Апокалипсис Иоанна Богослова, перевод с латинского

               


                Предисловие

      Со времен возникновения протестантизма общим правилом стало переводить священные христианские тексты на национальные языки с языка греческого как оригинального. Однако, довольно большая часть христианского мира, признающая первенство Римского Престола, долго оставалась верна латинским текстам, считая их равно священными с греческими. Сегодня отход так называемого Запада от латинского языка кажется очевидным. Но это, скорее всего, только на уровне народных масс, паствы и рядового священства. Логично предположить, что верхи церковной иерархии и интеллектуальной элиты до сих пор мыслят на латыни. Впрочем, весь современный западный мир, в том числе и протестантский, и светский, говоря на молодых национальных языках, неосознанно продолжает «дышать» латынью, поскольку эти его языки созданы на ее основе, как и европейское право, имеющее своим фундаментом латинский Кодекс Юстиниана. Что касается мира восточного, то очевидно, например, участие латыни в становлении современного русского языка, русской культуры и российской государственности.
       Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова, неотъемлемая часть новозаветного канона, является одной из значимых книг в истории христианской цивилизации и человеческой культуры. Он всегда волновал умы не только мыслителей, философов, политиков, государственных деятелей, но и художников, писателей, поэтов. Силу своей притягательности не утратил он и в наше время. Кто-то, считая его священным, пытается найти в нем ключ для расшифровки смысла происходящих у всех на глазах событий, кто-то относит его к поэтическим произведениям. Это вопрос веры. Но величие и красота Апокалипсиса, а также его историческая ценность неоспоримы.
      Представленный ниже перевод Апокалипсиса с латинского языка на русский может оказаться полезным для тех, кто интересуется историей, религией, искусством и языкознанием. Он не имеет идейной тенденциозности или конфессиональной предвзятости. Единственная его цель - точное воспроизведение грамматики и буквальная передача лексики, одним словом, создание русской «копии» латинского текста.
      Исходным послужил текст BIBLIA SACRA VULGATA, изданный Немецким Библейским обществом в 2007 году.
      Курсивом выделены неизбежные вставки, отсутствующие в исходном тексте, жирным шрифтом выделены места, далекие от буквального прочтения. В скобках приведены иные варианты перевода, слова из латинского и греческого текстов в их словарной форме, даны грамматические пояснения. В кавычках написаны слова в форме, в которой они употреблены в тексте. Встречаются неологизмы, появившиеся в результате буквального прочтения латинских слов. Многие слова греческого или персидского происхождения, а также имена собственные не переложены на русский язык, но предложены в русской транслитерации. Например: ecclesia - екклесия, paradisus - парадис, Johannes – Йоаннес.
       Желаем интересного чтения.

               

        НАЧАЛО АПОКАЛИПСИСА ЙОАННЕСА АПОСТОЛА

                Глава 1

1 Апокалипсис Йесуса Кристуса, который дал тому (ille) Бог, открытым (явным - palam) сделать рабам своим, чему надлежит (oportet) произойти (fio) скоро, и обозначил (significo, ;;;;;;;), посылая через ангела своего рабу (servus) своему Йоаннесу,
2 который свидетельство предоставил (perhibeo) глаголу Бога и свидетельство Йесуса Кристуса, все, что увидел.
3 Блажен, кто читает и те, которые слушают глаголы пророчества и сохраняют (servo) то, что в нем написано было, время ведь близко есть.
4 Йоаннес семи екклесиям, которые есть в Асии. Благодать вам и мир (pax) от того, который есть, и который был, и который приходящий в будущем (venturus) есть, и от семи духов, которые пред взором («in conspectu», 8:2) трона его есть,
5 и от Йесуса Кристуса, который есть свидетель верный, перворожденный (primogenitus, ;;;;;;;;;;) из умерших и начальник (знатнейший - princeps, ;;;;;) царей земли, который возлюбил (предпочел - diligo) нас, и омыл (lavo) нас от грехов наших в крови своей,
6 и сделал из нас (nostrum) царство, священников Богу и Отцу своему. Ему самому слава и империум (высшая власть - imperium, ;;;;;;) во веки веков. Амен.
7 Вот, приходит с облаками, и будет видеть его всякое око и те, которые его пронзили (pungo), и будут в скорби бить себя (plango se) над (super) ним (о нем) все трибы (tribus, ;;;;) земли. Да (etiam), амен.
8 Я есть ; и ;, начало (principium) и конец (finis), говорит Господин (Хозяин - Dominus) Бог, который есть, и который был, и который приходящий в будущем есть, Всемогущий (Omnipotens).
9 Я Йоаннес, брат ваш и участник в скорби (tribulatio), и царстве, и терпении в Йесусе, оказался (sum) на (in) острове, который называется (appello) Патмос, за (propter) глагол Бога и свидетельство Йесуса.
10 Оказался (sum) я в духе в господний день и услышал позади себя (меня) голос великий, как трубы,
11 говорящей: что видишь, напиши в свитке (liber) и пошли семи екклесиям (ecclesia): в Ефесус, и Смирну, и Пергамус, и Тиатиру, и Сарды, и Филадельфию, и Лаодицию.
12 И обращен был я, чтобы видеть мне голос, который говорил со мной, и, обратившись, увидел семь подсвечников (candelabrum) золотых.
13 И посреди (в середине) семи подсвечников подобного Сыну человека, покрытого (vestio) подиром (poderes) и подпоясанного к грудям (mamilla, ;;;;;;) поясом (zona) золотым.
14 Голова же его и волосы были сияющие (candidus), как шерсть белая (albus), как снег, и очи его как бы (velut) пламя огня,
15 и ноги его подобны орихалку (золотой меди - orichalcum, ;;;;;;;;;;;;), как в горне (caminus) пылающие (ardeo), и голос того, как голос вод многих.
16 И имел он в деснице своей звезд семь, и изо рта его меч (gladius, ;;;;;;;) с обеих сторон острый исходил, и лицо (facies) его, как солнце светит в силе (virtus) своей.
17 И, когда увидел я его, пал к ногам его, как мертвый. И положил он десницу свою на меня, говоря: не бойся. Я есть первый (primus) и последний (novissimus),
18 и живой, и стал (sum) мертвым, и вот, есть живущий во веки веков, и имею ключи смерти и подземного мира (infernus).
19 Напиши поэтому (ergo), что увидел ты, и что есть, и чему надлежит (oportet) стать (fio) после этого.
20 Таинство (sacramentum) семи звезд, которые увидел ты в деснице моей, и семи подсвечников золотых: семь звезд - ангелы есть семи екклесий, и подсвечников семь - семь екклесий есть.

                Глава 2

1 Ангелу Ефесуса екклесии напиши: это говорит тот, который держит семь звезд в деснице своей, который ходит (ambulo) посреди (в середине - «in medio») семи подсвечников золотых.
2 Знаю дела твои, и работу (labor), и терпение твое, и что не можешь выдерживать (выносить - sustineo) злых, и испытал тех, которые себя называют (dico) апостолами, и не есть они, и нашел их лжецами,
3 и терпение имеешь, и выдержал ради (из-за - propter) имени моего, и не отстал (отпал - deficio).
4 Но имею против тебя, что любовь (caritas) твою первую оставил.
5 Помнящим (memor) будь впредь (esto), итак (itaque), откуда выпал ты, и твори (ago) покаяние, и первые дела делай. Если же нет, прихожу к тебе, и двину (moveo) подсвечник твой с места его, если покаяние не сотворишь (ago).
6 Но это имеешь, что возненавидел (ненавидишь) ты деяния (factum) Николаитов, которые и я возненавидел (ненавижу - odi, арх.).
7 Кто имеет слух (ухо - auris), пусть слышит, что Дух возвещает (dicare) екклесиям. Побеждающему, дам ему есть (edo) с дерева (lignum) жизни, что есть в парадисе (paradisus) Бога моего.
8 И ангелу Cмирны (Zmirna) екклесии напиши: это говорит первый и последний, который стал (sum) мертвым и живет.
9 Знаю скорбь (tribulatio, ;;;;;;) твою и бедность (paupertas) твою, но богат есть ты, и хулим ты от тех, которые себя называют (dico) Иудеями сущими («esse»), и не есть они, но есть они синагога Сатаны.
10 Ничего из того не бойся, что предстоит претерпеть (patior) тебе. Вот, собирается посылать диаболус из вас в карцер (carcer), чтобы испытаны были вы, и иметь будете скорбь дней десять. Будь впредь (esto) верным даже до смерти, и дам тебе венец (венок - corona) жизни.
11 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает (dicare) екклесиям. Кто победит, не будет поврежден (laedo) от смерти второй.
12 И ангелу Пергама екклесии напиши: это говорит тот, который имеет ромфею (длинный меч - romphaea, ;;;;;;;), с обеих сторон острую.
13 Знаю, где обитаешь, где престол (sedes, ;;;;;;) есть Сатаны (Satanas), и держишь имя мое, и не отверг (nego) веру мою и во дни Антипаса, свидетеля моего верного, который убит (occido) был у (apud) вас, где Сатана обитает.
14 Но имею против тебя немного (малое - pauca), что имеешь там (illic) держащих доктрину (учение - doctrina) Балаама, который учил Балака пустить (послать - mitto) соблазн (западню - scandalum) перед детьми Исраэля: есть и развратничать (fornicor).
15 Так имеешь и ты держащих доктрину Николаитов.
16 Подобно покаяние твори. Если что менее, прихожу к тебе скоро и буду биться (pugno) с теми мечем («in gladio») рта моего.
17 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям. Побеждающему, дам ему манну сокрытую, и дам тому камешек (calculus) сияющий (белоснежный - candidus), и в камешке имя новое написанное, которое никто не знает, если не тот, кто принимает (accipio).
18 И ангелу Тиатиры екклесии напиши: это говорит Сын Бога, который имеет очи, что (как - ut) пламя огня, и ноги его подобны орихалку (золотой меди).
19 Знаю (nosco) дела твои, и любовь (caritas), и веру, и служение, и терпение твое, и дела твои последние, большие прежних (prior).
20 Но имею против тебя, что допускаешь (permitto) жену Иесабель, которая себя называет пророчицей, учить и отводить рабов моих развратничать и вкушать (manduco) от положенного идолам.
21 И дал я той время, чтобы покаяние сотворила (ago), и не хочет покаяться (paeniteo) от разврата (fornicatio) своего.
22 Вот, кидаю (пускаю - mitto) ее в ложе и тех, которые любодействуют (moechor) с ней, в скорбь величайшую (maximus), если покаяние не сотворят от дел ее.
23 И детей ее уничтожу (interficio) в смерти, и узнают все екклесии, что я есть исследующий (scrutor) почки (renes) и сердца (cor), и дам каждому из вас по делам вашим.
24 Вам же говорю прочим, которые Тиатиры есть, всем, которые не имеют доктрину эту, которые не познали глубины (высоты - altitudo) Сатаны, каким образом говорят: не кину (пошлю) на вас другое бремя (pondus).
25 Только то, что имеете, держите, доколе не (donec) приду.
26 И кто победит (vico), и кто сбережет (custodio) вплоть до конца дела мои, дам тому власть (мощь - potestas) над другими народами (gens),
27 и будет направлять (править - rego) тех жезлом (розгой - virga, ;;;;;;) железным. Как сосуд (вещь - vas) горшечника, разбиты будут они.
28 Как и я принял от Отца моего. И дам тому звезду утреннюю (matutinus).
29 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.

                Глава 3

1 И ангелу екклесии Сард напиши: это говорит тот, который имеет семь духов Бога и семь звезд. Знаю дела твои, что имя имеешь, что живешь, и мертв есть.
2 Будь впредь (esto) бодрствующим и укрепи прочее, которое мертвым было. Ведь не нахожу я дела твои полными перед Богом моим.
3 В уме (mens) поэтому (ergo) имей, как (qualiter) примешь и услышишь, и храни, и покаяние твори (ago). Если ведь (ergo) не станешь бодрствовать, приду, как вор, и знать не будешь, которым часом приду к тебе.
4 Но имеешь немногие имена в Сардах, которые не осквернили (загрязнили - inquino) покровы (одежды - vestimentum) свои, и ходить будут со мной в белых (albus), потому что достойны есть.
5 Кто победит, так одет будет в одежды белые, и не сотру (deleo) имя его из свитка жизни, и исповедаю имя его перед (coram) Отцом моим и перед ангелами его.
6 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.
7 И ангелу Филадельфии екклесии напиши: это говорит святой (sanctus) и истинный (verus), который имеет ключ Давида, который отпирает (aperio, ;;;;;;), и никто не закрывает на ключ (cludo), и закрывает на ключ, и никто не отпирает.
8 Знаю дела твои. Вот, дал я перед тобой дверь (ostium) отпертую (apertus), которую никто не может закрыть на ключ, потому что ограниченную (умеренную - modicus) имеешь силу (virtus), и сохранил (servo) глагол мой, и не отверг имя мое.
9 Вот, дам из синагоги Сатаны те, которые называют (dico) себя Иудеями сущими, и не есть они, но лгут (mentior), вот, сделаю тем, чтобы пришли они, и воздали честь (почтили устами - adoro) перед ногами твоими, и знали, что я возлюбил (предпочел - diligo) тебя.
10 Потому, что сохранил (servo) ты глагол терпения моего, и я тебя сохраню от часа (hora, ;;;) испытания, который приходящий в будущем есть («venturus est») в круг мира (orbis) весь (universus) испытать обитающих в земле.
11 Прихожу быстро (скоро - cito). Держи, что имеешь, чтобы никто не принял (accipio) венец (венок - corona) твой.
12 Кто победит, сделаю того колонной (columna) в храме Бога моего, и наружу не выступит (egredior) более, и напишу на (super) нем имя Бога моего и имя столицы (города - civitas, ;;;;;) Бога моего новой Иерусалем, которая сходит (descendo) с неба от Бога моего, и имя мое новое.
13 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.
14 И ангелу Лаодиции екклесии напиши: это говорит Амен, свидетель верный и истинный, который есть начало (основа - principium, ;;;;) творения Бога.
15 Знаю дела твои, что ни холодный (frigidus) ты, ни горячий (calidus). О, если бы (чтобы ведь - utinam) холодный был ты или горячий!
16 Но потому, что теплый (остывший - tepidus) ты и ни холодный, ни горячий, начну (incipio) тебя извергать (evomo) изо рта моего.
17 Потому что говоришь, что: богат (dives) я, и наполнен успехом (locupleto), и ничего не лишен (egeo), и не знаешь, что ты есть жалкий и достойный жалости (miserabilis), и бедный, и слепой, и нагой (nudus).
18 Советую (suadeo) тебе приобрести (купить - emo) от меня золото, нагретое в огне (ignio), испытанное (проверенное - probo), чтобы полным успеха (locuples) стал ты, и покровы (одежды) белые надел ты, и не показалось смущение (confusio) наготы твоей, и коллирием (мазью - collyrium) помажь очи твои, чтобы видел ты.
19 Я, кого люблю (amo), обличаю (arguo, ;;;;;;) и исправляю (очищаю - castigo). Возревнуй поэтому (ergo) и покаяние твори (ago).
20 Вот, стою ко входу (двери - ostium, ;;;;) и стучу (pulso). Если кто услышит голос мой и отопрет (aperio) дверь (janua, ;;;;), войду к тому и буду обедать (ceno) с тем, и сам он со мной.
21 Кто победит, дам ему сидеть со мной в троне (thronus. ;;;;;;) моем, как и я победил и сел с Отцом моим в троне его.
22 Кто имеет слух (ухо), пусть слышит, что Дух возвещает екклесиям.

                Глава 4

1 После этого увидел я, и вот, дверь (ostium) отпертая в небе, и голос первый, который услышал я, как трубы, разговаривающей (loquor) со мной, говорящий: поднимись сюда, и покажу (выставлю - ostendo) тебе, чему следует (надлежит - oportet, ;;;) произойти после этого.
2 Тотчас стал я в духе, и вот, престол (sedis) установлен был в небе, и поверх (supra) престола сидящий.
3 И тот, который сидел, подобен был виду (aspectus) камня (lapis) яшмы (jaspis) и сердолика (sardinus, ;;;;;;;), и радуга (iris) была вокруг престола, подобная видению (visio) изумруда (zmaragdina).
4 И вокруг престола сидений (sedile) двадцать четыре, и на тронах увидел я двадцать четыре сеньора (senior) сидящих, вокруг облеченных (circumamicio) в покровы (одежды - vestimentum) белые, и на (in) головах их венцы (венки) золотые,
5 и от трона выходят (procedo) молнии, и голоса, и громы. И увидел я семь лампад горящих перед (ante) троном, которые есть семь духов Бога.
6 И пред взором («in conspectu», 7:9) престола как море стеклянное, подобное кристаллу (хрусталю - crystallum), и в середине (medium) престола, и вокруг престола увидел я четырех животных (animal), полных (plenus) очей спереди и сзади.
7 И животное первое подобно льву, и второе животное подобно теленку (детенышу животного - vitulus, ;;;;;;), и третье животное - имеющее лицо будто (quasi) человека, и четвертое животное подобно орлу (aquila) летящему.
8 И четыре животных, каждое (singula) из них, имели крылья (ala) шестерные (senus), и вокруг, и внутри (intus) полные есть очей, и отдыха (requies) не имеют, днем и ночью говоря: святой, святой, святой Господин (Хозяин - Dominus) Бог всемогущий (omnipotens), который был, и который есть, и который приходящий в будущем есть.
9 И, когда дают те животные славу, и честь, и благословение сидящему на (super) троне, живущему во веки веков,
10 падут двадцать четыре сеньора (;;;;;;;;;;;) перед сидящим на (in) троне, и почтут устами (adoro) живущего во веки веков, и бросят (mitto, ;;;;;) венцы (венки) свои перед троном, говоря:
11 достоин ты, Господин (Хозяин) и Бог наш, принять славу, и честь, и силу (virtus), потому что ты сотворил все, и из-за (propter) воли твоей cуществовало (sum) все и сотворено было.

                Глава 5

1 И увидел я в правой стороне от сидящего на (super) троне свиток (liber), написанный внутри и снаружи, запечатанный (обозначенный - signo) печатями (sigillum) семью.
2 И увидел я ангела крепкого (fortis), провозглашающего (praedico) голосом великим: кто есть достойный отпереть (вскрыть - aperio) свиток и развязать (разрешить - solvo) знаки (signaculum) его?
3 И никто не мог в небе, ни в земле, ни под землей ни отпереть (вскрыть) свиток, ни взглянуть (respicio) на тот.
4 И я плакал (fleo) много, потому что никто достойным не найден был ни отпереть (вскрыть) свиток, ни видеть (video) его.
5 И один из сеньоров говорит мне: не плачь, вот, победил лев из трибы Йуда, корень Давида, чтобы отпереть (вскрыть) свиток и семь знаков (signaculum) его.
6 И увидел я, и вот, в середине трона и четырех животных и в середине сеньоров агнца стоящего, как закланного (убитого - occido), имеющего рогов семь и очей семь, которые есть духи Бога, посланные во всю землю.
7 И пришел он, и принял (accipio, ;;;;;;;) из десницы сидящего, c (de) трона.
8 И, когда вскрыл (aperio, ;;;;;;;) он свиток, четыре животных и двадцать четыре сеньора пали перед агнцем, имея каждый (singuli) кифары и фиалы (плоские чаши - fiala) золотые, полные благовоний, которые есть молитвы (oratio) святых.
9 И поют новую песнь (canticum), говоря: достоин ты принять свиток и отпереть (вскрыть) знаки (signaculum) его, потому что заклан (убит) был ты, и выкупил (redimo) нас Богу в крови твоей (кровью твоей) из всякой трибы, и языка, и общества (populus), и народности (natio),
10 и сделал их Богу нашему царством и священниками, и будут царствовать на (super) земле.
11 И увидел я, и услышал голос ангелов многих вокруг трона, и животных, и сеньоров, и было число их тысячи тысяч,
12 говорящих голосом великим: достоин есть агнец (agnus, ;;;;;;), который заклан (убит) был, принять силу (совокупность совершенств - virtus, ;;;;;;;), и божественность (divinitas, ;;;;;;; - богатство), и мудрость, и крепость (fortitudo, ;;;;;), и честь, и славу, и благословение.
13 И всякое творение, тех, которые в небе есть, и на (super) земле, и под землей, и тех, которые есть в море, и тех, которые в ней (земле – ea, f), всех услышал я, говорящих: сидящему в троне и агнцу благословение, и честь, и слава, и власть (мощь - potestas, ;;;;;;) во веки веков.
14 И четыре животных говорили: амен. И сеньоры пали и воздали честь (adoro, ;;;;;;;;;).

                Глава 6

1 И увидел я, что вскрыл (отпер) агнец один из семи знаков (signaculum), и услышал я одно из четырех животных, говорящее, как голос грома: приди.
2 И увидел я, и вот, конь (equus) белый (albus), и тот, кто сидел на том, имел лук (arcus), и дан был ему венец (венок), и вышел он побеждая, чтобы победить ему.
3 И, когда вскрыл (отпер) он печать (sigillum) вторую, услышал я второе животное, говорящее (n): приди.
4 И вышел другой конь, красный (rufus), и тот, кто сидел на том, дано было ему, чтобы взял (sumo) он мир (pax) с земли и чтобы взаимно (invicem) себя уничтожали (interficio) они, и дан был тому меч (gladius) великий.
5 И, когда вскрыл он печать третью, услышал я третье животное, говорящее: приди. И увидел я, и вот, конь черный (niger), и тот, кто сидел на нем, имел весы (statera) в руке своей.
6 И услышал я как голос в середине четырех животных, говорящий: двухфунтовый (bilibris) пшеницы (triticum) динарием, и три двухфунтовых ячменя (hordeum) динарием. И вино, и масло не повредишь (laedo).
7 И, когда вскрыл он печать четвертую, услышал я голос четвертого животного, говорящего: приди. И увидел я,
8 и вот, конь бледный (pallidus), и тот, кто сидел сверху (desuper), имя того Смерть (Mors), и подземный (inferus) следовал ему, и дана была ему власть (мощь - potestas) на четыре (quattuor, ;;;;;;;; - четверть) части земли уничтожать (interficio) мечем, голодом (fames), и смертью, и бестиями (зверями, cap. 13) земли.
9 И, когда вскрыл он пятую печать, увидел я под алтарем души уничтоженных (interficio) из-за глагола Бога и из-за свидетельства, которое имели они.
10 И воскликнули (clamo, ;;;;;) они голосом великим, говоря: доколе (usquequo), Господин святой и истинный, не судишь и не требуешь (отмщаешь - vindico) кровь нашу с (de) тех, которые обитают в земле?
11 И даны были тем каждой столы (одежды - stola) белые, и сказано было тем, чтобы успокоились (requiesco) они время еще (adhuc) некоторое (ограниченное - modicus), пока не дополнятся сорабы (conservus, ;;;;;;;;;) их и братья их, которые должны быть уничтожены (interficio), как и те.
12 И увидел я, когда вскрыл (aperio, ;;;;;;) он печать (sigillum) шестую, и землетрясение стало великое, и солнце стало черным (niger), как мешок из козьей шерсти (cilicinus), и луна целиком (totus) стала как кровь,
13 и звезды неба пали на (super) землю, как смоковница (ficus) бросает (mitto) не вызревшие смоквы (grossus, ;;;;;;;) свои, когда ветром великим движима (moveo) она.
14 И небо отошло (отступило - recedo) как свиток (liber) свернутый, и всякая гора и острова с мест своих двинуты были.
15 И цари земли, и начальники (princeps, ;;;;;;;;;;), и трибуны, и богатые (dives), и крепкие (fortis), и всякий раб и свободный (liber) скрыли себя в пещерах (spelunca) и скалах (petra) гор (mons).
16 И говорят горам и скалам: падите на нас и скройте нас от лица сидящего на (super) троне и от гнева (ярости - ira) агнца,
17 потому что пришел день великий гнева (ярости) самого его, и кто сможет устоять?

                Глава 7

1 После этого увидел я четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул (flo) ветер ни на землю, ни на море, ни в какое-либо дерево (arbor).
2 И увидел я другого (другого из двух - alter) ангела, восходящего от востока (ortus) солнца, имеющего печать (знак - signum, ;;;;;;;) Бога живого (vivus), и воскликнул (clamo) он голосом великим четырем ангелам, которым дано было вредить (noceo) земле и морю,
3 говоря: не вредите ни земле, ни морю, ни деревьям, пока не обозначим печатью (signo) рабов Бога нашего на (во) лбах их.
4 И услышал я число запечатленных (signo): сто сорок четыре тысячи запечатленных из всякой трибы детей Исраэля.
5 Из трибы Йуда двенадцать тысяч запечатленных, из трибы Рубен двенадцать тысяч, из трибы Гад двенадцать тысяч,
6 из трибы Асер двенадцать тысяч, из трибы Нефталим двенадцать тысяч, из трибы Манассе двенадцать тысяч,
7 из трибы Симеон двенадцать тысяч, из трибы Леви двенадцать тысяч, из трибы Иссакар двенадцать тысяч,
8 из трибы Забулон двенадцать тысяч, из трибы Йосеф двенадцать тысяч, из трибы Бениамин двенадцать тысяч запечатленных.
9 После этого увидел я толпу (turba) великую, которую пересчитать (dinumero) никто не смог (possum), из всяких других народов, и триб, и обществ (populus), и языков, стоящих перед (ante) троном и пред взором (conspectus) агнца. Облечены (amicio) они в столы (одежды) белые, и пальмы в руках их.
10 И восклицали голосом великим, говоря: спасение (salus) Богу нашему, который сидит на троне, и агнцу.
11 И все ангелы стояли вокруг трона, и сеньоров, и четырех животных, и пали перед взором трона на лица свои, и почтили устами Бога,
12 говоря: амен, благословение, и славность (знаменитость - claritas, ;;;;), и мудрость, и благодарений совершение (actio), и честь, и сила (virtus), и крепость Богу нашему во веки веков, амен.
13 И ответил один из сеньоров, говоря мне: сии, которые облечены были в столы (одежды) белые, кто есть они и откуда пришли?
14 И сказал я тому: господин мой (mi), ты знаешь. И сказал он мне: сии есть те, которые приходят со скорби великой, и омыли столы свои, и выбелили их в крови агнца.
15 Поэтому (ideo) есть они перед троном Бога и служат (servio) ему днем и ночью в храме его, и тот, который сидит на (в - in) троне, будет обитать ради (на - super, ;;; cum acc. - среди) тех.
16 Не будут голодать (esurio) и не будут жаждать (sitio) более, и не падет на (super) тех солнце и никакой зной (aestus),
17 потому что агнец, который посреди (в середине) трона есть, будет направлять (править - rego) тех и будет отводить (deduco) их к жизни источникам (fons) вод, и отрет (abstergo) Бог всякую слезу с очей их.

                Глава 8

1 И, когда вскрыл он печать седьмую, стало молчание (silentium) в небе, будто полчаса (половинный час - media hora).
2 И увидел я семь ангелов, стоящих пред взором («in conspectu») Бога, и даны были тем семь труб.
3 И другой (alius) ангел пришел и встал перед алтарем, имея кадильницу золотую, и дано было тому благовоние (incensum) многое, чтобы дать ему молитвами (oratio) святых всех на алтарь золотой, который есть перед троном.
4 И взошел дым (fumus) благовоний от молитв святых от руки ангела перед (coram) Богом.
5 И принял ангел кадильницу, и наполнил ту от огня алтаря (altare), и бросил (пустил) в землю, и стали громы, и голоса, и молнии, и землетрясение.
6 И семь ангелов, которые имели семь труб, приготовили себя, чтобы трубой запеть (cano) им.
7 И первая труба запела, и стал град и огонь, смешанный в крови, и брошен был в землю, и третья часть земли сожжена (comburo) была, и третья часть деревьев (arbor) сожжена была, и всякое сено (faenum) зеленое сожжено было.
8 И второй ангел трубой запел, и как гора великая, огнем горящая, брошена была в море, и стала третья часть моря кровью.
9 И умерла третья часть творения, тех, которые имеют души, и третья часть кораблей (navis) была уничтожена (погибла - intereo).
10 И третий ангел трубой запел, и пала с неба звезда великая, горящая, как лучина (факелочек - facula), и пала в третью часть рек (flumen) и в источники вод.
11 И имя звезды говорится Абсинтиус (Полынь - Absinthius, ;;;;;;;). И стала третья часть вод в полынь, и многие из людей умерли от вод, потому что горькими (amarus) стали они.
12 И четвертый ангел трубой запел, и поражена (потрясена - percutio) была третья часть солнца, и третья часть луны, и третья часть звезд, чтобы затмилась (obscuro) третья часть их, и дня не светила часть третья, и ночь подобно.
13 И увидел я, и услышал я голос одного орла, летящего через среднее небо (acc.), говорящего голосом великим: беда, беда, беда (vae) обитающим в земле от прочих голосов трубы трех ангелов, которые были трубой готовы запеть.

                Глава 9

1 И пятый ангел трубой запел, и увидел я звезду, с неба павшую в землю, и дан был той ключ шахты (ямы - puteus) абиссы (бездны - abyssus).
2 И отперла она шахту абиссы, а взошел дым шахты, как дым печи (fornax) великой, и затмилось солнце и воздух от дыма шахты.
3 И от дыма вышли локусты (саранча) в землю, и дана была тем власть, как имеют власть скорпионы земли.
4 И велено было тем не повреждать им сено (faenum) земли, ни всякую зелень (viride), ни всякое дерево (arbor), если не только людей (homo), которые не имеют печати (знака - signum) Бога на (во - in) лбах.
5 И дано было тем не убивать им их, но чтобы мучимы (crucio) были они месяцев пять, и мучение их, как мучение скорпиона, когда жалит (поражает - percutio) человека.
6 И во дни те искать будут люди смерть (mors), и не будут находить ее, и возжелают (desidero) умереть, и убежит смерть от самих их.
7 И подобия локустов (саранчи) подобны коням, приготовленным для битвы (proelium), и на головах их как венцы (венки), подобные золоту, и лица их, как лица людей.
8 И имели волосы, как волосы жен, и зубы их как львов были.
9 И имели панцыри, как панцыри железные, и звук (vox) крыльев их, как звук колесниц (currus) коней многих, спешащих на войну.
10 И имели хвосты (cauda), подобные хвостам скорпионов, и жала (aculeus) в хвостах их. Власть их мешать (вредить - noceo) людям месяцами пятью.
11 И имели над собой царя, ангела абиссы (бездны), чье имя еврейски  Абаддон, гречески же Аполлион, и латински имеет имя Екстерминанс (Изгоняющий, Истребляющий).
12 Беда (vae) одна отошла. Вот, приходят еще (adhuc) две беды после этого.
13 И шестой ангел трубой запел, и услышал я голос один из рогов алтаря золотого, который есть перед (ante) очами Бога,
14 говорящий шестому ангелу, который имел трубу: освободи (развяжи - solvo) четырех ангелов, которые связаны (alligo) были на (в - in) реке великой Еуфрате.
15 И освобождены (развязаны) были четыре ангела, которые приготовлены были для (in) часа, и дня, и месяца, и года, чтобы убить (occido) им третью часть людей (homo).
16 И число конного войска двадцать тысяч по десять (dena) тысяч, услышал я число их.
17 И так увидел я коней в видении. И те, которые сидели на них, были имеющими панцыри огненные, и гиацинтовые, и серные, и головы коней были, как головы львов, и изо рта самих их выходит огонь, и дым, и сера.
18 От этих трех ран убита была третья часть людей (homo): от огня, и дыма, и серы, которые исходили изо ртов самих их.
19 Власть ведь коней во рту их есть и в хвостах их, ведь (nam) хвосты тех подобны змеям, имеющие головы они, и ими вредят (noceo).
20 И прочие люди, которые не были убиты этими ранами, и покаяние не сотворили они от (de) дел рук своих, чтобы не почитать устами им демонов и подобия (simulacrum) золотые, и серебряные, и медные, и каменные, и деревянные, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить,
21 и не сотворили они покаяние от (ab) человекоубийств своих, ни от ядотворств своих, ни от разврата (fornicatio) своего, ни от краж (furtum) своих.

                Глава 10

1 И увидел я другого ангела крепкого, сходящего с неба, облеченного (amicio) в облако, и радуга в (на) голове его, и лицо его было что (ut) солнце, и ноги его как (tamquam) колонна огня.
2 И имел он в руке своей свиточек (libellus) вскрытый, и расположил (pono) ногу свою правую поверх (supra) моря, левую же на земле.
3 И воскликнул он голосом великим, каким образом когда лев рычит, и, когда воскликнул он, проговорили (loquor) семь громов голосами (vox) своими.
4 И, когда проговорили (loquor, ;;;;;) семь громов, готов писать был я, и услышал голос с неба, говорящий (dico): запечатай (обозначь - signo), что проговорили семь громов, и то не пиши.
5 И ангел, которого увидел я стоящим поверх (supra) моря и поверх земли, поднял (levo) руку свою к небу
6 и поклялся (juro) перед (per) живущим (именем живущего) во веки веков, который сотворил небо и то, что в том есть, и землю и то, что в ней есть, и море и то, что в нем есть, что времени больше не будет,
7 но во дни голоса седьмого ангела, когда начнет трубой петь, и совершено (consummo) будет таинство (mysterium) Бога, как евангелизировал он через рабов своих пророков.
8 И голос, который услышал я с неба повторно, разговаривающий (loquor) со мной и говорящий (dico): отправляйся (vado), прими свиток (liber) вскрытый из руки ангела, стоящего поверх моря и поверх земли.
9 И отошел я к ангелу, говоря ему, чтобы дал мне свиток, и говорит мне: прими и проглоти (devoro) тот, и сделает горьким (amaricare) живот (venter) твой, но во рту твоем будет он сладким, как мед.
10 И принял я свиток из руки ангела, и проглотил (devoro) его, и был он во рту моем, как мед, сладкий, и, когда проглотил я его, горьким сделан был живот мой.
11 И говорят («dicunt») мне: надлежит тебе повторно пророчествовать обществам (populus), и другим народам (gens), и языкам (lingua), и царям (rex) многим.

                Глава 11

1 И дали мне трость (calamus), подобную жезлу (розге - virga, ;;;;;;), говоря: встань (выпрямись - subrigo) и измерь храм Бога, и алтарь, и молящихся (почитающих устами - adoro) в нем.
2 Атриум же, который есть вне храма, выброси (ejicio) наружу и не измеряй его, потому что дан он был другим народам (gens), и столицу (civitas) святую топтать будут месяцами сорока двумя.
3 И дам двум свидетелям моим, и пророчествовать будут они днями тысячью двумястами шестьюдесятью, облеченные в мешки (мешковину - saccus).
4 Сии есть две оливы и два подсвечника, пред взором («in conspectu») Господина (Хозяина - Dominus) земли стоящие.
5 И, если кто им (acc.) захочет помешать (noceo), огонь выйдет изо рта тех и поглотит (пожрет - devoro) врагов их, и, если кто захочет им повредить (laedo), так надлежит ему убитым быть.
6 Сии имеют власть закрытия на ключ (claudo) неба, чтобы не лило (pluo) оно днями пророчествования самих их, и власть имеют над водами обращения их в кровь и поражать (percutio) землю всякой раной (ударом - plaga), сколько раз ни захотят.
7 И, когда окончат (finio) они свидетельство свое, бестия (зверь - bestia), которая восходит из абиссы (бездны), сделает против тех войну, и победит их, и убьет тех,
8 и тела их на улицах (platea) столицы великой, которая называется духовно Содома и Эгиптус, где и Господин (Dominus) их распят (прибит ко кресту - crucifigo) был.
9 И видеть будут из обществ (populus), и триб (tribus), и языков, и других народов тела их в продолжение (per) трех дней и половины, и телам их не позволят (sino) положенными быть в монументах (памятниках).
10 И населяющие землю радоваться (gaudeo) будут на (super) тех, и веселиться (jucundo) будут, и подарки пошлют взаимно (друг другу - invicem), потому что эти два пророка измучили (crucio) тех, которые обитают на (super) земле.
11 И после дней трех и половины дух жизни от Бога вошел в них, и встали они на ноги свои, и страх великий пал на тех, которые увидели их.
12 И услышали они голос великий с неба, говорящий тем: взойдите сюда. И взошли они в небо в облаке, и увидели тех враги их.
13 И в тот час стало землетрясение великое, и десятая часть столицы пала, и убиты (occido) были в землетрясении имена людей семь тысяч, и оставшиеся страхом (timor) были объяты (брошены - mitto) и дали славу Богу неба.
14 Беда (vae) вторая отошла, вот, беда третья приходит скоро.
15 И седьмой ангел трубой запел, и стали голоса великие в небе, говорящие: стало царство этого мира царством Господина нашего и Кристуса его и будет царствовать (regno) во веки веков.
16 И двадцать четыре сеньора, которые пред взором Бога сидят на (в) престолах своих, пали на лица свои и почтили устами (adoro) Бога,
17 говоря: благодарения творим (ago) тебе, Господин, Бог всемогущий, который есть и который был, что принял ты силу (virtus) твою великую и начал царствовать.
18 И разъярены были другие народы, и пришла ярость (ira) твоя и время мертвым судимыми быть, и воздать плату рабам твоим пророкам, и святым, и боящимся имени твоего, малым и великим, и время изгнания (истребления - extermino, 9:11) тех, которые испортили (corrumpo) землю.
19 И открыт был храм Бога в небе, и видим стал ковчег (arca) завета его в храме его, и стали молнии (блистания - fulgor), и голоса, и землетрясение, и град великий.
               
                Глава 12

1 И знак (signum) великий появился (pareo) в небе: жена, облеченная (amicio) в солнце, и луна под ногами ее, и на (в) голове ее венец (венок - corona) звезд двенадцати,
2 и в утробе (uterus) имеющая, и кричит, готовая родить (parturio), и мучится (crucio), чтобы родить (pario) ей.
3 И видимым стал другой знак в небе, и вот, дракон великий красный (rufus), имеющий голов семь и рогов десять, и на (в) головах своих семь диадем (diadema).
4 И хвост его тащил (traho) третью часть звезд неба, и пустил (послал) их в землю. И дракон встал (sto) перед женой, которая была готова родить, чтобы, когда родит она, сына ее проглотить (пожрать - devoro) ему.
5 И родила она сына, мужчину, который готов направлять (готов править - «recturus») будет все другие народы (gens) в жезле железном (в розге железной — virga ferrea), и похищен был сын ее к Богу и к трону его.
6 И жена убежала в уединение (необитаемую землю - solitudo), где имеет место, приготовленное от Бога, чтобы там содержали (пасли - pasco, ;;;;;) ту днями тысячью двумястами шестьюдесятью.
7 И стало сражение (битва - proelium) в небе: Микаэль и ангелы его сражались (proelior) с драконом, и дракон бился (pugno), и ангелы его.
8 И не осилили (valeo), и место не найдено было их больше в небе.
9 И сброшен (projicio) был дракон тот великий, змей (serpens) старинный (античный - antiquus), который зовется Диаболус и Сатана (Satanas), который уводит весь (universus) круг земной (orbis), сброшен был в землю, и ангелы его с тем посланы (mitto) были.
10 И услышал я голос великий в небе, говорящий: ныне настало (fio) спасение, и сила, и царство Бога нашего, и власть Кристуса его, потому что сброшен был обвинитель (accusator) братьев наших, который обвинял тех перед (ante) взором (conspectus) Бога нашего днем и ночью.
11 И сами они победили того посредством (propter) крови агнца и посредством глагола свидетельства своего и не возлюбили (не предпочли - diligo) душу свою даже до смерти.
12 Поэтому празднуйте (laetor), небеса и вы, которые обитаете в них! Беда земле и морю, потому что сошел диаболус к вам, имея ярость (ira) великую, зная, что ограниченное (отмеренное - modicus) время имеет.
13 И, после того как увидел дракон, что сброшен был в землю, преследовать стал жену, которая родила мужчину.
14 И даны были жене два крыла орла великого, чтобы летела она в пустыню (desertum), в место свое, где питают (alo, ;;;;;) ее в продолжение (per) времени, и времен, и половины времени, от лица змея.
15 И пустил змей изо рта своего вослед (post) жене воду, как поток (реку - flumen), чтобы ее сделать ему влекомой от потока (реки).
16 И помогла (adjuvo) земля жене, и открыла земля рот свой, и поглотила (absorbeo) поток (реку), который пустил дракон изо рта своего.
17 И разъярен был дракон на жену, и отошел сотворить сражение (битву) с оставшимися от семени ее, которые стерегут (custodio) приказания Бога и имеют свидетельство Йесуса.
18 И встал он на песок моря.

                Глава 13

1 И увидел я из моря бестию (зверя) восходящую, имеющую голов семь и рогов десять, и на рогах ее десять диадем (diadema, ;;;;;;;), и на головах ее имена хуления.
2 И бестия (зверь), которую увидел я, подобна была она леопарду (барсу - pardus), и ноги ее как медведя, и рот ее, как рот льва, и дал той дракон силу (virtus) свою и власть великую.
3 И одна из голов ее будто убита (occido) в смерть, и рана смерти ее исцелена (curo) была, и удивлена была вся земля вослед (post) бестии (зверю).
4 И почтили устами (adoro) дракона, потому что дал он власть бестии (зверю), и почтили устами бестию (зверя), говоря: кто подобен бестии (зверю) и кто сможет биться (pugno) с ней?
5 И дан был ей рот, изрекающий (loquor) великое и хуления, и дана была той власть действовать месяца сорок два.
6 И открыла она рот свой для хулений к Богу хулить имя его, и шатер его, и тех, которые в небе обитают.
7 И дано было той войну творить (facio) со святыми и победить тех, и дана была ей власть во всякую трибу, и общество (populus), и язык (lingua), и другой народ (gens).
8 И почитать устами будут ее все, которые населяют землю, которых не были написаны имена в свитке (liber) жизни агнца, который заклан (убит - occido) был от возникновения (origo) мира.
9 Если кто имеет слух (ухо), пусть слышит.
10 Кто в плен, в плен отправляется (уходит - vado), кто в мече (gladius) убьет, надлежит ему мечем убитым быть. Здесь есть терпение и вера святых.
11 И увидел я другую бестию (зверя), восходящую из земли, и имела она рога два, подобные рогам агнца, и изрекала (loquor) как дракон.
12 И власть первой (prior) бестии (зверя) всю делала пред взором (;;;;;;;) ее, и побуждает (facio) землю и обитающих в ней почитать устами  (adoro) бестию (зверя) первую, чья исцелена (curo) была рана смерти.
13 И сделала знаки (signum) великие, чтобы даже (etiam) огонь делать ей с неба сходящим в землю пред взором людей.
14 И уводит населяющих землю посредством (propter) знаков, которые даны были той делать пред взором бестии (зверя), говоря обитающим в земле, чтобы делали они образ (imago) бестии (зверя), которая имеет рану меча, и выжила.
15 И дано было той, чтобы дала она дух образу бестии (зверя), чтобы и изрекал (loquor) образ бестии (зверя), и делал всех, которые не почтят образ бестии (зверя), убиваемыми.
16 И будет побуждать (facio) всех малых, и великих, и богатых, и бедных, и свободных, и рабов иметь клеймо (caracter, ;;;;;;;) в (in) правой руке или во лбах своих.
17 и никто не сможет покупать (emo) или продавать (vendo), если не тот, кто имеет клеймо, имя (nomen) бестии (зверя) или число (numerus) имени ее.
18 Здесь мудрость есть. Кто имеет интеллект (intellectum), пусть сосчитает (вычислит - conputo) число бестии (зверя), число ведь человека есть оно, и число ее есть шестьсот шестьдесят шесть.

                Глава 14

1 И увидел я, и вот, агнец стоял наверху (supra) горы Сион, и с тем сто сорок четыре тысячи, имеющие имя его и имя Отца его, написанное на (во) лбах своих.
2 И услышал я голос с неба, как (tamquam) голос вод многих и как голос грома великого. И голос, который услышал я, как (sicut) кифаредов (citharoedus), играющих на кифарах (cithara) своих.
3 И пели они будто (quasi) песню (canticum) новую перед престолом и перед четырьмя животными и сеньорами, и никто не мог выучить (disco) песню, если не те сто сорок четыре тысячи, которые куплены (emo) были с земли.
4 Сии есть те, которые с женами не были осквернены (запачканы - coinquino), девственные (virgo) ведь есть. Сии те, которые следуют агнцу, куда ни отойдет он. Сии куплены были из людей (homo) начатками (первыми плодами - primitiae) Богу и агнцу.
5 И во рту их самих не была найдена ложь (mendacium), без пятна (macula) есть они.
6 И увидел я другого (alter) ангела, летящего через среднее небо (acc.), имеющего евангелие вечное, чтобы евангелизировать ему сидящим на (super) земле и на всяком другом народе (gens), и трибе (tribus), и языке (lingua), и обществе (populus),
7 говоря великим голосом: бойтесь Бога и дайте тому честь, потому что пришел час суда его, и почтите устами (adoro) его, который сделал небо, и землю, и море, и источники вод.
8 И другой (alius) ангел последовал, говоря: пала, пала Бабилон та великая, которая от вина ярости разврата (fornicatio) своего напоила все другие народы (gens).
9 И другой (alius) ангел, третий, последовал тем, говоря голосом великим: если кто почтит устами бестию (зверя) и образ ее и примет клеймо во (на) лбу своем или в (на) руке своей,
10 и сей пить будет с вина ярости Бога, которое смешано было цельным (чистым - merum) в чаше (calix) ярости самого его, и мучим (crucio, ;;;;;;;;) будет огнем и серой пред (in) взором (;;;;;;;) ангелов святых и перед (ante) взором (;;;;;;;) агнца.
11 И дым мучений (пыток - tormentum, ;;;;;;;;;;) их во веки веков восходит, и не имеют отдыха днем и ночью те, которые почтили устами бестию (зверя) и образ ее, и если кто примет клеймо имени ее.
12 Здесь терпение святых есть, которые стерегут (custodio) приказания Бога и веру Йесуса.
13 И услышал я голос с неба, говорящий: напиши: блаженны мертвые, которые в Господине умирают. Отныне (amodo), уже говорит Дух, да (ut) отдохнут они от трудов своих, дела ведь тех следуют тем.
14 И увидел я, и вот, облако сияющее (белоснежное - candidus), и поверх (supra) облака увидел я сидящего, подобного Сыну человека, имеющего в голове своей венец (венок - corona) золотой и в руке своей серп (falx) острый.
15 И другой (alter) ангел вышел из храма, восклицая голосом великим к сидящему на (super) облаке: пусти (пошли) серп твой и пожни (meto), потому что пришел час, чтобы пожато было, потому что высохла (areo) нива (жатва - messis) земли.
16 И послал тот, который сидел поверх облака, серп свой в землю, и пожата была земля.
17 И другой (alius) ангел вышел из храма, который есть в небе, имея и сам серп острый.
18 И другой ангел с алтаря, который имеет власть над (supra) огнем, и воскликнул он голосом великим тому, который имел серп острый, говоря: пошли серп твой острый и собери (vindemia, ;;;;;;) виноград (botrys) виноградника (vinea) земли, потому что зрелыми стали грозди его.
19 И послал ангел серп свой в землю, и собрал виноградник земли, и послал в чан (озеро - lacus) ярости Бога великий.
20 И истоптан был чан вне столицы, и вышла кровь из чана даже до узд (frenum) коней на стадий тысячу шестьсот.

                Глава 15

1 И увидел я другой знак в небе великий и удивительный: ангелов семь, имеющих ран (ударов - plaga) семь последних, потому что в тех завершена была ярость Бога.
2 И увидел я как море стеклянное, смешанное огнем, и тех, которые победили бестию (зверя) и образ той, и число имени ее, стоящих поверх моря стеклянного, имеющих кифары (cithara) Бога.
3 И поют песнь Мосеса, раба Бога, и песнь агнца, говоря: велики и удивительны дела твои, Господин, Бог всемогущий (omnipotens), праведны (justus) и истинны (verus) пути твои, царь (правитель - rex) веков (saeculum, «;;;;; - этносов» или «;;;;; -  святых»).
4 Кто не убоится, Господин, и не возвеличит имя твое, потому что один (solus) священный (pius, ;;;;; – святой или ;;;;; – священный), потому что все другие народы придут и воздадут честь (почтят устами - adoro) пред (in) взором твоим, потому что суды твои очевидными (осязаемыми - manifestus) стали.
5 И после этого увидел я, и вот, открыт (отперт - aperio) был храм шатра (tabernaculum) свидетельства (testimonium) в небе.
6 И вышли семь ангелов, имеющие семь ран (ударов - plaga), из храма, покрытые (одетые - vestio) камнем (lapis, ;;;;; – льном) чистым (нарядным - mundus) сияющим и подпоясанные (praecingo) вокруг груди (pectus) поясами золотыми.
7 И одно из четырех животных дало семи ангелам семь фиалов (плоских чаш - fiala) золотых, полных яростности (iracundia) Бога, живущего во веки веков.
8 И наполнен был храм дымом от величия (majestas) Бога и от силы (непревзойденности - virtus) его, и никто не мог войти в храм, пока не совершены были семь ран (ударов) семи ангелов.
               
                Глава 16

1 И услышал я голос великий из храма, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь фиалов ярости Бога в землю.
2 И отошел первый, и вылил фиал свой в землю, и стала рана (vulnus) жестокая (saevus) и злейшая (наихудшая - pessimus) в людей, которые имеют клеймо бестии (зверя), и в тех, которые почтили устами образ ее.
3 И второй вылил фиал свой в море, и стала кровь как мертвеца, и всякая душа живущая умерла в море.
4 И третий вылил фиал свой на (super) потоки (реки - flumen) и на источники вод, и стала кровь.
5 И услышал я ангела вод, говорящего: праведен есть ты, который есть и который был, святой (sanctus), что это судил,
6 потому что кровь святых и пророков пролили они, и кровь им дал ты пить, достойны есть они.
7 И услышал я алтарь («altare»), говорящий: да (etiam, ;;;), Господин, Бог всемогущий, истинны и праведны суды твои.
8 И четвертый вылил фиал свой в солнце, и дано было тому жаром палить (воздействовать на - afficio) людей и огнем.
9 И жарились (aestuo) люди жаром (aestus) великим, и похулили они имя Бога, имеющего власть над этими ударами, и не сотворили (ago) покаяние, чтобы дать им тому славу.
10 И пятый вылил фиал свой на престол бестии (зверя), и стало царство ее темным, и искусали они языки свои из-за (prae) боли (dolor).
11 И похулили Бога неба из-за болей и ран (vulnus) своих, и не сотворили покаяние из дел своих.
12 И шестой вылил фиал свой в поток тот великий Еуфрат и осушил (высосал - sicco) воду его, чтобы приготовлен был путь царям от восхода (ortus) солнца.
13 И увидел я изо рта дракона, и изо рта бестии (зверя), и изо рта псевдопророка духов трех нечистых (inmundus) вроде (в виде - modum) лягушек.
14 Есть ведь они духи демонов, делающие знаки (знамения - signum), и выходят они к царям всей (totus) земли собирать тех на (для - in) сражение ко дню великому Бога всемогущего.
15 Вот, прихожу, как вор. Блажен, кто бодрствует и стережет (custodio) одежды (покровы) свои, чтобы голым не гулял он и не видели мерзость (turpitudo) его.
16 И собрал он тех в место, которое зовется еврейски Ермагедон (Hermagedon).
17 И седьмой вылил фиал свой в воздух, и вышел голос великий из храма от трона, говорящий: стало (произошло - «factum est»).
18 И стали (произошли) молнии, и голоса, и громы, и землетрясение стало великое, какое (qualis) никогда не было (sum), с того как («ex quo») люди оказались (sum) на земле. Такое (talis) землетрясение, так великое.
19 И стала столица (город) великая в три части, и столицы (города - civitas) других народов пали, и Бабилон великая пришла на (в - in) память перед Богом дать ей чашу вина недостойности (indignatio) ярости ее.
20 И всякий остров (insula) бежал, и горы не были найдены.
21 И град (grando, f) великий, как талант, сошел с неба в людей, и похулили люди Бога из-за удара (ущерба - plaga, f) града, потому что велик (f) стал он чрезвычайно (vehementer).

                Глава 17

1 И пришел один из семи ангелов, которые имели семь фиалов, и заговорил (loquor) со мной, произнося (dico): приди, покажу тебе приговор (умаление - damnatio) продажной женщины (meretrix) великой, которая сидит на водах многих,
2 с которой предались разврату (fornicor) цари земли и опьянены были те, которые населяют землю, с вина проституции (prostitutio) ее.
3 И унес (aufero) он меня в пустыню в духе, и увидел я жену (mulier), сидящую на бестии (звере) алой (coccineus), полной (plenus) имен хулы, имеющей голов семь и рогов десять.
4 И жена была окутана (обложена - circumdo) порфирой (purpura) и алой тканью (coccinum) и озолочена (inauro) золотом, и камнем ценным (pretiosus), и жемчугами, имея бокал (poculum) золотой в руке своей, полный гнусностей (abominatio, gen.) и нечистоты (inmunditia, abl.) разврата (fornicatio) ее.
5 И во (на) лбу ее имя написанное: мистерия (тайна - mysterium, ;;;;;;;;;) Бабилон, великая мать развратов (fornicatio) и гнусностей земли.
6 И увидел я жену, пьяную с крови святых и с крови мучеников (свидетелей - martyr, ;;;;;;;;) Йесуса, и удивился (miror) я, когда увидел ту, удивлением великим.
7 И сказал (dico) мне ангел: почему удивляешься? Я тебе скажу таинство (посвящение - sacramentum, ;;;;;;;;;) жены и бестии (зверя), которая носит ее, которая имеет голов семь и рогов десять.
8 Бестия (зверь), которую увидел ты, явилась (sum), и нет ее, и восходить готова из абиссы (бездны), и в уничтожение (interitus) пойдет (eo), и удивятся населяющие землю, которых не были записаны имена в свитке (liber) жизни от установления (constitutio) мира, видя бестию (зверя), что была и нет ее.
9 И здесь (hic) есть ум (чувство - sensus), который имеет мудрость. Семь голов семь гор есть, на которых жена сидит, и царей семь есть.
10 Пять пали, один есть, другой еще не пришел, и, когда придет, надлежит тому краткое (brevis) время пребывать (оставаться - maneo).
11 И бестия (зверь), которая была и нет ее, и сама она восьмая есть, и из семи есть, и в уничтожение (interitus) отправляется (vado).
12 И десять рогов, которые увидел ты, десять царей есть, которые царство еще не приняли, но власть как цари одним часом принимают после бестии (зверя).
13 Сии один совет (consilium) имеют, и силу (virtus) и власть свою бестии (зверю) передадут (trado).
14 Сии с агнцем биться (pugno) будут, и агнец победит тех, потому что Господин господ (Dominus dominorum) есть он и царь царей, и те, которые с тем есть, званые, и избранные, и верные.
15 И сказал мне: воды, которые увидел ты, где продажная женщина (meretrix) сидит, общества (populus) есть, и другие народы, и языки.
16 И десять рогов, которые увидел ты, и бестия (зверь), сии возненавидят развратницу, и оставленной (покинутой - desolo) сделают ту, и нагой (голой), и плоти ее будут грызть (кусать - manduco), и саму ее огнем сжигать до тла (concremo) будут.
17 Бог ведь дал в сердца их, чтобы сделали они, что тому приятно (угодно - placitum) есть, чтобы дали они царство свое бестии (зверю), пока не совершены будут глаголы Бога.
18 И жена, которую увидел ты, есть столица (civitas) великая, которая имеет царство над царями земли.

                Глава 18

1 И после этого увидел я другого ангела, сходящего с неба, имеющего власть великую, и земля освещена (inlumino) была от славы (gloria) его.
2 И воскликнул он в крепком голосе, говоря: пала, пала Бабилон великая, и стала обиталищем демонов, и тюрьмой (стражей - custodia) всякого духа нечистого, и тюрьмой всякой птицы нечистой,
3 потому что от ярости разврата (fornicatio) ее выпили все другие народы и цари земли с той предались разврату (fornicor), и торговцы (купцы - mercator) земли от силы (virtus) соблазнов (удовольствий - deliciae, ;;;;;;; - надменность) ее богатыми стали.
4 И услышал я другой голос с неба, говорящий: выйдите от той, общество (populus) мое, чтобы участниками не были вы проступков (оставлений - delictum) ее и от ударов (ран - plaga) ее не приняли.
5 Потому что перешли грехи ее вплоть (даже - usque) до неба и вспомнил (recordor) Бог несправедливости (iniquitas) ее.
6 Воздайте той, как сама она воздала, и удвойте двойные (duplex) по делам ее, в бокале (poculum), который смешала (misco) она, смешайте той двойное количество (duplum).
7 Сколько (quantum) прославила она себя и в соблазнах (удовольствиях - deliciae, ;;;;;;;) пробыла, столько (tantum) дайте той мучения (пытки - tormentum) и стенания (luctus, ;;;;;; - скорбь), потому что в сердце своем говорит: сижу царицей, и вдова не есть я, и стенания не увижу.
8 Потому в один день придут удары (раны - plaga) ее, смерть, и стенание, и голод (fames), и огнем сожжена (conburo) будет, потому что крепок (силен - fortis) есть Бог, который осудил ту.
9 И будут рыдать (fleo) и в скорби бить (plango) себя над (super) той (о той) цари земли, которые с той предались разврату (fornicor) и в соблазнах (удовольствиях - delicium) прожили, когда увидят дым пожара (incendium) ее,
10 вдали стоя из-за страха мучений (пыток) ее, говоря: беда, беда, столица (civitas) та великая Бабилон, столица та крепкая, потому что одним часом пришел суд твой.
11 И торговцы (negotiator) земли будут рыдать и скорбеть (lugeo) над той (о той), потому что товары их никто не покупает больше:
12 товар золота, и серебра, и камня ценного, и жемчуга, и виссона, и порфиры, и шелка (sericum), и багряницы (алой ткани), и всякое дерево туевое (thyinus), и всякие вещи (vas) слоновой кости, и всякие вещи из камня ценного, и медной утвари (aeramentum), и железа, и мрамора,
13 и коричное дерево (корицу - cinnamomum), и амом (amomum), и товар благовоний (odoramentum), и благовонной мази (unguentum), и  фимиама (tus), и вина, и елея, и симилы (тончайшей муки - simila), и пшеницы (triticum), и вьючных животных (jumentum), и овец, и коней, и повозок (raeda), и собственности (mancipium, ;;;;), и душ людей (homo).
14 И, что есть сладкие плоды (фрукты - pomum, ;;;;;) твои желания (томления - desiderium) души, то разошлось от тебя, и все жирное (pinguis) и светлое (знаменитое - clarus) ушло (исчезло - pereo) от тебя, и больше то уже не найдут.
15 Торговцы (mercator) этим, которые богатыми стали от нее, вдали встанут из-за страха мучений (пыток - tormentum) ее, рыдая, и скорбя (lugeo),
16 и говоря: беда, беда, столица та великая, которая убрана (окутана - amicio) была виссоном, и порфирой, и багряницей (алой тканью), и озолочена была золотом, и камнем ценным, и жемчугами,
17 потому что одним часом оставлены (destituo) были такие богатства. И всякий губернатор (кормчий - gubernator, ;;;;;;;;;;), и всякий, кто в место корабль направляет (navigo), и корабельщики (мореходы - nauta), и те, которые моря возделывают (operor), вдали встали
18 и воскликнули, видя место пожара (incendium) ее, говоря: какая столица подобна столице этой великой!
19 И пустили пыль (pulvis) на головы свои, и воскликнули, рыдая и скорбя (lugeo, ;;;;;;), говоря: беда, беда, столица великая, в которой богатыми стали все, которые имеют корабли в море, от ценностей ее, потому что одним часом покинута (оставлена одна - desolo) была она.
20 Ликуй (скачи от радости — exulto, ;;;;;;;;) над (super) ней (о ней), небо, и святые, и апостолы, и пророки, потому что судил Бог суд ваш о (c - de) той.
21 И поднял (tollo) один ангел крепкий камень, будто жернов великий, и пустил в море, говоря: таким (hic) натиском (impetus) пущена будет Бабилон, великая та столица, и долее (ultra) уже не найдена будет.
22 И голос кифаредов, и музыкантов (musicus), и флейтой (tibia) поющих (cano) и трубой не слышен будет в тебе больше, и всякий художник (мастер - artifex) всякого искусства (ремесла - ars) не найден будет в тебе больше, и голос мельницы (mola) не слышен будет в тебе больше,
23 и свет светильника не будет светить тебе больше, и голос жениха (обрученного - sponsus) и невесты (обрученной - sponsa) не слышен будет еще (adhuc) в тебе, потому что торговцы твои были начальниками (знатнейшими - princeps) земли, потому что в чародействах (ядоделаниях - veneficium) твоих заблудились все другие народы (gens).
24 И в ней кровь пророков и святых найдена была, и всех, которые уничтожены (interficio) были на земле.

                Глава 19

1 После этого услышал я будто голос великий толп многих в небе, говорящих: аллелуя! Спасение (salus), и слава, и сила (virtus) Богу нашему есть,
2 потому что истинны и праведны суды есть его, потому что судил он с продажной женщины (meretrix) великой, которая испортила землю в проституции (выставлении на продажу - prostitutio) своей, и отмстил кровь рабов своих с рук ее.
3 И вторично сказали: аллелуя! И дым ее взошел во веки веков.
4 И пали сеньора двадцать четыре и четыре животных и почтили устами Бога, сидящего на троне, говоря: амен, аллелуя!
5 И голос с трона вышел, говорящий: хвалу (laus) скажите Богу нашему, все рабы его и вы, которые боитесь его, малые и великие!
6 И услышал я будто голос толпы великой, и как голос вод многих, и как голос громов великих, говорящих: аллелуя! Потому что воцарился Господин Бог наш всемогущий!
7 Возрадуемся (“gaudeamus”), и возликуем (запрыгаем от радости — exulto, ;;;;;;;;), и воздадим славу ему, потому что явились (наступили - venio) брачные покровы (брачные облака — nuptiae, ;;;;;) агнца и супруга (uxor) его приготовила себя.
8 И дано было той, чтобы покрыла (закрыла - cooperio) она себя виссоном, блистая (splendeo), сияющим (белоснежным - candidus). Виссон ведь оправдания (justificatio, ;;;;;;;;) есть святых.
9 И сказал он мне: напиши: блаженны те, которые к обеду (cena, ;;;;;;;) брачных покровов (nuptiae) агнца позваны были! И сказал он мне: эти глаголы истинные Божии есть.
10 И пал я перед ногами его, чтобы почтить устами (adoro) мне его. И сказал он мне: смотри, не сделай. Сораб (conservus) твой есть я и братьев твоих, имеющих свидетельство Йесуса. Бога почитай устами. Свидетельство ведь Йесуса есть дух пророчества.
11 И увидел я небо открытое (отпертое - aperio), и вот, конь белый (albus), и тот, который сидел на нем, звался Верный, и Истинный зовется, и праведностью (justitia) судит и бьется (сражается - pugno).
12 Очи же его, как пламя огня, и в (на) голове его диадемы многие, имеющий он имя написанное, которое никто не знает, если не сам он.
13 И одет (покрыт - vestio) он был в одежду, обрызганную (aspergo) кровью, и зовется (voco) имя его: Глагол Бога.
14 И войска (натренированные - exercitus), которые есть в небе, следовали ему на конях белых, одетые (покрытые - vestio) в виссон белый чистый (нарядный - mundus).
15 И изо (de) рта самого его выходит меч острый, чтобы им самым поразил (percutio) он другие народы, и сам он правит (rego) их жезлом железным (розгой железной — virga ferrea), и сам он топчет пресс вина восторга (неистовства - furor, ;;;;;) ярости Бога всемогущего.
16 И имеет в одежде и в бедре своем написанное: царь царей (правитель правителей - rex regum) и Господин господствующих (Хозяин хозяйствующих - Dominus dominantium).
17 И увидел я одного ангела, стоящего на солнце, и воскликнул он голосом великим, говоря всем птицам, которые летали через середину неба (gen.): прилетайте (venio), соберемся (congrego) к обеду великому Бога,
18 чтобы вкусили (manduco) вы плоти царей (rex), и плоти трибунов, и плоти крепких, и плоти коней и сидящих на (in) тех (ipse), и плоти всех свободных и рабов, и малых, и великих.
19 И увидел я бестию (зверя), и царей (правителей) земли, и войска их, собранные (congrego) к деланию сражения с тем, который сидел на (in) коне, и с войском его.
20 И схвачен был бестия (зверь) и с тем («illo», m/n) псевдопророк, который сделал знаки перед (coram) ним самым («ipso», m/n), которыми увел он тех, которые приняли клеймо бестии (зверя), которые и почитают образ его. Живые брошены были эти два в разлив (stagnum) огня, горящего серой.
21 И прочие убиты были мечем (gladius) сидящего на (super) коне, который выходит изо рта самого его, и все птицы насыщены (saturo) были плотями их.



                Глава 20

1 И увидел я ангела, сходящего с неба, имеющего ключ абиссы (бездны) и цепь (catena) великую в руке своей.
2 И схватил (adprehendo) он дракона, змея старинного (прежнего, античного - antiquus), который есть диаболус и Сатана, и связал его на (per) лет тысячу.
3 И послал его в абиссу (бездну), и закрыл на ключ (cludo), и запечатал (signo) над тем, чтобы не уводил он больше другие народы, пока не совершатся тысяча лет («mille anni, ;; ;;;;; ;;;»). После этого надлежит тому быть освобожденным (развязанным - solvo) отмеренное время.
4 И увидел я престолы (сиденья - sedes), и сели на них, и суд дан был тем, и увидел я души обезглавленных (decollo) из-за свидетельства Йесуса и из-за глагола Бога, и они же те, которые не почтили бестию (зверя) и образ ее и не приняли клеймо во (на) лбах или в (на) руках своих. И ожили они, и процарствовали с Кристусом тысячу лет («mille annis»).
5 Прочие из мертвых не ожили, пока не совершены будут тысяча лет. Это есть восстание первое.
6 Блажен и свят, кто имеет часть в восстании первом. В них (abl.) вторая смерть не имеет власти, но будут они священниками Бога и Кристуса, и будут царствовать с тем тысячу лет.
7 И, когда совершены будут тысяча лет, освобожден будет Сатана из карцера своего, и выйдет, и уведет другие народы (gens), которые есть на четырех углах земли, Гог и Магог, и соберет их для (in) сражения, которых число есть, как песок моря.
8 И взошли на широту земли, и окружили лагеря (castrum) святых и столицу (civitas) любимую (предпочитаемую - dilectus).
9 И сошел огонь от Бога с неба, и поглотил (пожрал) их. И диаболус, который уводил их, послан был в разлив (stagnum) огня и серы, где и бестия (зверь),
10 и псевдопророки (pseudopropheta), и мучимы (крестованы - crucio) будут днем и ночью во веки веков.
11 И увидел я трон великий сияющий (белоснежный) и сидящего на нем, от чьего взгляда (aspectus) убежала земля и небо, и место не было найдено от (ab) них.
12 И увидел я мертвых, великих и малых, стоящих пред взором (conspectus, 7:9) трона, и свитки (liber) вскрыты (открыты - aperio) были, и другой (alius) свиток вскрыт (открыт) был, который есть жизни, и судимы были мертвые из того, что написано было в свитках, по делам самих их.
13 И дало море мертвых, которые в нем были, и море, и подземный (inferus) мир дали мертвых, которые в них самих были, и судимо было о (de) каждом из них (singuli) по делам их самих.
14 И подземный (inferus) мир, и смерть посланы были в разлив (stagnum) огня. Эта смерть вторая есть, разлив огня.
15 И, кто не был найден в свитке жизни записанным, послан был в разлив огня.

                Глава 21

1 И увидел я небо новое и землю новую, первое ведь небо и первая земля отошла, и моря уже нет.
2 И столицу (civitas) святую Иерусалем новую увидел я, сходящую с неба от Бога, приготовленную, как невесту (обрученную - sponsa), украшенную (orno) мужу своему.
3 И услышал я голос великий с трона, говорящий: вот, шатер (tabernaculum) Бога с людьми (homo), и обитать будет он с ними, и сами они обществом (populus) его будут, и сам Бог с ними будет их (gen.) Богом.
4 И отрет (abstergeo) Бог всякую слезу от очей их, и смерти долее (ultra) не будет, ни вопля (выражения скорби - luctus), ни крика (clamor), ни боли (dolor) не будет долее. То, что первое (primum), отошло.
5 И сказал тот, кто сидел в (на) троне: вот, новое делаю все. И говорит: напиши, потому что эти глаголы вернейшие (fidelissimus) есть и истинные (verus).
6 И сказал мне: стало (произошло - «factum est»). Я есть ; и ;, начало (initium) и конец (finis). Я жаждущему (sitio) дам от источника (fons) воды живой даром (gratis).
7 Кто победит, будет владеть (possido) этим, и буду тому (dat.) Бог, и тот будет мне сын.
8 Боязливым же, и неверным, и проклятым (execratus), и человекоубийцам, и развратникам, и чародеям (ядоделателям), и идолослужителям (idolatres), и всем лжецам часть тех будет в разливе, горящем огнем и серой, что есть смерть вторая.
9 И пришел один из семи ангелов, имеющих фиалы, полные семи ран (ударов) последних, и заговорил (loquor) со мной, произнося: приди, покажу тебе невесту (обрученную - sponsa), супругу (uxor) агнца.
10 И поднял (вознес - tollo) меня в духе в гору великую и высокую, и показал мне столицу (город - civitas) святую Иерусалем, сходящую с неба от Бога,
11 имеющую славу (ясность - claritas) Бога. Светило (lumen, ;;;;;;) ее подобно камню ценному, как камню яспису (яшме), как кристалл (хрусталь).
12 И имела она стену (murus) великую и высокую, имея ворот (porta) двенадцать, и в воротах ангелов двенадцать, и имена вписанные, которые есть имена двенадцати триб сыновей Исраэля.
13 От востока (orient) ворот трое, и от севера (aquilo) ворот трое, и от юга (auster) ворот трое, и от запада (occasus) ворот трое.
14 И стена столицы - имеющая оснований (fundamentum) двенадцать, и в них самых двенадцать имен двенадцати апостолов агнца.
15 И тот, кто разговаривал (loquor) со мной, имел меру (mensura), трость (harundo) золотую, чтобы измерил (metior) он столицу, и ворота ее, и стену.
16 И столица в квадрате (quadrum) расположена была, и длина ее такова есть, какова и ширина. И измерил он столицу от (de) трости на (per) стадий двенадцать тысяч. Длина, и ширина, и высота ее равны есть.
17 И измерил он стену ее, сто сорок четыре локтя (cubitus), мерой человека, которая есть ангела.
18 И было строение (structura) стены ее из камня ясписа (яшмы), сама же (vero) столица золотом чистым, подобие (simile) стеклу чистому.
19 Основания стены столицы все камнем ценным украшены (orno). Основание первое яшма (jaspis), второе сапфир (sapphirus), третье карфагенский карбункул (carcedonius), четвертое изумруд (zmaragdus),
20 пятое сардоникс (sardonix, ;;;;;;;;), шестое сердолик (sardinus, ;;;;;;;), седьмое хризолит (chrysolitus), восьмое берилл (berillus), девятое топаз (topazius), десятое хризопрас (chrysoprassus), одиннадцатое гиацинт (hyacinthus), двенадцатое аметист (amethistus).
21 И двенадцать ворот - двенадцать жемчужин есть. По отдельности и каждые (singuli) ворота были из отдельной жемчужины, и улица столицы золото чистое, как стекло прозрачное (perlucidus).
22 И храма не увидел я в ней, Господин ведь Бог всемогущий храм той есть и агнец.
23 И столица не нуждается (egeo) ни в солнце, ни в луне, чтобы светили (luceo) в ней, ведь (nam) слава (claritas) Бога осветила ее, и светильник (lucerna) ее есть агнец.
24 И ходить будут другие народы через (per) свет (свечение - lumen) ее, и цари земли принесут славу (gloria) свою и честь в ту.
25 И ворота ее не будут закрыты на ключ (cludo) в продолжение (per) дня, ночи ведь не будет там (illic).
26 И принесут славу и честь других народов в ту.
27 И не войдет в нее что-либо оскверненное и делающий гнусность (abominatio) и ложь, если не те, которые записаны были в свитке жизни агнца.

                Глава 22

1 И показал он мне течение (реку - fluvius) воды жизни, блистающее, как кристалл (хрусталь), выходящий с (de) престола Бога и агнца.
2 В середине (medium) улицы ее и с (ex) обеих (utraque) сторон (pars) потока (реки - flumen) дерево (lignum, n) жизни, приносящее плодов (fructus) двенадцать, на разные месяцы каждое из них («singula», n) воздающие (reddo) плод свой, и листья дерева для (ad) здоровья (разумности - sanitas) других народов.
3 И всякого ругательства (злословия - maledictum) не будет больше, и престолы («sedes, ; ;;;;;;») Бога и агнца в той будут, и рабы его будут служить тому.
4 И видеть будут лицо его, и имя его на (in) лбах их.
5 И ночи долее (ultra) не будет. И не будут нуждаться они в свете (свечении - lumen) светильника (lucerna) и в свете (свечении) солнца, потому что Господин Бог освещает (inlumino) тех, и будут царствовать во веки веков.
6 И сказал мне: эти глаголы вернейшие и истинные есть, и Господин Бог духов пророков послал ангела своего показать рабам своим, чему надлежит произойти скоро (cito).
7 И вот, прихожу быстро (velociter). Блажен, кто стережет (custodio) глаголы пророчества свитка этого.
8 И я Йоаннес, который услышал и увидел это. И, после того как случилось услышать и увидеть мне, пал я, чтобы почтить устами (adoro) мне перед ногами ангела, который мне это показывал.
9 И говорит он мне: смотри, не cделай. Сораб твой есть я, и братьев твоих пророков, и тех, которые стерегут глаголы свитка этого. Бога почитай устами.
10 И говорит мне: не запечатай (signo) глаголы пророчества свитка этого. Время ведь близко есть.
11 Кто мешает (вредит - noceo), пусть мешает (вредит) все еще (adhuc, ;;;). И, кто в грязи (sordes) есть, пусть загрязняется (sordesco) все еще, и праведный праведность пусть делает все еще, и святой пусть освящается все еще.
12 Вот, прихожу скоро, и плата (merces) моя со мной есть, воздать (reddo) каждому по делам его.
13 Я А и ;, первый и последний, начало (principium) и конец.
14 Блаженны те, которые моют столы (одежды - stola) свои, чтобы была власть (мощь - potestas) их в дереве жизни и воротами вошли они в столицу.
15 Вне псы, и ядотворцы, и распутные (inpudicus), и человекоубийцы, и идолам рабствующие, и всякий, кто любит и делает ложь.
16 Я Йесус послал ангела моего свидетельствовать вам это в екклесиях. Я есть корень и род Давида, звезда блистающая (splendidus) и утренняя (matutinus).
17 И Дух, и невеста (обрученная - sponsa) говорят: приди. И тот, кто слышит, пусть скажет: приди. И тот, кто жаждет, пусть приходит. Кто хочет, пусть принимает воду жизни даром.
18 Сосвидетельствую я всякому слушающему глаголы пророчества свитка этого: если кто приложит к этому, приложит Бог на того раны, описанные в свитке этом.
19 И, если кто отнимет (deminuo) от глаголов свитка пророчества этого, уберет (отнесет - aufero) Бог часть его от дерева жизни, и от столицы святой, и от того, что написано было в свитке этом.
20 Говорит тот, кто свидетельство предоставляет (perhibeo) этого: еще (etiam) прихожу скоро. Амен. Приди, Господин Йесус.
21 Благодать Господина нашего Йесуса Кристуса со всеми.

                КОНЕЦ АПОКАЛИПСИСА
               
                ЙОАННЕСА АПОСТОЛА


Рецензии
Немного косноязычно местами, но полезно ощутить было образы и на этом богослужебном языке.
+
Ps
У меня есть значимый текст толкования послания в 7 церквей Асии, как ко всему человечеству:
+
http://proza.ru/2025/03/04/1905
+
Откуда в частности следует, что духовности конфессий соответствуют 7 очам на Агнце в тексте Апокалипсиса, "которые есть 7 духов (ангелы - служебные духи) в миссии по всей земле". Это как бы такие в неэзотерическом смысле "чакры", 7 способов познавать и ощущать творение в теле. Как апостол Павел служения сравнивает с частями Тела Христова. То есть латиняне - 3 церковь в Пергаме. Это глаз уст. Соответственно и прочтение Библии с точностью выражений и суждений, лаконичностью, и со вкусом достойного причастия. Как стремление. Как ещё важно здесь, что при определенных условиях папа римский говорит безошибочно экс кафедра.
+
Тогда как Православие - Смирна - 2 церковь. Око глаз - прочтение через иконы и созерцательность. Иудеи - око лба, ушей - прочтение через рассудок и послушание. Реформация - око груди и рук - прочтение через проблематику дел. И так далее.

Дмитрий Хохлов 2   24.03.2025 00:07     Заявить о нарушении
Привет Дмитрию! Перевод не литературный. Это подстрочник: слово под словом. Поэтому местами звучит странновато. Больше похоже на церковнославянские тексты, которые составлялись по тому же принципу.

Илья Щая-Зубров   29.01.2025 11:19   Заявить о нарушении
У меня есть значимый текст толкования послания в 7 церквей Асии, как ко всему человечеству:
+
http://proza.ru/2025/03/04/1905
+
Откуда в частности следует, что духовности конфессий соответствуют 7 очам на Агнце в тексте Апокалипсиса, "которые есть 7 духов (ангелы - служебные духи) в миссии по всей земле". Это как бы такие в неэзотерическом смысле "чакры", 7 способов познавать и ощущать творение в теле. Как апостол Павел служения сравнивает с частями Тела Христова. То есть латиняне - 3 церковь в Пергаме. Это глаз уст. Соответственно и прочтение Библии с точностью выражений и суждений, лаконичностью, и со вкусом достойного причастия. Как стремление. Как ещё важно здесь, что при определенных условиях папа римский говорит безошибочно экс кафедра.
+
Тогда как Православие - Смирна - 2 церковь. Око глаз - прочтение через иконы и созерцательность. Иудеи - око лба, ушей - прочтение через рассудок и послушание. Реформация - око груди и рук - прочтение через проблематику дел. И так далее.

Дмитрий Хохлов 2   24.03.2025 00:08   Заявить о нарушении