Евангелие от Марка, подстрочник с латинского
Еще каких-нибудь 75 лет назад в советских школах дети изучали латинский язык. Образовательные стандарты были высоки, поскольку советский народ всерьез готовили к построению чего-то небывалого в истории: самого прогрессивного общества, которое, по завету В.И. Ленина, обогатилось бы «всеми богатствами, которые выработало человечество». Этот смелый эксперимент оказался неподъемным для советского народа, он был постепенно свернут, и стандарты понизились, в результате чего латинский язык стал невостребованным и лишним в более реальном, понятном, но вместе и примитивном обществе потребления.
Эта книга — попытка пробудить угасший интерес к латыни, что, возможно, послужило бы хоть в малой степени приостановлению процессов упрощения и деградации сознания наследников строителей коммунизма. Латынь, без преувеличения, относится к одному из главных богатств, упомянутых в вышеприведенной цитате Ленина. Представляется весьма убедительным, что без изучения и осмысления латинского наследия, латинских корней и связей нашей российской истории немыслимо получение полноты исторической панорамы и достижение реалистичного понимания российским обществом самого себя в настоящем.
Новый Завет — Писание, на котором во многом построена европейская цивилизация. Неотъемлемой частью этой цивилизации, именуемой также Римом, несомненно, является Россия. UT ROMA CADIT ITA ORBIS TERRAE — Если падет Рим, то падет круг земной. Так говорили в древности. В Новом Завете содержатся смыслы, скрепляющие и упрочивающие Римский дом, в котором все мы ныне проживаем и который неплохо бы сберечь и красиво обустроить. В Евангелии для этого дома обозначены три священных языка: греческий, латинский и еврейский. Это неспроста. Евангелисты будто указывают, что данные языки содержат ключи, открывающие тайны к благополучию всего дома.
Евангелие от Марка, выбранное для этой книги, по преданию было написано в городе Риме со слов апостола Петра и, можно сказать, является «самым латинским» из четырех Евангелий. В Посланиях апостолов представлены все авторы. Из Посланий апостола Павла взяты два из самых значимых: к Римлянам и к Евреям.
Предлагаемый перевод является буквальным и подстрочным, что делает его как бы копией латинского текста. Встречаются неологизмы, неизбежные при прямом переводе. Всякий пытливый и благонамеренный исследователь без труда сможет разобрать латинский текст слово за словом и убедиться среди прочего в том, что русский язык намного более родственен латыни, чем зачастую принято считать.
Надеюсь, что книга найдет своих читателей и окажется им полезной для знакомства с прекрасным латинским языком и, может быть, для последующего его изучения в целях более глубокого понимания истории, религии и обществознания.
Курсивом выделены слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для передачи смысла. Жирным выделены слова, по смыслу более далекие от буквального прочтения. В скобках даны комментарии, иные варианты перевода, некоторые латинские слова исходного текста в словарной форме. Так же даны греческие слова из греческого текста для сравнения.
EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM
Глава 1
1 Вступление (начало - initium, ;;;;) евангелия Йесуса Кристуса Сына Бога.
2 Как написано было в Есеасе пророке: вот, посылаю ангела моего перед лицом (facies) твоим, который заранее приготовит путь твой.
3 Голос зовущего (кричащего — clamo) в пустыне (степи — desertum): приготовьте (paro) путь Господина, прямыми (rectus) сделайте тропы (semita) его.
4 Явился (стал - sum) Йоаннес в пустыне (степи - desertum), крестящий и проповедующий крещение (baptismum) покаяния для ослабления (отпущения - remissio) грехов.
5 И выступал к тому всей Йудеи регион (управляемая область - regio) и Иеросолимляне все, и крещаемы были от того в Йордане реке (flumen), признавая (исповедуя - confiteor) грехи свои.
6 И был Йоаннес покрыт (vestio) шкурой верблюда, и пояс кожаный (pellicia) вокруг поясницы его, и саранчу и мед (mel) лесной (silvestre) ел (edo).
7 И проповедовал, говоря: приходит сильнейший меня после меня, чей не есть я достоин, наклоняясь, развязать (solvo) ремень (corrigia) обуви его (Ис 5:27).
8 Я покрестил вас водой, тот же будет крестить вас Духом Святым.
9 И стало во дни те, приходит Йесус от Назарета Галилеи и крещен был в Йордане от Йоаннеса.
10 И тотчас, восходя от воды, увидел он открытые небеса и Дух, как голубицу (columba, ;;;;;;;;;), сходящий и пребывающий в нем самом.
11 И голос стал с небес: ты есть Сын мой любимый (избранный — dilectus, ;;;;;;;;), тобой остался доволен я (в тебе нашел удовольствие я - «in te conplacui»).
12 И тотчас Дух выталкивает (expello) его в пустыню (степь).
13 И был в пустыне (степи) сорок дней и сорок ночей, и был испытываем (прощупываем - tempto=tento) от Сатаны, и был со зверями, и ангелы служили тому.
14 После же того как предан был Йоаннес, приходит Йесус в Галилею, проповедуя евангелие царства (правления - regnum) Бога
15 и говоря, что: исполнено было время и приблизилось царство (правление) Бога, раскайтесь и верьте (credo) евангелию.
16 И, проходя вдоль (secus) моря Галилеи, увидел Симона и Андреаса, брата его, мечущих (бросающих — mitto) сети в море (acc.), были ведь рыбаки.
17 И сказал им Йесус: приходите за (post) мной, и сделаю, что вы станете (fio) рыбаками человеков.
18 И сразу (protinus), при оставшихся сетях, последовали ему.
19 И, пройдя (progredior) оттуда (inde) немного, увидел Йакобуса Зебедея и Йоаннеса, брата его, и их самих в корабле, складывающих (conpono) сети.
20 И тотчас позвал тех и, при оставшемся отце своем Зебедее в корабле с наемниками (mercennarius), последовали они ему.
21 И приходят в Кафарнаум, и тотчас субботами, войдя в синагогу, учил их.
22 И изумлялись (замирали - stupeo) над доктриной (относительно учения - «super doctrina») его, был он ведь учащий их, как власть имеющий, и не как писцы (scriba).
23 И был в синагоге их человек в духе нечистом, и выкрикнул,
24 говоря: что нам и тебе, Йесус Назарянин (Nazarenus)? Пришел ты губить нас. Знаю, кто ты, Святой Бога!
25 И пригрозил ему Йесус, говоря: замолчи (онемей — obmutesco) и выйди из (de) человека.
26 И, раздирая его дух нечистый и выкрикивая голосом великим, вышел от (ab) него.
27 И удивились все, так что спорили (искали вместе - conquiro) между собой, говоря: что ведь есть это, какое (quae) учение (доктрина - doctrina) это новое, что во власти и духам нечистым приказывает (impero) он, и послушаются ему?
28 И прошла молва (rumor) его немедленно (statim) во весь регион (управляемую область - regio) Галилеи.
29 И сразу (protinus), выходя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андреаса с Йакобусом и Йоаннесом.
30 Лежала же теща (socrus) Симона, пребывая в лихорадке, и тотчас (statim) говорят ему о той.
31 И, подходя, поднял он ее, взяв (apprehendo, ;;;;;;) руку ее, и немедленно (continuo) отпустила (dimitto) ее лихорадка (febris), и служила она им.
32 Вечером (vesper) же наставшим, когда зашло (пало - occido) солнце, приносили к нему всех зло имеющих и демонов имеющих.
33 И был весь город собран в толпу (congrego) к двери (входу — janua).
34 И вылечил (curo) он многих, которые страдали (были носимы — vexo) различными недугами (languor), и демонов многих выгонял (выбрасывал - ejicio), и не позволял (sino) говорить им, что знали они его.
35 И, рассветом (diluculum) очень (valde) ранним вставая, выступив, отошел в оставленное (пустынное - desero) место, где и молился (oro).
36 И последовал ему Симон и те, которые с ним были.
37 И, когда нашли (invenio) его, сказали ему, что: все ищут (quaero) тебя.
38 И говорит тем: идем в ближние селения (веси - vicus) и города (civitas), чтобы и там проповедовал я, для этого ведь пришел я.
39 И был проповедующим в синагогах их и всей Галилеи и демонов изгоняющим (выбрасывающим).
40 И приходит к нему прокаженный, моля его, и, с коленом преклоненным, сказал: если хочешь, можешь меня очистить (привести в порядок - mundo).
41 Йесус же, пожалев его, вытянул руку свою и, касаясь (tango) его, говорит тому: хочу, очистить.
42 И, когда сказал он, тотчас (statim) отошла от него проказа, и очищен был он.
43 И, пригрозив (comminor) ему, тотчас выгнал (ejicio) его.
44 И говорит ему: смотри, никому не скажи, но иди (vado), представь себя первейшему (princeps) священников (тайнодателей — sacerdos, «;; ;;;;;»), и принеси за очищение твое, что повелел Мосес, во свидетельство тем.
45 А тот, выступив, начал проповедовать и разглашать слово (sermo), так что уже не мог явно в город войти, но вне, в оставленных (пустынных) местах быть, и сходились к нему отовсюду.
Глава 2
1 И еще раз (iterum) вошел он в Кафарнаум после дней.
2 И услышано было, что в доме есть он. И сошлись многие, так что не добраться (capio) было ему даже до входа (двери — janua). И говорил им глагол.
3 И пришли несущие к нему парализованного, который четырьмя («a quattuor») был носим.
4 И, когда не могли они принести его тому из-за (prae) толпы, обнажили (nudo) крышу, где был он, и, открывая (patefacio), опустили кровать (grabattum), в которой парализованный лежал (jaceo).
5 Когда увидел же Йесус веру тех, говорит (aio) парализованному: сын, отпускаются (dimitto) тебе грехи.
6 Были же там некоторые из (de) писцов (scriba), сидящие и помышляющие (cogito) в сердцах своих:
7 что сей так говорит? Хулит он. Кто может отпускать грехи, если не один Бог?
8 Тотчас, как познал (cognosco) Йесус духом своим, что так помышляют (cogito) между собой, говорит тем: что это помышляете в сердцах ваших?
9 Что есть легче, сказать парализованному: отпускаются тебе грехи, - или сказать: встань, и подними (tollo) кровать твою, и ходи?
10 Чтобы же знали вы, что власть имеет Сын человека на (in) земле отпускания грехов, - говорит парализованному:
11 тебе говорю: встань, подними кровать твою и иди (vado) в дом твой.
12 И тотчас тот встал и с поднятой кроватью вышел перед всеми, так что удивлялись все и воздавали честь (honorifico) Богу, говоря, что: никогда такого не видели мы.
13 И вышел он опять (rursus) к морю, и вся толпа приходила к нему, и учил их.
14 И, когда проходил (praetereo) мимо, увидел Леви (Levi) Алфеева, сидящего перед местом сбора податей (teloneum, ;;;;;;;;), и говорит (aio) тому: следуй мне. И, вставая, последовал ему.
15 И стало, когда возлежал (accumbo) он в доме того, многие откупщики (publicanus, ;;;;;;;) и грешники (peccator, ;;;;;;;;;) вместе возлежали на своих местах (discumbo) с Йеcусом и ученики его, были ведь многие, которые и следовали ему.
16 И писцы, и Фарисеи, видя, что вкушает он с грешниками и откупщиками, говорили ученикам его: почему с откупщиками и грешниками вкушает и пьет наставник (мастер - magister) ваш?
17 Это услышав, Йеcус говорит тем: необходимости не имеют здоровые (sanus) во враче (medicus), но которые зло (male) имеют. Ведь не пришел я призвать праведных (justus), но грешников.
18 И были ученики Йоаннеса и Фарисеев постящиеся, и приходят, и говорят тому: почему (cur) ученики Йоаннеса и Фарисеев постятся, твои же ученики не постятся?
19 И говорит тем Йеcус: неужели могут сыны свадьбы (браков - nuptiae), пока жених (sponsus) с теми есть, поститься? Сколько времени имеют с собой жениха, не могут поститься.
20 Придут же дни, когда отобран (aufero) будет от них жених, и тогда будут поститься в тот день («in illa die»).
21 Никто прибавления (adsumentum) ткани грубой не пришивает к одежде ветхой, иначе уносит (отбирает - aufero) дополнение (supplementum) новое от ветхого, и худший разрыв (scissura, ;;;;;;) становится (fio).
22 И никто не пускает (mitto) вино новое (novellum) в мехи (utres) ветхие, иначе разорвет (disrumpo) вино мехи, и вино выливается, и мехи погибнут (прейдут - pereo). Но вино новое (novus) в мехи новые пущено быть должно.
23 И стало еще раз (iterum), когда субботами гулял он через посевы (sata), и ученики его начали идти впереди и рвать колосья.
24 Фарисеи же говорили ему: вот, что делают они субботами, что не позволено (не прилично — non licet).
25 И говорит тем: неужели не прочли вы, что сделал Давид, когда необходимость стал иметь, и стал голодным сам и те, которые с ним были,
26 каким образом вошел он в дом Бога под Абиатаром, первейшим (princeps) священников, и хлебы предложения вкусил, которые не позволено (licet) вкушать, если не священникам, и дал тем, которые с ним были.
27 И говорил им: суббота из-за (ради - propter) человека стала (произошла, сделана была - «factum est»), и не человек из-за (ради) субботы.
28 Итак (itaque), господин есть Сын человека еще и (все еще - etiam) субботы.
Глава 3
1 И вошел еще раз в синагогу, и был там человек, имеющий руку сухую.
2 И наблюдали (observo) его, субботами лечит ли, чтобы обвинить им того.
3 И говорит человеку, имеющему руку сухую: встань в середину.
4 И говорит им: позволено (прилично - licet) субботами добро (благо - bene) делать или зло (male), душу спасенной (здоровой - salvus) делать или губить? Но (at) те молчали.
5 И, осматривая (circumspicio) их с гневом, опечалившись на слепоту сердец их, говорит человеку: вытяни руку твою. И вытянул, и восстановлена (restituo) была рука того.
6 Выходя же немедленно (statim), Фарисеи с Еродианами совет (consilium) делали против него, каким образом его погубить им.
7 И Йесус с учениками своими отошел (secedo) к морю, и многая толпа от Галилеи и Йудеи последовала ему.
8 И от Иеросолимов, и от Идумеи и из-за Йордании, и те, которые вокруг Тира и Сидона, множество великое, слыша, что делал он, пришли к нему.
9 И сказал он ученикам своим, чтобы лодка (кораблик - navicula) ему послужила из-за толпы, чтобы не сдавить им его.
10 Многих ведь лечил (целил - sano), так что набрасывались (обрушивались - inruo) на него, чтобы того коснуться (tango) им, все те, которые (quotquot) имели раны.
11 И духи нечистые, когда того видели, падали перед (procido) ним и кричали, говоря:
12 ты есть Сын Бога! И сильно (весомо - vehementer) грозил им, чтобы не делали явным (manifesto) его (того).
13 И, восходя в гору, позвал к себе, кого захотел сам, и пришли к нему.
14 И сделал, чтобы быть им двенадцати с ним и чтобы посылать ему их проповедовать.
15 И дал тем власть лечения (curo) на немощи и изгнания на демонов.
16 И положил (inpono) Симону имя Петрус,
17 и Йакобуса Зебедеева, и Йоаннеса, брата Йакобуса позвал, и положил им имена Боанергес (;;;;;;;;;, ;;; ;;;), что есть Сыны грому (громовержению - tonitrus),
18 и Андреаса, и Филиппуса, и Бартоломеуса, и Маттеуса, и Томаса, и Йакобуса Алфеева, и Таддеуса, и Симона Кананеуса,
19 и Йудаса Скариот, который и предал того.
20 И приходят к дому, и сходится повторно (iterum) толпа, так что не смочь им даже хлеба вкусить.
21 И, когда услышали свои (sui), вышли задержать (teneo, ;;;;;;) его, говорили ведь, что в исступление (неистовство - furor, ;;;;;;;;) обращен (verto) был.
22 И писцы, которые от Иеросолимов спустились, говорили, что Беельзебуба имеет и что в первейшем (princeps, ;;;;;) демонов (daemon) изгоняет демонов (daemonium).
23 И, созвав их, в сравнениях (parabola) говорил тем: каким образом может Сатана Сатану изгонять?
24 И, если царство в себе разделено (divido), не может устоять царство то.
25 И, если дом на себя самого разделится (dispertio), не сможет дом тот стоять.
26 И, если Сатана восстал (consurgo, ;;;;;;;;) на самого себя, разделен был и не может устоять, но конец (finis) имеет.
27 Никто не может вещи (сосуды - vas, ;;;;;) сильного, вступив в дом, расхитить (расхватать - diripio), если прежде сильного не свяжет, и тогда дом его расхитит.
28 Амен говорю вам, что все отпущены будут детям человеков грехи и хулы (blasphemia, ;;;;;;;;; - худая молва), которыми похулят.
29 Кто же похулит на (in) Духа Святого, не имеет ослабления (отпущения — remissio) во век, но подсудным (виновным — reus, ;;;;;; - подлежащим) будет за вечное преступление (оставление - delictum, «;;;;;;; ;;;;;;; — вечному суду»).
30 Потому что говорили: духа нечистого имеет.
31 И приходят матерь его и братья, и, вне стоя, послали к нему, зовя его.
32 И сидела вокруг него толпа, и говорят ему: вот, матерь твоя и братья твои вне спрашивают тебя.
33 И, отвечая им, говорит (aio): кто есть матерь моя и братья мои?
34 И, оглядывая тех, которые вокруг него (в кругу его - «in circuitu ejus») сидели, говорит (aio): вот матерь моя и братья мои.
35 Кто ведь сделает волю Бога, сей брат мой, и сестра моя, и матерь есть.
Глава 4
1 И еще раз (повторно - iterum) начал учить у моря, и собрана была у него толпа многая, так что, в корабль восходя, сидеть ему в море, и вся толпа около (circa) моря на земле была.
2 И учил их в притчах (сравнениях) многих, и говорил тем в учении своем:
3 слушайте: вот, вышел сеющий на сеяние.
4 И, пока (dum) сеет, иное пало около (circa) пути, и пришли птицы и поели то.
5 Иное же упало на каменистую, где не получило (не заимело — habeo) земли многой и тотчас (statim) поднялось (появилось - exorior), потому что не имело высоты (глубины - altitudo) земли.
6 И, когда поднялось (появилось - exorior) солнце, нагрелось (exaestuo), и, от того что не имело корня, увяло (высохло — exaresco).
7 И иное упало в шипы (spina), и взошли (ascendo) шипы, и задушили (offoco) то, и плод не дало.
8 И иное упало в землю хорошую, и давало плод восходящий (ascendo) и растущий (cresco), и приносило одно тридцать, и одно шестьдесят, и одно сто.
9 И говорил: кто имеет уши слышащие (слушания - «audiendi»), пусть услышит.
10 И, когда был он один, спросили его сии, которые с ним были, с двенадцатью про притчи (сравнения - parabola).
11 И говорил им: вам дана была тайна царства Бога, тем же, которые снаружи есть, в притчах (сравнениях) все дается (бывает - fio),
12 чтобы видя видели, и не видели, и слыша слышали, и не понимали (не разбирались — intellego), чтобы когда не обратились они и не отпущены были (прощены были — mitto) им грехи.
13 И говорит тем: не знаете (nescio) притчи этой, и каким образом все притчи познаете (cognosco)?
14 Кто сеет, глагол сеет.
15 Сии же есть те, которые около (circa) пути, где сеется глагол, и, когда услышат, поспешно (быстро — confestim) приходит Сатана и уносит глагол, который посеян был в сердца их.
16 И сии есть подобно те, которые на каменистую сеются, которые, когда услышат глагол, тотчас с радостью принимают его
17 и не имеют корня в себе, но временны есть, затем, при возникшей (появившейся - orior) скорби и преследовании за глагол, поспешно (быстро - confestim) соблазняются (попадают в западню, ;;;;;;;;;;).
18 И иные есть те, которые в шипы сеются. Сии есть те, которые глагол слышат,
19 и тяготы (aerumna) века, и обман богатств (divitiae), и вокруг остального пожелания (вожделения - concupiscentia), входя, удушают глагол, и без плода делается (efficio) он.
20 И сии есть те, которые на землю хорошую посеяны были, которые слышат глагол и воспринимают (подхватывают — suscipio), и дают плод одно («unum, ;;») тридцать, и одно шестьдесят, и одно сто.
21 И говорил тем: неужели приходит (venio) светильник (lucerna), чтобы под модий (меру - modius) положенным быть или под ложе (lectus)? Не чтобы ли на подсвечник положенным быть?
22 Нет ведь чего-либо скрытого (absconditus), что не стало бы очевидным (осязаемым - manifesto), ни ставшего тайным (occultus), но чтобы в известность (явность - palam) пришло.
23 Если кто имеет уши слышащие, пусть услышит.
24 И говорил тем: смотрите (video), что слушать будете. В какой мере (mensura) мерящими (metior) будете, отмерено будет обратно вам и накинуто (adjicio) будет вам.
25 Кто ведь имеет, дано будет ему, и, кто не имеет, даже (etiam) то, что имеет, унесено будет от того.
26 И говорил: так есть царство Бога, каким образом если человек бросил бы семя в землю,
27 и спал бы, и вставал бы ночью и днем, и семя произрастало бы (germino) и вырастало, пока (dum) не знает тот.
28 Сама по себе (ultro) ведь земля творит плод, сперва (primum) зелень, затем колос, затем полный хлебный плод (frumentum) в колосе.
29 И, когда себя выведет (произведет - produco) плод (fructus), человек тотчас пускает (mitto) серп (falx), потому что готова (присутствует — assum) жатва (messis).
30 И говорил: чему уподобим царство Бога или каким сравнением (parabola) сравним (comparo) то?
31 Как зерно (granum) горчицы, которое, когда посеяно будет в земле, меньшее есть всем семенам, которые есть в земле,
32 и, когда посеяно будет, восходит и становится большим (majus) всем овощам (olus=holus, ;;;;;;;), и делает ветви (ramus) великие (magnos), так что смогут под тенью его птицы неба обитать.
33 И такими многими сравнениями говорил им глагол так, чтобы (prout) могли они слушать.
34 Без сравнения же не говорил им, отдельно (seorsum) же ученикам своим разъяснял (расплетал — dissero) все.
35 И говорит тем тем днем, когда поздно (sero) стало («esset factum»): перейдем напротив (contra).
36 И, отпуская толпу, берут к себе (adsumo) его, так что был он в корабле (navis), и другие корабли были с тем.
37 И стала буря (procella) великая ветра, и волны (fluctus) пускала в корабль, так что наполнился корабль.
38 И был он сам на корме (puppis) на подушке (cervical) спящий. И будят его, и говорят ему: мастер (наставник - magister), тебя не трогает (pertineo), что гибнем мы?
39 И, вставая (exsurgo), пригрозил (comminor) ветру и сказал морю: утихни (taceo), замолчи (онемей - obmutesco). И перестал (cesso) ветер, и настало спокойствие (tranquillitas) великое.
40 И говорит тем: что боязливы (timidus) вы, еще и не (necdum) имеете веры? И убоялись великим страхом, и говорили друг ко другу: кто, считаешь, есть сей, что и ветер, и море послушаются ему?
Глава 5
1 И пришли за пучину (пролив - fretum) моря («fretum maris», «;;; ;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;; - на ту сторону моря») в регион Герасенов.
2 И выходящему ему (когда выходил он) из корабля тотчас бежит навстречу (occurro) ему из памятников (monumentum, ;;;;;;;;) человек в духе нечистом,
3 который местожительство (domicilium) имел в памятниках, и даже (neque) цепями уже никто его не мог связать,
4 потому что часто был кандалами (compes) и цепями связан (vincio), но разорвал цепи и кандалы раздробил (comminuo), и никто не мог его укротить (одомашнить — domo).
5 И всегда ночью и также (ac) днем в памятниках и в горах был, крича и побивая (concido) себя камнями.
6 Видя же Йесуса издалека, подбежал (поспешил - curro) и почтил (adoro) его,
7 и, крича голосом великим, говорит: что мне и тебе, Йеcус, Сын Бога высочайшего (summus)? Заклинаю тебя именем (через - per) Бога, чтобы меня не мучил (torqueo) ты!
8 Говорил он ведь тому: выйди, дух нечистый, от человека.
9 И спрашивал его: какое тебе имя есть? И говорит ему: Легион имя мне есть, потому что многие есть мы.
10 И умоляли (deprecor) его много, чтобы их не выгнал (выбил - expello) из региона.
11 Было же там около (вокруг — circa) горы стадо (grex) свиней великое пасущееся.
12 И умоляли его духи (spiritus), говоря: пошли нас в свиней, чтобы в них вошли мы.
13 И уступил (concedo) им тотчас Йесус, и, выходя, духи нечистые вошли в свиней, и великим натиском (порывом — impetus) стадо низверглось (praecipito) в море до двух тысяч, и задушены были (suffoco) они в море (acc.).
14 Те же, которые пасли их, побежали и сообщили (nuntio) в город и в поля (ager). И выступили видеть, что стало (произошло).
15 И приходят к Йеcусу, и видят того, который от демона (demonium) был терзаем (vexo), сидящего, одетого и здравого ума, и убоялись.
16 И рассказали тем увидевшие, как (qualiter) стало тому, который от демонов (daemon) имел ранее (habeo), и о свиньях.
17 И просить (rogo) его начали, чтобы вышел он из пределов (finis) их.
18 И, когда взошел на корабль, начал его умолять (deprecor) тот, который демоном (demonium) терзаем (беспокоим - vexo) был ранее, чтобы быть ему с ним.
19 И не допустил (admitto) его, но говорит тому: иди (vado) в дом твой к твоим и объяви (возвести) тем, сколько тебе Господин сделал (fut. II) и милостив был (sit) к тебе.
20 И вышел, и начал проповедовать в Десятиградии (Decapolis), сколько ему сделал Йесус, и все дивились.
21 И, когда перешел Йеcус в корабле обратно (rursus=reversus) через пучину (fretum), сошлась толпа многая к тому, и была (был) около моря.
22 И приходит некто из начальников синагоги (archisynagogus) именем Йэрус (Jairus) и, видя его, пал к ногам его.
23 И умолял его много, говоря, что: дочь моя в самых последних (при самом конце — extremum) есть. Приди, возложи (inpono) руки на нее, чтобы спасена (здорова - salvus) была (sit) и жила.
24 И отошел с тем, и следовала за ним (преследовала его) толпа многая, и сдавливали того.
25 И жена, которая была в истечении (profluvium) крови лет (annus) двенадцать,
26 и стала много претерпевшей (perpetior) от многочисленных (complures) врачей (медиков - medicus), и израсходовала (испросила - erogo) все свое, и никто не принес пользы (не продвинулся - proficio), но много хуже имела,
27 когда услышала она о Йеcусе, пришла в толпе сзади (retro) и коснулась одежды его.
28 Говорила ведь, что: если даже (vel) одежды его коснусь, спасена (здорова, невредима - salva) буду.
29 И немедленно (confestim) высушен (sicco) был источник (fons) крови ее, и почувствовала телом, что исцелена была от раны (plaga).
30 И тотчас (statim) Йеcус, осознав в себе самом силу, которая вышла из него, обернувшись (converso) к толпе, говорил: кто тронул (tango) одежды мои?
31 И говорили ему ученики его (свои): видишь толпу, сдавливающую тебя, и говоришь: кто меня тронул?
32 И смотрел вокруг увидеть ту, которая это сделала.
33 Жена же, боясь и дрожа, зная, что стало в ней (в себе - «in se»), пришла и пала перед ним, и сказала ему всю истину (veritas).
34 Тот же сказал ей: дочь, вера (fides) твоя тебя спасенной (здоровой, невредимой) сделала. Иди (vado) в мире и будь исцеленной от раны твоей.
35 Еще он говорил (loquor), приходят от начальника синагоги говорящие (dico), что: дочь твоя умерла. Что долее тревожишь (беспокоишь - vexo) учителя (мастера - magister).
36 Йеcус же, когда глагол, который говорили (dico), услышал, говорит твердо (aio) начальнику синагоги: не бойся, только лишь (tantummodo) веруй (credo).
37 И не допустил кого-либо следовать за собой, если не Петруса, и Йакобуса, и Йоаннеса, брата Йакобуса.
38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит он волнение (tumultus), и плачущих (fleo, ;;;;;), и причитающих (вопиющих - ejulo, ;;;;;;;) многих.
39 И, вступив, говорит им: что беспокоитесь (шумите - turbo, ;;;;;;;) и рыдаете (ploro, ;;;;;)? Девушка (puella) не умерла, но спит (dormio).
40 И осмеивали (irrideo) его. Сам же он, когда выгнаны были все, взял (adsumo) отца и матерь девушки и тех, которые с ним были, и вступили они туда, где была девушка лежащая (jaceo).
41 И, держа руку девушки, говорит той: талита, куми, - что есть переводимое: девушка, тебе говорю, поднимись.
42 И тотчас поднялась девушка и ходила. Была же лет двенадцати. И изумились (obstupesco) они изумлением (stupor) величайшим.
43 И повелел (praecipio) тем решительно (vehementer), чтобы никто это не узнал, и сказал дать той поесть (вкусить - manduco).
Глава 6
1 И, выступив оттуда, отошел в отечество свое, и следовали за ним ученики его.
2 И наставшей субботой («facto sabbato, ;;;;;;;;; ;;;;;;;;») начал в синагоге учить, и многие, слыша, дивились в учении (doctrina) его, говоря: откуда сему это всё, и какая есть мудрость (sapientia), которая дана была тому, и силы такие, которые через руки его делаются?
3 Разве (nonne) сей (iste) не есть ремесленник (faber, ;;;;;;), сын Марии, брат Йакобуса, и Йосефа, и Йудаса, и Симона? Разве и сестры его не здесь (hic) с нами есть? И соблазняемы (уловляемы в западню - scandalizo) были в том («in illo»).
4 И говорил им Йесус, что: нет пророка без чести, если не в отечестве (patria) своем, и в родстве (cognatio) своем, и в доме своем.
5 И не смог там силу (virtus) какую-либо (ullus) сделать, если только (nisi) немногих немощных возложенными руками вылечил.
6 И дивился (miror) из-за неверия их.
7 И обходил поселения (укрепленные места - castellum, ;;;;) в округе уча. И созвал двенадцать, и начал их посылать по два (двойных - binus), и давал тем власть над духами нечистыми («spirituum inmundorum», «;;; ;;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;»).
8 И повелел им ничего не брать (поднимать — tollo) в пути, если не палку (розгу — virga, ;;;;;;) только: ни суму (pera), ни хлеб (panis), ни в пояс (zona) медь (aes), -
9 но быть обутыми в сандалии, и не быть одетыми двумя туниками.
10 И говорил им: куда ни войдете в дом, там оставайтесь, доколе не выйдете оттуда.
11 И все те, которые не примут вас и не послушают вас, выходя оттуда, вытряхните (excutio) пыль с ног ваших во свидетельство тем.
12 И, выходя, проповедовали они, чтобы раскаяние совершали (ago),
13 и демонов многих выбрасывали (ejicio), и мазали маслом многих больных (недужных - aegrotus), и лечили (sano).
14 И услышал Еродес царь (rex), очевидным (явным - manifestus) ведь стало имя его, и говорил, что: Йоаннес Баптиста восстал от мертвых, и из-за этого делаются (inoperor) силы в том (тем).
15 Иные же говорили, что: Елиас есть он. Иные же говорили: пророк есть он, как будто (quasi) один из пророков.
16 Это услышав, Еродес, говорит: которого я обезглавил, Йоаннес, сей от мертвых восстал.
17 Сам ведь Еродес послал и задержал Йоаннеса и связал его в карцере из-за Еродиас, супруги (uxor) Филиппуса, брата своего, потому что увел (взял в жены — duco) он ее.
18 Говорил ведь Йоаннес Еродесу: не приличествует (не позволено - non licet) тебе иметь супругу брата твоего.
19 Еродиас же строила козни (устраивала засаду - insidior) тому и хотела убить (occido) его, и не могла.
20 Еродес ведь почитал (боялся - metuo) Йоаннеса, зная его как мужа праведного (justus) и святого, и охранял (берег - custodio) его, и, послушав его, многое делал, и с желанием (любовно - libenter) его слушал.
21 И, когда день удобный (oportunus) выпал (accido), Еродес рождения своего обед (cena) сделал первейшим (знатнейшим — princeps, ;;;;;;;;;;), и трибунам, и первым Галилеи.
22 И, когда вошла дочь (filia) самой Еродиас, и сплясала, и угодила Еродесу и также возлежащим, царь (rex) говорит девушке (puella): требуй (проси - peto) от меня, что хочешь, и дам тебе.
23 И поклялся той, что: что бы ни потребовала (попросила) ты, дам тебе, хоть (позволено - licet) половину царства моего.
24 Она, когда вышла, сказала матери своей: что потребую (попрошу)? И та сказала: голову Йоаннеса Баптисты.
25 И, когда вошла, тотчас с поспешностью к царю обратилась с требованием (просьбой), говоря: хочу, чтобы прямо сейчас (прежде всего - protinus) дал ты мне на диске (discus) голову Йоаннеса Баптисты.
26 И, опечалившись (contristo), царь ради клятвы и ради также (simul) возлежащих не захотел ее печалить (contristo),
27 но, послав смотрителя (охранника - speculator), повелел принести голову его на диске. И обезглавил он его в карцере,
28 и принес голову его на диске, и дал ту девушке, и девушка дала матери своей.
29 Это услышав, ученики его пришли и принесли тело его, и положили его в памятнике (monumentum).
30 И сойдясь апостолы к Йесусу возвестили тому все, что сотворили (ago) и чему научили.
31 И говорит тем: пойдите отдельно (seorsum) в оставленное (пустынное - deser;) место и отдохните немного. Были ведь те, которые приходили и возвращались (redeo), многие, и даже для вкушения промежутка (spatium) не имели они.
32 И, восходя (поднимаясь - ascendo), в корабле («in navi») отошли в оставленное (пустынное) место отдельно.
33 И увидели их отходящих, и узнали многие, и пешком, и из всех городов (civitas) сбежались (поспешили) туда (illuc), и пришли прежде них.
34 И, выходя, увидел многую толпу Йесус и сжалился над (super) ними, потому что были они, как овцы, не имеющие пастыря (pastor), и начал учить тех много.
35 И, когда уже час многий настал (fio), приступили ученики его, говоря: оставленное (пустынное - desero) есть место это, и уже час прошел (praetereo).
36 Отпусти (dimitto) тех, чтобы, пойдя в ближние поместья (villa, ;;;;;) и селения (vicus, ;;;;), купили себе яства (cibus), которые будут вкушать (manduco).
37 И отвечая говорит тем: дайте тем поесть (вкусить - manduco). И сказали ему: идя, купим ли динариев двухсот хлебов и дадим им поесть?
38 И говорит им: сколько хлебов имеете? Идите и посмотрите. И, когда узнали, говорят: пять и две рыбы.
39 И повелел тем, чтобы возлежащими сделали они всех по компаниям (contubernium) на зеленой траве (сене - faenum).
40 И разлеглись они в группы (партии — pars) по сто и по пятьдесят.
41 И, с принятыми пятью хлебами и двумя рыбами, всматриваясь (intuor) в небо, благословил он и преломил хлебы, и дал ученикам своим, чтобы положили они перед ними, и две рыбы разделил всем.
42 И поели (вкусили) все, и насыщены (saturo) были.
43 И снесли остатки кусков двенадцать корзин (cophinus) полных и от рыб.
44 Было же тех, которые поели (вкусили - manduco), пять тысяч мужей.
45 И тотчас собрал (понудил - cogo) учеников своих взойти (ascendo) на корабль, чтобы предшествовали ему по ту сторону потока (пучины - fretum) до Бетсаиды, пока сам не отпустит общество (populus).
46 И, когда отпустил их, отошел в гору молиться (oro).
47 И, когда поздно стало, был корабль в середине моря, и сам он один (solus) на земле
48 и видящий их трудящихся в гребле («in remigando», remigo), был ведь ветер противный им. И около четвертой стражи (vigilia) ночи пришел к ним, идя над (super) морем, и хотел пройти мимо них.
49 А те, как увидели его, идущего над морем, посчитали сему призраком (fantasma) быть и вскричали.
50 Все ведь его увидели и приведены в замешательство (conturbo) были, и тотчас заговорил он с ними и сказал тем: уверьтесь, я есть, не бойтесь.
51 И взошел к тем в корабль («in navem»), и отступил (перестал - cesso) ветер, и много (plus) более (magis) внутри себя изумлялись (stupeo).
52 Ведь не уразумели (не разобрались - intellego) о хлебах, было ведь сердце тех ослеплено (obcaeco).
53 И, когда переплыли через пучину (transfreto), перешли в землю Геннесарет и причалили (пристали - adplico).
54 И, когда выступившими стали из корабля, сразу (continuo) узнали его,
55 и, пробегая весь регион тот, начали в кроватях (grabatus) тех, которые себя плохо (male) имели, сносить отовсюду, где слышали, что он есть.
56 И, куда бы ни входил он: в селения (vicus), либо (vel) в поместья (villa), или (aut) города (civitas), - на улицах клали немощных и умоляли (deprecor) его, чтобы хоть бахромы (fimbria) одежды его коснуться им, и все те, которые касались его, спасенными (здоровыми, невредимыми - salvus) становились (fio).
Глава 7
1 И сходятся к нему Фарисеи и некоторые из писцов (scriba), приходящие от Иеросолимов («ab Hierosolymis», «;;; ;;;;;;;;;;;»).
2 И, когда увидели они некоторых из учеников его, обычными (communis) руками, то есть не омытыми (lavo), вкушающих хлебы, укорили (vitupero).
3 Фарисеи ведь и все Йудеи, если многократно (плотно - crebro) не омоют руки, не вкушают (manduco), держа предание (традицию - traditio) старших (senior).
4 И с форума (с улицы - forum), если не окрестятся (не совершат омовения — baptizo), не едят, и другое многое есть, что предано было тем сберегать (servo): крещения (baptisma) чашек (calix) и кувшинов (urceus), и медных сосудов (aeramentum), и лож (лежанок - lectus).
5 И спрашивают его Фарисеи и писцы: почему ученики твои не ходят согласно традиции (предания) старших (сеньоров), но обычными руками вкушают хлеб?
6 А (at) тот отвечая сказал им: хорошо дал пророчество Есайас о вас, гипокритах (актерах - hypocrita, ;;;;;;;;;), как написано было: народ этот губами (labium) меня чтит (honoro), сердце же их далеко есть от меня.
7 В пустоте (vanum) же меня чтут культом (colo), уча учениям, повелениям человеков.
8 Оставляя ведь приказание (mandatus) Бога, держите традицию (предание) человеков: крещения кувшинов и чаш, и другое подобное этим делаете многое.
9 И говорил тем: хорошо напрасным (юридически недействительным - irritus) делаете повеление Бога, чтобы традицию (предание) вашу сберечь вам (сберегли вы - «servetis»)?
10 Мосес ведь сказал: чти отца твоего и матерь твою, - и: кто зло скажет (станет злословить - maledico) отцу или матери, смертью пусть умрет.
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: корбан, - что есть дар (donum), - все то, что из меня тебе принесет пользу (prosum), -
12 и затем (ultra) не отпускаете (dimitto) его что-либо делать отцу своему или матери,
13 разрывая (rescindo, ;;;;;;) глагол Бога через традицию (предание) вашу, которую передали вы. И подобное этого рода многое делаете.
14 И, призывая (advoco) еще раз (iterum) толпу, говорил тем: слушайте меня все и разумейте (intellego).
15 Ничего нет извне (extra) человека, входящего в него, что может его осквернить (coinquino, ;;;;;;), но то, что из человека происходит (procedo), то есть, что делает обычным (communico, ;;;;;;) человека.
16 Если кто имеет уши слышащие, пусть слышит.
17 И, когда вошел он в дом от толпы, спрашивали (interrogo) его ученики его про сравнение (parabola).
18 И говорит тем: так и вы несведущи (inprudens) есть? Не разумеете, что все, извне (extrinsecus) входящее в человека, не может его сделать обычным.
19 Потому что не входит в сердце его, но в чрево (venter), и в отход (secessus) выходит (exeo), очищая всякую пищу.
20 Говорил же, что: то, что из человека выходит, то делает обычным человека.
21 От нутра (intus) ведь, из сердца человеков, помыслы злые происходят, адюльтер (adulterium, ;;;;;;;), блуд (fornicatio, ;;;;;;;), человекоубийства,
22 кражи (furtum), алчность (avaritia), распутство (ничтожность — nequitia), обман (dolus), бесстыдство (impudicitia), око (oculus) злое, бласфэмия (хула — blasphemia, ;;;;;;;;; – вредная молва), высокомерие (надменность - superbia), глупость.
23 Все это зло от нутра выходит и делает обычным человека.
24 И, оттуда поднявшись, отошел в пределы (finis) Тира и Сидона, и, вступив в дом, никто, захотел он, чтобы не знал, и не смог скрыться (lateo).
25 Жена ведь тотчас, как услышала о нем, чья имела дочь духа нечистого, вошла и пала к ногам его.
26 Была же жена инородная (gentilis), Сирофиникиянка родом (genus). И просила она его, чтобы демона выгнать ему от дочери ее.
27 Он сказал той: допустите сперва насытиться детей родных (filius), не есть ведь хорошо взять хлеб (panis) детей родных и бросить собакам (canis).
28 Но та ответила и говорит ему: так, Хозяин (Господин - Dominus), именно (nam), и щенки (catellus) под столом (mensa) едят от крошек (mica) детей (puer).
29 И говорит той: из-за этого слова (sermo) иди. Вышел демон из дочери твоей.
30 И, когда отошла она в дом свой, нашла девушку (puella), лежащую на ложе (lectus) и что демон вышел.
31 И еще раз, выходя из пределов Тира, пришел через Сидон к морю Галилеи между (inter) средними (medius) пределами (finis) Декаполисов.
32 И приводят к нему глухого и немого и умоляют его, чтобы наложил (inpono) тому руку.
33 И, беря (adprehendo) его от толпы отдельно, пустил пальцы (digitus) свои в ушные раковины (auricula) и, сплевывая, коснулся языка его.
34 И, смотря вверх (suspicio) в небо, вздохнул и говорит тому: еффета (eppheta, ;;;;;;), что есть «отпереть» («adaperire»).
35 И тотчас отперты (aperio) были уши (auris) его, и разрешена (освобождена - solvo) была связь (vinculum) языка его, и говорил правильно (recte).
36 И повелел тем никому не говорить. Сколько же им велел, столько более (magis) и более (plus) проповедовали они.
37 И тем обильнее (amplius) дивились (admiror), говоря: хорошо все сделал, и глухих делает слышащими, и немых говорящими.
Глава 8
1 В те дни еще раз (iterum), когда толпа многая была и не имели они, что вкусить им, созвав учеников, говорит тем:
2 Жалость чувствую к толпе («super turba»), потому что, вот, уже три дня (трехдневием - triduum) держатся (sustineo) при мне и не имеют, что вкусить.
3 И, если распущу их голодных в дом их, изнемогут (deficio) в пути, некоторые ведь из них издалека пришли.
4 И ответили ему ученики его (suus): откуда сих (iste) сможет кто-либо здесь (hic) насытить хлебами в пустыне (уединении - solitudo)?
5 И спросил их: сколько хлебов имеете? Они сказали: семь.
6 И повелел толпе разлечься на земле, и, принимая семь хлебов, благодарения (gratia) воздавая (ago), преломил и давал ученикам своим, чтобы предложить (appono) им. И предложили они толпе.
7 И имели они рыбок немногих, и всех их («ipsos») благословил и приказал (постановил - jusso, ;;;; - сказал) предложенными быть.
8 И вкусили, и насыщены были, и снесли, что осталось (supero) из кусков (преломленного — fragmentum), семь плетеных корзин (sporta).
9 Было же тех, которые вкусили, почти (quasi) четыре тысячи. И отпустил их.
10 И тотчас, восходя на корабль с учениками своими, пришел в области (pars) Далманута.
11 И вышли Фарисеи, и начали спорить (искать вместе — conquiro, ;;;;;;;) с ним, ища (quaero, ;;;;;) от того знака с неба, прощупывая (искушая - tempto) его.
12 И, скорбя (вздыхая - ingemisco) духом, говорит: что род (generatio) сей ищет знака? Амен, говорю вам, вряд ли (если — si) дан будет роду сему знак.
13 И, отпуская их, восходя, еще раз отошел за поток (пучину - fretum).
14 И забыли они взять хлебы, и, кроме (nisi) одного хлеба, не имели с собой в корабле.
15 И велел (praecipio) им, говоря: смотрите, ограждайтесь (caveo) от закваски (fermentum) Фарисеев и закваски Еродиса.
16 И делали вывод (cogito) они, друг ко другу говоря: потому что хлебов не имеем.
17 Это узнав, Йесус говорит тем: что делаете вывод (cogito), что хлебов не имеете? Еще не познаете (cognosco) и не разумеете (intellego, ;;;;;;;)? До сих пор (adhuc) ослепленное имеете сердце ваше?
18 Очи (oculus) имея, не видите, и, уши имея, не слышите? И не помните (recordor),
19 когда пять хлебов разломил я для пяти тысяч (mille), и сколько коробов (cofinus, ;;;;;;;) кусков (обломков - fragmentum) полных подняли (tollo) вы? Говорят ему: двенадцать.
20 Когда и семь хлебов для четырех тысяч, сколько корзин (sporta, ;;;;;;) кусков понесли (fero, ;;;;) вы? И говорят ему: семь.
21 И говорил им: каким образом еще не разумеете (intellego)?
22 И приходят в Бетсаиду, и приводят к нему слепого, и просили его, чтобы того коснулся (tango).
23 И, беря (adprehendo) руку слепого, вывел его из селения (vicus), и, cплевывая (exspuo) в очи его, с возложенными руками своими, спросил его, видит ли что-нибудь.
24 И, присматриваясь (aspicio), говорит тот: вижу людей, как деревья, ходящих (ambulo).
25 Затем еще раз возложил руки на очи его, и начал он видеть, и восстановлен был так, чтобы видеть ему ясно (clare) всё.
26 И послал того в дом его, говоря: иди в дом твой, и, если в селение войдешь, никому не говори.
27 И выступил Йесус и ученики его в поселения (укрепленные места - castellum) Цесарии Филиппа, и в пути спрашивал учеников своих, говоря им: кем я, говорят люди, являюсь?
28 Они ответили тому, говоря: Йоаннесом Баптистой, другие Елиасом (Helias), другие же как будто (предположительно - quasi) одним из пророков.
29 Тогда говорит тем: вы же, кем я, говорите, являюсь? Отвечая Петрус говорит ему: ты есть Кристус.
30 И пригрозил им никому не говорить о том.
31 И начал учить тех, что должно Сыну человека много пострадать, и быть отверженным (быть признанным негодным - reprobo) от старших (senior) и от высших (summus) священников, и писцов, и быть убитым, и после трех дней восстать (resurgo).
32 И открыто (palam) глагол говорил. И, слыша (схватывая умом - adprehendo) его, Петрус начал громко порицать (increpo) его.
33 Он, обернувшись и видя учеников своих, пригрозил Петрусу, говоря: иди (vado) позади (назад — retro, ;;;;;) меня, Сатана, потому что не мудрствуешь (sapio), что Бога есть, но что есть человеков.
34 И, созвав толпу с учениками своими, сказал им: если кто хочет за (post, ;;;;;) мной последовать, пусть отречется (denego) себя самого, и поднимет (tollo) крест свой, и следует мне.
35 Кто ведь захочет душу свою спасенной (здоровой, невредимой - salvus) сделать, погубит ее. Кто же погубит (perdo) душу свою ради (propter) меня и евангелия, спасенной (здоровой, невредимой) ее сделает.
36 Что ведь прибудет (prosum) человеку, если в прибыль получит (lucror) мир целый, и убыток (ущерб - detrimentum) сделает душе своей.
37 Или что даст человек обменом (commutatio) за душу свою?
38 Кто ведь меня постыдится (относительно меня смущен будет) и моих глаголов в роде этом, прелюбодейке и грешнице, и Сын человека постыдится его, когда придет во славе Отца своего с ангелами святыми.
39 И говорил тем: амен говорю вам, что есть некоторые из здесь стоящих, которые не вкусят (не попробуют - gusto) смерти, доколе не увидят царство Бога, приходящее в силе (virtus).
Глава 9
1 И после дней шести берет Йесус Петруса, и Йакобуса, и Йоаннеса, и ведет тех в гору высокую (excelsus) отдельно одних, и преобразился (transfiguro) перед ними (ipse).
2 И одежды его стали блистанием (splendentia), белыми (candidus) очень (nimis), как снег, какими валяльщик (fullo) на земле не может белыми сделать.
3 И явился (appareo) тем Елиас с Мосесом, и были говорящими с Йесусом.
4 И отвечая Петрус говорит Йесусу: рабби, хорошо есть здесь (hic) нам быть, и давайте сделаем три шалаша (tabernaculum): тебе один, и Мосесу один, и Елиасу один.
5 Ведь не знал, что сказать, были ведь они страхом приведены в ужас (exterreo).
6 И стало облако (nubes), осеняющее их, и пришел голос из облака, говорящий: сей (hic) есть Сын мой дражайший (любимейший — carissimus). Слушайте того.
7 И тотчас, смотря вокруг, никого более (amplius) не видели, если не Йесуса только с собой.
8 И, когда спустились те с горы, повелел тем никому, что увидели, не рассказывать, если не когда Сын человека от мертвых восстанет.
9 И глагол продолжили у себя, споря (ища вместе - conquiro), что есть это: когда от мертвых восстанет.
10 И спрашивали его, говоря: что тогда (ergo) говорят Фарисеи и писцы, что Елиасу должно бы придти первому (primus)?
11 Он отвечая говорит тем: Елиас, когда придет cперва (primo), восстановит (restituo) всё, и то, каким образом написано было для (in, ;;;) Сына человека, чтобы много пострадал и был презрен (contemno).
12 Но говорю вам, что и Елиас пришел, и сделали тому все, что бы ни захотели, как написано было о (de) нем.
13 И, приходя к ученикам своим, увидел толпу великую вокруг них и писцов, спорящих (ищущих вместе - conquiro) с ними.
14 И немедленно все общество (populus), видя его, в изумление приведено (stupefacio) было, и, подбегая, приветствовали (saluto) его.
15 И спросил он их: что между собой спорите (ищете вместе)?
16 И отвечая один от толпы сказал: мастер, привел я сына моего к тебе, имеющего духа немого,
17 который, где его ни схватит (adprehendo), швыряет (adlido) его, и пенится он, и скрипит зубами, и сохнет. И сказал я ученикам твоим, чтобы выгнали того, и не смогли они.
18 Он, отвечая им, говорит: о, род неверный! Сколько еще (quamdiu) у (apud) вас буду, сколько еще вас буду терпеть? Принесите того ко мне.
19 И принесли его, и, когда увидел он того, тотчас дух встревожил (conturbo) его, и, брошенный (elido) в землю, валялся (voluto) пенясь.
20 И спросил отца его: сколько времени есть с того, как это ему случилось (выпало — accido)? А тот говорит: с детства.
21 И часто его и в огонь, и в воды кидал (посылал - mitto), чтобы его погубить. Но, если что можешь, помоги нам, пожалев нас («misertus nostri»).
22 Йесус же говорит тому: если можешь верить, всё возможно (possibilis) верящему.
23 И сразу (continuo), восклицая (exclamo), отец ребенка (puer) со слезами говорил: верю! Помоги (adjuvo) неверию моему (оживи к вере неверие мое)!
24 И, когда увидел Йеcус сбегающуюся толпу, пригрозил (comminor) духу нечистому, говоря тому: глухой и немой дух, я тебе повелеваю (praecipio): выйди от него. И более не войдешь в него.
25 И, крича и много раздирая его, вышел от него, и стал ребенок как мертвый, так что многие говорили, что умер он.
26 Йеcус же, протягивая руку свою, поднял (elevo) того, и восстал он.
27 И, когда вошли в дом ученики его, отдельно (secreto) спрашивали его: почему мы не смогли выгнать его?
28 И сказал тем: этот род (genus) ни в чем не может выйти, если не в молитве и посте (jejunium).
29 И, оттуда выйдя (proficio), проходили они Галилею, и не хотел он, чтобы кто-либо знал.
30 Учил же учеников своих и говорил тем, что Сын человека предан будет в руки человеков, и убьют его, и, убитый (occisus), третьего дня восстанет.
31 А те не поняли глагол и боялись его спросить.
32 И пришли в Кафарнаум. Он, когда дома был, спрашивал их: что в пути обсуждали (трактовали - tracto, ;;;;;;;;;;;;) вы?
33 А те молчали. Поскольку (если конечно — siquidem, ;;;) между собой в пути рассчитывали (disputo), который есть из них больший.
34 И, сидя (садясь — resideo, resido), позвал двенадцать и говорит тем: если кто хочет первым быть, будет всех последним (novissimus) и всех слугой (minister).
35 И, принимая ребенка (мальчика - puer), поставил его в середину их, которого когда обнял (complector), говорит тем:
36 всякий, кто одного из таких (такого рода - huiusmodi) детей примет (recipio, ;;;;;;;) в имени моем, меня принимает, и кто бы меня ни принял (взял к себе - suscipio, ;;;;;;;), не меня принимает (берет к себе - suscipio), но его, того, кто («eum qui») меня послал.
37 Отвечает тому Йоаннес, говоря: мастер, видели мы некоего, в имени твоем выгоняющего демонов, который не следует нам, и запретили ему.
38 Йесус же говорит: не запрещайте ему, никого нет ведь, кто сделал бы силу (virtus) в имени моем, и cмог бы вскоре зло говорить обо мне.
39 Кто ведь не есть против вас, за вас есть.
40 Всякий ведь, кто питие даст вам, чашу воды в имени моем, потому что Кристуса есть вы, амен говорю вам, не погубит платы (merces) своей.
41 И всякий, кто соблазнит (заманит в западню — scandalizo, ;;;;;;;;;;) одного из этих малых (pusillus), верящих в меня, хорошо есть ему более (magis), если обложен (circumdo) будет жернов (mola) ослиный вокруг шеи (collum) его, и в море брошен будет.
42 И, если соблазнит тебя рука твоя, отруби (abscido) ту. Хорошо есть тебе калекой (неспособным - debilis) войти в жизнь, чем две руки имеющим идти в геенну, в огонь неугасимый (неспособный угаснуть - inextinguibilis),
43 где червь (vermis) их не умирает и огонь не гасится.
44 И, если бы нога твоя тебя соблазнила, отрежь (amputo) ту. Хорошо есть тебе хромым войти в жизнь вечную, чем две ноги имеющим брошенным быть в геенну огня неугасимого (неспособного угаснуть),
45 где червь их не умирает и огонь не гасится.
46 Что, если бы око твое соблазнило тебя? Выброси (ejicio) его. Хорошо есть тебе одноглазым (luscus, ;;;;;;;;;;;) войти в царство Бога, чем два ока имеющим брошенным быть в геенну огня,
47 где червь их не умирает и огонь не гасится.
48 Всякий ведь огнем посолен (sallo) будет, и всякая жертва посолена будет.
49 Хороша есть соль. Что, если соль несоленой будет? Чем ту приправишь (condio)? Имейте в себе («in vobis») соль, и мир (pax) имейте между собой («inter vos»).
Глава 10
1 И, оттуда поднимаясь, приходит в пределы Йудеи за (ultra) Йорданом, и сходятся еще раз (iterum) толпы к нему, и, как привык (consueo) он, еще раз учил тех.
2 И, подходя, Фарисеи спрашивали его: прилично ли мужу супругу отпускать? - проверяя (прощупывая - tempto) его.
3 А тот отвечая сказал им: что вам повелел Мосес?
4 Они сказали: Мосес разрешил (permitto) книжку (libellus) развода (repudium) написать и отпустить.
5 Им отвечая, Йеcус говорит: к грубости (жесткости - duritia) сердца вашего написал он вам повеление это.
6 От начала же творения мужчину (masculus) и женщину (femina) сделал их Бог.
7 Из-за этого оставит человек отца своего и матерь и прилепится (прильнет — adhereo, ;;;;;;;;;; - приклеится) к супруге (uxor) своей,
8 и будут двое во плоти (caro) одной. Итак, уже не есть двое, но одна плоть.
9 Что, следовательно (ergo), Бог соединил (сопряг - jungo), человек да не разделит (separo).
10 И в доме еще раз (iterum) ученики его о том же спросили его.
11 И говорит тем: всякий, кто отпустит супругу свою и другую поведет (duco), прелюбодеяние (адюльтер - adulterium) совершает (committo) на (super) нее.
12 И, если супруга (uxor) отпустит мужа (vir) своего и другому отдаст себя (встанет под ритуальный покров — nubo), прелюбодействует (moecheor, ;;;;;;;).
13 И приносили к тому детей (маленьких - parvulus, ;;;;;;;), чтобы коснулся тех, ученики же грозили (comminor, ;;;;;;;;) приносящим,
14 которых когда увидел Йесус, с негодованием перенес (fero) и говорит тем: позвольте (sino) детям (маленьким) приходить ко мне и не запрещайте (prohibeo) им. Таковых есть ведь царство Бога.
15 Амен говорю вам, всякий, кто не примет царство Бога, как дитя (маленький), не войдет в то.
16 И, обнимая их и возлагая руки на тех, благословлял их.
17 И, когда выступил он в путь, подбегая некто, колено преклоняя перед ним, просил его: мастер благой, что сделать мне, чтобы жизнь вечную получить (постичь - percipio) мне.
18 Йесус же сказал ему: что меня называешь благим? Никто не благ, если не один Бог.
19 Повеления (praeceptum) познал ты: не прелюбодействуй (adultero), не убивай, не cворуешь, не скажешь ложного свидетельства, не сделаешь обмана (лжи — fraus), почитай отца твоего и матерь.
20 И тот отвечая говорит тому: мастер, все это сохранил я от юности (juventus) моей.
21 Йесус же, всмотревшись (intuor) в него, полюбил (высоко оценил - diligo) его и сказал тому: одно у тебя отсутствует (desum): иди, все, что имеешь, продай (vendo) и дай бедным (pauper), и будешь иметь сокровище в небе, и приходи, следуй мне.
22 Он, опечалившись (contristo) в глаголе, отошел огорченный (maereo), был ведь имеющим владения (possessio) многие.
23 И, смотря вокруг, Йеcус говорит ученикам своим: насколько неудобно те, кто деньги (материальные блага - pecunia) имеют, в царство Бога входить (introeo) будут!
24 Ученики же изумлялись (obstupesco) в глаголах его. А Йеcус опять (rursus) отвечая говорит тем: детки (filiolus), насколько неудобно (нелегко — difficile) есть, будучи уверенным (дерзая - confido) в деньгах (материальных благах - pecunia, ;;;;;), в царство Бога входить!
25 Удобнее есть верблюду через отверстие (foramen) иглы пройти, чем богатому войти (intro) в царство Бога.
26 Они более дивились, говоря к самим себе: и кто может спасенным (невредимым - salvus) стать (fio)?
27 И, всматриваясь (intueor) в тех, Йесус говорит: у (apud) человеков невозможно есть, но не у Бога, все ведь возможно есть у Бога.
28 Начал Петрус ему говорить: вот, мы отпустили (dimitto) все и последовали тебе.
29 Отвечая Йесус говорит: амен, говорю вам, никого нет, кто оставит дом, или братьев, или сестер, или матерь, или отца, или детей, или поля ради меня и ради евангелия,
30 кто не принял бы сто раз (centies) столько (tantum) ныне, во время это, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и полей вместе с преследованиями, и в веке будущем жизни вечной.
31 Многие же будут первые (primus) последними (novissimus) и последние первыми.
32 Были же они в пути, восходя в Иеросолиму (Hierosolyma), и предшествовал тем Йесус, и изумлялись они, и, следуя, боялись. И, собирая повторно двенадцать, начал тем говорить о том, что было ему приходящее,
33 что: вот, восходим мы в Иеросолиму, и Сын человека предан будет первейшим (princeps) священников, и писцам, и старшим (senior), и осудят (damno) его на смерть, и предадут его другим народам (gens),
34 и насмеются (inludo) над ним, и оплюют (conspuo) его, и будут бичевать (flagello) его, и умертвят (interficio) его, и третьего дня восстанет.
35 И подходят к тому Йакобус и Йоаннес, сыны Зебедея, говоря: мастер, хотим (volo) мы, чтобы то, о чем попросим (потребуем - peto), сделал ты нам.
36 А тот сказал им: что хотите, чтобы сделал я вам?
37 И сказали: дай нам, чтобы один к правой твоей и другой к левой твоей сидели мы в славе твоей.
38 Йеcус же говорит им: не знаете, что просите (требуете). Можете пить чашу, которую я пью, или крещением, которым я крещаем (baptizor), быть крещенными?
39 А те сказали ему: можем. Йесус же говорит им: чашу, конечно (quidem), которую я пью, будете пить, и крещением, которым я крещаем, будете крещены.
40 Сидеть же к правой моей или к левой не есть мое дать, но тем, кому приготовлено (paro) было.
41 И, слушая, десять начали негодовать на Йакобуса и Йоаннеса.
42 Йесус же, зовя их, говорит тем: знаете, что те, кто кажутся (видятся - video) первенствующими (начальствующими - principor, ;;;;;) в других народах, господствуют (dominor) над ими, и первейшие (принцепсы - princeps, ;;;;;;;) их власть имеют над ними.
43 Не так же есть в вас, но всякий, кто захочет сделаться (fio) большим (major), будет вашим слугой (minister).
44 И всякий, кто захочет в вас первым (primus) быть, будет всех раб (servus).
45 Ибо (nam) и Сын человека не пришел, чтобы служили ему, но чтобы послужил он и дал душу свою выкупом (redemptio) за многих.
46 И приходят в Иерико (Hiericho, ;;;;;;). И, когда отправлялся он из Иерико, и ученики его, и многочисленное множество, сын Тимея Бартимеус слепой сидел при дороге, выпрашивая (mendico),
47 который, когда услышал, что Йесус Назарянин (Nazarenus) есть он, начал кричать (clamo) и говорить: Сын Давида Йесус, пожалей меня («miserere mei»).
48 И грозили (comminor) тому многие, чтобы молчал (taceo), а тот много более кричал: Сын Давида, пожалей меня!
49 И, стоя на месте, Йесус повелел того позвать. И зовут слепого, говоря ему: ровнее духом (animaequus) будь, встань, зовет тебя.
50 Он, сбросив (projicio, ;;;;;;;;) одежду свою, подскакивая (exsilio), приходит к нему.
51 И, отвечая тому, Йесус сказал: что хочешь, чтобы тебе сделал я? Слепой же сказал ему: раббони, чтобы видел я.
52 Йесус же говорит тому: иди, вера твоя тебя спасенным (здоровым - salvus) сделала. И немедленно (confestim) стал видеть, и следовал ему в пути.
Глава 11
1 И, когда приближались они к Иеросолиме (Hierosolyma, ;;;;;;;;;;) и Бетании, к горе Олив, послал двоих из учеников своих
2 и говорит тем: идите в поселение (castellum), что есть против вас, и тотчас (statim), входя туда, найдете жеребенка (pullus, ;;;;;) привязанного (ligo), на которого никто до сих пор (adhuc) из людей не сел. Отвяжите (solvo) того и приведите.
3 И, если кто вам скажет: что делаете? - говорите, что Господину необходим есть, и сразу (continuo) того отпустит (dimitto) сюда.
4 И, отходя, нашли они жеребенка, привязанного перед дверью снаружи на распутии (в двух дорогах - «in bivio», «;;; ;;; ;;;;;;;» – в переулке или на круговой дороге), и отвязывают его.
5 И некто из там стоящих говорил тем: что делаете, отвязывая жеребенка?
6 Они сказали им, как повелел тем Йеcус, и позволили (отпустили — dimitto, ;;;;;;) им.
7 И привели жеребенка к Йеcусу, и полагают на того одежды свои, и сел он на него.
8 Многие же одежды свои постелили (sterno) на пути, другие же зеленые ветви (frons) рубили (caedo) с деревьев и стелили на пути.
9 И те, которые шли впереди, и те, которые следовали, кричали, говоря: осанна! Благословен тот, который приходит в имени Господина!
10 Благословенно приходящее (то, которое приходит) царство отца нашего Давида! Осанна в высших (excelsus)!
11 И вошел он в Иеросолиму в храм (templum) и, осмотрев вокруг все, когда уже вечерний был час, вышел в Бетанию с двенадцатью.
12 И другим днем, когда выходили они из Бетании, проголодался он.
13 И, когда увидел издалека смоковницу, имеющую листья, подходит (venio), может (si), что-нибудь случайно найдет на ней, и, когда подошел к ней, ничего не нашел, кроме (praeter) листьев, ведь не было время смокв (ficus).
14 И отвечая сказал ей: уже более вовек никто плод из тебя не вкусит. И слышали ученики его.
15 И приходят в Иеросолиму, и, когда вошел он в храм, начал выгонять (выбрасывать - ejicio) продающих (vendo) и покупающих (emo) в храме, и столы (mensa) монетчиков (nummularius), и кафедры (сидения — cathedra) продающих голубок (columba) перевернул (everto).
16 И не позволял, чтобы кто-нибудь вещь (vas) пронес через храм.
17 И учил, говоря им: не написано было, что: дом мой домом молитвы назовется всем другим народам (gens)? Вы же сделали его пещерой разбойников (наемников - latro, ;;;;;;).
18 Что услышав, первейшие (princeps) священников и писцы искали (quaero), каким образом его погубить им, боялись ведь его, потому что вся толпа дивилась в учении (doctrina) его.
19 И, когда вечер настал, выступали они из города,
20 и, когда утром проходили (transeo), увидели смоковницу, сухой ставшую от корней (radix).
21 И, вспомнив, Петрус говорит ему: рабби, вот, смоковница, которой злое сказал (maledico, ;;;;;;;;;; - проклял) ты, засохла (aresco).
22 И отвечая Йесус говорит тем: имейте веру Бога.
23 Амен, говорю вам: всякий, кто скажет этой горе подняться и броситься в море и не поколеблется (haesito) в сердце своем, но поверит, что все, что скажет, станет (fio), станет ему («fiat fiet ei»).
24 Из-за чего говорю вам: все, что, молясь, просите (peto), верьте, что примете, и придет вам.
25 И, когда стоять будете для (ad) моления, отпускайте (dimitto), если что имеете против кого-либо (другого кого - aliquis), чтобы и Отец ваш, который в небесах есть, отпустил вам грехи ваши.
26 Что, если вы не отпустите? И Отец ваш, который в небесах есть, не отпустит вам грехи ваши.
27 И приходят обратно в Иеросолиму, и, когда гулял (ambulo) он в храме, подходят к нему высшие священники, и писцы, и старшие (senior)
28 и говорят тому: в какой власти это делаешь, и кто тебе дал эту власть, чтобы так делал ты?
29 Йесус же отвечая говорит тем: спрошу вас и я один глагол, и ответьте мне, и скажу вам, в какой власти это буду делать («faciam»).
30 Крещение (baptismum) Йоаннеса с неба было или из человеков? Ответьте мне.
31 А те размышляли (cogito) между собой, говоря: если скажем: с неба, - скажет: почему тогда (ergo) не поверили ему?
32 Но скажем: из человеков? - боялись общества (populus), все ведь имели мнение об Йоаннесе, что истинно пророком был.
33 И отвечая говорят Йесусу: не знаем. Отвечая Йесус говорит тем: и я не говорю вам, в какой власти это буду делать.
Глава 12
1 И начал он тем в притчах (сравнениях — parabola) говорить (loquor): виноградник (vinea) вскопал (pastino) человек, и окружил (circumdo) оградой (частоколом — sepes), и выкопал (fodio) яму (водоем — lacus), и построил башню (turris), и отдал в наем (loco) их земледельцам (agricola), и заграницу (peregre) отправился (proficiscor).
2 И послал к земледельцам во время раба, чтобы от земледельцев принять ему с (de) плода виноградника.
3 Они схваченного (схватив) его побили (caedo) и отпустили пустого.
4 И повторно (iterum) послал к тем другого раба, и того в голову ранили и поругания (contumelia) учинили (adficio).
5 И опять (rursum) другого послал, и того убили (occido), и многих (plus) других, одних побивая (сaedo), других же убивая (occido).
6 Еще тогда одного имея сына, самого дорогого (любимейшего - сarissimus), и того послал к ним последним, говоря, что: почтят (убоятся - revereor) сына моего.
7 Колонисты (colonus) же сказали друг другу («ad invicem»): этот есть наследник. Придите, убьем (occido) его, и наше будет наследство.
8 И, схватывая его, убили (occido) и выбросили (ejicio) вон из (extra) виноградника.
9 Что тогда (ergo) сделает господин (dominus) виноградника? Придет, и погубит колонистов, и даст виноградник другим.
10 И писание это не читали вы: камень (lapis), который признали негодным (reprobo) домостроящие, сей стал во главу угла,
11 от Господина стало это и есть дивно (mirabile) в очах наших?
12 И искали его задержать, и побоялись толпы, осознали (cognosco) ведь, что к ним сравнение это сказал, и, оставив его, отошли.
13 И посылают к нему некоторых из Фарисеев и Еродиан, чтобы его поймали (capio) они в глаголе.
14 Они, приходя, говорят ему: мастер, знаем, что правдив (истинен - verax) ты, и не заботишься (curo) о мнении кого-либо, ведь и не смотришь в лицо человека, но в истине пути Бога учишь (doceo). Прилично (полагается - licet) давать подать (tributum, ;;;;;;) Цесарю? Или не дадим?
15 Он, зная изворотливость (хитрость - versutia) их, говорит тем: что меня испытываете (прощупываете — tempto)? Принесите мне динарий (denarium), чтобы видел я.
16 А те принесли, и говорит тем: чье есть изображение (imago) это и надпись? Говорят те: Цесаря.
17 Отвечая же, Йесус сказал тем: верните (воздайте - reddo), следовательно, то, что есть Цесаря, Цесарю, и то, что есть Бога, Богу. И дивились на (super) него (о нем).
18 И пришли к нему Саддукеи, которые говорят воскресению не быть, и спрашивали его, говоря:
19 мастер, Мосес нам написал, чтобы, если чей-то брат мертвым станет, и отпустит супругу, и детей не оставит, пусть примет брат его супругу его самого (ipse) и восстановит (пробудит - resuscito) семя брату своему.
20 Семь, итак, братьев были, и первый принял супругу, и умер, не оставив семени (без оставленного семени),
21 И второй принял ее и умер, и этот тоже не (nec) оставил семени, и третий подобно.
22 И приняли ее подобно семеро, и не оставили семени. Последней из всех закончила существование (defungor) и жена (mulier).
23 В восстании, итак, когда восстанут, чьей из этих будет супругой, семеро ведь имели ее супругой.
24 И отвечая Йесус говорит тем: не потому (ideo) ли заблуждаетесь (скитаетесь — error), не зная ни писания, ни силу (virtus) Бога.
25 Когда ведь от мертвых восстанут, не женятся (не ставят жену под покров-облако — nubo) и не выходят замуж (не встают с мужем под покров-облако - nubor), но есть, как ангелы в небесах.
26 О мертвых же, что восстают, не читали ли вы в книге Мосеса, над ежевичным кустом (rubus) каким образом сказал (скажет - «dixerit») тому Бог, говоря (inquam): я есть Бог Абраама, и Бог Исаака, и Бог Йакоба (Jacob).
27 Не есть Бог мертвых, но живых. Вы, следовательно (ergo), много заблуждаетесь.
28 И подошел один из писцов, который услышал тех спорящих (ищущих вместе), и, видя, что хорошо тем ответил он, спросил его: которое было первое из всех приказание (mandatum)?
29 Йесус же ответил ему, что: первое из всех приказание есть: слушай, Исраэль, Господин Бог наш Бог один (unus) есть.
30 И будешь любить (diligo) Господина Бога твоего из всего (totus) сердца твоего, и из всей души (anima) твоей, и из всего ума (mens) твоего, и из всей силы твоей. Сие есть первое приказание.
31 Второе же подобное тому: будешь любить ближнего твоего, как себя самого. Большего этих другого приказания нет.
32 И говорит тому писец: хорошо, мастер, в истине сказал ты, что один есть он, и нет другого помимо (praeter) него.
33 И чтобы любим был он из всего (totus) сердца, и из всего интеллекта (intellectus), и из всей души, и из всей крепости (fortitudo), и любить ближнего, как себя самого, больше есть всех всесожжений и священнодействий (sacrificia).
34 Йесус же, видя, что мудро ответил он, сказал тому: не далек ты от царства Бога. И никто уже не осмеливался (audeo) его спрашивать.
35 И отвечая Йесус говорил, уча в храме: каким образом говорят писцы, что Кристус Сын есть Давида?
36 Сам ведь Давид говорит в Духе Святом: сказал Господин Господину моему: сиди с правых моих, пока не положу недругов (врагов - inimicus) твоих подножием (scabillum) ног твоих.
37 Cам, следовательно, Давид называет его Господином. И откуда (unde) есть он сын его? И многая толпа его с удовольствием (libenter) послушала.
38 И говорил им в учении своем: огораживайтесь (остерегайтесь - caveo) от писцов, которые хотят в столах (дорогих нарядах — stola) ходить, и получать приветствия (saluto) на площади (forum),
39 и на первых сидениях (cathedra) сидеть в синагогах, и первые ложа хотят на обедах (cena),
40 которые пожирают дома вдов под (sub) предлогом (obtentus) обильной (prolixus) молитвы. Сии примут более обильный (prolixius) суд (judicium).
41 И, сидя Йесус против казнохранилища (gazofilacium), всматривался, каким образом толпа бросала медь (aes) в казнохранилище. И многие богатые бросали много.
42 Когда пришла же одна вдова бедная, опустила (mitto) две минуты (minutum, ;;;;;; - лепты), что есть квадрант (четверть асса - quadrans).
43 И, созывая учеников своих, говорит тем: амен, говорю вам, что вдова эта бедная больше всех опустила тех, которые опустили в казнохранилище.
44 Все ведь из того, что было в избытке тем, опустили, эта же с недостатка (penuria) своего все, что имела, опустила, все (totus) пропитание (victus) свое.
Глава 13
1 И, когда выступал он из храма (templum), говорит тому один из учеников его: мастер (magister), посмотри, какие камни и какие строения (structura).
2 И отвечая Йесус говорит тому: видишь эти все великие домостроения (aedificatio)? Не останется камень на камне, который не был бы разрушен (расстроен - destruo).
3 И, когда сидел он на (in) горе Олив против храма, спрашивали его отдельно (separatim) Петрус, и Йакобус, и Йоаннес, и Андреас:
4 скажи нам, когда это станет (произойдет - «ista fient») и какой знак (signum) будет, когда это все начнет (incipio) совершаться (consummo).
5 И отвечая Йесус начал (coepio) говорить тем: смотрите, чтобы кто вас не увел (seduco).
6 Многие ведь придут в имени моем, говоря, что: я есть, - и многих уведут.
7 Когда услышите же войны и предположения (opinio) войн, не устрашитесь. Должно ведь стать (произойти - fio). Но еще не конец.
8 Восстанет (exsurgo) же народ (gens) на народ и царство на царство, и будут движения земли через места и голод (fames). Начало (вступление - initium) болезней это.
9 Смотрите же самих себя. Предадут ведь вас собраниям (созывам - concilium), и в синагогах будете биты (vapulo), и перед наместниками (praeses) и царями (rex) будете стоять (sto) из-за (ради - propter) меня во свидетельство тем.
10 И во всех народах (gens) сперва надлежит быть проповеданным евангелию.
11 И, когда поведут вас, предавая, не думайте прежде (praecogito), что бы сказать, но, что дано вам будет в тот час, то говорите, ведь не есть вы говорящие, но Дух Святой.
12 Предаст же брат брата в смерть, и отец сына, и восстанут дети на родителей (parens) и смертью (mors) поразят (adficio) их.
13 И будете ненавистью (odium) всем из-за имени моего. Кто же выстоит до конца, сей спасен (невредим - salvus) будет.
14 Когда же увидите мерзость запустения, стоящую где не должно (debeo), - кто читает (lego), пусть разберет (уразумеет — intellego), - тогда те, которые в Йудее есть, пусть бегут в горы.
15 И тот, кто на крыше, пусть не спускается в дом и не входит, чтобы поднять (tollo) ему что-нибудь (quid) из дома своего.
16 И тот, кто в поле будет, пусть не возвращается (revertor) обратно поднять одежду свою.
17 Горе же беременным и питающим (nutrio) в те дни.
18 Молитесь же (vero), чтобы зимой не были они.
19 Будут ведь дни те скорбями (tribulatio) такими, каких не было от начала (вступления - initium) творения (creatura), которое создал (condo) Бог, даже доныне, и не будет.
20 И, если бы не сократил Господин дни, не была бы спасена (невредима - salvus) никакая плоть, но ради (propter) избранных, которых избрал, сократил дни.
21 И тогда, если кто вам скажет: вот, сей есть Кристус, вон там (illic), - не поверите.
22 Восстанут ведь ложные кристусы и ложные пророки, и дадут знаки (signum) и чудеса (portentum) для уведений («ad seducendos»), если может стать (fio), даже (etiam) избранных.
23 Вы, поэтому (ergo), смотрите: вот, предсказал я вам все.
24 Но в те дни, после скорби той, солнце затемнено будет и луна не даст блеска (splendor) своего.
25 И будут звезды неба падающими (decido), и силы (virtus), которые есть в небесах, будут приведены в движение (moveo).
26 И тогда увидят Сына человека, приходящего в облаках с силой многой и славой.
27 И тогда пошлет ангелов своих и соберет (congrego) избранных своих от четырех ветров, от вершины (summum, ;;;;;) земли даже до вершины неба.
28 От смоковницы же изучите (disco) притчу (сравнение): когда уже ветвь ее нежной (мягкой — tener) будет и рождены (nascor) будут листья, познаёте, что в близком будет лето (aestas).
29 Так и вы, когда увидите это становящимся (происходящим — fio), знайте, что в близком будет, во входах (устьях — ostium).
30 Амен говорю вам, что не прейдет поколение (generatio, ;;;;; – род, поколение) это, пока все это не станет (произойдет).
31 Небо и земля прейдут, глаголы же мои не прейдут.
32 О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы в небе, ни Сын, - если не Отец.
33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь. Не знаете ведь, когда время будет.
34 Как человек, который заграницу отправился (proficiscor), оставил дом свой и дал рабам своим власть над каждого (cuiusque) делом (opus), и придвернику велел бы, чтобы бодрствовал.
35 Бодрствуйте поэтому (ergo), не знаете ведь, когда господин (хозяин - dominus) дома придет: вечером, или среди ночи, или петуха пением, или утром,
36 чтобы, когда придет внезапно (repente), не нашел вас спящих (dormio).
37 Что же вам говорю, всем говорю: бодрствуйте (vigilo).
Глава 14
1 Была же паска (pascha) и опресноки (azyma, ;; ;;;;;) после двудневия (biduum), и искали высшие священники и писцы, каким образом его хитростью (обманом) задержать и убить (occido) им.
2 Говорили ведь: не в день праздничный (festus), чтобы случайно мятеж не произошел общества (populus).
3 И, когда был он в Бетании в доме Симона прокаженного и возлежал, пришла жена, имеющая алабастр (alabastrum) благовонной мази (unguentum, ;;;;;) нарда остроконечного («nardi spicati, ;;;;;; ;;;;;;;; – нарда верного», Ср. Ин 12:3 - «nardi pistici») ценного, и, разбив алабастр, вылила на голову его.
4 Были же некоторые, негодующе переносящие это внутри себя и говорящие: для чего гибель эта благовонной мази произошла (стала - fio)?
5 Могла ведь благовонная мазь эта быть продана более чем за триста динариев и отдана (dari) бедным. И шумели (fremo) на него.
6 Йесус же сказал: позвольте (sino) ей. Что той обременяющие (molestus) есть вы? Хорошее дело (opus) сделала (operor) она для меня («in me»).
7 Всегда ведь бедных имеете с собой, и, когда захотите, можете тем благотворить. Меня же не всегда имеете.
8 Что имела сия, сделала (facio): опередила (предварила - praevenio) помазать (unguo) тело мое для погребения (sepultura).
9 Амен говорю вам: везде, где проповедано будет евангелие это во весь мир, и то, что сделала сия, рассказано будет в память ее.
10 И Йудас Скариотис, один из двенадцати, отошел к высшим священникам, чтобы выдать (prodo, ;;;;;;;;;;) его тем.
11 Они, слыша, обрадовались (gaudeo) и пообещали ему, что деньги (pecunia) ему будут даны, и искал он, каким образом того удобно (opportune) предать (trado) ему.
12 И первым днем опресноков (azyma), когда паску приносили в жертву (immolo), говорят ему ученики: куда, хочешь, пойдем и приготовим тебе, чтобы вкусил (manduco) ты паску?
13 И посылает двух из учеников своих и говорит им: пойдите в город, и поспешит к вам человек, керамический сосуд (laguena) воды несущий (bajulo). Последуйте ему.
14 И, куда ни войдет он, говорите хозяину дома, что мастер говорит: где есть восстановление (отдохновение — refectio) мое, где паску с учениками моими вкушу?
15 И сам он вам покажет (demonstro) столовую (мансарду — cenaculum) большую (grandis) застеленную (sterno), и там приготовьте нам.
16 И отошли ученики его, и пришли в город, и нашли, как сказал он тем, и приготовили паску.
17 Вечером же наставшим пришел он с двенадцатью.
18 И, когда разлеглись они и вкушали, говорит Йесус: амен, говорю вам, что один из вас меня предаст, который вкушает со мной.
19 А те начали печалиться и говорить ему поодиночке (singillatim): неужели я?
20 Он говорит тем: один из двенадцати, который обмакнул (intinguo) со мной в блюде (catinus).
21 И Сын, конечно (quidem, ;;;), человека идет (vado), как написано было о нем. Горе (увы - vae) же человеку тому, через которого Сын человека предается (trado). Хорошо ему, если не быть рожденным человеку тому.
22 И, когда вкушали те, принял (accipio) Йесус хлеб, и, благословляя, преломил, и дал им, и говорит: возьмите (sumo, Gen 2:23), сие (hoc) есть тело (corpus, ;;;;) мое.
23 И, приняв чашу (c принятой чашей), благодарения воздавая (ago), дал им, и испили из той все.
24 И говорит тем: сия есть кровь (sanguis, ;;;;) моя нового завета, которая ради многих изливается.
25 Амен говорю вам, что уже не буду пить от порождения (genmen=germen, ;;;;;;;) виноградной лозы (vitis) вплоть до дня того, когда то буду пить новое в царстве Бога.
26 И, гимн воспев (с гимном воспетым), вышли в гору Олив.
27 И говорит им Йесус: все соблазнены (пойманы в западню — scandalizo) будете вы в ночь эту, потому что написано было: поражу (percutio) пастыря, и рассеяны (dispergo) будут овцы.
28 Но, после того как вновь восстану, пойду впереди вас в Галилею.
29 Петрус же говорит (говорит решительно - aio) ему: и если все соблазнены (пойманы в западню) будут, но не я.
30 И говорит (говорит решительно - aio) тому Йесус: амен говорю (dico) тебе, что ты сегодня, в ночь эту, прежде чем дважды петух (gallus) голос даст, трижды от меня будешь отказавшимся («es negaturus»).
31 А тот более говорил: и если должно будет мне вместе (simul) умереть с тобой, от тебя не откажусь (nego). Подобно же и все говорили.
32 И приходят в имение (praedium, ;;;;;;), которого имя Гетсемани (;; ;;;;; — масляный пресс), и говорит ученикам своим: сидите здесь, пока не помолюсь.
33 И берет Петруса, и Йакобуса, и Йоаннеса с собой, и начал трепетать (дрожать — paveo) и отвращаться (taedet, ;;;;;;;;).
34 И говорит тем: печальна (tristis) есть душа моя даже (usque) до смерти. Выдержите (sustineo) здесь и бодрствуйте.
35 И, когда прошел немного, пал на землю и молился, чтобы, если стать может, прошел от него час.
36 И сказал: Абба, Отец, все возможно тебе есть. Пронеси чашу эту от меня. Но не что я хочу, но что ты.
37 И приходит, и находит их спящих, и говорит Петрусу: Симон, спишь? Не смог ты один час пободрствовать?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не вошли вы в искушение (испытание - temptatio). Дух, конечно, смел (promptus), плоть же слаба (немощна - infirmus).
39 И еще раз, отходя, помолился, то же слово (sermo) говоря.
40 И, вернувшись, снова (denuo) нашел их спящих, были ведь очи тех отяжелевшие, и не знали они, что отвечать ему.
41 И приходит в третий раз и говорит тем: спите уже (jam) и отдыхайте. Довольно («sufficit»). Пришел (приходит) час, вот, предается Сын человека в руки грешных.
42 Встаньте, пойдем, вот, тот, который меня предает, близко есть.
43 И, пока еще он говорил, приходит Йудас Скариот, один из двенадцати, и с тем толпа с мечами (gladius) и древками (lignum, ;;;;; - дубинками) от высших священников, и от писцов, и от старших.
44 Дал же предатель (traditor) его знак им, говоря: кого поцелую (osculor), он самый есть, держите его и ведите.
45 И, когда пришел, тотчас, подходя к нему, говорит: рабби, - и поцеловал его.
46 А те руки набросили (injicio) на него и задержали его.
47 Один же некто из стоящих вокруг, извлекая (educo) меч, поразил (percutio) раба высшего священника и отрезал (amputo) тому ушко.
48 И отвечая Йесус говорит тем: как к разбойнику (наемнику - latro) вышли вы с мечами и древками схватить меня.
49 Ежедневно был я у (apud) вас в храме уча, и меня не задержали вы, но чтобы исполнились писания.
50 Тогда ученики его, оставляя его, все бежали.
51 Юноша (молодой - adulescens) же некий следовал тому, обернутый синдоном (тонкой тканью, ;;;;;; – муслином, тонкой тканью) поверх нагого, и задержали его.
52 А тот, отбросив синдон (с отброшенным синдоном), нагой убежал от них.
53 И привели Йеcуса к высшему священнику. И сходятся все священники, и писцы, и старшие.
54 Петрус же издалека последовал ему даже (usque) внутрь, в атриум высшего священника, и сидел со служителями (minister, ;;;;;;;;), и согревал себя к (ad, ;;;;) огню.
55 Высшие же священники и все собрание (созыв — concilium) искали против (adversum) Йесуса свидетельство, чтобы его смерти предать им, и не находили.
56 Многие ведь свидетельство ложное говорили против него, и подходящих (conveniens) свидетельств не было.
57 И некоторые, восставая, ложное свидетельство несли против него, говоря,
58 что: мы услышали его говорящим: я разрушу (dissolvo) храм этот рукодельный (manufactum) и через три дня (трехдневье - triduum) другой, не рукодельный, построю (aedifico).
59 И не было подходящим (conveniens, ;;;; - равным) свидетельство их.
60 И, восставая высший священник в середину, спросил Йесуса, говоря: не отвечаешь ничего к тому, что тебе предъявляется (бросается — objicio) от (ab) сих?
61 Тот же молчал и ничего не отвечал. Опять (rursum) высший священник спрашивал его, и говорит ему: ты есть Кристус, Сын Благословенного (Benedictus)?
62 Йесус же сказал тому: я есть. И увидите Сына человека с правых сидящего Силы (Virtus) и приходящего с облаками неба.
63 Высший же священник, разрывая одежды свои, говорит: что (зачем - quid) еще будем разыскивать (желать — desidero) свидетелей?
64 Услышали вы хулу. Что вам видится? Они все осудили (condemno) его быть повинным смерти («reum mortis»).
65 И начали некоторые оплевывать (conspuo) его, и покрывать лицо его, и кулаками (colaphus) его бить (caedo), и говорить ему: пророчествуй! И слуги (minister) пощечинами (alapa) его били.
66 И, когда был Петрус в атриуме внизу, пришла одна из келейниц (ancilla, ;;;;;;;; – молодых служанок) высшего священника
67 и, когда увидела Петруса, согревающего себя, всматриваясь в того, говорит: и ты вместе с Йесусом Назарянином (Nazarenus) был.
68 А тот отрекся (отверг - nego), говоря: и не знаю (scio), и не понял (nosco), что говоришь. И вышел наружу против атриума. И петух (gallus) пропел.
69 Опять (rursus) же, когда увидела того келейница, начала говорить вокруг стоящим, что этот из тех есть.
70 А тот повторно (iterum) отрекся, и после малого опять те, которые стояли рядом, говорили Петрусу: истинно (vere), из тех есть ты, ведь (nam) и Галилеянин есть ты.
71 Тот же начал анафематствовать и клясться (juro), что: не знаю (scio) человека этого, о котором говорите.
72 И тотчас повторно петух пропел, и вспомнил Петрус из глагола, что сказал ему Йеcус: прежде чем петух пропоет дважды, трижды от меня отречешься (nego). И начал плакать (fleo).
Глава 15
1 И поспешно (confestim) утром, совет (consilium) делая, высшие священники вместе со старшими, и писцами, и всем собором (созывом — concilium), связывая (vincio) Йесуса, повели и передали Пилатусу.
2 И спросил его Пилатус: ты есть царь Йудеев? А тот отвечая говорит тому: ты говоришь.
3 И обвиняли его высшие священники во многом.
4 Пилатус же опять спросил его, говоря: не отвечаешь ничего? Смотри, в скольком тебя обвиняют.
5 Йесус же более (amplius) ничего не ответил, так что дивился («ita ut miraretur») Пилатус.
6 В (per) день же праздника (веселья — festum) отпускать имел он обыкновение (soleo) тем одного из узников (vinctus), кого бы ни попросили (потребовали - peto) они.
7 Был же тот, который назывался Бараббас, который вместе с мятежными (seditiosus) был связан, которые в мятеже (seditio) сделали человекоубийство.
8 И, когда взошла толпа, начала она просить сделать, как всегда делал он тем.
9 Пилатус же ответил им и сказал: хотите отпущу я вам царя Йудеев?
10 Знал ведь, что через зависть передали его высшие священники.
11 Понтифики же возбудили (concito) толпу, чтобы лучше (magis) Бараббаса отпустил им.
12 Пилатус же, повторно отвечая, говорит тем: что тогда (ergo), хотите, чтобы сделал я царю Йудеев?
13 А те повторно закричали (clamo): прибей ко кресту (crucifigo) его!
14 Пилатус же говорил им: что именно (enim) злого («mali») сделал он? А те более кричали: прибей ко кресту его!
15 Пилатус же, желая общество (populus) удовлетворить (сытым сделать - satisfacio), отпустил тем Бараббаса и передал Йесуса, бичами битого, чтобы ко кресту прибит был.
16 Воины (miles) же отвели его внутрь, в атриум претории. И созывают всю когорту,
17 и одевают его в пурпур, и возлагают ему сплетая терновый венок (corona).
18 И начали приветствовать (saluto) его: здравствуй (haveo), царь Йудеев!
19 И ударяли (percutio) голову его тростью (harundo, ;;;;;;), и оплевывали его, и, кладя (pono) колени, взывали с почтением (adoro) к нему.
20 И, после того как насмеялись (illudo) над ним (наигрались с ним), сняли (exuo) с того пурпур и одели (induo) его в одежды его, и выводят (educo) того, чтобы прибить ко кресту им его.
21 И заставили мимо идущего некоего (quispiam) Симонa Киренеянина, возвращающегося (venio) с виллы (villa), отца Александра (Alexander) и Руфуса, чтобы поднять ему крест его.
22 И переводят того в Голготу (Golgotha) место, что было растолковано как Черепа (calvaria) место.
23 И давали ему пить мирровое вино, и не принял он.
24 И, прибивая ко кресту (crucifigo) его, разделили одежды его, кидая жребий (sors) на них, кому что поднять.
25 Был же час третий, и прибили ко кресту его.
26 И было именование (titulus) вины его написано: царь Йудеев.
27 И вместе с ним прибивают ко кресту двоих разбойников (latro), одного с правых и другого с левых его.
28 И исполнено было писание, которое говорит: и вместе с неправедными (несправедливыми - iniquus) сочтен (reputo) был.
29 И, проходя мимо, хулили его, двигая (moveo) головы свои и говоря: ва (va)! Тот, который разрушил храм и в три дня строит!
30 Спасенным (невредимым - salvus) сделай самого себя, сходя с креста!
31 Подобно и высшие священники, насмехаясь (ludo), друг к другу вместе с писцами говорили: других спасенными (здоровыми) сделал, себя самого не может спасенным (здоровым, невредимым) сделать!
32 Кристус, царь Исраэля! Пусть сойдет ныне с креста, чтобы увидели мы и поверили! И те, которые вместе с ним прибиты ко кресту были, ругали (бранили - convicior) его.
33 И наставшим часом шестым тьма настала на всей земле вплоть до часа девятого.
34 И часом девятым закричал (exclamo) Йесус голосом великим, говоря: Елои, Елои! Лама сабактани? - что было растолковано: Бог мой, Бог мой, для чего оставил ты меня?
35 И некоторые из стоящих вокруг, слыша, говорили: вот, Елиаса зовет.
36 Торопясь же один, и наполняя губку уксусом (acetum), и обкладывая вокруг трости (calamus, ;;;;;;), питье давал ему, говоря: позвольте, давайте увидим, придет ли Елиас для снятия (сложения - depono) его?
37 Йесус же, издав (emitto) голос великий, испустил дух (exspiro).
38 И завеса храма разорвана (scindo, ;;;;;) была надвое сверху даже (usque) донизу.
39 Видя же центурион, который напротив стоял, что, так крича, испустил дух, говорит: истинно, человек этот Сын Бога был.
40 Были же и жены, издали смотрящие, между которыми и Мария Магдалене (Magdalene, ;;;;;;;;;), и Мария Йакобуса меньшего и Йосефа матерь, и Саломе (Salome, ;;;;;;).
41 И, когда был он в Галилее, следовали они ему и служили ему, и другие многие, которые вместе с ним взошли в Иеросолиму.
42 И, когда уже поздно стало, из-за того, что была параскеве (parasceve, ;;;;;;;;; – приготовление), что есть перед субботой,
43 пришел Йосеф от Ариматии, знатный (nobilis) декурион (сенатор - decurio), который и сам был ожидающим царство Бога, и смело (audacter) вошел к Пилату и попросил (потребовал - peto) тело Йесуса.
44 Пилат же дивился, уже ли скончался (obeo) он, и, вызвав (accerso) центуриона («accersito centurione»), спросил его, уже ли умерший был он.
45 И, когда узнал от центуриона, даровал (dono) тело Йосефу.
46 Йосеф же, купив (mercor) синдон (тонкую ткань) и сняв его, обернул (involvo) синдоном и положил его в памятник (monumentum), который был высечен (excido) из скалы, и прикатил (advolvo) камень ко входу (ostium) памятника.
47 Мария же Магдалене (Magdalene, ;;;;;;;;;) и Мария Йоcефа смотрели, где кладут его.
Глава 16
1 И, когда прошла суббота, Мария Магдалене, и Мария Йакобуса, и Саломе купили (emo, ;;;;;;;) благовония (ароматы — aroma, ;;;;;), чтобы, приходя, помазать им его.
2 И очень рано первого дня суббот приходят к памятнику, с появившимся (orior) уже солнцем.
3 И говорили друг другу: кто откатит (revolvo) нам камень от входа памятника?
4 И, оглядываясь, видят откаченный камень, был ведь (quippe, ;;;) велик очень.
5 И, входя в памятник, увидели юношу (juvenis), сидящего на правых («in dextris»), покрытого (cooperio) столой (платьем — stola, ;;;;; – одеждой) белоснежной (ослепительно белой - candidus), и оцепенели (изумились - obstipesco).
6 Он говорит тем: не пугайтесь (expavesco)! Йесуса ищете Назарянина распятого (crucifigo)? Восстал он, нет его здесь. Вот место, где положили его.
7 Но идите и говорите ученикам его и Петрусу, что идет вперед (предшествует - praecedo) вас в Галилею, там его увидите, как сказал он вам.
8 А те, выходя, побежали от памятника, напал (нашел - invado) ведь на них трепет (tremor) и дрожь (pavor), и никому ничего не сказали, боялись ведь.
9 Восстав же рано первым днем субботы, явился (appareo) он сперва (primo) Марии Магдалене, из которой изгнал (выбросил — ejicio) семь демонов.
10 Та, идя (vado), объявила тем, которые с ним раньше были, пребывающим в трауре (lugeo) и плачущим.
11 И те, слыша, что жив он и видим был от нее, не поверили.
12 После этого же двоим из них проходящим (ambulo) показан (ostendo) был он в другом изображении (effigies, ;;;;; - образе), идущим (eo) на виллу.
13 И те, идя (eo), объявили прочим (ceterus), и тем не поверили.
14 Наконец (novissime), возлежащим тем одиннадцати явился он и укорил (exprobro) неверие тех и жесткость (грубость - duritia) сердец, потому что тем, которые увидели его, вновь восставшего, не поверили.
15 И сказал он им: идя (eo) в мир весь, проповедуйте евангелие всякому творению.
16 Кто поверит и крещен будет, спасен (здоров - salvus) будет. Кто же не поверит, осужден (умален - condemno) будет.
17 Знаки (signum) же тех, которые поверят, эти сопровождать (преследовать — sequor) будут: в имени моем демонов изгонят, языками заговорят новыми,
18 змей (serpens) поднимут, и, если смертоносное что выпьют, их не повредит, на больных (печальных - aegrotus) руки возложат, и хорошо иметь (habeo) будут.
19 И Господин (Dominus), конечно (quidem, ;;; ;;;), после того как сказал им, взят был в небо и сел с правых Бога.
20 Те же, пройдя вперед (proficio, ;;;;;;;;;), сказали проповедь (praedico) везде, с Господом содействующим (cooperor) и слово (sermo) утверждающим (confirmo) сопровождающими (последующими - sequor) знаками.
Свидетельство о публикации №225012800116