2 Послание ап. Петра, подстр. перевод с латинского

 
                II PETRI

                Глава 1

1 Симон Петрус, раб и апостол Йесуса Кристуса, тем, которые равную с нами получили по жребию (sortior) веру, в праведности Бога нашего и спасителя Йесуса Кристуса.
2 Благодать вам и мир пусть наполнятся в познании Господина нашего.
3 Каким образом все нам божественной силы своей, что к жизни и благочестию (pietas), даровано было через познание того, кто позвал нас собственной (proprius) славой и силой,
4 через что (quae, pl., n.) величайшие и драгоценные нам обещания (promissum) даровал, чтобы через сии сделались (efficio) мы божественной соучастниками (сонаследниками - consors) природы, избегая того, которое в мiре есть, вожделения (concupiscentia) тления (разложения — corruptio),
5 вы же, заботу (cura) всю привнося, подайте (предоставьте - ministro) в вере вашей силу (virtus), в силе же знание,
6 в знании же воздержание, в воздержании же терпение, в терпении же благочестие,
7 в благочестии же любовь (amor, ;;;;;) братства (fraternitas), в любви же братства любовь семейной привязанности (caritas, ;;;;; - уважение).
8 Это ведь вам когда пребудет (assum) и возьмет верх (supero), не пустыми и не без плода вас поставит в Господина нашего Йесуса Кристуса познании.
9 Кому ведь не присуще (praesto) есть это, слеп есть он и ограничен (рукой щупающий - «manu temptans»), забвение принимающий очищения (purgatio) ветхих своих нарушений (delictum).
10 Поэтому, братья, более старайтесь (достаточно действуйте - satago), чтобы через благие дела ясным (отчетливым - certus) ваше призвание и избрание сделали вы. Это ведь делая, не будете грешить никогда.
11 Так ведь надежно (изобильно - abundanter) предоставлен (ministro) будет вам вход в вечное царство Господина нашего и спасителя Йесуса Кристуса.
12 Из-за чего буду браться (incipio) вам всегда напоминать об этом, и, конечно, знающим, и утвержденным в настоящей истине.
13 Праведным же считаю (сужу - arbitror), доколе есть я (sum) в этой хижине (скинии, палатке — tabernaculum), пробуждать вас в напоминании.
14 Уверен (certus), что скорое (velox) есть отложение хижины моей, о чем и Господин наш Йесус Кристус знак сделал (significo) мне.
15 Буду же давать труд (opus) и часто иметь вас после захождения (obitus) моего, чтобы этого память творили вы.
16 Ведь, не разученные сюжеты (мифы — fabula, ;;;;;) проследив, известной сделали мы вам Господина нашего Йесуса Кристуса силу (virtus) и присутствие, но созерцателями (разведчиками - speculator) став того величия.
17 Принимающий ведь был он от Бога Отца честь и славу, при голосе, спустившемся (слетевшем - delabor) к нему такого рода от величественной (magnificus) славы: сей есть Сын мой любимый (избранный — dilectus), в котором себе нашел удовольствие (conplaceo) я.
18 И этот голос (vox) мы услышали, с неба принесенный (adfero), когда были с ним самим на (in) горе святой.
19 И имеем более крепкое пророческое речение (слово - sermo), которому хорошо делаете внимая, как будто светильнику (lucerna), cветящему в мрачном (туманном — caliginosus) месте, доколе день не засветит и светоносный (утренняя звезда — lucifer, ;;;;;;;;) не взойдет (orior) в сердцах ваших,
20 это сперва понимая, что всякое пророчество писания собственным толкованием (interpretatio) не станет (не произойдет — «non fit»).
21 Ведь не волей человеческой принесено было некогда пророчество, но, Духом Святым вдохновленные, сказали святые Бога человеки.

                Глава 2

1 Были же и псевдопророки в обществе (populus), как и в вас будут мастера (учителя - magister) лжецы, которые введут учения (следования — secta) погибели, и того, который купил (приобрел — emo) их, Господина отвергают (nego), наводя себе скорую погибель.
2 И многие последуют их роскошествам (бурному росту — luxuria), через которых путь истины будет хулим.
3 И в жадности притворными (вымышленными - fictus) словами о вас будут торговать (negotior), которым суд уже давно (olim) не медлит, и погибель их не дремлет.
4 Если ведь Бог ангелам грешащим не дал пощады (parco), но канатами (rudens) подземного мира (infernus) стянутых (detraho) в тартар предал в суд замученными (распятыми — crucio) сберегаться (reservo),
5 и первоначальному миру не дал пощады, но восьмого Ноя, праведности глашатая (praeco), сберег, разлитие (потоп - diluvium) миру нечестивых (impius) наводя,
6 и города Содомлян и Гоморрцев, в пепел (cinis) обращая (отгоняя - redigo), переворотом (eversio, ;;;;;;;;;;) осудил, примером для тех (gen.), кто нечестиво намеревается действовать (ago), полагая,
7 и праведного Лота, сжатого (opprimo) от безбожных (nefandus) неправедным обращением, избавил (вырвал - eruo),
8 зрением ведь и слухом праведник был живущим перед теми (ними), которые день ото дня душу праведную нечестивыми (несправедливыми - iniquus) делами мучили (распинали — crucio),
9 знает Господин благочестивых от искушения (испытания — temptatio) вырывать, несправедливых (iniquus) же для дня суда готовыми к мучению (распятию - «cruciandos») сберегать.
10 Более же тех, которые за плотью в вожделении нечистоты ходят и господство (dominatio) презирают, дерзкие (audax), самодовольные (себе нравящиеся - «sibi placentes»), новые учения (следования — secta, ;;;; - славы) не боятся (metuo) хуля (иной вариант: «sectas non metuunt introducere blasphemantes» - новые учения не боятся вводить хуля).
11 Где ангелы, крепостью и доблестью (силой) когда являются большими, не несут (porto) напротив (adversum) себя проклинающего (execrabilis, n., acc.) суда,
12 сии же, словно (velut) неразумная скотина («inrationabilia pecora»), природно (по естеству - naturaliter) в уловление (captio) и в умерщвление (pernicies), в том, что не знают хуля, в разложении (тлении — corruptio) своем и прейдут (погибнут — pereo).
13 Получая платой неправедности (injustitia) сладострастие (наслаждение — voluptas), считая дня приятностями (deliciae) осквернения (coinquinatio), и к позорным (пятнающим - macula) приятностям стекаясь, в застольях (пиршествах — convivium) своих роскошествуя с вами,
14 очи имея, полные прелюбодеяния (adulterium) и неспособные перестать нарушать («incessabiles delicti»), привлекающие (заманивающие - pellicio) души неустойчивые (instabilis), сердце, натренированное (наупражнявшееся) в жадности, имея, злословия (проклятия - maledictum) дети родные.
15 Оставляя прямой путь, заблудились, последовав пути Балаама из Босора, который плату несправедливости (неровности — iniquitas) возлюбил (возжелал — amo).
16 Укор (correptio) же имел своего безумия (неистовства — vesania): подъяремное немое (mutum), в человека голосе говоря, запретило пророка неразумие (немудрость — insipientia).
17 Cии есть источники (fons) без воды и туманы (nebula), вихрями (turbo) возбуждаемые (exagito), которым мгла (caligo) тьмы сохраняется (reservo).
18 Надменное ведь пустоты говоря, привлекают (pellicio) в желаниях плоти роскошных тех, которые немножко (paululum) отбежали от тех, которые в заблуждении (error) обращаются,
19 cвободу тем обещая, когда сами рабы есть разложения (тления — corruptio). От кого ведь кто побежден (supero) был, сего и раб есть он.
20 Если ведь, отбегая скверн мира в познании Господина нашего и спасителя Йесуса Кристуса, этими опять (rursus), впутавшись, побеждаются, стало им последующее хуже первого.
21 Лучше ведь было тем не познать (cognosco) путь праведности, чем после познания (agnitio) назад обратиться от того, что тем предано было святым приказанием (mandatum).
22 Достигло (коснулось - contingo) ведь их то из истинной (verus) пословицы (proverbium): пес (canis), обратившийся к извергшемуся (vomo) своему, и свинья вымытая в грязной луже глины (lutum).

                Глава 3

1 Это вот вам, любимейшие (самые дорогие - carissimus), второе пишу послание, в них пробуждаю ваш в напоминании искренний (безвосковый - sincerus) ум (mens),
2 чтобы помнящими были вы те, которые прежде сказал я, глаголы от святых пророков и апостолов ваших, повеления (praeceptum) Господина и спасителя,
3 это, во-первых (primum), зная, что придут в последних днях в обмане (deceptio) насмешники (illusor), в соответствии (juxta) с собственными вожделениями ходящие,
4 говорящие: где есть обещание (promissio) или пришествие (adventus) его? С того ведь как отцы уснули, все так строго продолжается (persevero) от начала творения.
5 Скрывает ведь их, это хотящих, что небеса (caeli) были прежде (prius) и земля (terra) была из (de) воды и через воду составлена (твердо поставлена - consisto) Бога глаголом,
6 через что тот тогда мир (mundus), водой быв затоплен, погиб   (прешел - pereo).
7 Небеса же, которые ныне есть, и земля тем же глаголом отложены были огню, сохранены для дня суда и погибели (perditio) нечестивых (impius) человеков.
8 Одно же это пусть не скрывает вас, любимейшие (самые дорогие), что один день перед Господином, как тысяча лет, и тысяча лет, как день один.
9 Не медлит (tardo) Господин обещанием (promissum), но терпеливо (patienter) ведет (творит - ago) ради вас, не желая кому-либо погибнуть, но всем к покаянию возвратиться (reverto).
10 Придет же день Господина, как вор, в который небеса великим натиском (impetus) прейдут (transeo), элементы (вещественные начала — elementum, ;;;;;;;;;) же жаром освобождены будут (развяжутся, расплавятся - solvo).
11 Когда это, следовательно (igitur), все должно освобожденным (развязанным, расплавленным - «dissolvenda») быть, какими надлежит (oportet) быть вам в святых обращениях и благочестиях (pietas),
12 ожидающим и торопящимся (propero) в пришествие Бога дня, в который небеса, пылая, будут освобождены (развяжутся, расплавятся) и элементы (вещественные начала) огня жаром растают (tabesco).
13 Новые же небеса, и новую землю, и обещания самого его ожидаем, в которых праведность (justitia) обитает.
14 Из-за чего, любимейшие (самые дорогие), это ожидая, старайтесь (достаточно действуйте - «satis agite») незапятнанными и неоскверненными (неоскверненными от насилия - inviolatus) ему явиться в мире (pax).
15 И Господина нашего великодушие (долготерпение - longanimitas) спасением считайте, как и любимейший (дражайший - carissimus) брат наш Паулюс по данной ему мудрости написал вам,
16 как и во всех посланиях, говоря в них об этом, в которых есть кое-что (quaedam) трудное (difficilis) интеллекту (разумению — intellectus), что необученные и неустойчивые искривляют (depravo), как и прочие писания, к своей собственной погибели.
17 Вы, следовательно, братья, зная наперед, стерегите (custodio), чтобы, неразумных заблуждением быв уведены, не отпали вы от собственной крепости (firmitas).
18 Растите (cresco) же в благодати и в познании Господина нашего и спасителя Йесуса Кристуса. Ему самому слава и ныне, и в день вечности. Амен.


Рецензии