал с такой высоты, то только одно из тех чудес, о которых мы говорили, могло спасти ему жизнь».

«Как нам добраться до подножия водопада?» — дрожащим голосом спросил Ральф.

Величественность этой сцены и её намек на безжалостную силу и
Безжалостная сила внушала ему благоговейный страх.

«Мы должны найти способ, — заявил капитан Аткинсон, — во всяком случае, мы не повернём назад, пока не узнаем или, по крайней мере, не будем достаточно уверены в судьбе Джека».

Некоторое время они бродили по вершине крутых утёсов, окружавших «Бассейн смерти», но не нашли ни тропинки, ни уступов, по которым можно было бы спуститься к подножию водопада. Но в конце концов капитан Аткинсон остановился у скалы, которая возвышалась, как шпиль или обелиск. Она стояла на краю утёсов, в том месте, где они не превышали ста футов в высоту.

«Возможно, мы сможем спуститься отсюда», — решил он.

Мальчики заглянули за край утёса. Он был отвесным и крутым, как стена. Трудно было представить, что даже муха могла бы удержаться на нём.

Но они знали, что капитан Аткинсон не стал бы говорить без причины, и поэтому уважительно ждали, пока он продолжит.

— Я оцениваю высоту этого утёса чуть меньше чем в сто футов, — сказал он, — следовательно, у нас есть способ спуститься вниз.

— Я не понимаю, как, — ответил Ральф.

— Мальчик мой, из тебя никогда не выйдет рейнджер, если ты не умеешь извлекать пользу из
ситуация, ” сказал капитан Аткинсон тоном мягкого упрека. “У нас есть
три лариата. Их общая длина составляет сто двадцать футов.
Это даст нам возможность связать несколько палочек в соединенные веревки
и таким образом сделать что-то вроде веревочной лестницы. Мы можем закрепить его вокруг этого
веретеновидная рок-и так до подножия водопада без особого
сложности”.

Ребят приветствовал идею с энтузиазмом, Ральф говорил:

— Ну, я болван. Почему я сам об этом не подумал?

 — Потому что ты не настоящий техасский рейнджер, — рассмеялся Уолт. — Я
полагаю, быть рейнджером - это нечто большее, чем мы думали ”.

“Наверное, это так”, - с раскаянием согласился Ральф.

Три веревки были извлечены из седла и один длинный, сделанный из
из них. Затем крепкие палки были завязывается на длинные промежутки
форма примерное подобие лестницы.

— Итак, — сказал капитан Аткинсон, закрепив верёвку на скале в форме обелиска, — я пойду первым и проверю её.

 — Не лучше ли будет, если кто-нибудь из нас, кто легче, займёт твоё место? — спросил Ральф, не желая, чтобы отважный техасский рейнджер рисковал жизнью.

“Нет. Мой долг - идти первым. Если он выдержит меня, то выдержит и тебя”.

С этими словами капитан Аткинсон начал этот захватывающий спуск. Мальчики,
лежа плашмя, с вытянутыми головами над краем Бассейна
Смерти, наблюдали за ним, пока он не достиг земли. Они не смогли сдержаться
радостные возгласы, когда увидели, что подвиг был совершен в целости и сохранности. В
ответ капитан Аткинсон помахал им рукой.

— А теперь, мальчики, ваша очередь, — ободряюще воскликнул он.

После недолгого спора, поскольку каждый хотел, чтобы честь выпала другому
Ральфа уговорили спуститься первым. Он благополучно добрался до
земли и вскоре стоял рядом с капитаном Аткинсоном. Затем настала
очередь Уолта, после чего трое искателей приключений объединились.

«Что за ужасное место!» — вздрогнул Ральф, нервно оглядываясь по сторонам.

«Да, давайте двигаться дальше. Пора нам… Боже мой, посмотрите
сюда!»

Капитан резко остановился у камня, на котором Джек сушил свою промокшую одежду. То, что он увидел, было пеплом от костра, который развёл мальчик.

«Кто-то развёл здесь костёр», — воскликнул Ральф, тоже увидев угли.

“Да, и не так давно”.

Капитан Аткинсон наклонился и подобрал горсть почерневших
тлеющих угольков, внимательно их рассматривая.

“Этому пожару не более сорока восьми часов”, - воскликнул он голосом,
который буквально дрожал от сдерживаемого возбуждения.

“И это означает, что Джек...”

“Каким-то чудесным образом был перенесен через те водопады и выжил. Давайте
продолжим немедленно. До наступления темноты мы можем снова забрать его с собой».

 При этих словах в жилах двух измученных молодых рейнджеров, казалось, заиграла новая жизнь. Они почерпнули энергию и мужество в поведении капитана.

— Вперед, — крикнул их предводитель, ныряя в узкий проход, по которому, как мы видели, прошел Джек.

 Войдя в долину, они едва успели прийти в себя от удивления, вызванного ее размерами и формой, как зоркий взгляд капитана Аткинсона заметил фигуру мексиканца.

 — Что это значит? — воскликнул он. — Там человек, который наблюдает за нами. Давайте
подойдём к нему и узнаем, что это значит; может быть, Джек нашёл друзей; может быть, долина обитаема».

 Мгновение спустя произошла сцена узнавания, которую мы описали.

— Как вы сюда попали, сеньоры? — спросил мексиканец, который, по-видимому, первым пришёл в себя.

 В ответ капитан Аткинсон с невероятной скоростью выхватил револьвер и направил его на голову парня.

 — Говори правду, Альварес, — рявкнул он, — или тебе будет хуже. Где Джек Меррилл?

“Если ты имеешь в виду мальчика, который упал со мной в водопад”, - последовал ответ
, - “он ушел”.

“Ушел?”

“Si, se;or.”

“Где?”

“Quien sabe.”

“Ответь мне быстро, Альварес”.

Брови капитана Аткинсон гневно морщились, его лицо стало
темно.

“Это, как я говорю, сеньор. Что бы я лгать вам? В
мальчик залез туда обрыва, но в эту минуту и исчез”.

Хотя им хотелось бы не верить рассказу этого парня, и
каким бы невероятным ни казалось, что человеческое существо могло взобраться на этот
утес, в тоне мужчины безошибочно слышалась искренность;
было невозможно отнестись легкомысленно к его рассказу.

— Ребята, мы упёрлись в глухую стену, — наконец заговорил капитан Аткинсон.
В его голосе слышалось сильное беспокойство.

 — Вы думаете, Джек в безопасности? — выдохнул Ральф.

«Только небеса, в чьих руках он находится, знают об этом», — был искренний ответ.




Глава XVI.

Затерянные в пылающей пустыне.


Первой мыслью Джека, когда он поднялся на ноги, было, как мы знаем, подать знак мексиканцу, которого он оставил позади, и попытаться убедить его с помощью языка жестов, что он сделает всё возможное, чтобы привести спасателей в долину. Не то чтобы мальчик питал особую привязанность к смуглому Альваресу, но, естественно, с его мягким, снисходительным характером ему претила мысль о том, чтобы бросить товарища без надежды на помощь.

Но тёмные вечерние сумерки скрыли от него долину, и мальчик был вынужден отправиться в путь, так и не успев подать сигнал мексиканцу или стать свидетелем сцены, которая чрезвычайно заинтересовала бы его, а именно: прибытия его приятелей и капитана Аткинсона.

 Разумеется, первое, что сделал Джек, оказавшись на вершине ужасного обрыва, — это огляделся и посмотрел, в какую местность он упал, или, скорее, вскарабкался.
В то время как в долине внизу быстро темнело, солнце все еще светило
сверкавший на высотах, хотя светило дня
не далеко от горизонта.

Насколько Джек мог видеть, вокруг не оказалось, но разнородных в
главное из-за границы. Это была холмистая местность, поросшая
пучковой травой, и тут и там простиралась призрачного вида юкка
ее тощие руки тянулись к небу. Насколько хватало глаз, простиралась такая же местность, за исключением того, что вдалеке виднелась пурпурная масса, которая могла быть либо горами, либо низко стелющимися облаками.

Но, к ужасу мальчика, не было ни следа человеческого жилья, ни
ничего, что указывало бы на то, что на этой унылой равнине есть жизнь.

«Боже мой, — подумал Джек, — это действительно серьёзно. Я чувствую слабость из-за недостатка
пищи, и я так хочу пить, что выпил бы даже из сухого колодца. Конечно, где-то поблизости должны быть люди. По крайней мере, я не теряю надежды».

С глубоким вздохом мальчик направился на восток. Он выбрал это направление, потому что считал, что оно ничем не хуже других, и не по какой-то конкретной причине. Он упорно шёл по засушливым каменистым равнинам, пока солнце не закатилось за его спиной, окрасив небо в медный и золотой цвета.

Именно тогда, и не раньше, Джек уступил. Он бросился на землю.
в отчаянии опустился на горячую землю под безрадостные объятия огромной
юкки.

“Что со мной будет?” воскликнул он встревоженным тоном. “Что мне делать?"
"Что мне делать? Очевидно, эта часть страны является хорошо ни для скотоводства или
добыча и необитаем. Я, возможно, Трамп в течение нескольких дней, не найдя
души, чтобы помочь мне. Неужели я обречён закончить свою жизнь в этом унылом месте?

 Эти и сотни других мрачных мыслей проносились в голове мальчика, пока он, совершенно измученный и растерянный, лежал на земле под
юкка. Что делали его приятели? он задумался. Без сомнения, к тому времени
для его поисков была организована поисковая группа, но Джек
с замиранием сердца признал, что это было за пределами досягаемости
возможности, почти, что они когда-нибудь найдут Озеро Смерти и
тайную долину.

“Нет, ” признал он с горькой покорностью, “ мои кости будут белеть в этом
Забытом Богом месте, и никто никогда не узнает о моей судьбе”.

Затем он подумал о своём доме и отце, крепком владельце ранчо, и
на глаза навернулись слёзы, а в горле встал комок.

«О, как тяжело умирать вот так, — простонал он, — и всё же ничего нельзя
сделать. Правда, я могу прожить ещё день или два. Я могу
снова отправиться в путь завтра утром и идти, спотыкаясь, пока не упаду
от усталости».

 В этот горький момент мальчику вспомнилось любимое
изречение отца: «Никогда не сдавайся, пока в тебе есть силы».

Джек подумал о грубоватом владельце ранчо, и эта поговорка с
острой болью вспомнилась ему.

«Никогда не сдавайся, пока в тебе есть силы».

«Стыдно, Джек Меррилл, — сказал он почти вслух, — стыдно сдаваться».
«Ну-ка, вставай. В тебе ещё есть силы, и, возможно, немало. Что бы сказал твой отец, если бы увидел, как ты сидишь, словно девчонка или ребёнок, и сдаёшься раньше времени? Не смей больше так делать».

 Отругав себя, Джек почувствовал себя немного лучше, хотя его по-прежнему терзал страх смерти в пустыне. Но, по крайней мере, к нему вернулась часть его духа. Он решил продолжить борьбу, как только достаточно отдохнёт.

 С этой решимостью в душе мальчик попытался успокоиться и уснуть.  Он знал, что хороший сон освежит его
почти так же, как еда или питьё. Таким образом, он неосознанно вторил философу, который утверждал, что «тот, кто спит, обедает».

 Во всяком случае, практичный Джек Меррилл хотел быть в лучшей форме, когда снова отправится в путь, поэтому он лёг и устроился поудобнее, как только мог. Как ни странно, он смог уснуть в таких условиях, хотя его сон был полон самых разных диких видений. В какой-то момент он трудился в
пылающей пустыне под безжалостным солнцем, громко взывая о помощи. Затем
Он снова оказался в тени восхитительной группы деревьев, а вокруг
сверкали и переливались кристально чистые ручьи. Ему снилось, что он ощущает восхитительное
охлаждающее чувство от погружения в один из этих ручьёв, и он проснулся, вздрогнув.

 Над ним холодно мерцали звёзды. Юкки, словно мрачные стражи,
протянули свои худые, похожие на семафоры руки к ночному небу. После дневной жары над унылой равниной подул прохладный ветерок. Ощущение того, что он попал из мечты о прохладных зелёных местах в эту сухую, пустынную, каменистую пустошь, потрясло Джека, но, верный своему слову,
исполненный решимости действовать так, как, как он знал, хотел бы от него отец,
он стряхнул с себя мрачную депрессию и снова направился на восток.
ориентируясь по Полярной звезде, которую он заметил по
означает "указатели” в Ковше.

Шагая вперед, бедный мальчик насвистывал "Маршируем по Джорджии”
чтобы поддержать свой дух. Но вскоре мелодия дрогнула и смолкла. Его губы были слишком сухими и потрескавшимися, чтобы свист не причинял боли. После этого он побрёл дальше в тишине. Вскоре на востоке появился румянец, и вскоре взошло солнце, и наступил новый день.

Но для Джека восход солнца означал новое разочарование. Он
надеялся, что при дневном свете сможет разглядеть какой-нибудь дом, пусть даже убогий, или, по крайней мере, дорогу, по которой он мог бы пойти. Но ничего такого не было. Он взобрался на самый высокий скалистый холм, который смог найти поблизости, в надежде, что с высоты ему будет лучше видно окрестности.

 Это действительно дало ему более широкий обзор, но мальчик не увидел никаких признаков цивилизации. Его взору не представало ничего, кроме
всё тех же унылых зарослей, юкк, песка и камней.

Разъем комплект мрачно зубы. Он столкнулся сейчас, правду прямо и без
дрогнув. Если каким-то чудом по-человечески дошло, что он был
обречен. От факта никуда не деться. Его жажда уже прошла
стадия дискомфорта переросла в безумную тягу к воде.

Он попробовал срезать стебли юкки и извлечь из них немного влаги.
из них. Но хотя они давали немного едкого сока, это мало помогало
унять его муки. Примерно в миле от того места, где он
поднялся на небольшой холм, Джек упал в обморок. На какое-то время
до этого он был уверен, что его разум ведет себя странно. Он
отчетливо осознавал другое "я", второго Джека Меррилла, идущего рядом.
рядом с ним. Он что-то бурно говорил этому провидческому существу. Его речь была похожа на
бред мальчика в сильной лихорадке.

Он так ослаб, что на преодоление последней мили ушло больше часа
. Едва сознавая, что делает, мальчик трудился
упрямо на. Но по мере того, как солнце поднималось выше, его силы иссякали. Наконец
у него подкосились ноги, и он опустился на каменистую,
выжженную солнцем землю, совершенно неспособный двигаться дальше.

«Это конец, — пробормотал он обожжёнными и почерневшими губами, — о, боже, это конец!»

Солнце безжалостно палило на его тело, лежащее на этом безлесном пространстве. Крошечные ящерицы сновали в редкой пыльной траве и задумчиво смотрели на него своими маленькими блестящими глазками.

Высоко в пылающем голубом своде небес канюк прервал своё
непрерывное кружение и, взглянув вниз, увидел неподвижную фигуру.
Волшебство, призывающее этих хищных птиц, вскоре наполнило небо над неподвижным телом Джека.

Какое-то время они кружили вокруг, но постепенно самые смелые из них из
маленьких точек высоко в небе превратились в огромных птиц с чёрными
крыльями, отвратительными головами из голой красной плоти и жуткими изогнутыми клювами. Сначала одна, а потом и другая опустились на землю недалеко от мальчика.

  Они странно прыгали вокруг него.

  «Мальчик умер?» Этот вопрос они задавали себе, жадно глядя на его неподвижное тело глубоко посаженными глазами.




Глава XVII.

Два человека в воздухе.


Новость о том, что все их усилия пошли прахом и что Джек
то, что он сам поставил своё спасение вне их досягаемости, на мгновение лишило трёх
новичков в долине дара речи. Но наконец капитан
Аткинсон заговорил:

«Конечно, вы не забыли меня, Альварес?»

«Вряд ли, сеньор капитан, — ответил Альварес, слегка улыбнувшись, — такие встречи, как наша последняя, не забываются».

«Я так и понял». Но на этот раз тебе так легко не сбежать. Ты должен
считать себя моим пленником.

Мексиканец пожал плечами.

“Я не в том положении, чтобы пытаться сбежать”, - сказал он покорно.

— Как вы оказались в этой долине с Джеком Мерриллом? — был следующий
вопрос.

 Альварес, который, несомненно, понимал, что лучше всего будет сказать правду,
начал довольно подробный рассказ о приключениях на плоту и захватывающем спуске в Бассейн Смерти. Ральф Стетсон
содрогнулся, слушая его. Уолт выглядел почти недоверчиво. Казалось невероятным, что кто-то мог «снять» эту ужасную катаракту и остаться в живых.

 К этому времени стемнело, и, поскольку спускаться по импровизированной верёвочной лестнице ночью было слишком опасно, капитан Аткинсон
решили разбить лагерь там, где они были. Альварес не был связан, так как его похитители
сочли невозможным для него побег. Вместо этого он сидел у костра
с ними, и для любого, кто не знал обстоятельств, он казался скорее
другом или членом партии, чем пленником-инопланетянином.

Но они не рассчитывали на коварство бывшего угонщика скота.
Даже капитан Аткинсон, старый вояка, был совершенно
ошеломлён кажущимся смирением Альвареса перед судьбой. По этой причине в ту ночь
за ним никто не следил. Этому капитану Аткинсону предстояло
Через несколько часов он горько пожалел об этом, потому что, когда рассвело, Альвареса нигде не было.

Рейнджер сразу догадался, в чём дело. Альварес подслушал их разговор о верёвочной лестнице и пони, которых оставили привязанными в траве у водопада. Не было ни малейших сомнений, что он воспользовался лестницей ночью и забрал одного из пони. Если он не принял всех троих им повезет, думал, что
капитан.

Мальчикам не терпелось немедленно отправиться в погоню за сбежавшим заключенным
, но капитан Аткинсон заставил их приготовить и съесть скудный завтрак
сначала.

«К этому времени Альварес, должно быть, уже за много миль отсюда, — сказал он, — если, конечно, он благополучно добрался до вершины».

После завтрака они сразу же отправились к водопаду. Лестница была в том же состоянии, что и раньше, за исключением того, что одна из поперечных перекладин сломалась, показывая, что кто-то, должно быть, поднимался по ней в темноте и оступился.

«По крайней мере, нам повезло, что он оставил лестницу», — сказал капитан
Аткинсон. «У меня было смутное предчувствие, что он его уничтожит».

«Конечно, он не сделал бы ничего столь подлого!»
 воскликнул Уолт.

— В любви и на войне все средства хороши, знаете ли, — с улыбкой ответил капитан, — а Альварес воюет с нами.

 — Я не так уж сильно беспокоюсь о нём, — со вздохом сказал Ральф, — на самом деле, я думаю, что это к лучшему, что он погиб.  Я беспокоюсь о бедном Джеке.

— Будем надеяться, что он добрался до поселения и к этому времени уже возвращается в лагерь, — бодро сказал капитан Аткинсон.
 — Возможно, он даже опередит нас.

 Бодрый голос их командира приободрил и парней, и
Подъём по лестнице прошёл в хорошем настроении. Как только они
выбрались на поверхность, то поспешили туда, где были привязаны пони.
 Животные Уолта и Джека были на месте, но капитанское исчезло.
 К одному из сёдел была прикреплена наспех нацарапанная записка на клочке бумаги,
похоже, вырванном из старой бухгалтерской книги.

 Капитан Аткинсон развернул это послание и прочитал его вслух. Оно было написано
По-испански, но он переводил по ходу дела.

 «Дорогой сеньор капитан:

 «Большое спасибо за то, что оставили мне пони и
 позвольте мне выбраться из этой отвратительной долины. Адиос; возможно, мы ещё встретимся; а до тех пор я ваш преданный слуга и
скромный поклонник.

 «АЛЬВАРЕС».

 «Что ж, — рассмеялся капитан, — это характерный образец мексиканской
письменности. Человек крадёт вашу лошадь и нарушает своё обещание, а затем подписывается
«ваш преданный слуга».

 «Что теперь делать?» — спросил Уолт.

«Нам придётся по очереди ездить на оставшихся пони вдвоём. Это
замедлит наш прогресс, но ничего не поделаешь. Давайте
не будем терять времени, а сразу же оседлаем пони и отправимся в путь».

Так и было сделано, и через полчаса трое путешественников уже не слышали грохота водопада, который неустанно низвергался в Пруд Смерти.

 * * * * *

 Самые смелые из нечистых птиц, круживших над бесчувственным Джеком, были совсем близко к нему, когда в воздухе над ними, где другие птицы всё ещё кружили перед тем, как спуститься, послышалось внезапное беспокойство и хлопанье крыльев. Высоко над самыми высокими из кружащих в небе канюков летело то, что поначалу показалось просто большой птицей
хищная птица. Но при ближайшем рассмотрении оказалось, что, помимо размера, это новое крылатое существо отличалось от птицы во многих других аспектах. За ним тянулся длинный шлейф голубого дыма, и было видно, что между крыльями сидят два человека. На самом деле это был биплан с мощным двигателем, заказанный мексиканским правительством для использования в качестве разведывательного корабля для наблюдения за повстанцами.

В ней находились лейтенант Хосе Санчо и лейтенант Мануэль Диас
мексиканская армия. Они летели с рассвета, тщательно разведывая местность.
страна в поисках информации о местонахождении повстанцев.
Огромная стая канюков привлекла их внимание, и лейтенант.
Санчо, который был за штурвалом, пока его товарищ осматривал местность
в полевой бинокль, направил дирижабль в направлении
больших птиц.

- Ты что-нибудь видишь? - спросил я. - спросил он лейтенанта. Диас, когда дирижабль влетел
в стаю птиц, распугивая их хриплыми криками.

«Да. Там что-то на земле».

«Должно быть, какое-то мёртвое животное. Ни один человек не смог бы найти сюда дорогу
в эту жалкую пустыню».

Лейтенант Санчо уже собирался снова направить дирижабль по курсу, когда
его сослуживец удивлённо воскликнул:

«Святые угодники! — воскликнул он, — это странно».

«Что вы имеете в виду?»

«Да ведь этих грифов привлёк не мёртвый бык или лошадь».

«Тогда что же?»

“Фигура мальчика или мужчины, лежащего лицом вниз”.

“Как вы думаете, он мертв?”

“Невозможно сказать”.

“Может, нам спуститься и посмотреть?”

“Мы могли бы с таким же успехом, хотя, по правде говоря, я не могу представить, что
кто-то мог забрести в эту пустыню и остаться в живых”.

“ Я тоже. И все же наш долг выяснить.

“ Несомненно. Давайте приземлимся вон на том небольшом холмике, и тогда мы сможем
произвести осмотр.

Огромный воздушный корабль спикировал вниз, приземлившись без толчков на голом холме.
Лейтенант. Диас упоминал.

Как только самолёт коснулся земли, двое мексиканских офицеров
выпрыгнули из него и, осмотрев мотор, поспешили по песчаной
земле к Джеку.

«_Санта-Мария!_ Это всего лишь мальчик», — воскликнул лейтенант. Санчо, переворачивая
безжизненное тело.

«_Todos los Santos_, так и есть. И к тому же симпатичный. Но жив ли он?»
В нём есть хоть какие-то признаки жизни?

В ответ лейтенант Санчо печально покачал головой.

«Боюсь, мы опоздали», — сказал он, наклонившись над Джеком, чтобы уловить хоть малейшее
движение.




Глава XVIII.

Песчаная буря.


Его спутник достал крошечное зеркальце, которое было частью его
карманного набора для туалета. Лейтенант Санчо взял его и поднёс к губам Джека.

«Хвала святым, в нём ещё теплится жизнь. Смотрите!»

 Он поднял зеркало, чтобы его товарищ мог посмотреть. Изображение было размытым, но
показывало, что мальчик всё ещё дышит.

— «Принеси аптечку первой помощи», — последовал следующий приказ молодого мексиканского офицера, и его товарищ вскоре достал нужную аптечку из коробки, стоявшей под сиденьем военного биплана.

Аптечка была такой же, как в армиях большинства цивилизованных стран.
Помимо бинтов и антисептиков для обработки ран, она содержала стимулятортс
и другие наркотики. Заставив Джека разомкнуть губы, лейтенант дал ему
какой-то стимулятор, и вскоре был вознагражден слабым шевелением
со стороны мальчика.

Он удвоил усилия, чтобы привести его в чувство, и вскоре испытал удовлетворение
увидев, что глаза мальчика открыты и он дико озирается по сторонам. Не более
десять минут спустя Джек был выпить стакан воды и объясняя,
между глотками, как он оказался в таком затруднительном положении. Офицеры
с интересом слушали и одобрительно кивали, пока мальчик рассказывал свою
историю.

«Этот Альварес — один из самых опасных революционеров», —
— заявил лейтенант Санчо. — С тех пор, как президентом стал Мадеро, он держит ситуацию в провинции в постоянном напряжении.

 — Его присутствие в этой части страны говорит о том, что мятежные войска не могут быть далеко, — вмешался лейтенант Диас, — так что мы должны поблагодарить нашего юного друга за ценную информацию.

 — А я должен поблагодарить вас за свою жизнь, — тепло воскликнул Джек. — Я не знаю, как вас благодарить.

— Если вы чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы прокатиться с нами на нашем самолёте, я буду рад. То, что вы рассказали нам об Альваресе, заставляет меня волноваться.
как можно скорее. Если он всё ещё в той долине, мы можем его схватить, и это станет сокрушительным ударом для революционеров».

 Джек и раньше видел самолёты, но никогда не приближался к ним так близко, как к этому военному. Он был выкрашен в тёмно-оливковый цвет, с крыльями тускло-серого цвета, чтобы быть как можно менее заметным. У него был мощный шестицилиндровый двигатель и два пропеллера. Он был
встроенный носить с собой два, но там был номер на складные сиденья третьего
пассажир. Джек сказал, чтобы занять это свободное место и тогда лейтенант.
Санчо и его товарищ поднялись на борт.

— Держитесь крепче! — крикнул лейтенант Санчо, запуская двигатель.

 Несмотря на то, что нервы у Джека обычно были в порядке, он встревожился из-за
начавшегося шума. Из выхлопных труб двигателя повалил дым и пламя. Тонкая обшивка самолёта задрожала,
когда мощный двигатель сотряс его корпус.

Но внезапно раздался другой звук — звук, который Джек слышал слишком часто, чтобы не узнать его сразу.

Это была песня пули — протяжное «з-з-з-з» винтовочного
снаряда.

Оба офицера услышали этот звук так же быстро, как и Джек. Подняв глаза,
три созерцал одновременно тело всадников несутся на
их от бесплодной на вид холмов вдалеке. Как они ехали
они стреляли до идеального фюзилад пуль свистел
самолет.

Они были диким тело мужчины. Большинство из них носили сахарная
или конус–островерхая шляпа из метисов, и serapes бросились в
ветер за их спинами. Пыль и пот покрывали их пони, и
огромное облако серой пыли окутывало их.

«Да здравствует Альварес!» — кричали они, мчась вперёд.

Лейтенант Санчо понял, что сопротивляться им бесполезно. Вместо этого он
Он изо всех сил старался запустить мотор. Наконец, когда первые всадники уже были рядом, самолёт рванулся вперёд и, словно живое существо, пронёсся над толпой.

 Это внезапное движение огромной крылатой птицы, созданной человеком, так напугало пони повстанцев, которые были отрядом революционеров, что маленькие создания стали неуправляемыми и поскакали во все стороны. Все крики и проклятия их владельцев не смогли их остановить,
и, пробежав несколько сотен футов, самолёт взмыл ввысь.
невредимый, если не считать нескольких пулевых отверстий в крыльях.

 Ощущения были восхитительными. Когда тряска, вызванная полётом над землёй, прекратилась, Джеку показалось, что он плывёт по волнам из мягкой облачной ткани. Он не испытывал ни малейшего страха и с интересом наблюдал за лейтенантом Санчо, пока тот управлял различными рычагами и колёсами. Во время полёта офицер показал Джеку, как работает самолёт. Он даже позволил ему на мгновение сесть за штурвал и заявил, что мальчик проявил себя как прирождённый лётчик. Самолёт был оснащён автоматическими стабилизаторами
Конструкция, конечно, позволяла это сделать, в то время как на другом воздушном судне было бы опасно позволять новичку управлять штурвалом.

 Когда они поднялись выше, Джек оглянулся.  Под ним, словно панорама, простиралась земля.  На равнине он увидел отряд революционеров, которые тщетно пытались перестроиться.

 — Попробуйте-ка указать на эту чудесную долину, — сказал лейтенант.
Диас, сейчас.

Вскоре Джек заметил скрытую долину, где произошло сражение.
Его захватывающее восхождение. Он узнал его по низвергающемуся каскаду воды,
который с грохотом обрушивался в Бассейн Смерти.

«Вон там! Вон там!» — закричал он.

«Это действительно чудесное место», — заметил лейтенант. Санчо, когда они
парили, словно огромный орёл, над долиной, окружённой скалами. «Если бы
кто-то не знал о нём, его было бы невозможно обнаружить».

— Только на дирижабле или на «Пуле Смерти», — сказал Джек.

Лейтенант. Санчо наконец заметил подходящее место для посадки, и самолёт быстро опустился в долину. Он приземлился почти бесшумно.
к большому удивлению Джека, который опасался, что самолёт с большой силой ударится о землю.

«Что ж, я не вижу вашего друга Альвареса», — заметил лейтенант
Санчо, оглядываясь по сторонам после того, как они вышли из самолёта.

«Я тоже его не вижу», — удивлённо заметил Джек. — «Что с ним могло случиться?»

«Возможно, он каким-то образом сбежал». Он такой же хитрый, как лиса, — заявил лейтенант Диас.

 Однако Джек покачал головой.

 — У него не было шансов выбраться, если только он не пошёл по моему следу, а я думаю, что он был недостаточно активен для этого.

— Как ты выбрался оттуда? — спросил лейтенант Диас. — Где тот утёс, о котором ты нам рассказывал?

 Джек указал на нависающий утёс, на который он взобрался. Офицеры, которых вряд ли можно было винить за то, что они сомневались в нём, пристально посмотрели на мальчика.
 Но его открытое, честное лицо и скромная манера рассказывать свою историю вскоре развеяли их подозрения, хотя лейтенант Диас откровенно признался:

— Сеньор, вы — американский мальчик, а потому говорите правду; но если бы это сказал кто-то другой, мы бы посмеялись над этой историей.


— Тут нечему смеяться, уверяю вас, — сказал Джек.

“Даже не представляю”, - согласился лейтенант. Санчо “не будет думать
летать может встать на это место”.

“Глядя на это сейчас, ” сказал Джек со смехом, “ я сам начинаю
сомневаться, что это сделал я”.

Были начаты систематические поиски в долине, которые, конечно, закончились
безрезультатно. Несомненно было только одно: Альварес ушел. Возможно, это было к лучшему, что Джек тогда не знал, как он умер и какую роль в этом сыграли его друзья. Если бы он знал, то очень расстроился бы из-за того, что едва не воссоединился с ними.

— Что ж, — заявил лейтенант Диас, когда они остановились у «Пруда Смерти», — одно ясно, как день, и это то, что Альварес каким-то образом сбежал.

 — В этом я не сомневаюсь. Но как? — спросил его спутник. — Признаюсь, я совершенно не понимаю, как ему удалось освободиться.

 — Может, прилетел другой самолёт и забрал его, — предположил Джек.
— Это единственное, что я могу придумать.

 Совершенно озадаченные, двое офицеров снова приготовились к полёту.
 Было решено, что Джека нужно будет посадить в «Рейнджерс».
лагерь или, по крайней мере, близко к нему. Перспектива воссоединиться со своими друзьями в целости и сохранности обрадовала мальчика, и он был в приподнятом настроении, когда они сели обедать перед продолжением полёта.

  Они закончили трапезу, и Джек заметил, что небо выглядит как-то странно. Из голубого оно стало желтоватым, и солнце просвечивало сквозь него, как огненный медный шар. Он обратил на это внимание лейтенанта. Санчо согласился, и молодой офицер со своим товарищем по оружию долго обсуждали состояние погоды.

По его завершении лейтенант. Санчо объявил, что, хотя погода
кажется угрожающей, все же они поднимутся. Он объяснил, что он и
его спутник должны были вернуться в свой штаб вовремя, чтобы доложить
о нападении повстанцев и скором приближении реакционных сил. Если
они должны были высадить Джека по дороге, нельзя было терять времени.

Самолет быстро настроили, и когда все были на борту, лейтенант.
Диас, сменивший лейтенанта Санчо у штурвала, поднял большой корабль
в воздух с такой скоростью, что у Джека перехватило дыхание. На высоте около
На высоте двухсот футов внезапный порыв ветра ударил по дирижаблю, заставив его
качнуться самым тревожным образом. На одно ужасное мгновение Джеку
показалось, что всё это предприятие обречено на то, чтобы превратиться в черепаху в воздухе; но
устройства стабилизации сработали как раз вовремя.

Со щелчком и скрежетом детали, составлявшие балансировочную
систему машины, встали на свои места, и она выровнялась.

Словно демонстрируя своё совершенное владение военным дирижаблем, лейтенант
Диас направил его прямо в сторону затянутого тучами неба. Дул довольно сильный ветер
Теперь начинало дуть, и Джеку этот манёвр показался крайне рискованным. Но, конечно, он ничего не сказал, хотя, если посмотреть вниз, земля казалась пугающе далёкой. Но для двух мексиканских офицеров всё это, очевидно, было частью повседневной работы. Во всяком случае, ни один из них не выказывал ни малейшего беспокойства; напротив, лейтенант.
Санчо был занят тем, что следил за показаниями барографа и барометра и
записывал результаты своих наблюдений в маленький блокнот.

Вдруг Джек, взглянув вниз, обнаружил, что земля исчезла.
стёрлось. Жёлтый туман, или, по крайней мере, казалось, что это туман, скрыл от них поверхность
земли. Внезапно что-то острое ударило мальчика в лицо. Это был песок.

  С тревогой Джек понял, что под ними бушует песчаная буря. Он вспомнил ту, что была возле Ла-Ашетты, когда ребята видели
полёт призрачных верблюдов. Серьезно встревоженный, он обратил внимание своих спутников на происходящее. К этому времени скорость ветра так резко возросла, что он дул с силой полушторма, и вокруг них с поразительной скоростью неслись огромные облака песка.
Самолёт кренился и раскачивался, как корабль в бушующем море. Джек крепко держался,
думая, что каждое мгновение может стать для него последним.

«Мы поступили неправильно, поднявшись так высоко», — признал лейтенант Диас.

«Но вы поднимаетесь выше?» — возразил Джек.

«Да. Мы должны любой ценой избегать этого песка. Надеюсь, выше будет не так плохо».

— Почему бы не спуститься на землю прямо сейчас? Здесь кругом равнина, —
сказал Джек.

 — Во-первых, песок ослепит нас, и мы, скорее всего, разобьёмся. Во-вторых, если
«Если бы даже немного песка попало в наш двигатель, он бы его испортил», — ответил офицер.

Джек больше ничего не сказал.  На самом деле ему было довольно стыдно за то, что он так явно показал своё волнение.  В конце концов, офицеры знали об аэропланах гораздо больше, чем он, и, возможно, у них всё-таки был шанс благополучно долететь. Он горячо молился об этом.

Лейтенант. Диас мрачно сидел за штурвалом, ведя самолёт всё выше.
Джек восхищённо наблюдал за ним. На его невозмутимом лице не было и следа страха или каких-либо других эмоций с тех пор, как началась битва со штормом.

Они поднялись высоко над жёлтым песчаным туманом и
боролись с ветром на высоте почти семь тысяч футов,
когда лейтенант Диас внезапно ахнул. Он смертельно побледнел и
наклонился вперёд в своём кресле. Если бы лейтенант Санчо не
поймал его, он бы упал в пустоту. Самолёт, вырвавшись из-под
контроля, с тошнотворной скоростью устремился вниз.

— Что… что случилось? — выдохнул Джек, теперь по-настоящему встревоженный.

— Это воздушная болезнь! Держитесь за ручку управления и делайте, как я говорю. От этого может зависеть наша жизнь!




Глава XIX.

Сражение у школы.


Воздушная болезнь! При этих словах в голове Джека промелькнуло воспоминание о том, что он где-то читал о странной болезни верхних дыхательных путей, которая иногда поражает лётчиков, временно парализуя все их способности.

Пока эта мысль была у него в голове, он схватился за штурвал и стал ждать дальнейших распоряжений от лейтенанта Санчо, который держал в машине лейтенанта Диаса без сознания.

«Нажми на рычаг — вот так! Теперь поверни штурвал влево.
_Bueno!_ Ты прирожденный летчик».

Джек хотел бы, чтобы он тоже так думал. От явной нервозности на нем выступил пот
руки дрожали, а пульс учащался.

Но сознание, что вся их жизнь зависит от его учета
прохладный и, подчиняясь приказу удержал его. Огромным усилием воли он овладел
его прыжки нервы и повиновался беспрекословно приказы лейтенанта.

К его искреннему удивлению, поскольку он не думал, что управлять самолётом будет так
легко, крылатая машина выровнялась, пока он манипулировал рычагами и штурвалом. Не прошло и нескольких секунд, как он уже летел
снова на ровном киле. Но при падении они снова попали в зону песчаной бури. Безжалостные, как острые иглы,
песчинки летели вокруг них, впиваясь в кожу.

«Вверх! Мы должны подняться выше!» — крикнул лейтенант. Санчо. «Отодвиньте этот рычаг.
Теперь поверните штурвал вправо — это поднимет судно!
Вот так! Вот и все! Теперь твоя нога на акселераторе двигателя! Хорошо! Ты
уже летчик.

Пока Джек выполнял команды лейтенанта одну за другой,
желаемый эффект был достигнут. Самолет начал подниматься, борясь
Он прокладывал себе путь вверх сквозь это адское пекло из жёлтого песка. Джек боялся, что в любой момент его глаза перестанут видеть, но он не отступал от своей задачи, не дрогнув.

Наконец, в верхних слоях атмосферы они летели, не подвергаясь испытанию вихревыми потоками песка, но всё ещё находясь во власти яростного ветра.

— Мы не можем приземлиться? — спросил Джек через некоторое время. — Это было бы безопаснее.

— Несомненно, безопаснее было бы спуститься на землю, но было бы безумием
пытаться приземлиться при таком ветре.

 — Значит, мы должны оставаться здесь, пока ветер не стихнет?

“Да, или, по крайней мере, пока песок не редеет. Мы должны быть ослеплены если мы
попал в это пекло, не говоря уже об опасности для нашего движка”.

“С какой скоростью мы делаем?” следующим вопросом Джека было.

“Около пятидесяти миль в час, возможно, больше”.

“Значит, нас может отбросить на много миль в сторону?”

“Боюсь, что это возможно. Но посмотрите, лейтенант. Диас, кажется, приходит в себя.
«Ты можешь достать мне аптечку?»

Джек, опасаясь последствий того, что ему придётся убрать руку с панели управления, сделал это. К счастью, как мы знаем, самолёт был оснащён новейшими стабилизаторами, что
сравнительно устойчив по сравнению со старыми воздушными судами.
Маневр Джека, таким образом, был не таким рискованным, как можно было подумать.

В то время как самолет накренился и прокладывал себе путь сквозь шторм, лейтенант.
Санчо ввел лейтенанту стимуляторы. Диас, который вскоре начал
оправляться от приступа воздушной болезни почти так же быстро, как и был поражен
“снесен” ею. Особенность таких приступов в том, что они длятся недолго. Некоторые специалисты считают, что
в воздухе есть отравленные слои, которые вызывают недомогание и
Выйдя из них, жертва снова становится здоровой. Как бы то ни было,
лейтенант Диас вскоре сам встал за штурвал, и Джека сменил
лейтенант Санчо.

 «Как вы думаете, как далеко мы заплыли?» — спросил он, когда офицер
взял штурвал.

 «Этого невозможно сказать, _амиго_ Джек. Я направлял вас, пока вы
управляли кораблём, чтобы мы по возможности маневрировали по кругу». Судя по этому, мы должны быть не более чем в пятидесяти милях
от нашего пути».

 Это была радостная новость для Джека, который начал было думать, что они заблудились.
по крайней мере, половину пути до Мексиканского залива. Поскольку это означало бы, что он надолго задержит своих товарищей, он, естественно, забеспокоился. Около часа или даже больше они кружили над штормом, а затем яростный ветер начал стихать.

 Когда ветер стих, песчаный «туман» внизу начал рассеиваться, как будто это был настоящий туман. Когда он рассеялся, открылся вид на участок местности, похожий на тот, где расположились рейнджеры, когда Джек видел их в последний раз.

Внизу между отвесными берегами блестела река, а на одном из них
Сбоку от него Джек увидел небольшое, на первый взгляд, поселение. На
окраине стояло низкое красное здание, форма и очертания которого
сразу же указывали на то, что это школа, даже если бы «Звёзды и
полосы» не развевались на шесте перед дверью. Самолёт всё ещё
парил в воздухе над маленьким поселением, когда дверь школы
открылась, и оттуда в явном волнении выбежали учитель и ученики.
Они взирали на крылатого человека-птицу в величайшем
изумлении.

Внезапно с другой стороны реки раздалась целая буря выстрелов и
крики. Посмотрев вниз, Джек увидел, что отряд всадников скачет галопом
изо всех сил к броду у реки. Вплотную за ними двигалось
еще несколько всадников, хотя последние были одеты в форму,
предполагая, что они были постоянными солдатами. Очевидно, они преследовали
оборванного вида метисов, которые направлялись к броду.

Они мчались бешеным галопом. Глядя сверху, лейтенант. Санчо
объявил, что преследуемая группа была группой повстанцев, в то время как преследовавшие их люди были частью регулярной кавалерии мексиканского правительства.

“Но они бегут на американскую землю!” - воскликнул Джек.

“Si, se;or Jack. Очевидно, негодяи-мятежники думают, что если они смогут
заручиться защитой Звездно-полосатого ордена, то будут в безопасности ”.

Джек не мог не испытывать сочувствия к оборванной банде, которую
так безжалостно преследовали, хотя он знал, что повстанцы
творили всевозможные безобразия как на американской земле, так и в их собственной
страна. Например, незадолго до этого с американского ранчо угнали стадо коров, чтобы накормить голодающие революционные войска.

Но подобные мысли вскоре были прерваны поглощенностью мальчика
интересом к драме, разыгрывающейся далеко внизу. Из города несколько человек
прибежали на звук стрельбы, но когда они увидели, что
вооруженные люди переходят брод, они поспешно отступили.
Только школьная учительница, хорошенькая молодая девушка, насколько мог видеть Джек,
и ее маленькое стадо стояли на месте.

Перейдя брод, преследуемые метисы не натянули поводья.
Вместо этого они ещё яростнее пришпоривали своих пони. Топот
их копыт доносился даже до самолёта, который раскачивался из стороны в сторону
в голубом эфире на высоте нескольких тысяч футов.

Внезапно Джек, затаив дыхание, догадался, что они задумали. Преследуемая группа революционеров мчалась галопом к школе. Очевидно, они хотели укрыться в ней под защитой Старой Гвардии.

Но что будет с детьми и их молодым учителем? Если начнётся стрельба, их положение будет ужасным. Когда первый из
отряда повстанцев ворвался в школьный двор, а учительница и
ученики в ужасе бросились внутрь, Джек попросил лейтенанта Санчо спуститься.

— Если федералы откроют огонь по школе, многие из этих
детей погибнут, — с тревогой воскликнул он.

Лейтенант Санчо кивнул.

— Сомневаюсь, что мы можем быть чем-то полезны, — сказал он, — но в любом случае мы
спустимся и посмотрим, что можно сделать.

Самолёт тут же начал снижаться, но прежде чем он успел опуститься наполовину, последние из беглецов вбежали в школу, и дверь захлопнулась и защёлкнулась. Федеральные войска, преследовавшие беглецов,
остановились на небольшом расстоянии для переговоров, когда увидели это. Из окон школы раздалось несколько беспорядочных выстрелов.
они стреляли, но ни одно из них не возымело действия.

Но люди, производившие стрельбу, заметили приближение самолета
, который теперь находился довольно близко к земле. Вероятно, это было
первое, что они увидели, и они смотрели на это с благоговением и некоторым
суеверным ужасом.

“Чего ты хочешь?” - крикнул один из них.

“ Что мы им скажем? Лейтенант. Санчо прошептал Джеку:

— Скажи им, чтобы они немедленно выпустили учительницу и её учеников, или
мы взорвём это место, — без колебаний ответил Джек.

 — Я скажу им, что если они этого не сделают, мы сбросим бомбу с
— Самолёт, — прошептал лейтенант.

 — Хорошая идея.

 Будем надеяться, что это напугает их и они отпустят детей и их учительницу.  Лейтенант Санчо выкрикнул свой ультиматум людям в окнах школы, одновременно наклонившись, как будто чтобы поднять какое-то оружие. Несомненно, это было как-то связано с непривычностью такой военной машины, как
самолёт; но, во всяком случае, после некоторого
колебания, во время которого самолёт завис на более близком расстоянии,
дверь открылась, и учительница со своей маленькой стайкой вышла наружу.

— А теперь бегите в город. Бегите, спасайте свои жизни, — крикнул Джек, когда они вышли,
и хорошенькая девушка со своими ученицами поспешила выполнить его приказ.

 Тем временем федералы, отойдя на небольшое расстояние,
с изумлением наблюдали за происходящим. Они были слишком увлечены погоней,
чтобы заметить самолёт, пока он не подлетел ближе. Теперь они с удивлением
смотрели на него, а затем разразились радостными криками. Сначала Джек удивился такому энтузиазму, но потом вдруг вспомнил, что на верхней и нижней плоскостях машины были изображены гербы Мексиканской Республики.

— Да здравствует! Да здравствует Мадеро! — кричали солдаты, когда самолёт пролетел над ними.


— Что вы собираетесь делать с этими негодяями в школе?
 — крикнул лейтенант Санчо офицеру, командовавшему федералами, когда огромная крылатая машина величественно пролетела над их головами.


— Атакуйте и захватите здание, — был ответ.

«Вы забываете, что это на американской территории и что наше правительство
будет нести ответственность за любые бесчинства, совершённые по эту сторону границы, —
был ответ. — Я гарантирую, что выведу их оттуда гораздо более мирным способом».

— Хорошо, сеньор лейтенант, как вам будет угодно, — ответил офицер, пожав плечами.

«Интересно, что теперь будет?» — подумал Джек, пока самолёт на полной скорости летел обратно к школе.

«Диас, не окажете ли мне услугу и не достанете ли из аптечки ту круглую чёрную бутылочку?» — сказал лейтенант. Санчо спокойным тоном направил летательный аппарат к крепости и месту отступления мятежников.




Глава XX.

Там, где победила стратегия.


Их прибытие наблюдали дюжина смуглых лиц, высунувшихся из
окна школы. Когда самолет приблизился к зданию, лейтенант.
Санчо повысил голос, перекрикивая гудение двигателя.

Громким властным тоном он призвал к вниманию.

“Если здание школы не будет освобождено в течение пяти минут”, - рявкнул он.
“Я взорву его динамитом”.

Насмешливый хор криков приветствовал это, хотя можно было услышать несколько голосов
, умоляющих офицера о пощаде.

— Дай мне эту «бомбу», Диас, — приказал офицер, когда самолёт оказался на виду у школы.

 Воспользовавшись этой возможностью, лейтенант Санчо управлял самолётом
одной рукой, в то время как другой он, по-видимому, с большим вниманием рассматривал «бомбу».
При этом он старался держать её так, чтобы метисы могли её хорошо видеть.

Самолёт продолжал лететь над крышей школы, а затем, развернувшись, полетел обратно. Когда они подлетели во второй раз, лейтенант Санчо снова окликнул непокорных.

“Бросайте свои винтовки и оружие из окон, или я сброшу бомбу"
. Пять минут почти истекли.

На этот раз ответа не последовало, только угрюмый рев. По-видимому,
обитатели школы ссорились друг с другом. Самолёт пролетел небольшое расстояние, а затем развернулся и полетел обратно к школе.

«Вот, возьми штурвал, Диас, — приказал лейтенант Санчо. — Я хочу показать им, что мы настроены серьёзно».

Пока лейтенант Диас был за штурвалом, его сослуживец управлял «бомбой» самым угрожающим образом. Наклонившись над ним и чиркнув спичкой, он, казалось, поджигал фитиль. Затем, держась за поручень, он привстал со своего места и, когда они приблизились к школе, поднял руку, словно готовясь бросить «бомбу».

Это было уже слишком для нервов осаждённых. С дикими криками, умоляющими
лейтенанта Санчо не убивать их, они начали выбрасывать из окон винтовки и
револьверы, словно град. Лейтенант Санчо, казалось,
удержал руку, но всё ещё угрожал.

«Todos! Todos!» («Все! Все!»)

Он кричал это, когда они прогрохотали над крышей школы. Когда он это сделал, дверь школы открылась, и оттуда выбежали перепуганные, деморализованные метисы, которых федералы быстро взяли в плен, не встретив почти никакого сопротивления.

К тому времени, когда последний был схвачен, а самолёт подлетел ближе к месту событий, из города, откуда за происходящим с интересом наблюдали несколько горожан, прибежали несколько человек, когда опасность от пуль, казалось, миновала.

«Что ж, после того, что я увидел, — заявил Джек, — никогда не говорите мне, что самолёт бесполезен на войне». Сегодня это предотвратило то, что могло бы стать кровавой схваткой, и, как оказалось, ни один человек даже не был ранен,
кроме как в своих чувствах. Кстати, лейтенант, что было в этой
«бомбе»?

«Очень смертоносная смесь, — рассмеялся в ответ офицер, — раствор
— Английская соль!

 — А вот и я, мэр этого городишки, — сказал человек с жёсткими соломенными усами, поспешно подходя к ним. — Что здесь происходит?

 — Мистер мэр, — ответил Джек, — эти два джентльмена — офицеры мексиканских федеральных войск, приписанные к воздушной службе.

— Эй, что они делают по эту сторону границы? Я бы с удовольствием
посадил их в тюрьму, этих длиннорогих, — сердито заявил мэр.

 — Поскольку они спасли много детей и их учителя от
«Я не думаю, что это было бы справедливо по отношению к банде мятежников», —
сказал Джек.

«Хм!» — хмыкнул мэр. — «Я сам собирался выйти сюда, чтобы поймать этих
разбойников, но у меня случился приступ несварения желудка».

«Полагаю, тогда-то вы и услышали стрельбу», — подумал Джек про себя.

Но вслух он продолжил:

“ Метисы были схвачены самой хитроумной уловкой, какую только можно себе представить, мистер
Мэр.

- Э-э, как вам это, юноша?

“ Бутылочкой английской соли.

“Слушай, послушай, малыш, это нездорово - шутить со старшими в этих краях".
привет.

“Это истинная правда, уверяю вас”, - заявил Джек с улыбкой, довольно
игнорируя хмурый взгляд мэра. Он продолжал рассказывать все подробности
драки, или, скорее, спора, и когда он закончил, не было ни одного человека из
собравшейся толпы, который не присоединился бы к смеху.

“Ань, как же вы попали hyar, молодой человек?” - спросил мэр у
вывод из рассказа Джека. “Вы beant смазчик”.

— Нет, но я обнаружил, что на другой стороне тоже есть несколько храбрых и умных людей, — заявил Джек.

 — Парень прав, — согласились один или два человека в толпе.

Затем Джек рассказал о своих приключениях столько, сколько считал нужным,
и в конце довольный мэр так сердечно хлопнул его по спине, что у того чуть не перехватило дыхание.

«Я предоставлю вам полную свободу действий», — сказал он, указывая рукой на своё маленькое княжество.

Но двум мексиканским офицерам пришлось отказаться от гостеприимства мэра. Вскоре после того, как федеральные войска ушли со своими военнопленными,
два лётчика направились на юг, в свой штаб.

Что касается Джека, то он выяснил, что Сан-Мерседес находится всего в двадцати милях от него, поэтому он решил нанять лошадь и отправиться туда рано утром. В ту ночь он впервые за много часов спал в постели, и, когда тревоги рассеялись, а на душе стало легче, он погрузился в глубокий сон без сновидений. Его разбудил вездесущий мэр, который также был хозяином гостиницы. Кстати, симпатичная школьная учительница оказалась его дочерью. Её восторженные похвалы Джеку
прошлой ночью заставили мальчика густо покраснеть, но это было ничто по сравнению с
к его смущению, через несколько мгновений городской оркестр, состоящий из
корнета и барабана, возглавил процессию, направлявшуюся к отелю, и ему
пришлось произнести речь.

 Проснувшись, Джек обрадовался, что всё это закончилось и что вскоре он
вернётся к своим друзьям в лагерь рейнджеров.  В городе Го-Лонг не было особого выбора блюд, кроме
чернослива и горячих пирожков, бобов, бекона и чёрного кофе, но
Джек плотно поел этими приграничными деликатесами, после чего ему
сообщили, что его пони у дверей.

Его хозяин, которого, кстати, звали Джерри Дулиттл, отказался брать с мальчика хоть цент и сказал, что, когда рейнджеры в следующий раз будут проезжать мимо, его старый друг, капитан Аткинсон, сможет вернуть ему пони.

 Большая часть населения Го-Лонга сопровождала Джека примерно с милю, но вскоре он уже шёл один по прямой дороге. Разумеется, его мысли были заняты
размышлениями о том, что произошло в лагере за время его долгого
отсутствия.

«Старый добрый Уолт! Милый старый Ральф! Как же они обрадуются, когда увидят меня!» — подумал он.
размышлял он, пока ехал по равнинам: «Как же я буду рад их увидеть! Боже, о чём же нам с ними поговорить! Я не буду винить их, если они не поверят и половине из того, что я расскажу. Иногда я и сам с трудом в это верю, и это факт».

 Между Сан-Мерседом и Го-Лонгом неровная дорога шла через один из тех пустынных холмистых районов, которые часто встречаются в этой части нашей страны. Когда пони Джека начал взбираться на эти мрачные, бесплодные холмы,
парень понял, что проехал около дюжины миль от отеля «Прощай».

Дорога вилась по дну крутых песчаных оврагов, которые
в некоторых местах были покрыты великолепными наслоениями различных цветов,
красными, синими и ярко-оранжевыми. Над головой сияло ослепительно голубое небо. Оно
стало бы великолепным сюжетом для холста художника-импрессиониста
.

Джек знал, что где-то в этих холмах он должен встретить
ежедневный дилижанс, который курсировал между Сан-Мерседес и Го'лонгом. По крайней мере, такова была информация, которую ему сообщили перед тем, как он отправился в путь. Ему очень хотелось увидеть это место, так как во время своей одинокой поездки он
не встретил ни одного человеческого лица. Пустынная природа бесплодных холмов
через которые он сейчас ехал, тоже угнетала его, вызывая чувство
отдаленности и одиночества.

По дороге Джек отмечал про себя суровый характер пейзажа
. Дорога, которая вряд ли была бы достойна названия
тропа на востоке, ползла по склону голых холмов, в
некоторых местах нависающих над мрачными каньонами.

«Должно быть, это опасное место для почтовой кареты», — подумал Джек, когда
проехал мимо большого камня и обнаружил, что находится на участке дороги, который
граничит с краем горного отрога, с обрывом с одной стороны и
глубоким каньоном с другой.

На самом деле, если бы парень знал это, этот конкретный участок дороги имел репутацию
худшей даже в этой дикой стране. Если лошади сделать
препятствия на тропе, мгновенная смерть, чтобы каждый хозяин тренер должен
результат.

Немногие водители, даже самые безрассудные, осмеливались ехать по этому участку дороги со скоростью, превышающей скорость улитки, даже с самой тихоходной упряжкой. Правда, однажды ночью по нему проехали, но это было дикое и глупое пари, и власти
положил конец подобным практикам. Так что Джек был недалёк от истины, когда мысленно оценил этот участок дороги как самый опасный и неприятный из всех, что он когда-либо видел; а Джек повидал немало на диком юго-западе.

 Мальчик миновал опасный участок дороги и бежал трусцой по глубокому ущелью между двумя хребтами, когда его напугал внезапный звук прямо перед ним.

 Это был безошибочно узнаваемый выстрел.

«Выстрел из винтовки», — решил мальчик. Он быстро поскакал вперёд, не зная, чего ожидать, когда свернёт за поворот.

Это же Flash ему в голову, что его хозяин в ступай говорил
тренер проводится от случая к случаю, но Джек положил маленький наличии
в истории. На самом деле, он, скорее, склонен думать, что старый Джерри
говорю им мысль о том, чтобы возвыситься над Новичка.

Тем не менее, в этой части страны было несколько рудников, и
время от времени золото переправлялось в Го ’лонг, который находился недалеко
от главной линии Южно-Тихоокеанской железной дороги.

Но Джек успел сделать всего несколько шагов вперёд на своём разгорячённом коне, когда
в быстрой последовательности раздались ещё три выстрела.

«Теперь я совершенно уверен, что впереди нас ждут неприятности!»
 — воскликнул Джек про себя, пришпоривая своего пони, чтобы тот скакал ещё быстрее.

 Мысль о личной опасности не приходила Джеку в голову, хотя сцена, которую он увидел, когда обогнул поворот на своём скачущем пони,
могла бы встревожить и более опытного всадника.

 Навстречу ему на полном скаку мчался дилижанс. Шесть лошадей были покрыты пеной от пота, а карета бешено раскачивалась из стороны в сторону.

С крыши кареты по трем мужчинам в карете открыли огонь.
Преследование экипажа. Последние, казалось, вели ответный огонь
из добрых побуждений.

Почти в тот же момент, когда Джек обратил внимание на эти детали,
он понял, что, помимо кучера дилижанса, на крыше находились ещё трое.

Это были капитан Аткинсон из «Рейнджерс», Ральф Стетсон и Уолт
Фелпс.

Увидев всё это, Джек присел на корточки и
стал ждать, что будет дальше, потому что он был полон решимости помочь своим
друзьям.




Глава XXI.

Задержание на сцене.


Внезапно Джек увидел, как кучер подался вперёд. Возможно, он
Возможно, он был убит, а может, просто тяжело ранен.

Джек мгновенно принял решение. Схватив шляпу, он размахивал ею над головой.

В то же время он развернулся в седле и закричал, как будто за поворотом их ждала целая банда:

«Ну же, ребята! Поторопитесь, и мы их догоним!»

Преследователи кареты внезапно остановились. Затем они развернули своих
пони и умчались на максимальной скорости. Уловка Джека удалась.
Очевидно, разбойники подумали, что за Джеком стоит большой отряд всадников.
позади Джека. Во всяком случае, они сочли более осторожным не ждать
узнайте.

Но только один серьёзный аспект ситуации был облегчён внезапным
отъездом разбойников. Обмякшее тело кучера висело на
козлах, едва не падая с сиденья. Вожжи выпали из его рук и
лежали на спинах перепуганных лошадей. Они неслись вперёд,
размахивая копытами, а Джек колебался, думая о том опасном
участке дороги, который лежал впереди.

  Он крикнул своим
товарищам на крыше:

— Привет, ребята! Я снова с вами!

 Раздался радостный возглас. Ответ на его приветствие последовал незамедлительно.

 — Джек Меррилл, как же это чудесно!

— Джек! Как он сюда попал, чёрт возьми!

— Это снова Джек на палубе, как обычно!

Но Джек не слышал этих радостных возгласов. Он развернул лошадь почти на месте из-за узости тропы. В одно мгновение он принял решение, как поступить с беглецами.

Он пришпорил своего пони, поравнявшись с повозками, и закричал как можно более успокаивающим тоном:

«Эй, ребята! Эй, постойте!»

Но перепуганные животные не обратили на него внимания, да он и не ожидал, что они обратят. Он заговорил с ними только для того, чтобы
не пугайте их хуже, когда он пришпорил своего пони рядом с ними.

Возможно, он скакал перед ними, но и с риском причинения им
Swerve и осадка всей вагон из след был слишком велик.
Самый опасный участок дороги лежал примерно в миле впереди. Если бы только
он мог проверить команду до того, как они доберутся туда, все могло бы быть хорошо; если
нет — что ж, Джек не осмеливался думать о том, каковы были бы последствия
в таком случае. Так началась безумная, опасная поездка, сопряжённая с серьёзным риском
для отважного юного пограничника.

Он был благодарен лишь за то, что пони под ним был выносливым.
Быстрый маленький зверек, идеально объезженный, что редкость в этой части нашей страны. Это позволило Джеку перекинуть поводья через луку седла, а затем, наклонившись, схватить поводья, которые выронил раненый погонщик.

 Сделав это, он начал осторожно тянуть за них, стараясь не пугать лошадей еще больше, дергая их за уздечки. Уцепившись за стремена, Джек крепко натянул поводья, одновременно
используя все известные ему способы, чтобы успокоить взбесившихся животных.

«Молодец, Джек! Молодец!» — выдохнул капитан Аткинсон с крыши
из кареты, пока он поднимал раненого машиниста дилижанса в безопасное место.
 “Ребята, Джек еще спасет нас”, - добавил он, поворачиваясь к своим юным
товарищам.

“Вы можете ставить на него каждый раз”, - восхищенно отозвался Ральф. “Он еще их покорит".
"Он еще победит их”.

Но если бы Ральф знал об опасном месте, которое находилось не так далеко впереди,
он, возможно, не был бы так уверен.

“Нажми на тормоз!” Джек крикнул через плечо, когда они неслись по этой опасной дороге:

«Боже мой! Почему я не подумал об этом?» — воскликнул капитан Аткинсон.

Передав управление мальчикам, он забрался в повозку.
Он сел на место возницы и, поставив ногу на тяжёлый калифорнийский тормоз, изо всех сил нажал на него.

«Хорошо!» — крикнул Джек, когда колёса заскрипели и застонали.

Лошади, казалось, были в ещё большем ужасе от шума, который производил
тормоз, но он был достаточно мощным, чтобы заметно замедлить их ход, как бы они ни сопротивлялись.

Чуть дальше был небольшой подъем, за которым лежало
опасное место, которого так боялся Джек. Подъем завершил то, что было начато торможением
.

“ Они снижают скорость, Джек! ” крикнул капитан Аткинсон.

“Они, в самом деле!” Джек швырнул обратно. “Я думаю, я буду иметь их под
контроль в один миг”.

Слова Джека сбылось, но не слишком скоро. Еще несколько секунд, и они
достигли бы поворота, за которым начинался участок узкой дороги.
Дрожь пробежала по телу Джека, когда он натянул поводья и
почувствовал, как усталые животные перешли на рысь, а затем, повинуясь его приказу
голос прерывается, вспотевший и дрожащий, с раздутыми ноздрями.

Джек, не теряя времени, объехал вокруг голов лидеров и
крепко держался за них. Но в игре оставалось мало борьбы.
лошади. Тащить карету с заблокированными тормозами вверх по склону было для них
настоящим испытанием; казалось, они были рады отдохнуть.

«Вылезайте, ребята!» — крикнул Джек. «Давайте поможем мне отцепить постромки. Не думаю, что они побегут снова, но лучше не рисковать».

В мгновение ока Ральф Стетсон и Уолт Фелпс спрыгнули на землю
и, встав по обе стороны от кареты, побежали вперёд, чтобы помочь Джеку
выполнить одно из самых смелых заданий, которые когда-либо ставил перед собой мальчик.

Разумеется, они не успокоились, пока лошади не перестали ржать.
возможность поговорить. Тем временем кучер, которого звали
Джед Хостер, очнулся и обнаружил, что он ранен, но не серьёзно. Ему прострелили плечо.

 Мы не будем рассказывать обо всём, что произошло во время этого странного воссоединения в
сердце Рваных Холмов, как называли эти бесплодные возвышенности. Каждый из моих читателей может представить себе, какая неразбериха царила, когда мальчики пытались говорить все сразу и рассказывать о своих многочисленных приключениях с тех пор, как они виделись в последний раз.

 Через некоторое время карета с капитаном Аткинсоном на козлах и
Джек, ехавший рядом, доехал до широкой части дороги и
повернул назад, так как Сан-Мерседес был ближе к месту, где произошло
нападение, чем Го-Лонг.

Капитан Аткинсон сказал мальчикам, что он понятия не имеет, кем могли быть
люди, совершившие нападение, но предположил, что они, должно быть,
обладали информацией о том, что в дилижансе перевозили партию золотой
пыли из шахты в пустыне для отправки в Го-Лонг.

«Если бы не твой хитрый трюк, Джек, — заявил он, — мы бы
никогда не выбрались так легко, как сейчас».

Был начеку, держат всю дорогу до Сан-Мерседес еще
взгляд из горе–грабителей. Но больше ничего не видел, и
обратный путь был совершен без происшествий. Было много радости
в лагере рейнджеров по поводу благополучного возвращения Джека, и даже
Малыш, казалось, был рад, что мальчик прошел невредимым через столько
опасностей.

Это был торжественный вечер в лагере. Песни и рассказы заполняли время до поздней ночи. Трое мальчиков, обладавших удивительно хорошими голосами, спели несколько популярных песен и получили много аплодисментов. Наконец
им пришлось остановиться из-за сильной усталости.

Каждому юноше не терпелось отправиться на дежурство вдоль Рио-Гранде в тот же вечер,
но капитан Аткинсон строго-настрого запретил им это.

«Ложитесь под одеяла и хорошенько выспитесь, — приказал он. — Завтра у
вас будет ещё одно задание, и я хочу, чтобы вы были свежими, когда приступите к нему».

Сильно озадаченные и не на шутку взволнованные этими словами, мальчики
послушно легли и вскоре крепко заснули. На следующее утро они проснулись
рано, как раз когда заканчивался последний ночной обход.
на самом деле, прибывают. Как они узнали, ночь была без событий,
повстанцы не подавали никаких признаков своего присутствия.

Вскоре после завтрака капитан Аткинсон подошел к мальчикам, которые
чистили свои седла и удила в сопровождении высокого,
бронзовобородого мужчины, чья загорелая кожа и проницательные серые глаза выдавали в нем настоящего мужчину.
обитает на открытых местах.

— Это мистер Лайонел Ривз, владелец ранчо, о котором вы, возможно, слышали, —
сказал он. — Мистер Ривз, это парни, о которых я вам говорил.

 — Я уверен, что вы не могли бы выбрать для этой задачи лучших молодых людей.
— Желаю вам удачи, — сказал мистер Ривз, тепло пожимая руки каждому из мальчиков по очереди. — Кстати, они знают об этом?

 — Пока нет, — ответил капитан Аткинсон, с улыбкой глядя на три пары нетерпеливых глаз, устремлённых на него.




 ГЛАВА XXII.

 НА ЗАДАНИЕ.


— Мистер Ривз живёт на Рио-Гранде, примерно в пятидесяти милях отсюда, — продолжал капитан Аткинсон, пока мальчики с интересом слушали, чувствуя, что они на пороге нового приключения. — Как вы, возможно, знаете, у него одно из крупнейших скотоводческих ранчо в этой части Техаса. Ходят слухи, что
доложили ему, что повстанческая армия Мексики, испытывающая нехватку продовольствия, планирует набег на его ранчо, чтобы угнать стадо».

 Мальчики внимательно кивнули, но, поскольку говорить было не о чем,
они промолчали.

 «Итак, — продолжил капитан рейнджеров, — большинство его
пастухов находятся на другом его ранчо, загоняя скот для срочной
отправки. Это оставляет пограничное ранчо практически
без защиты. Мистер Ривз — мой старый друг, и он пришёл
ко мне с просьбой о помощи. Я не могу выделить ни одного из своих людей, так как они все нужны мне
патрулируйте эту часть реки. Я предложил, при условии вашего согласия,
конечно, свои услуги мистеру Ривзу. Вы будете считаться рейнджерами
сами будете выполнять патрульную службу на ранчо Лагунитас. Вы
идете?”

Не так ли? Ура, что выросла более чем достаточно доказательств того, что
пограничникам достаточно ухватился за шанс. Капитан Аткинсон продолжил объяснять, что в их обязанности будет входить наблюдение за скотом по ночам и немедленная подача сигнала, если что-то пойдёт не так.

«Но имейте в виду», — предупредил он с полушутливым выражением лица.
рот: “Имейте в виду, вы не должны подвергаться никакой опасности”.

“О нет, капитан”, - хором ответили три голоса в унисон.

“Я в этом не совсем уверен”, - возразил капитан Аткинсон. “Вы, пограничники,
Похоже, обладаете замечательной способностью попадать в передряги
любого рода”.

“Но, с другой стороны, мы всегда выбираемся из них снова”, - подхватил Уолт Фелпс
совершенно серьезно, над чем и капитан Аткинсон, и мистер Ривз, и сами мальчики
не могли не рассмеяться.

“Мы начинаем прямо сейчас?” - с тревогой спросил Уолт.

“ Нет, не раньше завтрашнего утра. Мистер Ривз, однако, продолжит
вперед. Я дам подробные инструкции относительно дороги, по которой нужно ехать, и там
у вас не будет ни малейшего шанса заблудиться ”.

“Как будто мы не могли найти дорогу”, - возмущенно прошептал Ральф Уолту.
“Это было бы прекрасно для полноправных рейнджеров, не так ли?"
это?

Вскоре после этого мистер Ривз попрощался, поскольку ему предстояла долгая поездка верхом.
он не мог рассчитывать прибыть домой намного раньше полуночи. Остаток дня мальчики провели за подготовкой снаряжения. Лысый показал
им, как правильно надевать снаряжение рейнджеров. В городе
мальчики также приобрели себе шляпы рейнджеров и рукавицы, так что
когда на следующее утро пришло время их отъезда, их было трое.
самые отважные рейнджеры, каких только можно было встретить вдоль Рио
Гранде.

“До свидания, ребята”, - были прощальные слова капитана Аткинсона. “Держитесь подальше
от опасности и помните, что вы выполняете работу рейнджеров в качестве техасских рейнджеров".
Рейнджеры.

“Мы не забудем”, - крикнул в ответ Джек с сердечностью в голосе.

“Пока! Йип-йе–е–е-е-е!” - завопили Рейнджеры.

“Йип! Йип!” - закричали мальчики.

Их три пони рванулись вперед, и в облаке пыли они
Они проехали через город и выехали на равнину по дороге к ранчо Лагунитас.

 Поскольку им предстоял долгий путь, они не ехали быстро после того, как покинули город, а позволили своим пони перейти на лёгкую, одноногую рысь, известную на Западе как «коровий шаг». В полдень они остановились у гигантских тополей, чтобы перекусить. Вокруг в изобилии росла ярко-зелёная трава, и мальчики решили, что пони могут пощипать травку, пока они будут есть. Они плотно поели, запивая еду водой из
их фляги. Эти фляги были покрыты войлоком, который был
хорошо пропитан водой перед тем, как покинуть лагерь.

Испарения от влажного войлока, когда на него падало жаркое солнце, сохраняли
жидкость во флягах довольно прохладной.

“Вот это да! Я просто ненавижу снова выходить на жаркое солнце”, - заявил Уолт.
Фелпс, бросающийся на землю и нежащийся в тени.
тень.

— У меня то же самое, но мы должны двигаться вперёд, если хотим заступить на
дежурство сегодня вечером, — заявил Джек.

— Чёрт возьми! — почти закричал Ральф. — Нам что, придётся заступать на
дежурство сегодня вечером?

— Ну да. Ты же не думал, что мы едем в Лагунитас на отдых,
да? — спросил Джек с улыбкой.

 — Н-н-нет, — заикаясь, ответил Ральф с довольно смущённым видом, — но я думал, что мы отдохнём перед тем, как начнём.

 — Я считаю, что рейнджеры сначала делают свою работу, а потом отдыхают. Разве не так, Джек? — спросил Уолт.

— Думаю, да, — был ответ. — Но давай пойдём за повозками и оседлаем их.

 — Что ж, что должно быть, то должно быть, — пробормотал Ральф, со стоном
отказываясь от мысли покинуть дружелюбные тополя.

  Трое парней поднялись на ноги и огляделись. К их
К нашему ошеломлённому удивлению, пони нигде не было видно.

«Великий Скотт, что с ними могло случиться?» — воскликнул Джек.

«Может, их украли», — предположил Ральф.

«Как это могло произойти? Никто не подходил к нам, пока мы отдыхали».

«Но их нигде не видно», — возразил Уолт.

«Да, они здесь, — внезапно воскликнул Джек. — Смотрите, они все лежат вон там».

«Боже мой, они лежат, как будто они…» — начал Уолт, но Ральф
перебил его резким криком:

«Мертвы!»

 Через мгновение мальчики были рядом со своими маленькими лошадками. Животные
лежали вытянувшись, как будто в них не было ни капли жизни.
тела. Но было видно, как бьются их сердца, а ноздри
шевелились, когда они дышали, так что было совершенно очевидно, что
они были живы.

«Что, чёрт возьми, с ними могло случиться?» — спросил Джек.

«Вы меня подловили», — признался Уолт. «Я не могу себе этого представить».

«Несомненно, несколько минут назад они были в полном порядке и были живы», —
сказал Ральф.

“В этом нет сомнения”, - согласился Джек. “Ну, тогда это должно быть что-то еще".
”Да, но что?" - возразил Ральф Стетсон.

“Они ели прямо здесь”. “Здесь нет ничего для них
но съесть эту траву”.

— Может, дело в траве. Теперь, когда ты на неё посмотрел, она выглядит странно. Посмотри на эти забавные пучки.

— Думаю, ты прав, Уолт, — согласился Джек, — но давай попробуем, если не сможем поставить пони на ноги. Может, это поможет.

С большим трудом удалось заставить пони встать на ноги, и
тогда они, казалось, были настолько сонными, что едва держались на
ногах.

«Давайте сядем на них и проедем вверх и вниз, — сказал Джек, — это поможет
им избавиться от того, что их беспокоит».

Трое ребят сели на пони, как предложил Джек, и начали кататься на них.
энергично вверх и вниз под деревьями. После короткого периода времени
лечение действительно оказалось эффективным. Глаза пони, которые до этого были
тусклыми и безжизненными, прояснились, они затрясли головами и энергично тряхнули
гривами.

“Ну, кажется, с ними снова все в порядке. Я думаю, нам лучше поторопиться
” сказал Джек.

“ Подожди минутку. — Давайте возьмём немного этой травы с собой, — предложил
Уолт. — Мистер Ривз, может быть, сможет сказать нам, что это такое.

 — Хорошая идея, — согласился Джек.

 Каждый из мальчиков сорвал большой пучок странной на вид травы и
сунул его в карман. Затем они снова поехали дальше, пони
казались такими же здоровыми, как всегда, после их странного приступа сна. Возможно, здесь следует
сказать, что мистер Ривз позже сказал им, что трава, которую ели пони
, была редкого сорта, известного как “ленивая трава”. Он растет в некоторых частях
юго-запада и легко узнаваем по своим необычным пучкам.
Он обладает действием наркотика, и при приеме в больших количествах может
оказаться смертельным. Но пони съели ровно столько, чтобы их сморило,
к счастью для мальчиков.




Глава XXIII.

Хижина Юкки.


Ближе к вечеру того же дня трое мальчишек-путешественников обнаружили, что они
едут верхом среди идеального леса из низкорослых растений юкки. Здесь
они набрели на маленькую лачугу, в которой жил странный персонаж
техасских дебрей. Этот старик был известен ковбоям и владельцам ранчо, которые
проезжали той дорогой как Мэд Мэт. Предполагалось, что он был загнан в
уединенные места пустыни юкка какой-то несчастной любовью, но об
этом он никогда не говорил, и все, что касалось его прошлой жизни, было просто
слухами.

Мальчики были такими же горячими и пыльными, но решили, что это будет приятно
чтобы заглянуть в хижину и посмотреть, можно ли там раздобыть свежей воды
и приготовленной еды, потому что, хотя у них было много холодной еды, они
забыли взять с собой кухонные принадлежности. Джек постучал в дверь
полуразрушенной хижины, и мальчики, не готовые к странному виду Безумного Мэта,
едва не отпрянули, когда он появился.

 Старый отшельник был одет в грязные лохмотья,
по-видимому, собранные со всех сторон, потому что ни один предмет не подходил к другому. Длинная седая борода свисала почти до пояса, а из-под неё виднелась волосатая грудь.
он закрыл лицо руками, его глаза горели, как два огненных уголька. Однако он
казался и вполовину не таким грозным, каким казался, и мальчики пришли к выводу
, что старый отшельник из пустоши юкки был бы интересным
персонажем для изучения.

Безумный Мэт довольно радушно пригласил их в свою хижину и распахнул перед ними
дверь с таким торжественным взмахом руки, как будто это
было жилище императора. Он жил, как он им сказал,
пася своё небольшое стадо овец, большинство из которых, как ходили слухи в той части страны, были украдены из проходящих мимо отар.

Как бы то ни было, Безумный Мэт смог предложить своим голодным гостям превосходную
баранину, и, хотя обстановка была
не для привередливых, мальчики слишком грубо обработали ее в
юго-запад, похоже, чересчур разборчив.

Они обнаружили, что Мэт болтлив на все темы, кроме самого себя. На самом деле,
когда Ральф спросил его, откуда он родом, старик сильно разозлился
и уставился на них из-под своей бороды, как “сова в зарослях плюща”, как
Ральф сказал это позже.

Джек нашёл возможность отвести Ральфа в сторону и предупредить его, что
в этой стране не считалось хорошей политикой задавать личные вопросы незнакомцам.


“У большинства этих странных персонажей равнин есть причина для того, чтобы быть вне дома
о которой они не любят говорить”, - сказал он.

Чтобы сменить тему, Уолт перешел к безопасной теме -
погоде.

“У вас, очевидно, здесь в последнее время не было дождей?” спросил он.

“Не-а, ” ответил Мэд Мэт в своей странной, отрывистой манере говорить. “ Дождя не будет. Нет
Целый год не будет дождя”.

“Целый год не будет дождя!” - эхом повторили мальчики.

“Это верно. Может быть, капля время от времени, но не настолько, чтобы это что-то значило".
ничего.

“А как же тогда вы добываете воду?” - спросил Ральф, потому что пони были
напоены из большой бадьи, наполненной через деревянную трубу.

“Набирайте воду из сухого источника”.

“Забавный родник — сухой”, - воскликнул Уолт.

“Все равно это так”, - довольно сердито ответил отшельник. “Мы называем
сухим источником тот, который приходится выкапывать, тот, который не выходит на
поверхность. Мы находим их с помощью волшебных палочек.

— Что ж, похоже, сегодня ночью будет дождь, — сказал
Джек, который встал и выглянул в дверь.

— Думаю, нет, — уверенно ответил отшельник. — Овцы не блеют,
и они почти всегда так делают перед дождём».

«Ну, значит, что-то надвигается, или я плохо разбираюсь в погоде».

В то же время послышался низкий отдалённый гул.

«Гром!» — воскликнул Уолт, вскакивая на ноги.

«Именно», — согласился Ральф. «Кажется, нам предстоит промокнуть».

— О, я не знаю, — сказал отшельник, пожимая худыми плечами.

Он встал и в сопровождении Уолта и Ральфа подошёл к двери, у которой уже стоял Джек.


— Чёрт возьми! — воскликнул он. — Он точно что-то задумал.

Далеко на юго-западе сверкала и гремела молния.
по небу расползались полосы. Оно стало почти таким же чёрным, как ночь, и
в воздухе отчётливо пахло серой.

 Это было великолепное зрелище, когда на них обрушилась буря, хотя и внушающее благоговение. Небо стало похоже на чёрный занавес, раскинувшийся над землёй. По нему, словно летящий пар, неслись разорванные клочья белых облаков. Сквозь этот чёрный полог с яростным треском проносились молнии.

Но, как ни странно, дождя не было. Вместо этого огромные клубы пыли
предвещали приближение бури. Воздух был душным и тяжёлым.
как дыхание из открытой дверцы духовки.

«Там, наверху, не так уж много дождя», — сказал старый отшельник, его длинные седые волосы и бороду дико развевал ветер.

«Не так уж много дождя?» — переспросил Джек. «А что там тогда?»

«Молния», — воскликнул старик, и его глаза странно сверкнули, когда он
говорил. Казалось, он радовался и торжествовал, наблюдая за приближением
грозы. Он воздел руки к небесам, как пророк былых времён.

 Внезапно с оглушительным грохотом по небу пронеслась молния
и с шипением упала почти перед хижиной.  Она прожгла землю.
в землю, подняв облако камней и пыли во все стороны.
 Сила взрыва была настолько велика, что Джека отбросило назад, к дверному косяку.

 «С меня хватит, — сказал мальчик. — Я иду внутрь».

 «Это тебе не поможет, — усмехнулся Уолт Фелпс. — Я не удивлюсь, если этот дом взорвётся следующим».

Лицо Ральфа побледнело, когда он услышал это. По правде говоря, постоянное
присутствие небесной артиллерии действовало на нервы. Зелёный свет озарял
окружающее пространство, и юкки выделялись чёрными пятнами на фоне
постоянных вспышек.

Гром тоже был оглушительным и непрерывным, сотрясая землю. Внезапно раздался такой грохот, что, казалось, земля раскололась. Во все стороны полетели зелёные и белые огненные шары. Мальчиков разбросало по всей хижине.
 Было почти темно, и они нервно перекликались друг с другом. Никто не знал, что другой мог быть убит или серьёзно ранен.

Но, несмотря на синяки и сильный испуг, с ними всё было в порядке, они были
найдены. Однако, когда они поднялись на ноги, снаружи сверкнула молния.
Они увидели неподвижную фигуру, лежащую поперёк двери хижины.

«Это отшельник!» — воскликнул Джек.

«Он мёртв!» — закричал Ральф.

«Подождите минутку», — предупредил Джек.

Он вышел на улицу, и Уолт помог ему затащить старика в хижину. В
молнии, один из тех уродов, для которых отмечается, раздели
свою жалкую коллекцию тряпки справа от него, видимо, не существует
будет много жизни в нем.

Парни положили его на стол, а затем зажег фонарь, для него была слишком
темно, но искусственным светом. Все это время бушевал шторм.
вокруг них раздавались тревожные звуки, но они были слишком сосредоточены на обнаружении
в старом отшельнике теплилась искра жизни, и он не обращал на это внимания.

«Принеси воды, быстро!» — приказал Джек.

В углу хижины стояла бочка, и мальчики окунали в неё тряпки, которые Джек прикладывал к основанию черепа старика. Через некоторое время, к большой радости Джека, старый отшельник начал подавать признаки жизни. Он открыл свои странные, налитые кровью глаза и посмотрел на мальчиков.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Джек.

 — Как будто меня лягнул проклятый мул, — ответил Безумный Мэт.

 Мальчики не могли не рассмеяться над его причудливым описанием последствий удара молнии.

“Потребовалось все— все...” — Джек колебался, не зная, как назвать это "
отшельнические лохмотья“ — "снять с тебя одежду”.

“Черт возьми, так это сделал”, - проворчал старик, сидя до. “Последний
раз он ударил меня, он сделал то же самое”.

“Что! У вас уже нападали?” - Что? - изумленно спросили мальчики.

“ Конечно. Это уже в третий раз, и я думаю, что раз я благополучно пережил это, то теперь со мной всё в порядке.

 — Ну, это можно так посмотреть, — с ухмылкой заявил Уолт, — но мне и одного раза было бы достаточно.

 — Как бы то ни было, дождя не было, — торжествующе сказал отшельник. — Я же говорил, что его не будет.

Мальчикам стоило немалых усилий не расхохотаться от души, глядя на странного старика, который, казалось, не обращал внимания на то, что в него ударила молния, как на обычное происшествие.

«Ну вот, теперь мне придётся снова сшивать все эти лохмотья», — сказал он, жалуясь на разбросанные вещи, которые сорвала с него молния.

«Боже мой! Я думал, ты купишь себе новый костюм», — заявил Джек.

Отшельник сердито посмотрел на него.

«Купить новую одежду? Зачем мне новая одежда? Разве эта одежда не хороша?
как всегда? Всё, что им нужно, — это снова сшить их, и они будут как новые».

 Сказав это, он вышел на улицу, потому что к тому времени буря утихла, и начал собирать свою разбросанную одежду.

 «Может, тебе лучше надеть что-нибудь?» — предложил Джек, пытаясь сдержать смех.

 «О, точно!» — воскликнул отшельник, который, очевидно, совсем забыл, что у него нет одежды. Он вернулся в хижину,
надел старое одеяло и, закутавшись в него, снова принялся собирать свои лохмотья, всё время ворча себе под нос.

— Полагаю, в следующий раз молния ударит в одну из моих овец, — проворчал он, как будто тот факт, что в него попала молния, был ничто по сравнению с потерей одной из его овец.

 — Кстати, об овцах, нам лучше пойти посмотреть, как там пони, — сказал Джек.

 Они побежали к грубому сараю, где были привязаны пони. Они увидели, что двое из них были сбиты с ног молнией, а третий был полубезумен от страха. Те двое, в которых попала молния, с трудом поднимались на ноги.

 Мальчики успокоили своих напуганных животных и оседлали их, чтобы отправиться в путь.
уходим от странного старого отшельника и его жилища.

«Нельзя винить пони за то, что они испугались, — со смехом заявил Джек. — Дважды за день получить по голове — это довольно тяжело».

«Если только ты не отшельник», — рассмеялся Уолт, и все они расхохотались.

Уходя, Джек дал отшельнику немного денег, чтобы тот заплатил за их развлечение. Старик взял его, не сказав ни слова, кроме того, что ему придётся поторопиться и пришить карман к своим лохмотьям, чтобы было куда его положить.

Затем, не сказав ни слова на прощание, он продолжил собирать свои разбросанные вещи.
и в последний раз, когда мальчики видели его, он всё ещё был занят своим странным делом.




Глава XXIV.

СЛИШКОМ УСЕРДНО.


Из-за задержки, вызванной штормом, они добрались до ранчо Лагунитас поздно. Было слишком темно, чтобы они могли составить какое-либо представление об этом месте, но мистер Ривз, тепло поприветствовав их, провёл их в длинную низкую комнату, увешанную шкурами и охотничьими трофеями, а в одном конце украшенную огромным каменным камином. Мальчики с удивлением обнаружили, что ранчо очень удобно обставлено, почти роскошно.
Там можно было найти все блага цивилизации, вплоть до рояля и фонографа. После обильного ужина мистер Ривз развлекал мальчиков, играя на обоих этих инструментах.

Владелец ранчо был женат и имел троих детей, но его семья в то время
находилась в отъезде на Востоке. Мистер Ривз сказал, что, хотя он и сожалеет о том, что у мальчиков не было возможности с ними познакомиться, он рад их отсутствию в другом смысле, потому что на границе было неспокойно.

Было решено, что мальчики не пойдут на дежурство в ту ночь, но
Они рано лягут спать и проведут следующий день, знакомясь с ранчо, чтобы
проехать по нему «с завязанными глазами», как выразился мистер Ривз. Он сообщил им, что у него на службе шесть ковбоев, но двое из них не очень надёжны, и на них нельзя положиться в
чрезвычайной ситуации.

“Я чувствую себя намного легче, на мой взгляд, что теперь у меня есть три знаменитые
"Техасские рейнджеры", чтобы помочь мне”, - сказал он с доброй улыбкой.

“Я надеюсь, что мы сможем соответствовать тому, что означает это название”, - серьезно сказал
Джек.

“Браво, мой мальчик, это правильный настрой”, - тепло провозгласил владелец ранчо.

В ту ночь мальчики спали в комфортабельно обставленной спальне
с тремя детскими кроватками. Ещё до рассвета они проснулись и обсуждали предстоящий день. На рассвете они вышли из дома на ранчо и с интересом осматривались. Но, несмотря на раннее утро, мистер Ривз
Он уже был там и готов был показать им окрестности.

«А теперь вы, ребята, должны выбрать себе пони», — сказал он, ведя их к большому загону, в котором свободно бегали несколько пони.

«Но у нас есть свои», — возразил Ральф, который знал, какими бывают западные бронко, когда их впервые выводят из загона.

“Я знаю это, ” ответил мистер Ривз, - но ваши пони довольно хороши“.
после всего, что они пережили вчера. Свежие лошади будут
намного лучше”.

“ У вас здесь тоже есть отличные животные, ” сказал Джек, который осматривал
двадцать или больше каюсов в загоне.

— Да, Лагунитас славится своим поголовьем, — был ответ. — Вы сами привяжете тех, кого хотите, или мне позвать погонщика, чтобы он сделал это за вас?

 — Мы были бы неплохими рейнджерами, если бы не могли сами привязать своих пони, — рассмеялся Джек.

 Сказав это, он выбрал верёвку из нескольких, висевших на столбах загона. Он попробовал её и обнаружил, что это хороший, гибкий кусок сыромятной кожи. Тем временем Уолт и Ральф взяли по ещё одному «риату»
и стали их испытывать.

 Что касается Ральфа, то его познания в бросании лассо были
весьма ограничены. Он немного потренировался на ранчо Меррилла, но
Он мало что знал об этом искусстве — ведь искусство заключается в том, чтобы метко и точно бросать верёвку.

К этому времени несколько ковбоев, работавших на ранчо, собрались
вокруг и критически наблюдали за мальчиками.

«Смотри, как Тендерфиты бросают верёвку, Бад», — сказал один из них, невысокий веснушчатый парень.

— Ваал, я не знаю, но этот высокий парень умеет обращаться с лассо, —
ответил Бад, не сводя глаз с Джека, который вошёл в загон с верёвкой в руках. Как только
мальчики оказались в загоне, они начали «кружить» пони, как
Это называется «заставить их бегать по кругу».
В этой работе им помогали пронзительные крики и вопли погонщиков, которые сидели на заборе, как стая стервятников.

Джек обратил внимание на гнедого пони с белой мордой и глазами в розовых ободках, и в мгновение ока его верёвка уже свистела в воздухе. Он аккуратно
обхватил шею оленёнка, и Джек быстро развернул маленькое животное
вокруг «столба для привязывания» в центре загона. Затем настала очередь Уолта, и после некоторых усилий ему это удалось
Он накинул лассо на маленького, но жилистого гнедого жеребёнка, который, казалось, был способен выдержать его вес.

Последним был Ральф. Он крепко сжал губы и метнул лассо в гнедого жеребёнка, который проскакал мимо него. Ковбои разразились насмешливыми криками, увидев, как он обращается с верёвкой, и
Ральф покраснел от унижения. Он снова и снова бросал лассо, но каждый раз не мог поймать животное. Наконец мистер Ривз приказал
одному из конюхов поймать для него пони. Ральф, чувствуя себя
крайне униженным, увидел, что гнедого поймали быстро и аккуратно.

— Должно быть, тренировался на бельевой верёвке твоей матушки, — ухмыльнулся
ковбой, который поймал пони и передал его Ральфу.

 Пока всё это происходило, Джек закрепил своё тяжёлое седло и
подошёл к оленёнку, чтобы надеть его на спину. Но как только маленький зверёк увидел седло, он начал дико брыкаться,
неистово молотя воздух задними ногами.

«А теперь берегись!» — крикнул ковбой-загонщик.

«Паренёк оседлал старого Динамита», — рассмеялся другой.

Джек услышал последнее замечание и понял, что пони, на котором он ехал, был
выбранный был “плохим”. Но он решил выстоять.

Мистер Ривз встал на его сторону.

“Я бы не стал пытаться управлять динамитом, мой мальчик”, - сказал он. “Он самый неуправляемый брончо на ранчо.
Возьми кого-нибудь потише, как у твоих приятелей". "Он самый неуправляемый брончо на ранчо". "Возьми кого-нибудь потише, как у твоих приятелей”.

“ Мне нравится эта оленья шкура, сэр, и, если вы не возражаете, я собираюсь
прокатиться на нем, ” спокойно сказал Джек.

Что-то в глазах мальчика и решительный взгляд, а также упрямо сжатые губы и подбородок
подсказали владельцу ранчо, что спорить с Джеком бесполезно.

«В любом случае, я пришлю Бада, чтобы он помог вам затянуть ремни», — предложил он.

- Спасибо, - сказал Джек, не отводя глаз, оленьей кожи, которая была его
уши отведены назад, и был самим воплощением непокорности.

Бад, ухмыляясь во весь рот, вошел в загон, размахивая веревкой. Он
умело поймал брончо за ноги и швырнул упрямое животное на
землю. Как только пони оказался на земле, Джек подбежал к нему и завязал глаза.
ему завязали глаза.

— Ладно, я вижу, что ты кое-что знаешь, — неохотно признал Бад, — но ты никогда не поедешь на Динамите.

 — Почему?

 — Потому что на этом ранчо нет ковбоя, который мог бы справиться с ним, а я не
Проклятый Тендерфут собирается сделать то, что не смог старый вакеро».

«Что ж, посмотрим», — сказал Джек с тихой улыбкой.

Пони с завязанными глазами был накинут на «хакаморскую» уздечку. Динамит не сопротивлялся. Повязка на глазах сделала его
тихим и послушным на какое-то время. Когда уздечка была на месте,
ему разрешили встать, и не успел пони опомниться, как Джек уже
надел на него седло и туго затянул подпругу. Сделав это, мальчик
снял шляпу, надел перчатки и поправил свои тяжёлые ковбойские
шпоры с большими тупыми наконечниками.

— Всё в порядке? — ухмыльнулся Бад.

 — Всё в порядке, — ответил Джек тем же спокойным тоном, что и раньше.
 Судя по внешнему виду, он был холоден как лёд, но в глубине души
пограничник знал, что ему предстоит серьёзная битва.

 — Ну что ж, прощай, парень, мы отправим твои останки домой, — крикнул
один из шутников, сидевших на заборе.

— Динамит поднимет тебя так высоко, что ты состаришься, пока будешь спускаться, — крикнул
другой.

— Лучше брось это дело, парень, — сказал Бад. — Мы не хотим
совершать здесь убийства.

— Полагаю, я лучше всех разбираюсь в этом, — быстро заговорил Джек. — Приготовься
обрежьте веревку, когда я дам команду, и снимите лассо с
ограничительного столба ”.

[Иллюстрация: ЗАТЕМ НАЧАЛАСЬ СЕРИЯ ПОТРЯСАЮЩИХ БРОСКОВ.]

Это было быстро сделано, и Динамит оказался на свободе, но с завязанными глазами.
Джек встал на цыпочки и легко побежал вперед. Руки
были замечены на ощупь седло и в следующее мгновение он был в ней. Он
наклонился и поднял повязку.

На мгновение Динамит замер, прижав уши и злобно вращая глазами. Затем, прежде чем ковбой успел понять, что произошло,
Джек с силой ударил его плетью по боку.

— Йип! — закричали погонщики.

— Йип! Йип! — закричал Джек, и не успел он договорить, как взлетел в воздух над головой пони. Первый прыжок Динамита сбросил его. Мистер Ривз в тревоге побежал вперёд, пока Джек летел по воздуху. Но его тревога была напрасной. К тому времени он достиг
бортовой Jack мальчика снова, чистить грязь из загона из его
одежда. Он был бледен, но решителен.

“Вот видите, я говорил вам, что это невозможно”, - сказал владелец ранчо. “Откажитесь от этого".
”Откажитесь!" - воскликнул Джек.

“Да ведь я только начал”."Что вы!" - воскликнул Джек. “Да я только начал”.

“У парня есть выдержка”, - воскликнул ковбой, услышавший это последним.

“Да, я думаю, больше выдержки, чем здравого смысла”, - подхватил другой.

Джек снова подобрал веревку и поймал оленью шкуру, которая
бегала по загону, очевидно, чувствуя, что бой окончен
и он победил. Бад снова держал веревку, пока Джек прыгал.
В седло.

Однако на этот раз предварительной паузы не было. Динамит погрузился
прямо в свою программу по выведению из строя.

 С пронзительным визгом задние ноги пони оторвались от земли, и в следующий
В тот момент, когда Джек дёрнул маленькое животное за голову, оно взмыло в воздух и приземлилось с такой силой, что у Джека задрожали все нервы. Затем последовала серия невероятных прыжков. Казалось невероятным, что кто-то, тем более простой мальчик, мог удержаться на спине пони во время такого испытания.

«Ого! Динамит определённо в ударе!» — закричали ковбои.

Внезапно Динамит перестал брыкаться.

«Приготовься к прыжку в сторону!» — крикнул мистер Ривз, но, как только он это сказал,
это произошло.

Лошадь совершила головокружительный прыжок влево, из-за чего Джек
Джек пошатнулся в седле и съехал вправо. К счастью, он вовремя ухватился за луку седла и
поводья, чтобы не упасть. Динамит, казалось, был удивлён, что не сбросил всадника своим излюбленным и
часто применяемым способом. Он повторил свой знаменитый прыжок в сторону. Но Джек держался, как репей на хвосте жеребёнка.

 Внезапно гнедой сделал полуоборот в воздухе. Это была разновидность обычного «бёрда», которая вывела бы из себя половину ковбоев-ветеранов, сидевших на заборе загона и наблюдавших за схваткой между мальчиком и бронко.

«Молодец, малыш!» — восторженно кричали они, пока Джек удерживался в седле.

«Держись, Джек!» — подхватили Ральф и Уолт.

Но вряд ли Джек слышал аплодисменты.  Он был слишком занят, наблюдая за выходками Динамита.  Внезапно пони бросился прямо на ограду загона и пронёсся вдоль неё так близко, как только мог, не порвав шкуру. Его целью было стряхнуть ненавистного человека, который так упорно цеплялся за его спину. Но Джек был быстр, как олень, и, когда пони помчался вдоль забора, он перекинул одну ногу через седло и оказался в безопасности.

Внезапно Динамит остановился. Затем он вскинул голову, яростно заколотил передними копытами. Он встал на дыбы, пока не оказался почти в вертикальном положении. Затем, без малейшего предупреждения, он опрокинулся назад.

 
Игроки встревоженно закричали, но Джеку это было не нужно. Когда пони рухнул на землю, Джека там уже не было. Он ловко спрыгнул с седла и отскочил в сторону.

Прежде чем олень успел подняться, Джек уже сидел в седле. Когда
животное вскочило, Джек снова оказался в седле, а под ним был
печально озадаченный мустанг. Динамит перепробовал всё, и даже больше
То же самое он использовал на наездниках с ранчо, и ни один из них не смог снять инкубуса с его спины.

«Молодец, Джек. Ты его прикончил!» — закричал Уолт Фелпс.

«Не будь так уверен», — предупредил мистер Ривз, стоявший рядом с мальчиками.
«Видишь, как прижаты эти уши? Это значит, что грядут новые неприятности».

Едва слова слетели с губ владельца ранчо, как «беда»
пришла. Динамит рванул вперёд, словно выпущенный из пушки. Затем он вдруг напрягся и заскользил по земле, оставляя копытами пыльные борозды в мягкой почве.
загон. Если бы Джек не был подготовлен к подобному маневру, он мог бы
оказаться сброшенным с седла. Но он догадался, что происходит нечто большее
, и поэтому был готов. Не успел Динамит резко остановиться, как
он бросился на бок и перекатился. Если бы Джек был рядом.
он был бы раздавлен весом пони — но его не было.

Когда пони покатился, Джек соскочил с седла с противоположной стороны.
Как только он соскользнул, то подхватил свободный конец лассо,
которое всё ещё было на шее пони.

«Йип! Вставай!» — закричал он.

Динамит, не думая ни о чём, кроме того, что он наконец-то свободен, рванул вперёд, как стрела. Но, увы! он не подумал о своём хозяине. Когда маленький зверёк бросился бежать, Джек быстро обмотал верёвку вокруг столба. Когда Динамит добежал до конца верёвки, его поджидал сюрприз. Ноги у него подкосились, и он упал.

 Прежде чем он успел подняться, Джек оказался над ним. Когда Динамит с трудом поднялся, Джек
снова сел в седло, но теперь он ехал на другом Динамите,
не на том непокорном мустанге, которого он недавно оседлал. Дрожа
Покрытый потом и грязью, с опущенной головой, Динамит признал своё поражение.

Раздались громкие аплодисменты ковбоев и приятелей Джека.

«Его больше не зовут Динамит, теперь он «Сахарная конфетка»! — крикнул один из
взволнованных ковбоев.

«Ого! но малыш — отличный наездник», — крикнул другой.

“Еще бы!” - раздался одобрительный хор.

“Великолепная работа, мой мальчик”, - тепло одобрил мистер Ривз, выходя вперед и
пожимая Джеку руку. “Это была самая прекрасная демонстрация мастерства верховой езды и
храбрости, какую я когда-либо видел”.

“ Спасибо, ” беспечно рассмеялся Джек. “ У меня есть идея, что мы с Динамитом
станем отличными друзьями. Не так ли, лошадка?

Джек похлопал оленью шкуру по вспотевшей шее, и пони покачал головой
как будто соглашаясь с мальчиком, который победил его боевой дух благодаря
чистой выдержке.




ГЛАВА XXV.

ВЕЛИКОЕ ПАНИЧЕСКОЕ БЕГСТВО.


— Как дела, Джек? Всё спокойно?

 Уолт Фелпс остановился, объезжая стадо, чтобы обратиться к своему приятелю.

 — Да, всё идёт прекрасно, Уолт. Динамит — настоящий пони-корова.

 — В этом я не сомневаюсь. Что ж, я поеду дальше; мы должны продолжать объезжать стадо.

“Ты прав. Они кажутся немного беспокойными”.

Уолт уехал, попрощавшись, в то время как Джек щелкнул динамитом
хлыстом и двинулся в противоположном направлении.

Было около полуночи на следующую за небольшой ссорой Джека ночь
с динамитом. С девяти часов Пограничники дежурили с
стадом Ривза. Под яркими звёздами скот был виден только как
чёрная, постоянно движущаяся масса, вокруг которой мальчики, Бад и
двое погонщиков коров, непрерывно кружили. Некоторые животные
ели, другие стояли или двигались. В воздухе стоял запах скота.
Тёплые выдохи поднимались в прохладную ночь в туманном облаке пара.

 Издалека доносился не лишенный мелодичности голос, поющий классическую старую балладу техасского ковбоя:


«Лежи спокойно, скот,
 И, пожалуйста, не брыкайся,
 Иначе мы тебя забодаем,
 Как только ты родишься. _

 _Давным-давно,
 На ранчо Сильвер-Боу
У меня была возлюбленная и друзья
На реке Биг-Хорн«_

 Джек на минуту остановил своего пони и прислушался к протяжной, меланхоличной мелодии. Так ковбои-пастухи загоняли скот
тихо и спокойно. Быки по ночам — самые пугливые существа, каких только можно себе представить. Шелест ночного ветра в полыни, внезапное появление зайца, ржание пони — все эти незначительные причины, как известно, могут вызвать неконтролируемую «панику», которая дорого обходится как людям, так и имуществу.

 Ночь была очень тихой. Не дул ни один ветерок. Если не считать
редкого мычания беспокойного быка или бесконечного
припева песни Бада, равнины на границе с Рио-Гранде были
тихи, как деревенский погост.

Джек продолжил свой путь. Он начал насвистывать. Это была не весёлая мелодия. Он выбрал «Массу в холодной, холодной земле».
 Почему-то парню показалось, что эта мелодия подходит к ночи
и к его задаче.

 Джек направился к югу от стада, между основной частью
скота и Рио-Гранде. Он внимательно осматривался, проезжая вдоль берегов реки. Он знал, что если грядут неприятности, то они придут с этой стороны. Почти машинально он ощупал кобуры, чтобы убедиться, что оружие на месте.

Как только он сделал паузу, чтобы слушать. Он был на месте, прямо на берегу реки, которая
он заставил его остановить. Он как раз собирался снова едут дальше, насвистывая его
мрачная мелодия, когда что-то странное привлекло его внимание и положил в сердце своем к
яростно колотилось.

Голова, покрытая белым капюшоном с двумя отверстиями для глаз, внезапно
появилась над берегом реки. В следующее мгновение появилось еще двадцать человек.
На всех были белые капюшоны с одинаковыми жуткими прорезями для глаз, из-за чего они
походили на множество черепов.

 Сильно напуганный и встревоженный, Джек всё же понял, что фигуры,
Должно быть, это были мексиканские повстанцы, угонявшие скот, и они надели капюшоны, чтобы напугать суеверных ковбоев. Едва он пришёл к такому выводу, как всадники в капюшонах поскакали вверх по склону. Они целились прямо в мальчика.

 

Джек мгновенно потянулся к кобуре. Бах! Бах! Бах!

 Это были три выстрела, которые должны были стать сигналом о беде. Издалека, с восточной стороны стада, донесся ответ. Джек едва успел его услышать, как на него набросилась группа людей в капюшонах. Он почувствовал, как в него летят пули
со свистом мимо его уха, а затем, не зная, как это случилось, он
ехал за свою жизнь, припал на холке Динамит.

Дальше на север, восток и Запад других револьверы трещины и мелькали.
Сигнал тревоги передается быстро по. Джек ехал
за свою жизнь в сторону западной стороне стадо. Сзади к нему прижался
один из всадников в капюшонах. Все остальные были дистанцировался от
быстроногий Динамит. Но этот человек за него цеплялся, как грим
смерть.

Время от времени он стрелял, но при том темпе, с которым они двигались, его цель была невелика.
от природы слабый, и ни одна из пуль не попала в убегающего мальчика на
рыжем пони.

Воздух свистел в ушах Джека, пока он мчался вперёд.  Внезапно он
услышал другой рёв — рёв сотен перепуганных быков.
Раздавались удары и грохот рогов.  Раздавались испуганные мычания.  Затем с востока
донеслись новые выстрелы. По этому признаку Джек понял, что большая часть банды в капюшонах
ушла в том направлении и теперь сражается с Бадом
и остальными погонщиками скота.

В следующее мгновение парень услышал оглушительный грохот.
казалось, земля содрогнулась. Это был рев и топот тысяч
копыт.

“Скот разбежался!” - ахнул Джек про себя, и в следующее
мгновение:

“Обстрел на Востоке начал их; и я прав в своих
путь”.

Он взмахнул пони в попытке отрезать часть от стада. Но сквозь
тьму они неслись на него, как огромная сокрушительная волна из копыт и рогов. Джек выстрелил из обоих своих шестизарядных револьверов, надеясь остановить бегство, но с таким же успехом он мог бы поберечь патроны. Никакая сила на земле не может остановить бегущий скот, пока он не остановится сам.

Джек был в смертельной опасности. Но он не потерял голову. Он снова развернул
Динамита и погнал его вперёд. Это была гонка не на жизнь, а на смерть
с обезумевшим скотом. Он уже не думал о всаднике в капюшоне,
который так близко преследовал его. Теперь его единственной мыслью было
выбраться живым из этой давки. Если бы он осмелился, то попытался бы
проскочить между коровами. Но он знал, что в этом случае у него будут все шансы попасть в ловушку. Поэтому он решил положиться на быстроту и ловкость Динамита. Он содрогнулся при мысли о том, что могло бы случиться.
что с ним случится, если пони случайно наступит в нору суслика и споткнётся.

 Техасский бык во время паники может бежать так же быстро, как и пони, и
не прошло и минуты, как быки выстроились в форме полумесяца,
а Джек, спасая свою жизнь, скакал примерно в центре полумесяца.
Они мчались всё дальше и дальше в безумной гонке.  Джеку казалось, что они
начинают спускаться с холма, но он не был уверен. Он не имел ни малейшего
представления о том, в каком направлении движется. Он сосредоточил все свои силы на том, чтобы опередить эту копытную и рогатую волну позади него.

Динамит летел как ветер. Но через какое-то время даже его мышцы начали уставать от
нещадной нагрузки. Он чувствовал последствия утреннего урока. Джеку
пришлось пустить в ход хлыст и шпоры, чтобы удержать его в седле. Но
признаки того, что пони выдыхался, встревожили мальчика. Его жизнь
зависела от выносливости Динамита, а она явно ослабевала.

Склон, по которому они спускались, был довольно крутым,
что и объясняло, почему Джек чувствовал уклон. Он вёл к широкому,
с песчаным дном сухому руслу, или «арройо», как их называют в
запад. Но об этом, конечно, Джек не знал.

Внезапно Джек почувствовал, как динамит вонзился в толстый слой
промасленного дерева. Пони замедлил ход, наткнувшись на препятствие, но
Арапник и шпоры убеждал его в этом. Но это минутное молчание было
было почти смертельно. Теперь Джек почти не чувствовала горячее дыхание
ведущий крупного рогатого скота. Несмотря на его стойкость и мужество, которые были поистине выдающимися,
сердце Джека тревожно забилось. Он почувствовал, как у него зашевелились волосы на затылке,
когда он понял, как близок был к гибели. Но он всё равно подгонял Динамита. К счастью
на нём были прочные кожаные «штаны», иначе ветки страшно бы его исцарапали.

Динамит продолжал рваться вперёд с, казалось бы, непоколебимой отвагой, но Джек знал, что конец близок.

«Ещё несколько ярдов, и тогда…» — подумал он, когда почувствовал что-то другое.

Это наполнило его тревогой.  Он падал вниз.
Он полетел вниз, а позади него раздавался грохот обезумевших
быков.

«Боже мой! Неужели это конец?» — промелькнуло в голове
мальчика в ту ужасную долю секунды, когда он почувствовал, что он и его пони
падают в пустоту.

В следующее мгновение он почувствовал, как пони под ним ударился о землю. Как камень, выпущенный из рогатки, Джек вылетел из седла. Он приземлился на землю в некотором отдалении от пони. Он был потрясён и весь в синяках, но тут же поднялся. Через мгновение быки набросились на него. Они раздавили бы его в лепёшку своими копытами, если бы он не нашёл способ сбежать.

«Если я быстро что-нибудь не предприму, мне конец», — сказал он себе.

В лихорадочной спешке он огляделся в поисках способа спастись.
Вдруг он заметил в темноте чёрные очертания
тополь. В мгновение ока у него созрел план. Он скользнул за
ствол тополя, используя его как щит между собой и
приближающимся скотом.

Едва он выскользнул за своего убежища, когда раздался мучительный крик, чтобы
уши, крик человека, находящегося в смертельном ужасе. Джек осторожно выглянул из -
у него за ствол дерева. Как он это сделал в образе человека скатилась чуть ли не
ноги и лежал неподвижно.

С замиранием сердца Джек узнал белый капюшон, который был на этой фигуре, и понял, что
это, должно быть, всадник в капюшоне, который преследовал его. Как и он сам,
человек был застигнут в давке и сброшен с лошади
почти у подножия дерева. Собрав все свои силы, Джек оттащил
мужчину в укрытие за деревом едва ли за секунду до того, как на них набросились
обезумевшие бычки. В слепом безумии ужаса многие из них
сломя голову бросились на дерево, оглушив и убив себя.
Но основное стадо прокатилась по обе стороны, оставляя Джека и
мужчину без сознания в небольшой гавани безопасность за ствол дерева.

Джек оказался зажатым между двумя ревущими баррикадами,
мчащиеся быки, и за своё спасение от, казалось бы, неминуемой смерти, которой он так боялся несколько минут назад, он вознёс горячую благодарственную молитву.

 Какое-то время поток не ослабевал, а затем поредел до нескольких отставших.  Наконец Джек решил, что можно выйти из-за дерева.  Перед ним лежало несколько мёртвых быков, у которых вышибло мозги от столкновения с тополем.  Несколько раненых животных хромали и жалобно стонали. Некоторые из них были так сильно
ранены, что Джек, который не мог видеть, как страдает животное,
убил их из своего шестизарядного револьвера.

Теперь пришло время обратить его внимание на человека в капюшоне. Парень был
оглушен, когда его сбросили с лошади; но теперь он шевелился
и стонал. Джек склонился над ним и стянул с него капюшон. Когда он это сделал,
он отшатнулся с изумленным восклицанием.

Лицо, освещенное звездным светом, принадлежало Альваресу, человеку, чья
судьба была так странно связана с судьбой Джека!

“Где я? Что случилось? ” воскликнул мужчина по-испански, когда он
открыл глаза.

“Ты занимался презренным делом - кражей скота,
Альварес”, - сурово произнес Джек. “Если бы тебя не швырнули на самый мой
Если бы вы не успели вскочить на ноги, то погибли бы под копытами стада, которое вы
планировали украсть».

При первых звуках голоса Джека Альварес с трудом поднялся на
ноги. Теперь он вскрикнул.

«Это вы, сеньор Меррилл! Я думал, вы в нескольких милях отсюда».

«Ну, как видите, я здесь. Вы сильно ранены?»

«Не знаю. Кажется, у меня сломана рука. Она ужасно болит».

«Я осмотрю её при свете дня. Вы вооружены?»

«Был, сеньор, но я потерял свой пистолет во время той страшной скачки перед
паникой».

Тон мужчины был униженным, почти жалобным. Джек не чувствовал ничего, кроме
презрение к нему. Он считал, что мексиканские революционеры были в таком же
положении, как и правительственные войска; но кража скота на границе —
серьёзное преступление, а Джек Меррилл был сыном фермера. Он ничего не ответил Альваресу, но, велев ему оставаться на месте,
пошёл искать воду, чтобы промыть раны мужчины, потому что, помимо
повреждённой руки, у него был глубокий порез на голове.

Он не нашёл воды и, расстроенный, возвращался к дереву,
когда в темноте впереди себя увидел какое-то движение.
Это был не бык, он был в этом уверен. Он осторожно двинулся к нему, и его сердце забилось от надежды, которую он едва осмеливался лелеять.

Но наконец его подозрения переросли в уверенность.

«Это мой пони! Это Динамит!» — выдохнул он, не смея издать ни звука, чтобы пони не испугался и не убежал.

Он осторожно подкрался к маленькому животному. Теперь, подойдя ближе, он увидел, что рядом с ней стоит другая лошадь. Он не сомневался, что это была та самая лошадь, на которой ехал Альварес. Джек не мог представить, как лошади избежали смерти или серьёзных травм, но они избежали их.
Хотя они оба стояли удручённо, опустив головы и вздымая бока,


«Эй, Динамит! Эй, парень!» — прошептал Джек, подходя к бронко
с протянутой рукой.

Динамит нервно зашевелился. Он навострил уши. Джек снова подкрался
к нему. Так он подобрался к пони на расстояние нескольких футов. Затем он
решил броситься на него. Он бросился вперед, схватился за
луку седла и вскочил на спину Динамита. С
Визгом страха пони начал яростно брыкаться.

“ Дерись, сколько хочешь, ” засмеялся Джек. “ Теперь ты у меня в руках, и, клянусь джинджером, если
Я могу это сделать, я хочу вернуть и тот скот тоже».

Динамит вскоре успокоился, и Джек принялся ловить лошадь, на которой ехал Альварес. Это было нелегко, но животное было не таким горячим, как Динамит, и в конце концов Джек его поймал. На востоке только-только забрезжил рассвет, когда Джек, ведя лошадь мексиканца, поехал обратно к тополю. Альварес, бледный и постаревший, сидел там, где его оставил Джек.

Он поднял взгляд, когда мальчик подошел, но ничего не сказал.  Джек привязал лошадей, а затем осмотрел руку мексиканца.  Он решил, что это не
не сломана, только сильно растянута. Поэтому он решил, что мексиканец вполне способен выполнить поставленную перед ним задачу.

«Садись на лошадь, Альварес», — приказал он.

«Si, сеньор», — без комментариев ответил смуглый Альварес.

Только когда он сел в седло и Джек велел ему ехать впереди, он спросил, что с ним будут делать.

“Вы собираетесь помочь мне гнать скот домой”, - сказал Джек
мрачно. “Тогда мы решим, что будет дальше”.

В молчании они поднялись на дальний берег арройо , и перед ними раскинулась равнина .
они расстилались перед ними. Джек не смог сдержать крик радости, когда вдалеке
он увидел темную массу, тесно сбившуюся в кучу. Это была пропавшая группа
бычков.

“ Теперь, Альварес, - строго предупредил он, - то, что с тобой случится, может зависеть
от того, как мы вернем мистеру Ривзу его собственность. Ты понимаешь?

“ Да, сеньор, ” кивнул мужчина, чей дух, казалось, был полностью сломлен.

Они осторожно подъехали. Но быки, казалось, были такими же спокойными, как и
многие овцы, и лишь смотрели на них, когда те приближались. Животные были в жалком состоянии после
неистового галопа, и одного взгляда на них было достаточно, чтобы
Джек решил, что ему не составит труда загнать их обратно на ранчо, как только они тронутся с места.

 Внимательно следя за Альваресом, он приказал мексиканцу начать «кружить» быков, то есть объезжать их по кругу, пока они не собьются в плотную массу.  Когда это было сделано, началось загонение.  Временами
Джек едва держался в седле.  Его тошнило, он чувствовал слабость и
жажду. Пыль от топочущих быков
окутывала его, разъедая ноздри и глаза, и, кроме того, он
не смел ни на секунду отвести взгляд от Альвареса.

Мальчик оглядел себя. Он был весь в царапинах и синяках, его
рубашка была разорвана и висела клочьями, только его компаньонки остались
нетронутыми. Даже его седло было сильно порвано, а что касается бедной оленьей шкуры,
он был в таком же плохом состоянии, как и его хозяин.

“Что ж, я и впрямь пользуюсь дурной славой”, - подумал мальчик. “Тот, кто
Рейнджеры не признали бы меня своим, если бы могли видеть меня сейчас.

 * * * * *

На ранчо Ривзов был поздний вечер, когда Бад и двое мальчиков
приехали с новостью, что не смогли найти никаких следов пропавшего
скот. И, конечно, у них не было никаких новостей о Джеке. Мистер Ривз был очень расстроен, почти так же, как Уолт и Ральф. Но почему-то эти двое были уверены, что с Джеком всё будет в порядке.

 У них тоже была непростая ночь. Битва к востоку от стада, которая началась из-за паники, закончилась тем, что Уолт получил лёгкое ранение, а Ральф — глубокий порез на руке. Но мальчикам
и ковбоям удалось взять в плен десять мексиканцев в капюшонах, так что они чувствовали, что неплохо поработали этой ночью. Если
Если бы только они знали, что случилось с Джеком, они бы ликовали. Поведение Ральфа во время боя вернуло ему уважение, которое он потерял из-за неудачного выступления с верёвкой. Все боксёры на ринге назвали «Пограничных парней» «самыми крутыми из всех».

 Десять заключённых были заперты в амбаре, но все они категорически отрицали, что видели Джека. Они признались, что их набег
был совершён с целью добыть говядину для армии повстанцев, которая
практически голодала из-за действий правительственных войск.

Бад только что спешился у загона, и Уолт с Ральфом уныло делали то же самое, когда мистер Ривз закричал и
указал на юго-запад.

«Интересно, что это там такое, это облако пыли!» — воскликнул он.

«Я принесу бинокль, босс», — заявил Бад.

Он нырнул в дом и быстро вернулся с мощным биноклем, каким пользуются большинство ковбоев.

Мистер Ривз поднёс их к глазам и долго и внимательно смотрел на
далёкий объект, который привлёк его внимание.

 — Что это? — спросил Бад.

 — Я пока не знаю. Из-за пыли ничего не видно. Но я почти уверен, что это
— Стадо коров.

Уолт и Ральф затаили дыхание.

— Наше стадо? — почти прошептал Бад напряжённым голосом.

— Я не могу быть уверен. Это может быть любое стадо коров, пересекающее штат.
 Вот что, Бад, оседлай для меня большого гнедого, и мы поедем и выясним, в чём дело.

Десять минут спустя группа всадников на полной скорости скакала к
отдалённым движущимся объектам. Когда они приблизились, стало ясно, что это
несомненно был крупный рогатый скот. Внезапно Бад громко закричал.

«Босс, это наши коровы. Видите большого быка впереди? Это старый
Эйб. Я бы узнал его из тысячи».

— Клянусь Джорджем, Бад, ты прав! Но кто может быть за рулём?

 Его прервал громкий крик Ральфа Стетсона.

 — Это Джек! — закричал он.

 — Это Тендерфут, чёрт возьми, я готов поклясться!
 — завопил Бад.

 — Но кто это с ним? — спросил Уолт.

“Не знаю, похоже, смазчик,” проворчал приятель, который был не по душе из-за
“Браун Бразерс” через границу.

И затем, рискуя спровоцировать новую давку, кавалькада
бросилась вперед, размахивая шляпами и вопя, как дикие индейцы.

Мистер Ривз наехал прямо на Джека.

— Парень, ты просто чудо. Как ты это сделал? Нет, стой, не говори мне сейчас.
 Я вижу, что ты совсем выдохся. Как ты себя чувствуешь?

 — Выжатый как лимон, — ответил Джек, пытаясь улыбнуться. Но его голос был хриплым, как вороний, а губы слишком пересохли и потрескались, чтобы улыбаться естественно.

— Боже мой, мальчик, ты прошёл через ужасно тяжёлое испытание, я вижу. Но кто этот человек?

 Мистер Ривз указал на Альвареса, который съёжился под его взглядом.

 Джек с трудом выдавил из пересохшего горла:

 — Это мой помощник-шофёр, мистер Ривз, — сказал он. — Мы
Пока мы шли, он много говорил и сказал мне, что очень хочет вернуться в свою страну и _остаться там_. Он знает, что это значит, если он снова пересечёт границу, не так ли, Альварес?

«Да, сеньор Меррилл», — заикаясь, ответил мексиканец, а Бад сердито посмотрел на него.

— За всем этим, Джек, стоит что-то, о чём я могу лишь догадываться, —
заявил мистер Ривз, — но если ты действительно хочешь, чтобы он ушёл, отпусти его.

 — Ты слышишь? — прохрипел Джек по-испански.

 — Si, сеньор.

 — Тогда уходи.

 Мексиканец развернул лошадь, изящно взмахнул фуражкой и громко, отчётливо крикнул:

“Прощайте, дамы!”

Он ударил его шпорами дома и сбил его арапник. На коня вскочил
вперед. Прямо к Рио-Гранде, он проехал и скрылся за его
Северный банк. Пять минут спустя он покинул американскую землю. На
противоположном берегу он снова остановился, развернул лошадь и помахал своим
сомбреро в знак прощания. Затем он исчез, по мнению мальчиков
, навсегда.

— А теперь вперёд, — крикнул мистер Ривз. — Бад, ты держи скот здесь, пока я не пришлю ребят, чтобы они помогли тебе загнать его. Джек, ты пойдёшь с нами прямо сейчас. Тебе нужно подлечиться.

— Можно мне остаться и загнать скот? — взмолился Джек.

 — Сынок, — низким голосом сказал хозяин ранчо, — ты выполнил свой долг, теперь мой
начинается. Я ещё не слышал твою историю, но готов поспорить на последний доллар,
что ты совершил что-то важное и что рейнджеры будут очень гордиться
своими новобранцами.

А потом они поехали к дому на ранчо, где их ждали еда и напитки, а
потом — рассказ Джека.

 Как и предсказывал мистер Ривз, рейнджеры гордились своими юными товарищами. И не только рейнджеры, но и весь штат
Техас гудел от их похвал, пока мальчики не стали бояться смотреть в
газеты. Что касается благородного поступка Джека, позволившего Альваресу уйти на свободу,
то об этом знали только капитан Аткинсон, мистер Ривз и сами «Пограничники»,
хотя Бад подозревал, или «подозревал», как он это называл.

 Через несколько дней революция была подавлена, и они узнали, что Альварес
погиб, храбро сражаясь за то, что считал правильным. Через несколько дней мальчикам тоже пришлось покинуть своих добрых техасских
друзей и отправиться домой.

И теперь мы тоже подошли к тому моменту, когда пути расходятся.
Речь идёт о приключениях «Пограничных мальчиков». Здесь мы ненадолго расстанемся с нашими юными друзьями, желая им всего наилучшего, пока не встретимся с ними снова в новых захватывающих приключениях. О том, что случилось с ними после отъезда из Техаса и как они проявили себя в сценах и ситуациях, столь же захватывающих и волнующих, как и те, через которые они уже прошли, будет рассказано в следующем томе этой серии, который будет называться ««Пограничные мальчики» в канадских Скалистых горах».


 КОНЕЦ.


Рецензии