Тени Атосса

 Она рассказала, что вышла из дома, потому что и там не может найти покоя: она тоже боится за судьбу своего сына и за добытое её мужем богатство, которое теперь может обратиться в пыль. Атосса рассказала хору, что после ухода Ксеркса ей снятся тревожные сны. В последнюю ночь она особенно ясно увидела двух нарядных женщин: одна была в персидском платье, другая — в греческом. Во сне она увидела, что её сын, узнав о раздорах между этими женщинами, впряг обеих в колесницу и надел им ярмо на шею. Одна из них подчинилась ему, другая же сбросила вожжи, а Ксеркс в досаде рвал на себе одежды.После такого сна Атосса, по обычаю, пошла к алтарю, чтобы принести жертву. Там она увидела ещё один недобрый знак: ястреб напал на орла, вцепился когтями в его голову, и орёл сдался.

Хор попытался ободрить Атоссу, посоветовал ей молиться богам. Атосса спросила хор старейшин, почему Ксеркс так страстно желает завоевать Афины. Хор ответил, что так он подчинил бы себе всю Грецию. Атосса подробно расспросила хор о греческих воинах: она хотела понять, как им удаётся противостоять огромному войску персов. Но ответы хора только больше напугали царицу.

В это время прибыл гонец со страшной новостью — всё персидское войско погибло. Он рассказал о том, что видел своими глазами: весь берег Саламина был усыпал телами персидских воинов, погибших в морском сражении. Когда Атосса спросила гонца, кто остался в живых, тот ответил, что только сам Ксеркс.

Гонец сказал, что персидское войско численностью сильно превосходило греческое, но удача и боги были на стороне греков. Он рассказал, что один из них пришёл к Ксерксу и соврал, что ночью греки разойдутся по своим кораблям и уплывут в разные стороны. Ксеркс, поверив ему, приказал на рассвете снарядить корабли и идти в бой. Греки же, готовые к этому, окружили и разгромили персидский флот. Но самой позорной была смерть воинов, которых Ксеркс оставил на Саламине: греки, одержав победу на море, приплыли на остров и убили всех персов.Выслушав об этих бедах, Атосса пошла молиться и совершать жертвоприношение богам. Она обратилась к хору прислужниц, чтобы они спели песнь и позвали на помощь тень её мужа, Дария.
 Мусульмане любят истории, но, как правило, стыдятся проявлять
литературный интерес к художественной литературе. Поэтому самая восхитительная в мире
книга с историями дошла до нас с весьма скудными указаниями на её происхождение. Однако критическое исследование позволило прийти к довольно определённым выводам.

Читателю будет интересно проследить за сходством в приключениях двух персидских цариц,
Шахерезады и библейской Эсфири, которые М. де Гоэж
на что указывают их первоначальные названия («Британская
энциклопедия», «Тысяча и одна ночь»). В арабской литературе
X века есть два или три упоминания о персидском сборнике
сказок под названием «Тысяча и одна ночь», благодаря очарованию
которого Шахерезада каждый день продлевала себе жизнь. Многие
из этих сказок в том виде, в каком мы их знаем, содержат
элементы, явно указывающие на персидское или индуистское
происхождение. Но большинство историй, даже те, что происходят в Персии или Индии, насквозь пропитаны мусульманскими мыслями, чувствами, ситуациями и действиями.

Излюбленная сцена — «великолепный город» Багдад IX века, чей
халиф Гарун аль-Рашид, хотя и был великим правителем и наследником ещё более могущественных людей, прославился главным образом благодаря этим сказкам.
 Но содержание (с учётом возможности более поздних
вставок), упоминания в других произведениях и диалект показывают, что
наши «Тысяча и одна ночь» были написаны в Египте вскоре после 1450 года.
Автор, несомненно, профессиональный рассказчик, был, как и его
Шахерезада, человеком начитанным и обладавшим безупречной памятью.
Он был красноречив и при случае мог прибегнуть к поэзии. Грубость арабского повествования, которой нет в нашем переводе, характерна для египетского общества при султанах-мамелюках. Подданные халифа в старом Багдаде терпели бы её не больше, чем современные христиане.

 Более захватывающих историй никто не рассказывал. Хотя клятва
Восток был самым священным из всех мест, и хотя Шах-Риар
«дал торжественную клятву каждую ночь брать новую жену и
приказывать задушить её утром», мы вполне можем поверить, что он
отказались от себя, и одарил его невеста приостановить исполнение приговора, пока он не
могли бы выяснить, почему десять вежливые молодые Господа, всем слепых
правый глаз, "имея очернили себя, плакал и сетовал, избиение
их головы и груди и постоянно плачет, - это плод
наш безделья и любопытства.'" Чтобы быть уверенным, когда золотая дверь
были открыты, и черный конь исчез с такой замкнутый переключатель
его хвост, у нас есть немного ощущение, что они были "проданы", - как
ощущение, что великое искусство не дает. Но мы пребываем в прекрасном расположении духа;
Разве нас не предупреждали о том, что любопытство — это порок?
Разве рассказчик не улыбается загадочно и не советует нам быть благодарными за то, что у нас хотя бы есть два здоровых глаза?

Помимо интереса к сюжету, жизни и движению персонажей,
духам, которые проникают в них и создают свои собственные прецеденты,
для нас есть очарование общения с людьми, столь непохожими на нас:
людьми авантюрными, но никогда не напряжёнными, людьми, пережившими
множество невзгод, но не испытывающими затруднений. Фантастическая,
великолепная, экстравагантная, прекрасная, восхитительно красочная,
юмористическая — была ли когда-нибудь книга с такими бесконечными
контрастами?

 * * * * *




СОДЕРЖАНИЕ


СУЛТАН И ЕГО ОБЕТ

ИСТОРИЯ О КУПЦЕ И ДЖИНЕ

ТРИ КАЛЕНДАРЯ, СЫНОВЬЯ КОРОЛЕЙ И ПЯТЬ ЖЕНЩИН ИЗ БАГДАДА

ИСТОРИЯ О ТРЁХ СЕСТРАХ

ИСТОРИЯ О АЛАДДИНЕ, ИЛИ ЧУДЕСНЫЙ ЛАМПАС

ИСТОРИЯ АЛИ-БАБЫ И СОРОКА РАЗБОЙНИКОВ, УБИТЫХ ОДНИМ РАБСТВОМ

ИСТОРИЯ МОРЯКА ПОЙМАННОГО В МОРЕ


[Иллюстрация]

 * * * * *




ИЛЛЮСТРАЦИИ


_Джинн тут же вернулся с подносом, на котором стояли блюда с
 самыми вкусными яствами_

_Он обладал даром понимать язык животных_

_Он был прикован к месту удовольствием от созерцания трёх таких красавиц_

_Эти дамы соперничали друг с другом в своём стремлении оказать мне всевозможную услугу_

_Садовник с граблями в руке подтащил корзину к берегу канала_

_Вскоре он нашёл золотую шкатулку размером примерно в квадратный фут, которую он передал принцессе_

Она вытащила кинжал и, держа его в руке, начала танцевать_

Я точно выровнял свой груз и хорошо закрепил его на плоту,
 Я взошёл на борт с двумя сделанными мной вёслами_

[Иллюстрация]

 * * * * *




АРАБСКИЕ НОЧИ

СУЛТАН И ЕГО ОБЕТ


В хрониках сасанидских монархов написано, что когда-то жил-был славный царь, которого любили подданные за его мудрость и благоразумие, а враги боялись за его храбрость и за то, что он был предводителем выносливой и дисциплинированной армии.
У этого царя было два сына: старшего звали Шах-риар, а младшего — Шах-зенан, оба были одинаково хороши и достойны похвалы.

Когда старый царь умер в конце долгого и славного правления,
Шах-риар, его старший сын, взошёл на престол и стал править вместо него. Шах-зенан, однако, ничуть не завидовал, и вскоре между двумя братьями возникло дружеское соперничество за то, кто из них сможет лучше способствовать счастью другого. Шах-Зенан сделал всё, что мог,
чтобы продемонстрировать свою преданность и любовь, в то время как новый султан осыпал своего брата всевозможными почестями и, чтобы тот мог в какой-то степени разделить с султаном власть и богатство, пожаловал ему Великое княжество Таврическое. Шах-Зенан немедленно отправился туда.
Шах-риар, владевший отведённой ему империей, поселился в
Самарканде, главном городе.

 После десятилетней разлуки Шах-риар так сильно
захотел увидеть своего брата, что отправил своего первого визиря[1] с
великолепным посольством, чтобы пригласить его ко двору. Как только Шах-Зенан
узнал о приближении визиря, он вышел ему навстречу
со всеми своими министрами, в самых роскошных одеждах, и осведомился о
здоровье султана, своего брата. Ответив на эти
любезные вопросы, визирь рассказал о цели своего визита.
Шах-Зенан, тронутый добротой и воспоминаниями о брате, обратился к визирю со следующими словами: «Мудрый визирь, султан, мой брат, оказывает мне слишком много чести. Невозможно, чтобы его желание увидеть меня превосходило моё желание снова увидеть его. Вы прибыли в счастливый момент. В моём королевстве спокойно, и через десять дней я буду готов отправиться с вами». Тем временем разбейте свои палатки на
этом месте, и я распоряжусь, чтобы вас и весь ваш обоз
накормили и разместили с комфортом.

[Примечание 1: Вазир, визирь — буквально «носильщик», то есть министр
кто несёт основное бремя государства. — Д’Эрбело,
_Восточная библиотека._]

По прошествии десяти дней всё было готово, и Шах-Зенан нежно попрощался с царицей, своей супругой. В сопровождении тех, кого он назначил сопровождать его, он покинул Самарканд вечером и разбил лагерь рядом с шатрами посла своего брата, чтобы на следующее утро отправиться в путь. Желая,
однако, ещё раз увидеть свою королеву, которую он нежно любил, он
тайно вернулся во дворец и направился прямо в её покои.
Там, к своему крайнему огорчению, он нашел ее в обществе раба
которого она явно любила больше, чем его самого. Уступая первому
вспышке своего негодования, несчастный монарх выхватил свой
ятаган и одним быстрым ударом убил их обоих.

Затем он покинул город так же незаметно, как и вошел в него, и
вернулся в свой шатер. Он никому ни словом не обмолвился о том, что
произошло. На рассвете он приказал разбить шатры, и отряд
отправился в путь под звуки барабанов и других музыкальных
инструментов. Весь отряд был полон радости, кроме короля, который
он не мог думать ни о ком, кроме своей царицы, и всё путешествие был охвачен глубочайшим горем и меланхолией.

 Когда он приблизился к столице Персии, то увидел, что султан
Шах-риар и весь его двор вышли поприветствовать его.  Как только они встретились, братья сошли с коней и обнялись, а затем, обменявшись тысячами приветствий, снова сели на коней и въехали в город под крики толпы. Султан проводил короля, своего брата, во дворец, который был приготовлен для него. Этот дворец соединялся садом с собственным дворцом султана и был ещё более
великолепное, так как это было место, где устраивались все празднества и роскошные придворные развлечения.

 Шах-Риар покинул царя Татарии, чтобы принять ванну и переодеться, но сразу же по возвращении из ванны снова пришёл к нему.  Они сели на диван и беседовали до ужина.  После столь долгой разлуки они, казалось, были связаны узами любви ещё крепче, чем кровными узами. Они вместе поужинали, а затем продолжили беседу, пока Шах-Риар, заметив, что ночь уже наступила, не оставил брата отдыхать.

Несчастный Шах-Зенан удалился на свой диван, но если в присутствии султана он на время забыл о своём горе, то теперь оно
вернулось с удвоенной силой. Все обстоятельства смерти царицы
всплывали в его памяти и не давали ему уснуть, а на лице его
было такое скорбное выражение, что на следующее утро султан не мог этого не заметить.
Он делал всё, что было в его силах, чтобы показать свою неизменную любовь и привязанность, и
старался развлечь брата самыми роскошными развлечениями, но
самые весёлые празднества лишь усиливали меланхолию Шах-Зенана.

Однажды утром, когда Шах-Риар отдал приказ о большой охоте на расстоянии двух дней пути от города, Шах-Зенан попросил разрешения остаться во дворце из-за лёгкого недомогания. Султан, желая угодить ему, согласился, но сам отправился со всем своим двором на охоту.

 Как только король Татарии остался один, он заперся в своих покоях и предался печали. Но пока он сидел, скорбя, у открытого окна, глядя на прекрасный дворцовый сад,
он вдруг увидел, как султанша, любимая жена его брата, встретила в саду мужчину, с которым она нежно беседовала.
 Увидев это, Шах-Зенан решил, что больше не будет предаваться безутешному горю из-за несчастья, которое постигло других мужей, как и его самого.  Он приказал подать ужин и ел с большим аппетитом, чем когда-либо после отъезда из Самарканда.  Он даже наслаждался прекрасным концертом, который
проходил, пока он сидел за столом.

Шах-Риар вернулся с охоты в конце второго дня, и
Он был рад переменам, которые, как он вскоре обнаружил, произошли в его
брате. Он попросил его объяснить причину его прежней подавленности
и нынешней радости. Царь Тартарии, чувствуя, что обязан
повиноваться своему сюзерену, рассказал о проступке своей жены
и о суровом наказании, которое он ей назначил. Шах-риар
выразил своё полное одобрение поступку брата.

«Я признаю, — сказал он, — что на твоём месте я был бы менее
удовлетворён. Я бы не остановился на том, чтобы лишить жизни одну женщину, а пожертвовал бы тысячей ради своего
негодование. Ваша судьба, несомненно, весьма необычна. Однако, поскольку Богу было угодно даровать вам утешение, которое, я уверен, столь же обоснованно, как и ваше горе, прошу вас, расскажите мне и об этом.

 Шах-Зенан очень не хотел рассказывать о том, что он видел, но в конце концов уступил настойчивым просьбам и мольбам своего брата и поведал ему о неверности своей королевы.

При этом неожиданном известии ярость и горе Шах-Риара не
знали границ. Он превзошёл своего брата в оскорблениях и негодовании.
  Он не только приговорил к смерти свою несчастную султаншу, но и
он сам торжественно поклялся, что сразу же после отъезда короля
своего брата он каждую ночь будет жениться на новой жене, а утром прикажет ее
задушить. Вскоре после этого шахзенан получил торжественную
прощальную аудиенцию и вернулся в свое королевство, нагруженный
самыми великолепными подарками.

Когда шахзенан ушел, султан начал выполнять свою злосчастную клятву
. Каждую ночь он женился на дочери кого-нибудь из своих подданных,
а на следующее утро её приказывали казнить. В обязанности великого визиря входило
исполнять эти приказы султана.
и какими бы отвратительными они ни были для него, он был вынужден подчиниться или лишиться
собственной головы. Весть об этой беспрецедентной бесчеловечности посеяла панику
оцепенение по всему городу. Вместо похвал и
благословений, которыми до сих пор они осыпали своего монарха, все
его подданные осыпали его проклятиями.

У великого визиря было две дочери, старшую из которых звали
Шахера-заде и младший Динар-заде. Шехерезада обладала
необычайной храбростью. Она много читала и обладала такой хорошей памятью, что никогда не забывала того, что когда-то прочла или услышала.
Её красота была сравнима только с её добродетелью. Визирь
был страстно влюблён в неё.

 Однажды, когда они разговаривали, она сделала поразительное
предложение: стать невестой султана.
 Великий визирь был в ужасе и попытался отговорить её. Он указал
на страшную кару, которая грозила за то, о чём она просила.
Шехерезада, однако, не сдавалась и сказала отцу, что у неё есть план, который, по её мнению, может положить конец ужасной жестокости султана.

"Я осознаю опасность, которой подвергаюсь, отец, — сказала она, — но это не
не отговаривай меня от моего замысла. Если я умру, моя смерть будет славной; если
я преуспею, то окажу своей стране важную услугу.

И всё же визирь очень не хотел, чтобы его любимое дитя
ввязывалось в столь опасное предприятие, и пытался отговорить её, рассказав ей следующую историю:


БАСНЯ ОБ ОСЕ, ВОЛЕ И РАБОЧЕМ

У очень богатого купца было несколько ферм в деревне, где он
разводил все виды скота. Этот купец понимал язык
животных. Он получил эту привилегию при условии, что не будет


Случайно[2] он поместил быка и осла в один загон, и, сидя рядом с ними, услышал, как бык говорит ослу: «Как я рад за тебя.  Я думаю, что тебе повезло.  Слуга очень заботится о тебе, моет тебя, кормит отборным просеянным ячменём и даёт тебе свежую и чистую воду. Твоя главная задача — возить торговца, нашего хозяина». Моё
положение так же плачевно, как и ваше — приятно. Целый день меня
приковывают к плугу, а работник подгоняет меня кнутом. От
веса и силы плуга у меня на шее вся кожа содрана.
Когда я работал с утра до ночи, мне давали нездоровую
и непривлекательную пищу. Разве у меня нет причин завидовать вашей участи?"

[Примечание 2: С ослом и быком на Востоке обращались совсем по-другому
; один был силен в труде, и о нем мало заботились
- другой предназначался для князей и судей, на которых можно было ездить верхом, и был
ухаживали с предельным вниманием.]

Когда он закончил, осёл ответил ему такими словами: «Поверь мне,
они не обращались бы с тобой так, если бы у тебя было столько же мужества, сколько
силы. Когда они придут привязывать тебя к яслям, какое сопротивление
Послушайте, вы когда-нибудь бодаетесь? Вы когда-нибудь толкаете их рогами? Вы когда-нибудь показываете свой гнев, топая ногами? Почему
вы не пугаете их своим рёвом? Природа дала вам средства, чтобы вас уважали, но вы пренебрегаете ими.
 Они приносят вам плохие бобы и мякину. Что ж, не ешьте их, а только нюхайте и оставляйте себе. Итак, если вы будете следовать моим планам, то вскоре
увидите перемены, за которые будете мне благодарны.

Бык очень любезно принял совет осла и выразил ему свою
благодарность.

На следующее утро рано утром работник пришёл за быком, запряг его в плуг и заставил работать, как обычно. Бык, который не забыл полученного совета, весь день был очень непослушным, а ночью, когда работник попытался привязать его к стойлу, он с рёвом бросился на него и ударил рогами. Короче говоря, он поступил именно так, как посоветовал ему осёл.

На следующее утро, когда мужчина пришёл, он увидел, что ясли всё ещё полны
бобов и мякины, а бык лежит на земле, вытянув ноги, и издаёт странные стоны. Рабочий подумал, что он
очень плохо, и что брать его на работу бесполезно; поэтому он
немедленно пошёл и сообщил об этом торговцу.

Торговец понял, что последовал дурному совету осла,
и велел работнику взять осла вместо быка и хорошенько его выгулять. Человек повиновался, и осёл
был вынужден тащить плуг весь день, что утомляло его ещё больше,
потому что он к этому не привык. Кроме того, он был так избит,
что едва мог стоять на ногах, когда вернулся, и упал в стойло полумёртвый.

 * * * * *

Тогда великий визирь сказал Шехерезаде: «Ты, дитя моё, совсем как этот осёл, и ты подвергаешь себя опасности».

«Господин, — ответила Шехерезаде, — пример, который вы привели, не изменит моего решения, и я не перестану докучать вам, пока не добьюсь от вас милости представить меня султану в качестве его супруги».

[Иллюстрация: _Он обладал даром понимать язык
животных. Стр. 15_]

Визирь, видя, что она настойчива в своей просьбе, сказал: «Что ж,
Поскольку вы остаётесь столь же упрямыми, я буду вынужден поступить с вами так же, как богатый купец, о котором я говорил, поступил со своей женой.

Услышав, в каком жалком состоянии находится осёл, он захотел узнать, что произошло между ним и быком. Итак, после ужина он вышел на улицу при лунном свете в сопровождении жены и сел рядом с ними. Придя, он услышал, как осёл сказал волу: «Скажи мне, брат, что ты собираешься делать, когда завтра работник принесёт тебе еду?»

 «Собираюсь делать?» — ответил вол. «То, чему ты меня научил, конечно».

— «Поосторожнее, — перебил его осёл, — не то ты…»
Уничтожь себя; потому что, возвращаясь домой вчера вечером, я услышал, как наш хозяин сказал эти печальные слова: «Поскольку бык не может ни есть, ни поддерживать себя в форме, я хочу, чтобы его убили завтра; поэтому не забудь послать за мясником». Вот что я услышал; и забота о твоей безопасности и дружба, которую я к тебе испытываю, побуждают меня упомянуть об этом. Когда тебе принесут бобы и мякину, встань и сразу начинай есть. Наш хозяин, увидев это, решит, что вы
пришли в себя, и, без сомнения, отменит приговор.
Смерть; по-моему, если ты поступишь иначе, с тобой будет покончено.

Эта речь произвела желаемый эффект; бык сильно встревожился и замычал от страха. Торговец, который слушал всё это с большим вниманием, разразился смехом, что очень удивило его жену.

 — Скажи мне, — сказала она, — над чем ты смеёшься, чтобы я могла присоединиться. Я хочу знать причину.

«Этого удовольствия, — ответил муж, — я тебе не могу доставить. Я могу только сказать тебе, что я смеялся над тем, что осёл сказал волу; остальное — секрет, который я не должен раскрывать».

 «А почему бы и нет?» — спросила его жена.

— Потому что, если я тебе расскажу, это будет стоить мне жизни.

— Ты шутишь, — добавила она, — это не может быть правдой, и если ты немедленно не расскажешь мне, над чем ты смеялся, я клянусь Аллахом, что мы больше не будем жить вместе.

Сказав это, она в гневе вернулась в дом, заперлась и проплакала всю ночь. Её муж, увидев, что она продолжает пребывать в том же состоянии весь следующий день, сказал: «Как глупо так мучить себя! Разве я не говорил тебе всерьёз, что если я уступлю твоим глупым придиркам, это будет стоить мне жизни?»

«Что бы ни случилось, всё в руках Аллаха, — сказала она, — но я не изменю своего решения».

 «Я ясно вижу, — ответил купец, — что тебя невозможно убедить, и что твоё упрямство тебя погубит».

Затем он послал за родителями и другими родственниками своей жены. Когда все собрались, он объяснил им, почему созвал их, и попросил их использовать всё своё влияние на его жену и попытаться убедить её в безрассудности её поступка. Она отвергла их всех и сказала, что скорее умрёт, чем откажется от этого.
укажите на её мужа. Когда её дети увидели, что ничто не может изменить её решение, они начали горько плакать — сам купец не знал, что делать.

 Вскоре после этого он случайно сидел у дверей своего дома, размышляя о том, не стоит ли ему пожертвовать собой, чтобы спасти свою жену, которую он так нежно любил, когда увидел, как его любимая собака подбежала к петуху на скотном дворе и рассказала ему обо всех обстоятельствах этой болезненной ситуации, в которую он попал. На что петух ответил: «Каким же глупым должен быть наш хозяин. У него только одна
жена, и не может добиться своего, в то время как у меня их пятьдесят, и я делаю всё, что мне заблагорассудится. Пусть он возьмёт палку побольше и не стесняется ею пользоваться, и вскоре она поймёт, что к чему, и не будет беспокоить его, раскрывая то, что он должен хранить в тайне.

Торговец сразу же сделал так, как он предложил, и его жена быстро раскаялась в своём неуместном любопытстве, а вся её семья пришла в восторг, обнаружив, что она стала более разумной и послушной мужу.

 * * * * *

"Ты заслуживаешь, дочь моя," — добавил великий визирь, — "чтобы с тобой обращались
как с женой купца."

— Не думайте обо мне плохо, сударь, — ответила Шехеразада, — если я буду упорствовать в своих чувствах. История этой женщины не поколебала моего решения. С другой стороны, я могла бы привести множество веских причин, которые убедили бы вас не противиться моему замыслу. Простите меня, если я добавлю, что ваше сопротивление будет бесполезным, потому что, если ваша отеческая нежность не позволит вам выполнить мою просьбу, я предстану перед султаном.

В конце концов визирь, покоренный твердостью своей дочери, уступил ее просьбам, и, хотя ему было очень жаль, что он не может
Чтобы сломить её сопротивление, он немедленно отправился к Шах-риару и
объявил ему, что Шехерезада сама станет его невестой на следующую ночь.

Султан был очень удивлён самопожертвованием великого визиря.
"Неужели, — сказал он, — ты можешь отдать собственного ребёнка?"

"Сир, — ответил визирь, — она сама сделала это предложение. Ужасная судьба, которая нависла над ней, не пугает её, и она жертвует
своей жизнью ради чести стать супругой вашего величества, пусть даже на одну ночь.

«Визирь, — сказал султан, — не обманывай себя надеждами;
ибо будьте уверены, что, когда я завтра передам Шехерезаду в ваше распоряжение,
это будет приказ о её смерти; и если вы ослушаетесь,
вы поплатитесь головой.

«Хотя, — ответил визирь, — я её отец, я ручаюсь за верность этой руки в исполнении ваших приказов».

Когда великий визирь вернулся к Шехерезаде, она поблагодарила
отца и, видя, что он сильно расстроен, утешила его, сказав, что
надеется, что он не будет сожалеть о её браке с султаном и что это
станет для него источником радости до конца его дней.

Прежде чем Шехерезада отправилась во дворец, она подозвала свою сестру Динар-заде и сказала: «Как только я предстану перед султаном, я попрошу его позволить тебе переночевать в комнате для новобрачных, чтобы я могла в последний раз насладиться твоим обществом». Если я
получу эту услугу, как я и рассчитываю, не забудь разбудить меня
завтра утром за час до рассвета и сказать: «Если ты не спишь,
сестра моя, я прошу тебя, пока не рассвело, рассказать мне одну из
тех восхитительных историй, которые ты знаешь». Я сразу же начну
— Я льщу себя надеждой, что с помощью этого я избавлю королевство от бедственного положения, в котором оно находится.

Динар-заде с радостью пообещал сделать всё, что она пожелает.

Вскоре Шахерезада была проведена отцом во дворец и допущена к султану.  Как только они остались наедине, султан приказал ей снять покрывало. Он был очарован её красотой, но, заметив её слёзы, спросил, в чём дело.

"Сир," ответила Шехерезада, "у меня есть сестра, которую я нежно люблю.
любовь — я искренне желаю, чтобы ей было позволено провести ночь в этой комнате, чтобы мы могли снова увидеться и ещё раз нежно попрощаться. Позволите ли вы мне утешиться тем, что я дам ей это последнее доказательство моей любви?

 Шах-Риар согласился на это, и они послали за Динар-заде, который пришёл сразу же. Султан провёл ночь с Шехерезадой на возвышенном ложе, как было принято у восточных монархов, а
Динар-заде спала у его ног на приготовленном для этой цели матрасе.

Динар-заде, проснувшись за час до рассвета, сделала то, что
сестра приказала ей. «Моя дорогая сестра, — сказала она, — если ты не спишь, я прошу тебя, поскольку скоро рассветет, рассказать мне одну из тех восхитительных историй, которые ты знаешь. Увы, это будет последний раз, когда я получу это удовольствие».

Вместо того чтобы ответить сестре, Шехерезада обратилась к султану со следующими словами: «Позволит ли ваше величество мне исполнить просьбу моей сестры?»

«Конечно», — ответил он.

Тогда Шехерезада попросила сестру подойти и, обращаясь к султану, начала так:

[Иллюстрация]




ИСТОРИЯ О ТОРГОВЦЕ И ДЖИННЕ


Когда-то, сир, жил-был купец, обладавший большим состоянием в
земле, товарах и наличных деньгах. Однажды, когда ему нужно было
уладить важное дело на значительном расстоянии от дома, он сел на
лошадь и, взяв с собой лишь что-то вроде дорожной сумки, в которую
положил несколько бисквитов и фиников, отправился в путь. Он без
каких-либо происшествий добрался до места назначения и, закончив свои
дела, отправился обратно.

На четвёртый день своего путешествия он почувствовал себя настолько неуютно, что
Из-за жары он свернул с дороги, чтобы отдохнуть под деревьями у фонтана. Он спешился и, привязав лошадь к ветке дерева, сел на берегу, чтобы съесть немного печенья и фиников из своего маленького запаса. Утолив голод, он стал развлекаться, с большой скоростью бросая в воду косточки от фиников. Закончив свой скромный обед, он
умыл руки, лицо и ноги и прочитал молитву, как
хороший мусульманин.[3]

 Он всё ещё стоял на коленях, когда увидел джинна,[4] седого от старости и
огромного роста, приближался к нему с ятаганом в руке. Как только он приблизился, он сказал самым ужасным тоном:
 «Встань, чтобы я мог убить тебя этим ятаганом, ибо ты стал причиной смерти моего сына». Он сопроводил эти слова ужасным криком.

[Примечание 3: «Мусульманин» означает «смирившийся» или «подчинившийся божественной воле». Арабское слово «Moslemuna» в единственном числе означает «мусульманин», которое магометане считают своим особым титулом. Европейцы обычно пишут и произносят это слово как «мусульманин». — «Коран» Сале, гл. II, стр.
16. 4-е изд., 1734 г.]

[Примечание 4: В этих историях повсюду фигурируют
воображаемые механизмы. В их основе лежит постоянное
вмешательство определённых фантастических существ, в большинстве
случаев превосходящих человека, но всё же подчиняющихся
власти некоторых избранных личностей. Для наших целей этих существ можно условно разделить на
джиннов, вмешательство которых, как правило, несёт зло; пери, чьё
присутствие предвещает удачу тем, кому они покровительствуют; и
гулей, чудовищ, которые имеют менее прямое влияние на дела людей,
но олицетворяют любое чудовище, вызывающее отвращение или неприязнь у людей.]

Торговец, встревоженный ужасной внешностью этого великана, а также услышанными словами, ответил дрожащим голосом: «Как я мог его убить? Я его не знаю и никогда не видел».

 «Разве ты не сел, — ответил великан, — когда пришёл сюда, и не взял несколько фиников из своего кошелька, а съев их, не разбросал камни во все стороны?»

«Всё это правда, — ответил купец, — я не отрицаю этого».

«Что ж, — сказал другой, — тогда я говорю тебе, что ты убил моего сына.
Пока ты разбрасывал камни, мимо проходил мой сын, и один из них…»
один из них ударил его в глаз и стал причиной его смерти[5], и так ты убил моего сына».

[Примечание 5: «На первый взгляд это кажется странным, если не сказать нелепым, но даже это основано на восточном обычае. Именно таким образом заключенных иногда приговаривают к
смерти; человек садится на небольшом расстоянии от объекта, который он намеревается
уничтожить, а затем нападает на него, неоднократно стреляя в него из пистолета.
финиковая косточка, брошенная двумя его указательными пальцами, и в этом
путь кладет конец его жизни". - Предисловие к изданию Форстера
_арабские ночи._]

«Ах, сир, простите меня», — воскликнул купец.

 «Я не знаю ни прощения, ни милосердия, — ответил великан, — и разве не справедливо, что тот, кто причинил смерть, должен её понести?»

 «Я признаю это, но я точно не делал этого, а если и делал, то невиновно, и поэтому я умоляю вас простить меня и позволить мне жить».

— Нет, нет, — закричал джинн, всё ещё не отказываясь от своего решения, — я должен
уничтожить тебя, как ты убил моего сына.

С этими словами он схватил торговца, бросил его лицом вниз на землю и поднял саблю, чтобы
отрубите ему голову.

 * * * * *

 Шехерезада, в этот момент поняв, что наступил день, и зная, что
султан рано встаёт на молитву[6], а затем собирается на совет,
прервала рассказ.

[Примечание 6: «Мусульмане делят свою религию на две части:
имана — вера, и дин — практика. Первое — это исповедание:
«Нет Бога, кроме истинного Бога, и Мухаммед — его пророк».
Под этим подразумеваются шесть отдельных догматов: 1. Вера в Бога; 2. В Его гнев; 3. В Его писания; 4. В Его пророков; 5. В
воскресение и судный день; 6. Абсолютный указ Бога и
предопределенность всех событий, добрых или злых. Практические рекомендации
следующие:--1. Молитва и очищение; 2. Милостыня; 3. Пост; 4. Паломничество
в Мекку". - Предварительная беседа Сале, стр. 171.]

«Что за чудесную историю, — сказал Динар-заде, — ты выбрала!»

«Заключение, — заметила Шехера-заде, — ещё более удивительно,
как ты бы признался, если бы султан позволил мне прожить ещё один день,
а утром позволил бы мне продолжить рассказ».

Шах-риар, который с большим удовольствием слушал повествование,
Он решил подождать до завтра, намереваясь отдать приказ о казни
после того, как она закончит свой рассказ.

Он встал, помолился и отправился на совет.

Тем временем великий визирь пребывал в мучительном ожидании.
Не в силах уснуть, он провёл ночь, оплакивая приближающуюся судьбу
своей дочери, палачом которой он должен был стать. Поэтому, когда он,
опасаясь встречи с султаном в этой печальной ситуации,
увидел, что тот входит в зал совета, не отдав ему ожидаемого ужасного приказа, он был очень удивлён!

Султан, как обычно, провёл день, занимаясь делами своего
государства, а с наступлением ночи удалился с Шехерезадой в свои покои. [7]

[Примечание 7: В оригинале Шехерезада постоянно прерывает рассказ, чтобы попросить султана сохранить ей жизнь ещё на один день, чтобы она могла закончить историю, над которой работает, и он так же регулярно удовлетворяет её просьбу. Эти отступления опущены, так как они мешают
восприятию многочисленных историй, рассказанных патриотично настроенной
Шахерезадой.]

 На следующее утро султан не стал дожидаться, пока Шахерезада спросит
Шахерезада попросила разрешения продолжить свой рассказ, но сказала: «Закончи историю о
джинне и купце. Мне любопытно услышать её конец».
Шахерезада сразу же продолжила:

Когда купец, сир, понял, что джинн вот-вот исполнит своё обещание, он громко воскликнул: «Ещё одно слово, умоляю вас; будьте так добры, дайте мне немного времени; дайте мне только один год, чтобы я мог попрощаться со своей дорогой женой и детьми, и я обещаю вернуться на это место и полностью подчиниться вашей воле».

«Призови Аллаха в свидетели твоего обещания», — сказал джинн.

«Ещё раз клянусь, — ответил он, — и ты можешь положиться на мою клятву».

Услышав это, джинн оставил его у фонтана и тут же исчез.


Купец, вернувшись домой, правдиво рассказал обо всём, что с ним случилось. Услышав печальную новость, его жена издала самый жалобный стон, рвя на себе волосы и ударяя себя в грудь, а дети огласили дом своим плачем. Отец,
охваченный любовью, смешал свои слёзы с их слезами.

Год пролетел быстро. Добрый купец, уладив свои дела,
выплатил все свои долги, раздал милостыню бедным и позаботился о
изо всех сил стараясь ради своей жены и семьи, он оторвался от них, несмотря на самые отчаянные выражения горя, и, помня о своей клятве, прибыл в назначенное место в тот самый день, когда обещал.

Пока он ждал появления джинна, внезапно появился старик, ведущий за собой козу, который после почтительного приветствия спросил, что привело его в это пустынное место. Торговец
удовлетворил любопытство старика и рассказал о своём приключении,
после чего выразил желание стать свидетелем его встречи с джинном.
 Едва он закончил свою речь, как появился другой старик в сопровождении
на двух черных собаках, появившихся в поле зрения, и, услышав рассказ о торговце
, он также решил остаться, чтобы увидеть это событие.

Вскоре они заметили на равнине густой пар или дымовую завесу, похожую на
столб пыли, поднятый ветром. Эта пара подошла к ним, и
потом вдруг исчезают, они увидели Джина, которые, сами того не замечая
остальные, направился к торговцу, ятаганом в руке. Взяв его за
руку, он сказал: «Встань, чтобы я мог убить тебя, как ты убил моего сына».

И купец, и двое стариков, охваченные ужасом, начали плакать и причитать.

Когда старик, который вёл осла, увидел, что джинн схватил торговца и собирается убить его без пощады, он бросился к ногам чудовища и, целуя их, сказал: «Господин джинн, я смиренно прошу тебя умерить свой гнев и выслушать мою историю и историю осла, которого ты видишь. И если ты найдёшь её более удивительной и чудесной, чем историю этого торговца, чью жизнь ты хочешь забрать, то, может быть,
Я надеюсь, что ты хотя бы дашь мне половину крови этого несчастного человека.

Немного поразмыслив, джинн ответил: «Что ж, я согласен».


ИСТОРИЯ ПЕРВОГО СТАРИКА И КОЗЛИЦЫ

Коза, которую вы, господин Джинн, видите здесь, — моя жена. Я женился на ней, когда ей было двенадцать лет, и мы прожили вместе тридцать лет, не имея детей. В конце этого срока я взял в свою семью сына, которого родила рабыня. Этот мой поступок вызвал у моей жены ненависть и ревность к матери и её ребёнку. Пока я был в отъезде, она воспользовалась своими магическими знаниями, чтобы
превратить раба и моего приёмного сына в корову и телёнка и отправить
их на мою ферму, чтобы управляющий кормил их и заботился о них.

Сразу по возвращении я спросил о своём ребёнке и его матери.

"Ваша рабыня умерла, — сказала она, — и прошло уже больше двух месяцев с тех пор, как я видела вашего сына; я не знаю, что с ним стало."

Смерть рабыни сильно меня огорчила, но, поскольку мой сын только что исчез, я льстил себя надеждой, что его скоро найдут.
Однако прошло восемь месяцев, а он не возвращался, и я не мог ничего о нём
узнать. Чтобы отпраздновать приближающийся праздник великого Байрама[8], я приказал своему управляющему
Я приказал привести самую жирную корову, которая у меня была, для жертвоприношения. Он повиновался моему приказу. Связав корову, я уже собирался принести её в жертву, как вдруг она жалобно замычала, и из её глаз потекли слёзы. Это показалось мне настолько необычным, что я не мог не почувствовать сострадания к ней и не смог нанести смертельный удар. Поэтому я приказал увести её и привести другую.

[Примечание 8: Байрам — турецкое слово, означающее праздничный день или выходной.
 Он начинается в конце Рамадана — месяца поста.
Мусульмане. На этом празднике они убивают телёнка, козу или овцу и, отдав часть бедным, съедают остальное со своими друзьями. Он
начинается с новолуния и, как считается, был учреждён в память о жертвоприношении Авраама. Соблюдение малого Байрама ограничивается Меккой.]

 Моя жена, которая была там, казалось, очень разозлилась из-за моего сострадания и воспротивилась моему приказу.

Тогда я сказал своему управляющему: «Принеси жертву сам;
плач и слёзы животного одолели меня».

Управляющий был менее сострадателен и принёс её в жертву. Сняв с неё
под шкурой мы почти не нашли ничего, кроме костей, хотя она казалась очень
жирной.

"Уберите её, — сказал я управляющему, искренне огорчённый, — и если у вас есть очень жирный телёнок, приведите его вместо неё."

Он вернулся с удивительно красивым телёнком, который, как только увидел меня, так сильно захотел подойти ко мне, что порвал пуповину. Он
лег у моих ног, положив голову на землю, как будто пытался
вызвать мое сострадание и умолять меня не проявлять жестокости, чтобы
лишить его жизни.

"Жена, - сказал я, - я не принесу в жертву этого теленка, я хочу оказать ему услугу.
Поэтому не возражай против этого".

Однако она не согласилась с моим предложением и продолжала так настойчиво требовать его смерти, что я был вынужден уступить. Я связал телёнка и взял в руки нож, чтобы вонзить его в горло, но он так умоляюще посмотрел на меня своими наполненными слезами глазами, что я не смог осуществить свой замысел. Нож выпал из моей руки, и я сказал жене, что намерен завести другого телёнка. Она испробовала все средства, чтобы заставить меня передумать; однако я оставался непреклонен в своём решении, несмотря на всё, что она могла сказать; я обещал ради
чтобы умилостивить её, я должен был принести в жертву этого телёнка на празднике Байрам в следующем году.

На следующее утро мой управляющий захотел поговорить со мной наедине.  Он сообщил мне, что его дочь, которая немного разбиралась в магии, хотела поговорить со мной. Когда её впустили в мой дом, она сообщила мне,
что во время моего отсутствия моя жена превратила раба и моего сына в
корову и телёнка, что я уже принёс в жертву корову, но что она
может вернуть моего сына к жизни, если я отдам его ей в мужья и
позволю ей навестить мою жену с наказанием, которое она
Жестокость была вознаграждена. Я согласился на эти предложения.

 Тогда девушка взяла сосуд, наполненный водой, и, произнеся над ним
какие-то слова, которых я не понял, вылила воду на телёнка,
и он мгновенно принял свой прежний вид.

 «Мой сын! Мой сын!» — воскликнул я и обнял его. с восторгом. «Эта
девушка разрушила ужасное заклятие, которым ты был окружён. Я уверен, что твоя благодарность побудит тебя жениться на ней, как
я уже обещал за тебя».

Он с радостью согласился, но прежде чем они поженились, девушка превратила мою жену в эту козу, которую вы видите здесь.

 С тех пор мой сын стал вдовцом и теперь путешествует. Прошло много лет с тех пор, как я что-то слышал о нём. Поэтому я отправился в путь, чтобы раздобыть кое-какую информацию, и, поскольку я не хотел оставлять жену на попечение кого-либо во время своих поисков,
Я решил, что будет правильно взять её с собой. Такова история меня и этой кобылы. Может ли быть что-то более чудесное?

"Я согласен с тобой," — сказал джинн, — "и, как следствие, я дарю тебе половину крови этого купца."

Как только первый старик закончил, второй, который привёл с собой двух
чёрных собак, обратился к джинну с той же просьбой дать ему половину крови
торговца при условии, что его история будет интереснее той, что он только что
рассказал. Джинн согласился, и старик начал.


 ИСТОРИЯ ВТОРОГО СТАРИКА И ДВУХ ЧЁРНЫХ СОБАК

Великий принц джиннов, вы должны знать, что эти две чёрные собаки, которых вы видите здесь, и я — трое братьев. Наш отец, когда умер, оставил нам по тысяче цехинов каждому. На эти деньги мы все занялись торговлей. Два моих брата решили отправиться в путешествие, чтобы торговать в других странах. Им обоим не повезло, и через два года они вернулись в крайней нищете, потеряв всё. Тем временем я разбогател. Я
с радостью принял их, дал каждому по тысяче цехинов и
снова сделал их торговцами.

Мои братья часто предлагали мне отправиться с ними в путешествие с целью торговли. Зная, что в прошлом они не добились успеха, я отказывался присоединяться к ним, пока в конце концов, по прошествии пяти лет, не уступил их неоднократным просьбам. Составляя список товаров, которые нужно было купить для путешествия, я обнаружил, что от тысячи sequins, которые я дал каждому, ничего не осталось. Я не стал их упрекать; напротив, поскольку мой капитал увеличился до шести тысяч
секуинов, я дал каждому из них по тысяче секуинов и оставил себе
как я сам, прячу остальные три тысячи в углу своего
дома, чтобы, если наше путешествие окажется неудачным, мы могли бы
утешиться и заняться нашей прежней профессией.

Мы купили наши товары, сели на судно, которое мы сами
зафрахтовали, и отплыли при попутном ветре. После плавания, продолжавшегося около
месяца, мы без каких-либо происшествий прибыли в порт, где высадились,
и провели самую выгодную распродажу наших товаров. Я, в
частности, продал свою так хорошо, что получил десять за одну.

 Примерно в то время, когда мы были готовы отправиться обратно, я
Я случайно встретил на берегу моря очень красивую, но очень бедно одетую женщину. Она подошла ко мне, поцеловала мне руку и очень настойчиво попросила позволить ей стать моей женой. Я указал на множество препятствий для такого плана, но в конце концов она так убедила меня, что я не должен обращать внимания на её бедность и что я буду доволен её поведением, что я был совершенно покорен. Я сразу же купил для неё подходящие платья, и после того, как мы должным образом поженились, она отправилась со мной в плавание.

Во время нашего путешествия я обнаружил, что моя жена обладает множеством хороших качеств
что я любил её с каждым днём всё больше и больше. Тем временем два моих брата, которые не торговали так выгодно, как я, и завидовали моему процветанию, стали испытывать сильную зависть. Они даже дошли до того, что сговорились убить меня; однажды ночью, когда мы с женой спали, они бросили нас в море. Однако едва я упал в воду, как жена подхватила меня и перенесла на остров. Как только наступил день, она обратилась таким образом
я:

- Ты должен знать, что я фея и нахожусь на берегу, когда ты
мы собирались отплыть, я хотел испытать доброту вашего сердца, и
с этой целью я предстал перед вами в том обличье, которое вы
видели. Ты поступил очень великодушно, и поэтому я рада, что
нашла повод выразить свою благодарность, и я верю, муж мой,
что, спасая твою жизнь, я не зря вознаградила тебя за добро, которое ты мне сделал
. Но меня бесят против ваших братьев, ни мне быть
удовлетворен, что я взял их жизни".

Я с изумлением выслушал рассказ феи и
поблагодарил её, насколько мог, за то, что она взяла на себя
такую большую ответственность.

«Но, мадам, — сказал я ей, — я должен просить вас простить моих братьев».

Я рассказал ей, что сделал для каждого из них, но мой рассказ только усилил её гнев.

«Я должна немедленно отправиться за этими неблагодарными негодяями, — воскликнула она, — и предать их справедливому наказанию; я потоплю их корабль и отправлю их на дно морское».

«Нет, прекрасная леди, — ответил я, — ради всего святого, умерьте свой гнев и не исполняйте столь ужасное намерение. Помните, что они всё ещё мои братья и что мы обязаны отвечать добром на зло».

Не успел я произнести эти слова, как в одно мгновение перенесся с острова, на котором мы находились, на крышу своего дома. Я спустился, открыл двери и выкопал три тысячи монет, которые спрятал. Затем я отправился в свою лавку, открыл её и выслушал поздравления торговцев по соседству с моим возвращением. Вернувшись домой, я увидел двух чёрных собак, которые подошли ко мне с покорным видом. Я не мог представить, что
это значит, но вскоре появившаяся фея удовлетворила моё любопытство.

«Мой дорогой муж, — сказала она, — не удивляйся, увидев этих двух собак в своём доме; они — твои братья».

Услышав это, я похолодел и спросил, какой силой они были превращены в такое состояние.

"Это сделала я, — ответила фея, — и я потопила их корабль; за потерю товаров, которые на нём были, я воздам тебе. Что касается ваших братьев, я приговорил их оставаться в таком виде
в течение десяти лет в наказание за их вероломство.

Затем, сообщив мне, где я могу услышать о ней, она исчезла.

Десять лет, теперь завершены, и я отправляюсь на ее поиски.
Это, Господи, Джин, это моя история; это не кажется вам
большинство чрезвычайный характер?

"Да, - ответил джинн, - я признаю, что это самое замечательное, и
поэтому я дарю тебе вторую половину крови этого торговца", и
сказав это, джинн исчез, к великой радости торговца
и двух стариков.

Торговец не преминул выразить огромную благодарность своим освободителям,
которые, попрощавшись с ним, продолжили свое путешествие. Он снова сел на своего
Он оседлал коня, вернулся домой к жене и детям и провёл остаток своих дней в спокойствии.

[Иллюстрация]




ТРИ КАЛЕНДАРЯ, СЫНЫ КОРОЛЕЙ И ПЯТЬ БАГДАДСКИХ ЖЕНЩИН


Во времена правления халифа Гаруна аль-Рашида в Багдаде жил привратник,
который был невероятно остроумным и весёлым. Однажды утром, когда он стоял на том месте, где обычно поджидал работу, с большой корзиной в руках, к нему подошла красивая дама, прикрытая большой муслиновой вуалью, и приятным голосом сказала: «Послушай, носильщик, возьми свою корзину[9] и следуй за мной».

[Примечание 9: корзины, плетёные из пальмовых листьев, используются для переноски фруктов и хлеба, а более тяжёлые предметы носят в кожаных или меховых сумках.]

Обрадованный носильщик немедленно взял свою корзину, поставил её на голову и последовал за дамой, восклицая: «О, счастливый день! О, день удачи!»

Вскоре дама остановилась у ворот и постучала:
Христиан с почтенной длинной белой бородой открыл дверь, и она молча сунула ему в руку деньги. Но Христиан, поняв, чего она хочет, вошёл и вскоре вынес большую бутыль превосходного вина.

«Возьми эту банку, — сказала дама носильщику, — и положи её в
корзину».

Сделав это, она попросила его следовать за ней и пошла дальше, а
носильщик всё ещё восклицал: «О, день счастья! О, день приятного
сюрприза и радости!»

Дама остановилась у фруктовой лавки, где купила несколько яблок,
абрикосов, персиков, лимонов, цитронов, апельсинов, мирт,
базилик, лилии, жасмин и несколько других растений. Она велела носильщику положить всё это в его корзину и следовать за ней. Проходя мимо мясной лавки, она заказала двадцать фунтов лучшего мяса
чтобы взвесить, что также было положено в корзину носильщика.

В другом магазине она купила каперсы, маленькие огурчики, петрушку и другие
травы; в другом — немного фисташек, грецких орехов, фундука, миндаля,
кедровых орешков и других подобных плодов; в третьем она
купила всевозможные миндальные пирожные.

Посыльный, складывая всё это в свою корзину, сказал: «Милостивая
госпожа, вам следовало сказать мне, что вы собираетесь купить так много
вещей, и я бы предоставил вам верблюда, чтобы нести их, потому что, если вы
купите ещё хоть немного, я не смогу это вынести».

Дама рассмеялась над приятным юмором этого человека и велела ему следовать за ней.

Затем она отправилась к аптекарю, где запаслась всевозможными ароматическими водами, гвоздикой, мускусом, перцем, имбирём, большим куском амбры и несколькими другими индийскими специями. Этого хватило, чтобы заполнить корзину носильщика, и она велела ему следовать за ней. Они шли, пока не подошли к великолепному дому, фасад которого был украшен
прекрасными колоннами, а ворота были сделаны из слоновой кости. Там они остановились, и
леди тихо постучала. Вскоре другая леди открыла ворота, и
Все трое, пройдя через красивый вестибюль, пересекли просторный двор, окружённый открытой галереей, которая сообщалась со множеством великолепных комнат, расположенных на том же этаже. В конце этого двора находился богато украшенный помост с диваном посередине, поддерживаемым четырьмя колоннами из чёрного дерева, украшенными бриллиантами и жемчугом необычайного размера и покрытыми красным атласом с индийской золотой каймой. В центре двора находился большой
бассейн, выложенный белым мрамором и наполненный чистейшей прозрачной
вода, лившаяся из пасти льва из позолоченной бронзы.

Но что в первую очередь привлекло внимание портье, так это
третья по красоте дама, которая сидела на кушетке, упомянутой выше
. Эту женщину звали Зобейде, ту, что открыла дверь, звали
Сафие, а ту, что ходила за провизией,
звали Амина. Тогда Зобеида сказала, обращаясь к двум другим: «Сестры, разве вы не видите, что этот честный человек готов упасть под тяжестью своего бремени?
Почему вы не облегчите ему ношу?»

Тогда Амина и Сафи взяли корзину, одна спереди, а другая сзади
позади; Зобеида тоже помогла, и все трое вместе поставили его на
землю, а затем опорожнили. Когда они закончили, прекрасная Амина
вынула деньги и щедро расплатилась с носильщиком.

Привратник был вполне доволен, но когда он уже собирался уходить, его
приковало к месту удовольствие от созерцания трёх таких красавиц, которые показались ему одинаково очаровательными, потому что Амина, откинув вуаль, оказалась такой же красивой, как и остальные.
Больше всего его удивило то, что он не увидел в доме ни одного мужчины, хотя большая часть принесённых им продуктов, таких как сухофрукты и
Несколько видов тортов и пирожных предназначались главным образом для тех,
кто мог пить и веселиться.

— Мадам, — сказал он, обращаясь к Зобеиде, — я понимаю, что поступаю грубо, оставаясь дольше, чем следовало бы, но я надеюсь, что вы будете так добры и простите меня, когда я скажу вам, что я удивлён, не увидев мужчину с тремя дамами такой необычайной красоты; и вы знаете, что общество женщин без мужчин так же уныло, как и общество мужчин без женщин.

К этому он добавил несколько шуток в подтверждение своих слов и
не забыл багдадскую пословицу: «Стол накрыт не полностью, если за ним не сидят четверо»; и решил, что, поскольку их было только трое, они хотели ещё одного.

Дамы рассмеялись над рассуждениями привратника, после чего
Зобеида серьёзно обратилась к нему: «Друг, ты слишком много на себя берёшь;
и хотя вы этого не заслуживаете, я не против сообщить вам,
что мы — три сестры, которые ведут свои дела в такой тайне, что никто ничего о них не знает. Один хороший автор говорит: «Храни свою тайну и никому её не выдавай. Тот, кто хранит свою
Тайна, ставшая известной, больше не принадлежит своему хозяину. Если твоя собственная грудь не может хранить твой секрет, как ты можешь ожидать, что грудь другого человека будет более
верной?

"Позволь мне, умоляю тебя, сказать, что я также прочитал в другом а
правило, которое я всегда с удовольствием применял на практике: "Скрывай свою тайну", - сказал он.
говорит: "только от тех, кто известен своей нескромностью и кто будет
злоупотреблять твоим доверием; но не затрудняйся открыть это другим".
благоразумные люди, потому что они знают, как это сохранить."Итак, с
мной секрет в такой же безопасности, как если бы он был заперт в шкафу, ключ от которого утерян,
а дверь запечатана ".

Привратник, несмотря на свою риторику, по всей вероятности, удалился бы в смущении, если бы Амина не встала на его сторону и не сказала Зобеиде и Сафи: «Дорогие сёстры, умоляю вас, позвольте ему остаться;  он развлечёт нас.  Если бы я пересказала вам всё, что он говорил мне, вы бы не удивились, что я встала на его сторону».

При этих словах Амины привратник упал на колени, поцеловал землю у её ног и, поднявшись, сказал: «О прекраснейшая госпожа, сегодня вы принесли мне удачу, а теперь завершите её».
это великодушное поведение. Я не могу должным образом выразить свою признательность.
Что касается остального, леди, - сказал он, обращаясь ко всем трем
сестрам, - поскольку вы оказываете мне такую великую честь, я всегда буду считать
себя одним из ваших самых смиренных рабов.

Произнеся эти слова, он хотел вернуть деньги, которые получил
, но Зобейда приказала ему оставить их себе.

«То, что мы однажды дали, — сказала она, — мы никогда не забираем обратно. Мы
также готовы позволить вам остаться при одном условии: вы сохраните
тайну и не будете спрашивать, почему мы делаем то, что вы видите.
— Чтобы показать вам, — сказал Зобеид с серьёзным видом, — что то, чего мы требуем от вас, не ново для нас, прочтите, что написано на наших воротах изнутри.

Привратник прочёл эти слова, написанные крупными золотыми буквами: «Тот, кто говорит о том, что его не касается, услышит то, что ему не понравится».

«Дамы, — сказал он, — я клянусь вам, что вы никогда не услышите от меня ни слова о том, что не имеет ко мне отношения или может вас как-то задеть».

После этих предварительных замечаний Амина принесла ужин, и после
Она зажгла в комнате свечи из алойного дерева и амбры, которые источают приятный аромат и дают нежный свет, и села за стол вместе с сёстрами и привратником. Они снова принялись есть и пить, петь и повторять куплеты. Дамы развлекались тем, что спаивали привратника под предлогом того, что он должен выпить за их здоровье, и трапеза оживлялась взаимными остроумными репликами. Когда они все были так веселы, как только могли,
они вдруг услышали стук в ворота.

[Иллюстрация: _Он был прикован к месту удовольствием
созерцание трех таких красавиц Страница 38_]

Сафие, у которой это был офис, вышла на крыльцо и, быстро вернувшись,
сказала им так: "У двери три каландра [10], все слепые
правого глаза, и им выбривают головы, бороды и брови.
Они говорят, что только что прибыли в Багдад, где никогда раньше не бывали, и, поскольку уже стемнело, а они не знают, где остановиться, они случайно постучали в нашу дверь и просят нас проявить милосердие и впустить их. Им всё равно, где мы их поселим, лишь бы они получили кров. Они молоды и красивы, но я
не могу без смеха думать об их забавном и точном сходстве друг с другом. Мои дорогие сёстры, пожалуйста, позвольте им войти; они
развлекут нас и не потребуют больших расходов, потому что они
хотят переночевать у нас только эту ночь и собираются уйти, как только
наступит день.

[Примечание 10: Календер — своего рода привилегированный нищий или факир среди
мусульман, который носил одежду из овчины, подпоясывался кожаным
поясом и собирал милостыню. Дервиш — это бедный человек, который
не связан никаким обетом бедности и не обязан воздерживаться от
мяса и может по своему желанию отказаться от своего ремесла.]

«Тогда иди, — сказала Зобеида, — и приведи их, но заставь их прочитать то, что написано над воротами».
Сафи с радостью выбежала и вскоре вернулась с тремя календарями.

Войдя, они низко поклонились дамам, которые встали, чтобы поприветствовать их, и учтиво сказали, что рады их приходу, что они рады возможности оказать им услугу и помочь преодолеть усталость после долгого путешествия, и наконец пригласили их сесть.

 Великолепие этого места и любезность, с которой их приняли,
Это вызвало у каландров большое уважение к дамам, но прежде чем они сели, случайно взглянув на привратника, они увидели, что он одет почти так же, как те приверженцы, с которыми они постоянно спорят по поводу некоторых пунктов устава, потому что те никогда не бреют ни бороды, ни брови[11]. Один из них сказал: «Кажется, мы поймали одного из наших мятежных арабских братьев».

Привратник, у которого от вина разгорелась голова, обиделся на эти
слова и, не вставая с места, свирепо посмотрел на него.
ответил: «Сядь и не вмешивайся в то, что тебя не касается. Разве ты не читал надпись над воротами? Не пытайся заставить людей жить по-твоему, а следуй нашему примеру».

 «Честный человек, — сказал календарь, — не горячись. Нам бы не хотелось давать тебе повод. Напротив, мы
готовы выполнять ваши приказания". На что, чтобы положить конец
спору, вмешались дамы и успокоили их. Когда каландры
сели, дамы подали им мясо; и Сафие, будучи очень
довольна ими, не позволила им просить вина.

[Примечание 11: Вероятно, это отсылка к двум крупным течениям среди мусульман: суннитам и шиитам. Первые признавали законность трёх первых преемников Мухаммеда, а вторые отстаивали право его двоюродного брата и зятя Али и его потомков, называемых фатимитами или исмаилитами. Они оба получили Коран, но один добавил к нему Сунну, или некоторые устные предания, приписываемые Мухаммеду, а другой
отказался от них.]

Когда паломники закончили трапезу, они дали понять
дамы, что они хотели бы развлечь их музыкальным концертом, если у них есть какие-нибудь инструменты в доме, и попросили принести их. Дамы охотно приняли это предложение, и Сафи пошёл за инструментами. Каждый мужчина взял инструмент, который ему понравился, и все трое вместе начали играть мелодию. Дамы, знавшие слова весёлой песни, которая подходила к случаю, присоединились к концерту,
но слова песни заставляли их то и дело останавливаться и безудержно хохотать. Когда их веселье достигло апогея,
в их ворота раздался непривычно громкий стук.

Так вот, у султана Гаруна аль-Рашида был обычай иногда
ночью проходить по городу переодетым, чтобы
выяснить, все ли спокойно. В этот вечер он вышел из
своего дворца в сопровождении Джафара, своего великого визиря, и Месрура, главы семьи
все трое переоделись купцами. Именно он, проходя по улице, был привлечён шумом музыки и громким смехом и приказал своему великому визирю
в ворота постучали, и потребовать убежища и прием, как в течение трех
незнакомцы, которые не знали, где искать укрытие на ночь. Сафие, которая
открыла дверь, вернулась и получила разрешение своих сестер
впустить вновь прибывших незнакомцев.

Халиф и его приближенные при входе проявили величайшую учтивость.
поклонились дамам и календарям. Дамы вернулись
их приветствия, полагая их купцов. Зобеиде, как
вождь, обратился к ним с серьёзным видом и сказал:
«Добро пожаловать. Но пока вы здесь, у вас должны быть глаза, но не
языки; вы не должны спрашивать о причинах того, что вы видите, и говорить о том, что вас не касается, чтобы не услышать и не увидеть того, что вам совсем не понравится.

«Мадам, — ответил визирь, — вам будут подчиняться. Нам достаточно заниматься своими делами, не вмешиваясь в то, что нас не касается. После этого каждый сел на своё место, беседа стала общей, и они выпили за здоровье новых гостей.

 Пока визирь Джафар развлекал их, халиф не переставал восхищаться красотой, элегантностью и живостью дам.
в то время как появление трёх календеров, слепых на правый глаз, очень удивило его. Он с тревогой хотел узнать причину этого странного явления, но условия, которые они навязали ему и его спутникам, не позволяли ему задавать вопросы. Кроме того, когда он размышлял о богатстве убранства и мебели, о порядке и симметрии, которые он повсюду видел, он с трудом мог убедить себя, что это не было результатом колдовства.

Гости продолжали беседовать, когда, спустя некоторое время,
Зобеида встала и, взяв Амину за руку, сказала ей: «Пойдём,
Сестра, общество не помешает нам делать то, к чему мы всегда привыкли.

Амина, которая прекрасно поняла, что имела в виду её сестра, встала и убрала посуду, столы, бутылки, стаканы, а также инструменты, на которых играли календеры. Сафи тоже не сидела без дела: она задула свечи и добавила ещё алойного дерева и амбры.
Сделав это, она попросила трёх каландров сесть на диван
с одной стороны, а халифа и его свиту — с другой.

 «Встань, — сказала она затем привратнику, глядя на него, — и будь готов
помочь во всём, в чём мы тебя попросим».

Немного погодя вошла Амина с чем-то вроде кресла, которое она
поставила посреди комнаты. Затем она подошла к двери в
чулан и, открыв ее, сделала знак привратнику
подойти.

"Подойди и помоги мне", - крикнула она. Он так и сделал, вошел с ней в дом и
через минуту вернулся, сопровождаемый двумя черными собаками, на каждой из которых были
ошейник и цепь. Они выглядели так, словно их сильно отхлестали прутьями, и он поставил их в центр комнаты.

 Зобеида, поднявшись со своего места между календарем и халифом, очень важно направилась к привратнику.

«Пойдём, — сказала она, глубоко вздохнув, — исполним наш долг».

Затем она закатала рукава выше локтей и, получив от Сафи прут, сказала:
«Привратник, отдай одну из собак моей сестре
Амине, а другую приведи ко мне».

Привратник сделал, как ему было велено. Услышав это, собака, которую он держал в руке, завыла и, повернувшись к Зобеиде, подняла голову в умоляющем жесте. Но Зобеида, не обращая внимания ни на печальное выражение морды животного, которое могло бы вызвать жалость у любого другого, ни на его крики, разносившиеся по дому, хлестнула его кнутом.
Она била её прутом, пока та не выбилась из сил, а потом бросила прут и, взяв у привратника цепь, подняла собаку за лапы и, глядя на неё с грустным и жалостливым видом, заплакала. После этого Зобеида своим
платочком вытерла слёзы с глаз собаки, поцеловала её,
вернула цепь привратнику и попросила его отнести собаку туда,
откуда он её взял, и привести другую. Затем, взяв
кнутик, она поступила с ним так же: заплакала, вытерла слёзы,
поцеловала его и вернула привратнику.

Три каландра вместе с халифом и его спутниками были крайне удивлены этим зрелищем и не могли понять, почему Зобеида, так яростно избивший этих двух собак, которые в мусульманской религии считаются нечистыми[12] животными, должен был плакать вместе с ними, вытирать их слёзы и целовать их. Они перешёптывались между собой, и халиф, который был более нетерпелив, чем остальные, и очень хотел узнать причину столь странного поведения, не удержался и подал знак визирю, чтобы тот спросил
вопрос. Визирь отвернулся в другую сторону, но, подталкиваемый
неоднократными знаками, ответил через других, что халифу ещё не время удовлетворять своё любопытство.

[Примечание 12: Собака пользуется дурной славой у магометан.
 Сообщается, что Мухаммед сказал: «Ни один ангел не войдёт туда, где есть собака».
 Кошки, напротив, пользуются большой любовью и иногда сопровождают своих хозяев в мечеть. Мусульмане придерживаются определённых ограничений в еде; им запрещено есть зайца,
волка, кошку и всех животных, запрещённых законом Моисея.
Креветки запрещены среди рыб. — Бернард Пикард.]

 Зобеида некоторое время сидела в центре комнаты, где она
пришлёпнула двух собак, чтобы прийти в себя после усталости, и Сафи
обратилась к ней: «Дорогая сестра, не соблаговолишь ли ты вернуться на своё место, чтобы я тоже могла сыграть свою роль?»

— Да, сестра, — ответила Зобеида, а затем подошла и села на диван,
по правую руку от неё сели халиф, Джафар и Месрур, а по левую —
три каландра и привратник.

Некоторое время все молчали.  Наконец Сафи сказала:
Сидя на стуле посреди комнаты, она обратилась к своей сестре
Амине: «Дорогая сестра, заклинаю тебя, встань; ты знаешь, что я бы сказала».
Амина встала, подошла к другому шкафу, рядом с тем, где были собаки, и вынула шкатулку, покрытую жёлтым атласом, богато расшитым золотом и зелёным шёлком. Она подошла к Сафи и открыла футляр, из которого достала лютню и протянула ей.
Немного настроив инструмент, Сафи начала играть и, аккомпанируя себе голосом, спела песню о муках, которые причиняет разлука влюблённым.

Спев с большим чувством и воодушевлением, она сказала Амине: «Пожалуйста, возьми лютню, сестра, потому что у меня пропал голос. Порадуй гостей песней вместо меня».

«С радостью», — ответила Амина и, взяв лютню у сестры, Сафи, села на её место. Спев с большим удовольствием, халиф выразил своё восхищение. Пока он это делал, Амина упала в обморок, и, распахнув её платье, чтобы дать ей подышать, они обнаружили, что её грудь покрыта страшными шрамами.

 Пока Зобеида и Сафи бежали на помощь своей сестре, халиф
— Не могли бы вы рассказать мне об этих двух чёрных собаках и об этой женщине, с которой, похоже, плохо обращались? — спросил он у погонщика.

— Сэр, — ответил погонщик, — мы никогда раньше не были в этом доме и вошли в него всего на несколько минут раньше вас.

Это ещё больше удивило халифа. — Может быть, — сказал он, — человек, который с вами, сможет дать вам какую-нибудь информацию?

Календер знаком подозвал привратника и спросил его, не знает ли он, почему чёрных собак побили и почему у Амины на груди такие шрамы.

«Сэр, — ответил привратник, — если вы ничего не знаете об этом деле, то я знаю не больше вашего. До сих пор я никогда не был в этом доме, и если вы удивлены, увидев меня здесь, то я не меньше удивлён, оказавшись в вашей компании».

 Халиф, всё больше и больше недоумевая от услышанного, решил, что получит информацию, необходимую для объяснения этих загадочных событий. Но вопрос заключался в том, кто должен был первым начать расследование. Халиф пытался убедить каландров высказаться первыми, но они отказались. В конце концов все согласились, что это должен был сделать привратник.

Пока они обсуждали, как сформулировать вопрос, к ним подошла сама Зобеида,
когда Амина пришла в себя после обморока, и спросила: «О чём вы говорите? В чём заключается ваше состязание?»

Тогда привратник обратился к ней со следующими словами: «Эти господа, мадам, умоляют вас объяснить, почему вы плакали вместе с этими собаками после того, как так плохо с ними обошлись, и как случилось, что у дамы, которая упала в обморок, грудь покрыта шрамами».

При этих словах Зобеида приняла суровый вид и, повернувшись к халифу и остальным гостям, сказала: «Это правда, господа?»
- что вы хотели, чтобы он задал мне эти вопросы?

Все они, кроме визиря Джафара, который не произнёс ни слова, ответили: «Да». Тогда она воскликнула с негодованием: «Прежде чем мы оказали вам честь, приняв вас в нашем доме, и чтобы предотвратить любые расспросы с вашей стороны, мы поставили условие, что вы не будете говорить ни о чём, что вас не касается, чтобы вы не услышали того, что вам не понравится. И всё же, получив наше угощение, вы без зазрения совести нарушаете своё обещание». Наш легкий
Возможно, это произошло из-за того, что я исполнила ваше желание, но это не
оправдывает вашу грубость.

Произнеся эти слова, она трижды топнула ногой и, хлопнув[13] в ладоши, воскликнула: «Скорее сюда!»

В этот момент дверь распахнулась, и вбежали семеро чернокожих рабов[14]; каждый из них схватил по человеку, повалил его на землю и потащил в центр комнаты, размахивая над его головой ятаганом.

[Примечание 13: Так на Востоке обычно зовут слуг.]

[Примечание 14: Таким образом постоянно обыскивали покои женщин.
Бекфорд, «Ватек», примечания к стр. 204.]

Мы легко можем представить себе тревогу халифа. Он раскаялся, но было уже слишком поздно, что он не прислушался к совету своего визиря, который вместе с
Месруром, казначеем и привратником из-за его несвоевременного любопытства едва не лишился жизни.

Прежде чем они нанесли смертельный удар, одна из рабынь сказала Зобеиде
и её сёстрам: «Не лучше ли сначала допросить их?» На что Зобеида
серьёзным голосом ответила: «Отвечай мне и скажи, кто ты, иначе ты не проживёшь и мгновения. Я не могу поверить
Вы не похожи на честных людей, на тех, кто обладает властью или положением в своих странах. Если бы это было так, вы бы вели себя скромнее и уважительнее по отношению к нам.

Халиф, от природы вспыльчивый, был возмущён гораздо сильнее остальных, обнаружив, что его жизнь зависит от прихоти женщины. Но он начал питать некоторые надежды, когда понял, что она хочет узнать, кто они такие. Он предположил, что она ни за что не отнимет у него жизнь, когда узнает о его положении. Он прошептал своему
визирю, который стоял рядом, чтобы тот немедленно объявил, кто он такой. Но это
Мудрый визирь, будучи более благоразумным, решил спасти честь своего господина
и не дать миру узнать о том оскорблении, которое он навлек на себя своим
собственным безрассудством, и поэтому ответил: «Мы получили по заслугам».

Но если бы он намеревался говорить так, как приказал ему халиф, Зобеида
не дала бы ему времени: повернувшись к календерам и увидев, что все они слепы на один глаз, она спросила, не братья ли они.

Один из них ответил: «Нет, мадам, мы не можем быть другими, кроме как
календарями, то есть теми, кто соблюдает одни и те же правила».

«Вы родились слепым на правый глаз?» — продолжила она.

— Нет, сударыня, — ответил он, — я потерял глаз в таком удивительном приключении, что каждому было бы полезно его услышать.

 Зобеида задала тот же вопрос остальным по очереди, и последний, к кому она обратилась, ответил: «Прошу вас, сударыня, сжальтесь над нами, ведь мы все — сыновья королей. Хотя мы никогда не виделись до этого вечера, у нас было достаточно времени, чтобы познакомиться при таких обстоятельствах, и я могу вас заверить, что короли, которые нас породили, наделали немало шума в мире! Во время этой речи
Зобеида немного успокоилась и сказала рабам: «Дайте им немного свободы, но оставайтесь на своих местах. Те, кто расскажет нам свою историю и причину своего прихода, не пострадают, пусть идут, куда хотят; но не щадите тех, кто откажется удовлетворить наше любопытство.»

Три каландра, халиф, великий визирь Джафар, начальник его стражи и привратник — все они сидели посреди зала на ковре в присутствии трёх дам, которые возлежали на диване, а рабы стояли, готовые исполнить любой приказ своих госпож.

Привратник заговорил первым и вкратце рассказал о приключениях, случившихся с ним утром с Аминой, и о любезностях, оказанных ему ею и её прекрасными сёстрами вечером, что, по его словам, было всей его историей.

Когда привратник закончил, Зобеида сказала: «Берегись и уходи, и пусть мы никогда больше тебя не увидим».

«Прошу вас, госпожа, — ответил он, — позвольте мне остаться ещё ненадолго».
Было бы несправедливо, если бы я не выслушал их истории после того, как они
имели удовольствие выслушать мою.

Сказав это, он сел в конце дивана, искренне радуясь


Один из календеров, обращаясь к Зобеиде, заговорил первым.


ИСТОРИЯ ПЕРВОГО КАЛЕНДЕРА

Мадам, я сын султана. У моего отца был брат, который правил
соседним королевством. Его сын, мой двоюродный брат, и я были почти
одного возраста. Каждый год я регулярно ездил к своему дяде, при дворе которого развлекался месяц или два, а затем возвращался домой.

 Однажды я приехал в столицу моего отца, где, вопреки обычаю, у ворот дворца стояла многочисленная стража.
Когда я вошёл, меня окружили. Командир сказал: «Принц, армия провозгласила великого визиря султаном вместо твоего отца, который мёртв, и я беру тебя в плен от имени нового султана».

Этот мятежный визирь давно питал ко мне смертельную ненависть. Когда
я был мальчиком, я любил стрелять из арбалета. Однажды, когда я был на террасе дворца и мимо пролетала птица, я выстрелил, но промахнулся, и пуля, к несчастью, попала в визиря, который прогуливался по террасе своего дома, и вывела из строя одного из его
Глаза. Он так и не простил меня и, когда представилась возможность, заставил меня
почувствовать его негодование. Но теперь, когда я был в его власти, он
пришел ко мне как сумасшедший и, засунув свой палец мне в правый глаз,
вытащил его, и таким образом я ослеп на один глаз.

На этом его жестокость не закончилась; он приказал палачу отрубить
мою голову и оставить меня на съедение хищным птицам. Палач
доставил меня на место казни, чтобы привести в исполнение этот варварский
приговор, но моими молитвами и слезами я пробудил в нём сострадание:
«Иди, — сказал он мне, — поскорее убирайся из королевства и никогда
возвращайся, иначе ты погубишь себя и меня.

Я поблагодарил его и, как только остался один, утешил себя тем, что потерял глаз, но избежал гораздо большего зла.

Будучи таким образом окружённым печалями и преследуемый судьбой, я прибегнул к уловке, которая была единственным оставшимся мне средством спасти свою жизнь: я велел сбрить бороду и брови и, надев рясу монаха, незамеченным вышел из города. Я избегал городов, пока не прибыл в империю командующего
верный, прославленный халиф Гарун аль-Рашид, когда я перестал
бояться. Я решил отправиться в Багдад и пасть к ногам этого великого
монарха. Я пробужу в нём сострадание, сказал я себе, рассказав о
своих невероятных несчастьях, и, без сомнения, он пожалеет
гонимого принца и не позволит мне напрасно молить его о помощи.

Короче говоря, после нескольких месяцев путешествия я сегодня прибыл к
воротам этого города, в который вошёл в сумерках. Когда я входил,
ко мне подошёл другой календарь. Он поздоровался со мной, а я с ним.

"Вы кажетесь, - сказал я, - таким же чужестранцем, как и я".

"Вы не ошибаетесь", - ответил он.

Не успел он вернулся этот ответ, чем на треть календарь обогнал
США. Он поприветствовал нас и сказал нам, что недавно незнакомец пришел в Багдад;
так что, как братья, мы объединились, решив не отделяться друг от друга
друг от друга.

Было уже поздно, и мы не знали, где найти ночлег в городе,
в котором мы никогда раньше не бывали. Но удача привела нас к вашим воротам,
и мы осмелились постучать, и вы приняли нас с такой добротой,
что мы не в силах выразить нашу благодарность.
Мадам, в соответствии с вашим приказом я должен был рассказать,
как я потерял правый глаз, почему у меня выбриты борода и брови
и как я оказался здесь в это время.

 * * * * *

"Достаточно, — сказал Зобеид, — вы можете удалиться туда, куда считаете нужным."

Календер попросил у дам разрешения остаться, пока он не услышит истории двух своих товарищей, «которых я не могу, — сказал он, — оставить с честью», а также истории трёх других присутствующих.

 История первого календаря показалась дамам очень удивительной.
вся компания, и особенно халиф. Наличие
рабы, вооруженные ятаганами, не мешает ему говорить, в
шепот к визирю, "пока я помню, я никогда не слышал
что сравнить с этим история календарь, хотя я
была всю мою жизнь вошло в привычку слышать подобные рассказы".

Не успел он закончить, как начался второй календарь, и
обращаясь к Зобейде, произнес следующее:


ИСТОРИЯ ВТОРОГО КАЛЕНДАРЯ

Мадам, я повинуюсь вашим приказам и покажу вам, как это произошло
Я ослеп на правый глаз, и я должен рассказать вам о своей жизни. Я был ещё юношей, когда султан, мой отец (ведь вы должны знать, что я принц по рождению), заметил, что я наделён хорошими природными способностями, и не жалел ничего для их развития. Как только я научился читать и писать, я выучил Коран от начала до конца наизусть, все предания, собранные из уст нашего пророка, и произведения поэтов. Я занимался географией,
хронологией и совершенствовал свой арабский язык; не
забывая в то же время все такие упражнения, как подобает
князь разобраться. Но одна вещь, которой я увлекался, и преуспели
в, был почерк. В этом я превзошел всех прославленных книжников
наше царство.

Слава моего обучения дошла до императора Индостана, кто послал
посольство с богатыми дарами к отцу и пригласил меня к себе на суд. Я
вернулся с послом.

Мы путешествовали около месяца, когда увидели вдалеке
огромное облако пыли, а вскоре после этого обнаружили пятьдесят свирепых
всадников, сыновей пустыни, хорошо вооружённых.

Не имея возможности противостоять им силой, мы сказали им, что мы
послы султана Индии, но сыны пустыни дерзко ответили: «Почему вы
просите нас уважать султана, вашего господина? Мы не его подданные и даже не
находимся в его владениях». Они напали на нас со всех сторон.

Я защищался, сколько мог, но, обнаружив, что ранен,
а посол и все наши слуги повержены, я воспользовался
остатками сил своего коня и убежал. Мой конь был ранен и внезапно
пал замертво подо мной. Один, раненый, я
Незнакомец, я перевязал свою рану и шёл весь остаток дня,
пока не добрался до подножия горы, где на закате увидел пещеру.
Я вошёл в неё и остался там на ночь, съев по пути немного фруктов.
Несколько дней подряд я продолжал свой путь, не находя места для ночлега,
но через месяц добрался до большого, густонаселённого города. Он был
окружён несколькими ручьями, так что казалось, что там всегда весна.

 Моё лицо, руки и ноги были чёрными и обгоревшими на солнце, а из-за моей длинной
Во время путешествия мои сапоги совсем износились, так что я был вынужден идти босиком, а моя одежда превратилась в лохмотья. Я вошёл в город, чтобы узнать, где нахожусь, и обратился к портному, который работал в своей мастерской. Он усадил меня рядом с собой и спросил, кто я такой, откуда пришёл и что привело меня сюда. Я не скрывал ничего из того, что со мной случилось, и без колебаний
рассказал ему о своём звании. Портной внимательно выслушал меня, затем
принёс мне что-нибудь поесть и предложил комнату в своём доме,
которую я принял.

Через несколько дней после моего приезда портной спросил меня, не знаю ли я чего-нибудь, что могло бы мне пригодиться. Я сказал ему, что хорошо разбираюсь в законах, как человеческих, так и божественных; что я грамматик, поэт и, прежде всего, что я замечательно пишу.

"Ничто из этого не поможет вам здесь. «Если вы последуете моему совету, — добавил он, — вы
купите короткую куртку, а поскольку вы сильны и здоровы, вы можете
пойти в соседний лес и нарубить дров на растопку. Затем вы можете
отнести их на рынок и продать. Так вы сможете дождаться, пока
облака рассеются
которая висит над вами, и обязывает вас к сокрытию своего рождения, должен
есть опасность миновала. Я снабжу вас с веревкой и топором".

На следующий день портной принес мне веревку, топорик и короткую куртку
и порекомендовал меня нескольким беднякам, которые таким же образом зарабатывали себе на хлеб
, чтобы они могли взять меня в свою компанию.
Они отвели меня в лес, и в первый же день я принёс столько, что заработал пол-золотого из денег той страны, потому что, хотя лес и находился недалеко от города, он всё же был
его было очень мало, потому что мало кто утруждал себя тем, чтобы
принести его самому. Я за короткое время заработал приличную сумму
денег и вернул своему портному то, что он мне одолжил.

 Я продолжал жить так целый год. Однажды, случайно
забравшись в лес дальше, чем обычно, я наткнулся на приятное место,
где начал рубить. Вытаскивая корень
дерева, я заметил железное кольцо, прикреплённое к люку из того же металла. Я убрал землю, которая его закрывала, и, подняв его, обнаружил лестницу, по которой спустился с топором в руке.

Когда я добрался донизу, то оказался во дворце, который был так же хорошо освещён, как если бы он находился на открытом воздухе. Я шёл по галерее, поддерживаемой колоннами из яшмы, основание и капители которых были из массивного золота, и увидел приближающуюся ко мне благородную и грациозную, чрезвычайно красивую даму.

Я поспешил навстречу ей и, низко поклонившись, спросил:
— Вы человек или джинн?

— Человек, мадам, — ответил я.

— Каким же образом, — сказала она, глубоко вздохнув, — вы попали сюда? Я живу здесь уже двадцать пять лет, а вы
— Вы первый мужчина, которого я вижу за всё это время.

Её красота, а также любезность и учтивость, с которыми она меня приняла,
побудили меня сказать: «Мадам, прежде чем я удовлетворю ваше
любопытство, позвольте мне сказать, что я бесконечно рад этой
неожиданной встрече, которая даёт мне возможность утешиться в
моём горе, и, возможно, она даст мне возможность сделать вас
ещё счастливее, чем вы есть».

Затем я рассказал ей свою историю от начала до конца.

"Увы! принц, — ответила она, вздыхая, — самые очаровательные места
мы не можем позволить себе радоваться, когда находимся там против своей воли. Но послушай сейчас
мою историю. Я принцесса, дочь султана, короля острова
Эбеновое дерево, которому драгоценная древесина, найденная на нем, дала свое
название.

"Король, мой отец, выбрал мне в мужья принца, который приходился мне
двоюродным братом; но в самую ночь свадебных торжеств, в разгар
среди всеобщего ликования меня унес джинн. Я потерял сознание от
страха, а когда пришёл в себя, то оказался в этом месте. Я долго
был безутешен, но время и необходимость заставили меня смириться с
джинн. Двадцать пять лет я провела в этом месте, в котором у меня есть
все необходимое для жизни и великолепия.

"Каждые десять дней, - продолжала принцесса, - джинн навещает меня. В
тем временем, если у меня есть какие-праздник для него, я только на ощупь
талисман, и он появится. Прошло уже четыре дня с тех пор, как он был здесь, и я
следовательно, должен ждать еще шесть дней, прежде чем он снова появится.
появление. Итак, вы можете остаться со мной на пять дней, если вам это
угодно, чтобы составить мне компанию, и я постараюсь угощать и развлекать вас в соответствии с вашими заслугами и достоинством.

Затем принцесса отвела меня в самую просторную и роскошную из всех возможных ванн, и когда я вышел оттуда, то вместо своей одежды обнаружил дорогой халат, который я ценил не столько за его роскошь, сколько за то, что в нём я казался достойным находиться в её обществе. Мы сели на диван, покрытый богатым гобеленом, с подушками из редчайшей индийской парчи, и через некоторое время она накрыла стол несколькими блюдами с изысканными мясными закусками. Мы поели и провели остаток дня и вечер вместе, в приятной компании.

На следующий день я сказал ей: «Прекрасная принцесса, ты слишком долго была погребена заживо в этом подземном дворце. Прошу тебя, встань, следуй за мной и наслаждайся светом дня, которого ты была лишена столько лет».

 «Принц, — ответила она с улыбкой, — если ты из десяти дней подаришь мне девять, а десятый отдашь джинну, то свет дня ничего для меня не будет значить».

«Принцесса, — сказал я, — страх перед джинном заставляет тебя так говорить. Что касается меня, то я так мало его боюсь, что разломаю на куски его талисман с написанным на нём заклинанием. Пусть он придёт, и
как храбрый и мощным он будет, то я могу бросить ему вызов".На это говорю я дал
талисман пинка ногой, и разбил ее на куски.

Талисман был не случится раньше, чем весь дворец содрогнулся, словно
готов упасть на атомы, а стены открыты, чтобы позволить себе проход к
Джинн. Не успела я испытала шок, чем, по-серьезному
запрос принцессы, я пустился в бегство. Наспех надев свой халат, я поднялся по лестнице, ведущей в лес, и благополучно добрался до города. Мой хозяин, портной, был очень рад меня видеть.

Однако в спешке я оставил свой топор и верёвку в комнате принцессы.

Вскоре после моего возвращения, когда я размышлял об этой потере и сокрушался о жестоком обращении, которому подвергнется принцесса, вошёл портной и сказал: «Какой-то старик, которого я не знаю, принёс ваш топор и верёвку и хочет поговорить с вами, потому что он отдаст их только вам».

При этих словах я побледнел и задрожал. Пока портной
спрашивал меня, в чём дело, дверь моей комнаты открылась, и старик,
не в силах больше ждать, вошёл с моим топором и верёвками.

"Я джинн, - сказал он, обращаясь ко мне, - внук Иблиса,[15]
принц джиннов. Разве это не твой топорик и разве это не твои
веревки?"

[Примечание 15: Эблис, или Дегиал, злой дух, который, согласно
Корану, предал Адама греху и все же стремится причинить вред
его расе.]

После того как джинн задал мне эти вопросы, он не дал мне времени на
ответ. Он схватил меня за пояс, вытащил из комнаты и, поднявшись в воздух,
с необычайной скоростью вознёс меня в небеса. Затем он так же стремительно опустился на землю.
земля, которую он внезапно заставил разверзнуться одним ударом ноги,
и я оказался в заколдованном дворце перед прекрасной принцессой
с Эбенового острова. Но, увы! какое там было зрелище! Я увидел
то, что пронзило меня до глубины души: бедная принцесса лежала
в луже крови на земле, скорее мёртвая, чем живая, и по её щекам
текли слёзы.

Джинн, осыпав нас обоих оскорблениями и упрёками,
выхватил свой ятаган и заявил, что отдаст жизнь и свободу тому из нас,
кто отрубит голову другому своим ятаганом.
Другое. Мы оба решительно отказались покупать свободу такой
ценой и заявили, что наш выбор - скорее умереть в присутствии
друг друга.

"Я вижу, - сказал джинн, - что вы оба превосходите меня умом, но вы оба
узнаете по моему обращению с вами, на что я способен".

При этих словах чудовище подняло ятаган и отрубило ей одну из рук,
после чего у неё осталось ровно столько жизни, чтобы подать мне знак другой
рукой, что она навсегда прощается со мной, а затем она умерла.

При виде этого я упал в обморок.

Придя в себя, я воскликнул: «Бей, я готов
умри и жди смерти как величайшего благодеяния, которое ты можешь мне оказать.

Но вместо того, чтобы убить меня, он сказал: «Смотри, как джинны мстят
тем, кто их оскорбляет. Ты меньше всех виноват, и
я ограничусь тем, что превращу тебя в собаку, обезьяну, льва или
птицу; выбирай любую из них. Я предоставлю это тебе».

Эти слова вселили в меня некоторую надежду на то, что я смогу его успокоить.

"О джинн, - сказал я, - умерь свой гнев, и, поскольку ты не хочешь лишить
меня жизни, прости меня добровольно, как добрый дервиш прощает того, кто
завидовал ему".

"И как же это было?" - спросил он.

Я ответил следующее:


ИСТОРИЯ О ЗАВИСТЛИВОМ ЧЕЛОВЕКЕ И О ТОМ, КОМУ ЗАВИДОВАЛИ

В одном городе жили по соседству два человека. Один из них так сильно завидовал другому, что тот решил сменить место жительства и поселиться подальше от него. Поэтому он продал свой дом, переехал в другой город, расположенный недалеко, и купил удобный дом. Там был хороший сад и просторный двор, в котором находился глубокий колодец, которым теперь не пользовались.

Добряк, совершив эту покупку, стал вести себя как
дервиш, и вскоре он основал многочисленное сообщество
дервишей.[16] Вскоре он прославился своими добродетелями, благодаря которым
заслужил уважение людейу людей, как у простолюдинов, так и у правителей города. Короче говоря, он пользовался большим почётом и уважением во всех сословиях. Люди приезжали издалека, чтобы обратиться к нему с молитвой, и все, кто его посещал, рассказывали о том, какие благословения они получили благодаря ему.

[Примечание 16: Сэр Поль Рико приводит описание одежды дервиша. «Их рубашки из грубого льна, с белой накидкой или
плащом на плечах. Их головные уборы похожи на шляпы
самого большого размера. Их ноги всегда обнажены, а грудь
открытый, который некоторые из них сжигают или оставляют шрамы в знак большей преданности.
Они носят кожаный пояс с каким-нибудь блестящим камнем на пряжке
раньше. Они всегда носят с собой нитку бус, которые они называют Тесбе,
и перебирают их чаще, чем наши монахи перебирают четки, на каждом
бусина, повторяющая имя Бога". - _История Османской империи_, стр. 263.

«У их ордена мало правил, кроме как совершать свои фантастические обряды
каждый вторник и пятницу. Они встречаются в большом зале, где все
стоят, опустив глаза и скрестив руки,
в то время как имам, или проповедник, читает часть Корана с кафедры, и
после краткого изложения прочитанного они встают вокруг своего
руководителя и, повязав очень широкую накидку вокруг талии,
начинают кружиться с поразительной скоростью, двигаясь быстро или медленно в зависимости от музыки. Это продолжалось больше часа, и ни у кого из них не было ни малейших признаков головокружения, чему не стоит удивляться, если учесть, что они привыкли к этому с младенчества. Среди них были маленькие дервиши шести-семи лет, которые
казалось, это упражнение расстроило его не больше, чем остальных. В конце
церемонии они выкрикивают: "Нет другого бога, кроме Аллаха, и
Мухаммед - его пророк"; после чего они целуют руку настоятеля
и удаляются. Все исполняется с самой торжественной серьезностью". Леди
"Письма М. У. Монтегю", т. ii, стр. 43.]

Слава об этом честном человеке распространилась по городу, откуда он
приехал, и так сильно задела завистника,
что он оставил свой дом и дела, решив погубить его.
С этой целью он отправился в новый монастырь дервишей, главой которого был его бывший сосед. Тот принял его со всеми возможными знаками дружбы. Завистливый человек сказал ему, что пришёл по важному делу, которое не может обсуждать в присутствии посторонних. «И чтобы нас никто не услышал, — сказал он, — давайте прогуляемся по вашему двору, а поскольку уже темнеет, прикажите вашим дервишам удалиться в свои кельи». Глава дервишей сделал, как его просили.

Когда завистник увидел, что остался наедине с этим добрым человеком, он
Он начал рассказывать ему о своём поручении, идя с ним рядом по двору, пока не увидел подходящий момент. Подведя доброго человека к краю колодца, он толкнул его и столкнул в воду.

 В этом старом колодце обитали пери[17] и джинны, что, к счастью, помогло настоятелю монастыря. Они приняли его, поддержали и опустили на дно, так что он не пострадал. Он почувствовал, что в его падении было что-то необычное,
что в противном случае стоило бы ему жизни, но он ничего не видел и
не чувствовал.

[Примечание 17: слово «пери» на персидском языке означает прекрасную расу существ, которые являются связующим звеном между ангелами и людьми.]

Однако вскоре он услышал голос, который сказал: «Ты знаешь, что это за честный человек, которому мы оказали эту услугу?»

Другой голос ответил: «Нет». На что первый ответил: «Тогда я тебе расскажу. Этот человек из милосердия покинул город, в котором жил,
и поселился здесь в надежде излечить одного из своих
соседей от зависти, которую тот ему внушил; он приобрёл
пользовался таким всеобщим уважением, что завистливый человек, не в силах этого вынести,
пришёл сюда, чтобы погубить его, и он осуществил бы свой замысел, если бы не помощь, которую мы оказали этому честному человеку, чья репутация настолько велика, что султан, живущий в соседнем городе, собирался навестить его завтра, чтобы рекомендовать принцессе, своей дочери, помолиться вместе с ним.

Другой голос спросил: «Какая нужда была принцессе в дервише?»
На что первый ответил: «Ты, кажется, не знаешь, что она одержима джинном. Но я-то хорошо знаю, как это хорошо
дервиш может вылечить ее. В его монастыре живет черная кошка с белым
пятнышком на конце хвоста, величиной с небольшую монету
арабского происхождения; пусть он выдернет только семь волосков из белого пятна,
сожги их и окури голову принцессы дымом. Она не будет
только сразу вылечился, но так благополучно доставлены из джина
что он никогда не посмел снова подойти к ней."

Глава дервишей запомнил каждое слово разговора
между феями и джиннами, которые молчали до конца ночи. На следующее утро, как только рассвело, он
смог разглядеть природу своей ситуации, благополучие было нарушено
в нескольких местах он увидел дыру, через которую с легкостью выполз.

Другие дервиши, которые искали его, были рады
увидеть его. Он вкратце рассказал им о злодеяниях человека,
которому накануне оказал столь любезный прием, и удалился в
свою камеру. Вскоре после этого чёрная кошка, о которой накануне вечером говорили феи и джинны, пришла, как обычно, помурлыкать своему хозяину. Он взял её на руки и выдернул семь волосков из
белое пятнышко, которое было у нее на хвосте, и отложил их для своего использования
когда представится случай.

Вскоре после восхода солнца султана, который оставил бы ни в коем подследственных, которые
он думал, что скорее восстановить принцессу к совершенному здоровью, прибыли
у ворот монастыря. Он приказал своей охране остановиться, а сам
со своими главными офицерами вошел внутрь. Дервиши приняли его с
глубоким уважением.

Султан отозвал их предводителя в сторону и сказал: «Добрый шейх[18],
возможно, ты уже знаешь причину моего визита».

[Примечание 18: Шейхи — это главы обществ дервишей;
кадис, судья в городе. — Примечания к «Ватеку», стр. 322.]

"Да, сударь, — серьёзно ответил он, — если я не ошибаюсь, именно болезнь принцессы
принесла мне эту незаслуженную честь."

"Так и есть, — ответил султан. «Вы дадите мне новую жизнь, если ваши молитвы, как я надеюсь, восстановят здоровье моей дочери».

«Сэр, — сказал добрый человек, — если ваше величество соблаговолит позволить ей прийти сюда, я надеюсь, что с Божьей помощью она полностью исцелится».

Принц, вне себя от радости, немедленно послал за своей дочерью.
Вскоре она появилась в сопровождении многочисленных дам и слуг,
с покрытой вуалью головой, так что её лица не было видно. Глава дервишей
приказал держать над её головой ковёр, и едва он бросил семь волосков на горящие угли, как джинн издал громкий крик и, никем не замеченный, оставил принцессу на свободе. Тогда она откинула покрывало с лица и встала, чтобы посмотреть, где она находится, и спросила: «Где я и кто привёл меня сюда?»

При этих словах султан, вне себя от радости, обнял свою
дочь и поцеловал её в глаза; он также поцеловал шейха в руки и
Он сказал своим приближённым: «Какую награду он заслуживает за то, что вылечил мою дочь?»

Все они закричали: «Он заслуживает её в жёны».

«Именно об этом я и думал, — сказал султан, — и с этого момента я делаю его своим зятем».

Через некоторое время великий визирь умер, и султан назначил дервиша на его место. Затем умер сам султан, не оставив наследников мужского пола.
После этого религиозные ордена и армия посовещались и по общему
согласию провозгласили и признали этого доброго человека султаном.

 Честный дервиш взошёл на трон своего тестя.  Однажды
Когда он шёл со своими придворными, то заметил завистливого человека в толпе, стоявшей на его пути. Позвав одного из своих визирей, он прошептал ему на ухо: «Приведи ко мне того человека, которого ты видишь там, но смотри, не напугай его».

Визирь повиновался, и когда завистливого человека привели к султану, тот сказал: «Друг, я очень рад тебя видеть».

Затем он позвал офицера. «Немедленно отправляйся, — сказал он, — и прикажи выдать этому человеку из моей казны[19] сто золотых.
Пусть у него также будет двадцать телег с самыми дорогими товарами на моих
складах и достаточно стражников, чтобы проводить его до дома.

[Примечание 19: Известна история о доброте одного из сыновей Али. Подавая
блюдо за столом, раб случайно опрокинул на своего господина тарелку с
кипящим бульоном. Неразумный негодяй
пал ниц, прося о пощаде, и повторял стих из Корана: «Рай для тех, кто обуздывает свой гнев». «Я не гневаюсь». «И для тех, кто прощает обиды». «Я прощаю твою обиду».
"И для тех, кто платит добром за зло". "Я даю тебе свободу,
и четыреста сребреников". - Гиббоновский "Закат и падение"._]

После того, как он отдал это распоряжение офицеру, он попрощался с завистливым человеком
и продолжил свой путь.

 * * * * *

Когда я закончил рассказывать эту историю джинну, я употребил всё своё красноречие, чтобы убедить его последовать этому доброму примеру и
помиловать меня, но было невозможно пробудить в нём сострадание.

 «Всё, что я могу для тебя сделать, — сказал он, — это даровать тебе жизнь, но
Я должен наложить на тебя чары. Сказав это, он схватил меня
и понёс через сводчатую крышу подземного дворца, которая открылась,
чтобы пропустить его. Он поднялся со мной в воздух на такую высоту,
что земля казалась маленьким белым облачком. Затем он снова
спустился, словно молния, и приземлился на вершине горы.

Здесь он взял горсть земли и, бормоча какие-то слова, которых я
не понял, бросил её в меня. «Оставь, — сказал он, — облик человека и
прими облик обезьяны».

Он мгновенно исчез и оставил меня одну, превратившуюся в обезьяну,
охваченную горем, в чужой стране, не зная,
нахожусь ли я близко или далеко от владений моего отца.

Я спустилась с горы и вышла на равнину, по которой
мне пришлось идти целый месяц, а затем я вышла к морю. В то время
стоял полный штиль, и я заметила корабль примерно в полулиге от берега. Не желая упускать такую хорошую возможность, я отломил от дерева большую ветку, отнёс её в море и сел на неё верхом, держа в каждой руке по палке.
чтобы они послужили мне в качестве вёсел.

Я отплыл на этой хрупкой лодчонке и поплыл к кораблю. Когда я
приблизился настолько, что меня стало видно, моряки и пассажиры на палубе
уставились на меня с изумлением. Тем временем я забрался на борт и, ухватившись за верёвку, прыгнул на палубу, но, потеряв дар речи, оказался в большом затруднении. И действительно, я рисковал не меньше, чем когда был во власти джинна.

Купцы, будучи суеверными и щепетильными, решили, что если
они возьмут меня на борт, то я стану причиной какого-нибудь несчастья
к ним во время их путешествия. Поэтому они сказали: "Давайте бросим
его в море". Кто-нибудь из них не преминул бы привести
эту угрозу в исполнение, если бы я не подошел к капитану, не бросился
к его ногам и не ухватился за его юбку в умоляющей
позе. Этот поступок вместе со слезами, которые, как он видел, хлынули из
моих глаз, тронули его сострадание. Он взял меня под свою защиту и
осыпал тысячью ласк. Со своей стороны, хотя я и не мог говорить,
я всеми силами выражал свою благодарность.

Ветер, сменивший штиль, продолжал дуть в том же направлении
в течение пятидесяти дней и благополучно доставил нас в порт города,
густонаселенного и с большой торговлей, где мы бросили якорь.

Наше судно было мгновенно окружено множеством лодок, полных людей
. Среди остальных на борт поднялись несколько офицеров султана,
и сказали: "Наш господин рад вашему благополучному прибытию, и он умоляет
каждого из вас написать несколько строк на этом свитке. Великий визирь,
который, помимо выдающихся способностей к управлению государством,
дела, мог писать в высшей степени безупречно, умер несколько дней назад,
и султан дал торжественную клятву не отдавать это место никому, кто не может писать так же хорошо. Никого в империи не сочли достойным занять место визиря.

 Те из купцов, которые считали, что могут писать достаточно хорошо, чтобы претендовать на это высокое звание, писали одно за другим то, что считали нужным. Когда они закончили, я подошёл и взял рулон, но все
люди закричали, что я порву его или брошу в море, пока
не увидели, как правильно я держу рулон, и не поняли, что я
Я в свою очередь написал. Их опасения сменились удивлением.
 Однако, поскольку они никогда не видели обезьяну, умеющую писать, и не могли поверить, что я умнее других представителей моего вида, они хотели забрать у меня свиток, но капитан снова встал на мою сторону.

"Оставьте его в покое, — сказал он, — дайте ему писать."

Поняв, что никто не возражает против моего замысла, я взял перо и написал
шесть видов почерка, используемых арабами, и каждый образец
содержал импровизированный дистих или четверостишие (строфу из четырёх строк)
в похвалу султану. Когда я закончил, офицеры взяли свиток
и отнесли его султану.

 Султан почти не обратил внимания ни на одно из посланий, кроме моего,
которое так ему понравилось, что он сказал офицерам: «Возьмите
самого лучшего коня в моей конюшне, с самой богатой сбруей, и
накидку из самой роскошной парчи, чтобы одеть того, кто написал
шестью руками, и приведите его сюда».

Услышав эту команду, офицеры не смогли сдержать смех. Султан
был возмущён их грубостью и наказал бы их, если бы они не объяснили.

«Сэр, — сказали они, — мы смиренно просим прощения у вашего величества. Этими руками
писал не человек, а обезьяна».

 «Что вы говорите?» — воскликнул султан. «Эти восхитительные иероглифы,
разве они не написаны человеческими руками?»

«Нет, сэр, — ответили офицеры, — мы заверяем ваше величество, что это была обезьяна, которая написала их в нашем присутствии».

Султан был слишком удивлён этим рассказом, чтобы не захотеть увидеть меня, и поэтому сказал: «Делайте, что я вам приказываю, и поскорее приведите мне эту удивительную обезьяну».

Офицеры вернулись на корабль и показали капитану свои
приказ, который ответил: «Приказ султана должен быть исполнен». Тогда они
одели меня в богатое парчовое одеяние и вынесли на берег, где посадили на
лошадь, а султан ждал меня в своём дворце с большим количеством
придворных.

Началось шествие; гавань, улицы, общественные места,
окна, террасы, дворцы и дома были заполнены бесчисленным
количеством людей всех сословий, которые стекались со всех концов города,
чтобы посмотреть на меня; ибо молва в мгновение ока разнесла
слухи о том, что султан выбрал обезьяну своим великим визирем; и после того, как она прослужила
Я прибыл во дворец султана, вызвав удивление у народа, который не мог сдержать криков и возгласов.

Я увидел принца на троне в окружении вельмож. Я трижды низко поклонился, а затем встал на колени и поцеловал землю перед ним, после чего сел в позе обезьяны. Всё собрание смотрело на меня с восхищением и не могло
понять, как это обезьяна могла так хорошо понять,
как выразить султану должное почтение; а сам он был более
удивлен больше, чем кто-либо. Короче говоря, обычная церемония аудиенции была бы завершена, если бы я добавил к своему поведению речь.

 Султан отпустил своих придворных, и рядом с ним остались только главный слуга дворца, маленькая рабыня и я. Он вышел из аудиенц-зала в свои покои, где приказал подать ужин. Когда он сел за стол, он подал мне знак подойти и поесть с ними. Чтобы показать своё послушание, я поцеловал
землю, встал, сел за стол и поел.

Прежде чем стол был убран, я заметил поднос, на который я указал, чтобы его принесли мне. Взяв его, я написал на большом персике несколько строк, выражающих мою признательность султану. Прочитав их, после того как я преподнёс ему персик, он удивился ещё больше. Когда всё убрали, ему принесли особый напиток, и он велел подать мне стакан. Я
выпил и написал на стакане несколько новых стихов, в которых объяснялось
то состояние счастья, в котором я пребывал после долгих страданий. Султан
тоже прочитал их и сказал: «Человек, способный сочинять
такая поэзия поставила бы его в один ряд с величайшими людьми.

Султан приказал принести ему шахматную доску[20] и жестом спросил меня, понимаю ли я эту игру и буду ли играть с ним. Я поцеловал землю и, положив руку на голову, дал понять, что готов принять эту честь. Он выиграл первую партию, но я выиграл вторую и третью. Поняв, что он несколько недоволен моим успехом, я написал строфу, чтобы успокоить его, в которой сказал, что две могущественные армии яростно сражались весь день, но к вечеру заключили мир и провели остаток
ночь они провели очень мирно вместе на поле боя.

[Примечание 20: Считается, что шахматы зародились на Востоке и были завезены в Европу после Крестовых походов.]

 Султан увидел столько необычного в поведении обезьян, что решил не быть единственным свидетелем этих чудес, а послал за своей дочерью, которую звали Прекрасная Дама, чтобы она разделила с ним радость.

Принцесса, у которой было открыто лицо, едва войдя в комнату,
накинула вуаль и сказала султану: «Господин, я удивлена».
что ты послал за мной, чтобы я предстал перед человеком. Эта кажущаяся обезьяной тварь —
молодой принц, сын могущественного султана, которого заколдовали и превратили в обезьяну. Когда я только вышел из детской, старая
служанка, которая за мной ухаживала, была искусной волшебницей и научила меня семидесяти правилам магии. Благодаря этой науке я с первого взгляда узнаю всех заколдованных людей: я знаю, кто они и кто их заколдовал. Поэтому не удивляйтесь, если я немедленно верну этому принцу его прежний облик, несмотря на чары.

— Тогда так и сделай, — перебил султан, — потому что ты не можешь доставить мне большего удовольствия, чем я хочу видеть его своим великим визирем, а тебя — его женой.

 — Я готова, государь, — ответила принцесса, — повиноваться тебе во всём, что ты пожелаешь.

Принцесса, Госпожа Красоты, вошла в свои покои и принесла оттуда нож, на лезвии которого были выгравированы какие-то слова на иврите. Она заставила султана, маленькую рабыню и меня спуститься в один из внутренних дворов дворца и оставила нас там под галереей, которая шла вокруг
IT. Она встала посреди двора, где очертила
большой круг, внутри которого написала несколько слов древнеарабскими
иероглифами.

Когда она закончила и подготовила круг, она встала в
его центр, где начала произносить заклинания и повторять стихи из
Корана. Воздух незаметно потемнел, как будто наступила ночь; мы
почувствовали себя в ужасе, и наш страх усилился, когда мы увидели, как джинн внезапно появился в облике льва[21]
гигантских размеров.

[Примечание 21: Эта способность менять форму нашла отражение в
в древней и современной истории. Протей из языческой мифологии всегда
находил способы обезопасить себя и защититься, внезапно принимая
новую форму и облик.]

«Ты дорого заплатишь, — сказал лев, — за то, что потревожила меня, придя сюда». Сказав это, он разинул свою ужасную пасть и бросился на неё, чтобы проглотить, но она, будучи начеку, отскочила назад и успела выдернуть волосок. Произнеся два-три слова, она превратила его в острую косу, которой тут же разрубила льва пополам.

Две части льва сразу же исчезли, а голова превратилась в большого скорпиона. Затем принцесса приняла облик змеи и сразилась со скорпионом, который, поняв, что потерпел поражение, превратился в орла и улетел. Но змея превратилась в другого орла, чёрного и очень большого, и погналась за ним. На какое-то время мы потеряли их из виду.

Вскоре после того, как они исчезли, земля разверзлась перед нами, и
появился чёрно-белый кот, шерсть которого стояла дыбом,
и он издавал ужасающий мяукающий звук. За ним сразу же последовал чёрный волк.
Она погналась за ней и не давала ей передохнуть. Кошка,
потерпев поражение, превратилась в червяка и спряталась в гранате,
который случайно лежал на земле; но гранат тут же распух и
стал размером с тыкву, которая, поднявшись на крышу галереи,
какое-то время каталась там взад и вперёд; затем она снова
упала во двор и разбилась на несколько частей.

Тем временем волк превратился в петуха и стал
выбирать зёрна граната одно за другим, но
Не найдя больше ничего, он подлетел к нам, расправив крылья и издавая громкий шум, как будто спрашивал, не осталось ли у нас ещё зёрен.
 Одно зёрнышко лежало на краю канала, и петух, заметив его на обратном пути, быстро подбежал к нему, но как только он собрался его поднять, зёрнышко скатилось в фонтан и превратилось в маленькую рыбку.

Петух, подлетев к фонтану, превратился в щуку и погнался за маленькой рыбкой.
Они оба пробыли под водой больше двух часов, и мы не знали, что с ними случилось.
Но вдруг мы услышали ужасный крик.
крики, которые заставили нас задрожать, и вскоре после этого мы увидели
джинна и принцессу, объятых пламенем. Они бросали друг в друга пепел костра изо ртов
, пока не дошли до рукопашной схватки; тогда
два пожара усилились, поднялся густой, жгучий дым, который поднимался так высоко, что
настолько высоко, что у нас были основания опасаться, что это подожжет дворец.
Но очень скоро у нас возник более серьезный повод для страха, потому что джинн,
освободившись от принцессы, подошел к галерее, где мы
стояли, и обдал нас пламенем огня. Мы , должно быть, все погибли , если бы
Если бы принцесса, прибежавшая нам на помощь, не заставила его отступить и защищаться от неё, то, несмотря на все её усилия, она не смогла бы помешать тому, что борода султана сгорела, а лицо было опалено, и искра попала мне в правый глаз, ослепив меня. Мы с султаном ожидали только смерти, когда услышали
крик «Победа, победа!» и тут же принцесса предстала перед нами в своём
естественном обличье, но джинн превратился в кучку пепла.

Принцесса подошла к нам и поспешно попросила стакан воды,
которую принёс ей молодой раб, не получивший никаких увечий. Она взяла
его и, произнеся над ним несколько слов, бросила его на меня,
сказав: «Если ты стал обезьяной из-за колдовства, измени свою форму
и стань человеком, каким ты был раньше». Едва она произнесла эти
слова, как я снова стал человеком во всех отношениях, каким был до
превращения, за исключением потери глаза.

Я собирался поблагодарить принцессу, но она опередила меня, обратившись к отцу: «Сир, я одержала победу
над джинном; но эта победа дорого мне обошлась. Мне осталось жить всего несколько минут; огонь пронзил меня во время ужасной схватки, и я чувствую, как он постепенно поглощает меня. Этого бы не случилось, если бы я заметил последнее гранатовое зёрнышко и проглотил его, как и остальные, когда превратился в петуха; джинн бежал туда, как в свою последнюю крепость, и от этого зависел успех схватки. Эта оплошность вынудила меня прибегнуть к огню и сражаться с помощью этих мощных орудий, как я и сделал.
между небом и землёй, в твоём присутствии; ибо, несмотря ни на что, я дал джинну понять, что понимаю больше, чем он; я победил и обратил его в пепел, но не могу избежать приближающейся смерти.

Внезапно принцесса воскликнула: «Я горю, я горю!» Она почувствовала, что
огонь наконец-то охватил её жизненно важные органы, и продолжала
кричать: «Я горю!» — пока смерть не положила конец её невыносимой боли.
Действие этого огня было настолько необычным, что через несколько мгновений она
полностью превратилась в пепел, как и джинн.

Я не могу передать вам, мадам, как сильно я был опечален этим печальным зрелищем; я бы предпочёл всю жизнь оставаться обезьяной или собакой, лишь бы не видеть, как моя благодетельница так ужасно погибает. Султан жалобно плакал и бился головой о грудь, пока, совершенно обессилев от горя, не упал в обморок. Тем временем слуги и офицеры, прибежавшие на крики султана, с большим трудом привели его в чувство.

 Когда весть о смерти принцессы распространилась по дворцу и городу, все люди сильно горевали.  Начался всеобщий траур
Погребение длилось семь дней, и было проведено множество церемоний. Пепел джинна был развеян по ветру, но прах принцессы собрали в драгоценную урну, чтобы сохранить его, и урну поместили в великолепный мавзолей[22], построенный для этой цели на том месте, где была сожжена принцесса.

 Горе султана из-за потери дочери не позволяло ему покидать свои покои целый месяц. Не успел он полностью восстановить силы, как послал за мной и сказал: «Ты — причина всех этих несчастий. Уходи отсюда с миром, без промедления».
и постарайся никогда больше не появляться в моих владениях под страхом смертной казни.

Я был вынужден покинуть дворец, снова опустившись на самое дно и став изгоем. Прежде чем покинуть город, я зашёл в баню, где мне сбрили бороду и брови и одели в рясу. Я прошёл через множество стран, не привлекая к себе внимания; наконец я решил посетить Багдад в надежде встретиться с правителем правоверных и пробудить в нём сострадание, рассказав о своих злоключениях. Я прибыл сегодня вечером, и
Первым человеком, которого я встретил, был этот календарь, наш брат, который заговорил со мной.

[Примечание 22: В этих рассказах часто упоминается возведение этих гробниц над предполагаемым изображением или
реальными останками умершего.
Один и тот же тип гробницы с куполом или сводом преобладает повсюду.
Постройка подобного типа известна в истории как Тадж-Махал
Тадж-Махал в Агре, возведённый Шах-Джаханом в память о его жене
Мумтаз-Махал. Он стоит на мраморной террасе над рекой Джамна и
окружён обширными садами. Само здание снаружи
из белого мрамора, с высоким куполом и четырьмя минаретами. В центре
внутреннего пространства находится высокий зал круглой формы под куполом, в
центре которого находится гробница, окружённая открытой решёткой из
сложного узора, составленного из мрамора и мозаики. Материалы:
лазурит, яшма, кровавик, разновидность золотистого камня (не совсем
понятная), агаты, сердолик, нефрит и другие камни. В одном-единственном цветке на экране содержится сотня камней; «и всё же», — говорит
епископ Хебер, — «хотя всё это выглядит как украшение для
камин в гостиной, общий эффект скорее торжественный и
впечатляющий, чем безвкусный. — Эльфинстон, «Индия», стр. 528; и «Азиатские
исследования», том V, стр. 434.]

Вы знаете остальную часть, мадам, и причину, по которой я имею честь быть здесь.

 * * * * *

Когда второй календер закончил свой рассказ, Зобеида, к которому он
обращался со своей речью, сказал: «Хорошо, вы свободны». Но вместо того,
чтобы уйти, он попросил даму оказать ему ту же милость, что и первому
календеру, и сел рядом с ним.

Тогда третий календарь, зная, что настала его очередь говорить, обратился, как и остальные, к Зобеиде и начал свою историю следующим образом:


ИСТОРИЯ ТРЕТЬЕГО КАЛЕНДАРЯ

Моя история, о благородная госпожа, отличается от тех, что вы уже слышали.
Два принца, которые говорили до меня, потеряли по глазу из-за событий, которые были не в их власти, но я потерял свой по собственной вине.

Меня зовут Агиб. Я — сын султана. После его смерти я унаследовал его владения и остался в городе, где он жил. Моё королевство состоит из нескольких прекрасных провинций на
материк, помимо ряда ценных островов. Моей первой целью было
посетить провинции. После этого я приказал снарядить весь мой флот
и отправился на свои острова, чтобы завоевать сердца моих подданных своим
присутствием и утвердить их в верности. Эти путешествия привили мне
некоторый вкус к мореплаванию, которое доставляло мне столько удовольствия, что я
решил совершить некоторые открытия за пределами моей собственной территории; для чего
в конце концов я приказал снарядить десять кораблей, погрузить их на борт и отплыть.

Наше путешествие было очень приятным в течение сорока дней подряд, но на
На сорок первой ночи ветер переменился и стал таким сильным, что мы
чуть не погибли. Я приказал повернуть обратно к нашему берегу, но в то же
время понял, что мой лоцман не знает, где мы находимся. На десятый день
матрос, посланный на мачту искать землю, доложил, что не видит ничего, кроме неба и моря, но прямо впереди заметил большую черноту.

Пилот побледнел при этих словах и, бросив свой тюрбан на палубу,
ударил себя в грудь и закричал:
— О сэр, мы все погибли, никто из нас не спасётся, и я со всей
«К сожалению, я не в силах помочь нам».

Я спросил его, почему он так отчаивается.

Он воскликнул: «Буря унесла нас так далеко от курса,
что завтра около полудня мы будем возле чёрной горы, или адамантовой
шахты, которая в эту самую минуту притягивает к себе весь ваш флот
из-за железа в ваших кораблях. И когда мы приблизимся на
определённое расстояние, притяжение адаманта будет таким сильным,
что все гвозди вырвутся из бортов и днищ кораблей и прикрепятся
к горе, так что ваши суда упадут на
осколки и тонут. Эта гора, - продолжал лоцман, -
недоступна. На вершине находится купол из тонкой меди, поддерживаемый
колоннами из того же металла, а на вершине этого купола стоит
конь, тоже из меди, со всадником на спине, у которого доспехи из
к его груди прикреплен свинец, на котором выгравированы какие-то талисманные символы
. Сэр, согласно преданию, эта статуя является главной причиной того, что в этом месте было потеряно и потоплено так много кораблей и людей, и что она всегда будет нести гибель всем, кто имеет несчастье приблизиться к ней, пока её не сбросят.

Пилот, закончив свою речь, снова заплакал, и все остальные члены экипажа сделали то же самое, и они попрощались друг с другом.

На следующее утро мы отчётливо увидели чёрную гору. Около полудня мы были так близко, что увидели, что предсказал лоцман: все гвозди и железо на кораблях полетели к горе, где они с ужасным грохотом вонзились в неё. Корабли раскололись, а их груз затонул в море.

Все мои люди утонули, но Бог смилостивился надо мной и позволил мне
Я спасся с помощью доски, которую ветер выбросил на берег прямо
у подножия горы. Я не получил ни малейшей травмы, и удача
привела меня к месту высадки, где были ступени, ведущие
на вершину горы.

Наконец я без происшествий добрался до вершины. Я вошёл в купол
и, преклонив колени, возблагодарил Бога за Его милость.

Я провёл ночь под куполом. Во сне мне явился старец и сказал: «Послушай, Агав, как только проснёшься,
вырой землю у себя под ногами: ты найдёшь медный лук и
три свинцовые стрелы. Пустите три стрелы в статую, и
всадник и его конь упадут в море; после этого море
вздуется и поднимется до подножия купола. Когда оно поднимется так высоко,
ты увидишь лодку, в которой по одному человеку держат весла в каждой руке.;
этот человек тоже сделан из металла, но не из того, что ты сбросил
ступай на борт, но без упоминания имени Бога, и позволь
ему вести тебя. Через десять дней Он приведёт тебя в другое
море, где ты найдёшь возможность вернуться на родину,
при условии, что, как я тебе сказал, ты не будешь упоминать имя Бога
на протяжении всего путешествия.

Проснувшись, я почувствовал себя намного лучше после этого видения и не
забыл сделать всё, что велел мне старик. Я взял лук и стрелы,
выстрелил в всадника и третьей стрелой сбил его и лошадь. Тем
временем море разбушевалось и постепенно поднималось. Когда он поднялся до основания купола
на вершине горы, я увидел вдалеке лодку, плывущую ко
мне, и возблагодарил Бога.

Когда лодка пристала к берегу, я взошёл на борт и изо всех сил старался не произносить имя Бога и не говорить ни слова. Я сел, и металлический человек начал грести прочь от горы. Он греб не переставая до девятого дня, когда я увидел несколько островов, которые вселили в меня надежду, что я избегну всех опасностей, которых боялся. От избытка радости я забыл, что мне было запрещено: «Бог велик!» «Хвала Господу!» — сказал я.

Не успел я договорить, как лодка и человек затонули, а я оказался в
море. Я плыл до самой ночи, и когда силы начали меня оставлять, волна
Огромная, как гора, волна выбросила меня на берег. Первое, что я сделал, — это разделся и высушил одежду.

  На следующее утро я отправился вперёд, чтобы узнать, в какой стране я нахожусь. Не пройдя и нескольких шагов, я обнаружил, что нахожусь в пустыне, хотя это был очень приятный остров, изобилующий деревьями и дикими кустарниками, приносящими плоды. Я воззвал к Богу и попросил Его распорядиться мной по Своей воле.

Сразу после этого я увидел судно, идущее с материка против
ветра прямо к острову. Я забрался на очень толстое дерево,
откуда, хоть и невидимый, я мог спокойно наблюдать за ними. Корабль вошёл в небольшую бухту, где высадились десять рабов с лопатами и другими инструментами для земляных работ. Они направились к центру острова, где копали довольно долго, после чего подняли люк. Они вернулись на корабль и выгрузили несколько видов провизии и мебели, которые отнесли к месту, где копали, а затем спустились в подземное жилище.

Я видел, как они ещё раз поднялись на корабль и вскоре вернулись со стариком
мужчина, который вёл за собой красивого юношу лет пятнадцати. Они все спустились, когда люк открылся. Поднявшись обратно, они опустили люк, засыпали его землёй и вернулись к ручью, где стоял корабль, но я не увидел среди них молодого человека. Это заставило меня поверить, что он остался в подземной пещере.

Старик и рабы поднялись на борт и взяли курс
на материк. Когда я понял, что они удалились на такое
расстояние, что не могут меня видеть, я спустился с дерева,
и направился прямо к тому месту, где, как я видел, была пробита земля. Я постепенно убирал землю, пока не добрался до камня размером в два или три фута. Я поднял его и обнаружил, что он закрывает лестничный пролёт, тоже каменный. Я спустился и оказался в большой комнате, ярко освещённой и обставленной ковром, диваном, покрытым гобеленом, и подушками из дорогой ткани, на которых сидел молодой человек.

Молодой человек, увидев меня, сильно встревожился, но я
сделал низкий поклон и сказал ему: «Сэр, не бойтесь. Я король,
и я не причиню вам вреда. Напротив, возможно, что ваша добрая судьба привела меня сюда, чтобы я мог освободить вас из этой гробницы, где, как мне кажется, вы были похоронены заживо. Но что меня удивляет (ведь вы должны знать, что я видел всё, что произошло с тех пор, как вы прибыли на этот остров), так это то, что вы позволили похоронить себя в этом месте без всякого сопротивления.

Молодой человек, воодушевившись этими словами, с улыбкой на лице
попросил меня сесть рядом с ним. Как только я сел, он сказал:
"Принц, моя история вас удивит. Мой отец — ювелир. Он
у него было много рабов, а также агентов при нескольких дворах, которых он снабжал драгоценными камнями. Он долго был женат, но не имел детей, когда ему приснилось, что у него родится сын, хотя его жизнь будет недолгой. Вскоре после этого родился я, что вызвало большую радость в семье. Мой отец, который наблюдал за моментом моего рождения,
посоветовался с астрологами по поводу моего рождения, и ему ответили: «Ваш сын
будет жить счастливо до пятнадцати лет, когда его жизнь окажется
под угрозой, которой он едва ли сможет избежать. Но если его
благая судьба сохранит его после этого, он доживет до глубокой старости
. "Это будет, - сказали они, - когда статуя из меди, которая стоит
на вершине горы адамант, будет брошена в
море принцем Аджибом, и, как предсказывают звезды, твой сын будет
убит этим принцем пятьдесят дней спустя.'

"Мой отец брал на себя все мыслимые заботы о моем образовании до этого года,
когда мне исполняется пятнадцать лет. Вчера он получил известие, что медная статуя была брошена в море около десяти дней назад. Эта новость сильно встревожила его, и, следуя предсказанию,
астрологов, он принял меры предосторожности и соорудил это подземное жилище, чтобы спрятать меня в нём на пятьдесят дней после того, как статуя будет сброшена. Поэтому, поскольку с тех пор прошло десять дней, он поспешил сюда, чтобы спрятать меня, и пообещал вернуться через сорок дней и забрать меня. Что касается меня, то я не теряю надежды и не могу поверить, что принц Агиб будет искать меня под землёй, посреди необитаемого острова.

Едва он закончил говорить, как я с большой радостью сказал ему:
«Дорогой сэр, уповайте на милость Божью и ничего не бойтесь. Я не покину вас, пока не истекут сорок дней, которых вы опасаетесь из-за глупых предсказаний астрологов. А пока я буду делать для вас всё, что в моих силах. После этого, с позволения вашего отца и вашего собственного, я отправлюсь на материк на вашем корабле. А когда я вернусь в своё королевство, я вспомню о своих обязательствах перед вами и постараюсь выразить свою благодарность подобающим образом.

Этот разговор воодушевил сына ювелира и вдохновил его
уверенность. Я позаботился о том, чтобы не сообщать ему, что я тот самый Аджиб, которого он
боялся, чтобы не потревожить его страхи. Я нашел молодого человека готовым
сообразительным и разделил с ним его провизию, которой у него было достаточно,
чтобы продержаться более сорока дней, хотя у него было больше гостей
, чем у меня. Короче говоря, мадам, мы провели тридцать девять дней в этом
подземном жилище самым приятным образом, какой только возможен.

Наступил сороковой день, и утром, когда юноша проснулся, он сказал мне с восторгом, который не мог сдержать: «Князь, сегодня сороковой день, и я не умер, спасибо».
Слава Богу и вашему доброму обществу. Мой отец не преминет вскоре выразить вам свою благодарность за ваше внимание и обеспечит вас всем необходимым для возвращения в ваше королевство. Но, — продолжил он, — пока мы ждём его прибытия, дорогой принц, прошу вас, окажете ли вы мне любезность и принесёте мне дыню и немного сахара[23], чтобы я мог подкрепиться.

Из нескольких оставшихся дынь я выбрал лучшую и положил её на
тарелку, но не смог найти нож, чтобы разрезать её, и спросил
молодого человека, не знает ли он, где можно взять нож.

«Вот он, — сказал он, — на этом карнизе над моей головой».
Я действительно увидел его там и так поспешил к нему, что, когда он был у меня в руке, я поскользнулся на ковре и упал прямо на молодого человека, и нож пронзил его сердце.

 При виде этого я закричал от боли. Я бился головой, лицом,
грудью; я рвал на себе одежду; я бросался на землю с
невыразимой печалью и горем.

[Примечание 23: слово «сахар» происходит от арабского «сукар», что
означает «персидский шахар». Сахарный тростник — это стебель, увенчанный
листья или стебли; они содержат мягкую, мясистую субстанцию, полную сладкого сока. Жители Египта едят много зелёного сахарного тростника и делают грубый сахар-рафинад, а также сахарные конфеты и очень тонкий сахар, который отправляют в Константинополь великому синьору. Он очень дорогой, так как производится только для этой цели. — Доктор Ричард
Покок, «Путешествия», том I, стр. 204.]

Я бы без колебаний принял смерть, если бы она пришла ко мне. «Но то, чего мы желаем, будь то добро или зло, не всегда происходит так, как мы хотим». Тем не менее, учитывая, что
Все мои слёзы и горести не вернули бы юношу к жизни, и, когда истекли сорок дней, я мог быть застигнут врасплох его отцом. Я покинул подземное жилище, положил большой камень на вход и засыпал его землёй. Я снова взобрался на дерево, которое прежде служило мне убежищем, и увидел, что ожидаемое судно приближается к берегу.

Старик со своими рабами немедленно приземлился и направился к
подземному жилищу с выражением лица, в котором читалась надежда;
но когда они увидели, что земля была недавно убрана, их лица изменились.
особенно старик. Они подняли камень и спустились по лестнице. Они позвали юношу по имени, но никто не ответил. Их страх усилился. Они обыскали всё вокруг и наконец нашли его распростёртым на ложе с ножом в сердце, потому что у меня не хватило смелости вытащить его. Увидев это, они разразились такими горестными криками, что у меня снова полились слёзы. Несчастный отец долго оставался без сознания, и они не раз
отчаивались за его жизнь, но наконец он пришёл в себя.
Затем рабы вынесли тело его сына, одетое в его лучшую одежду, и, выкопав могилу, похоронили его. Старик, которого поддерживали двое рабов, с лицом, залитым слезами, бросил первую горсть земли на тело, после чего рабы засыпали могилу.

 После этого вся мебель была вынесена и вместе с оставшимися припасами погружена на корабль. Старика, охваченного горем, отнесли на носилках на корабль, который отплыл в море и вскоре скрылся из виду.

 После того как старик и его рабы ушли, я остался один на берегу.
остров. В ту ночь я лежал в подземном жилище, которое они
заперли, а когда наступил день, я обошёл остров.

 Я вёл эту утомительную жизнь целый месяц. По истечении этого
времени я заметил, что море опустилось так низко, что между мной и
континентом остался лишь небольшой ручей, который я пересёк, и
вода не доходила мне до середины голени. Наконец я ступил на более
твёрдую землю. Когда я отошёл от моря на некоторое расстояние, я
увидел впереди что-то похожее на большой пожар, который
Это принесло мне некоторое утешение, потому что я сказал себе: «Здесь я найду кого-нибудь, ведь этот огонь не мог разгореться сам по себе».
 Однако, подойдя ближе, я понял, что ошибся, и обнаружил, что то, что я принял за огонь, было замком из красной меди, который из-за солнечных лучей казался на расстоянии пламенем.  Пока я любовался этим великолепным зданием, я увидел, как идут десять красивых молодых людей.
но что меня удивило, так это то, что все они были слепы на правый глаз.
Их сопровождал старик, очень высокий и почтенного вида.


Пока я размышлял о том, каким образом эти люди могли встретиться, они подошли ко мне и, казалось, были рады меня видеть. После того, как мы поздоровались, они спросили, что привело меня сюда. Я рассказал им свою историю, которая привела их в большое изумление.

  Когда я закончил свой рассказ, молодые люди попросили меня пройти с ними во дворец и привели меня в просторный зал, где вокруг стояли десять маленьких синих диванов, отделённых друг от друга. В центре этого круга стоял одиннадцатый диван, не такой высокий, как остальные,
но того же цвета, на который сел упомянутый ранее старик, а молодые люди заняли остальные десять. Но поскольку на каждом диване мог поместиться только один человек, один из молодых людей сказал мне: «Сядь, друг, на этот ковёр в центре комнаты и не спрашивай ни о чём, что касается нас, и не выясняй, почему мы все слепы на правый глаз».

Старик, посидев немного, встал и вышел, но через минуту или две вернулся, принёс ужин, раздал каждому его порцию и принёс мне мою, которую я
Мы ели отдельно, как и остальные, и когда ужин почти закончился, он
подал каждому из нас по чашке вина.

Один из молодых людей, заметив, что уже поздно, сказал старику:
«Вы не принесли нам того, чем мы могли бы исполнить свой долг».
При этих словах старик встал, пошёл в чулан и вынес оттуда на голове десять мисок, одну за другой, все покрытые чёрной тканью. Он поставил по одной перед каждым из джентльменов вместе со свечой.

Они сняли крышки со своих мисок, в которых была зола и порошок.
они смешали всё это вместе, натерлись и измазали этим свои лица; и, вымазавшись таким образом, они плакали и причитали, бия себя в грудь и непрестанно восклицая: «Вот плоды нашего безделья и любопытства».

[Иллюстрация: _Эти дамы соперничали друг с другом в своём рвении услужить мне всеми возможными способами. Стр. 91_]

Они продолжали это странное занятие почти всю ночь. Я тысячу раз хотел нарушить наложенное на меня молчание
и спросить, в чём причина их странных действий.
На следующий день, вскоре после того, как мы встали, мы вышли прогуляться, и тогда
я сказал им: «Я не могу не спросить, почему вы намазали свои лица
чёрным — как получилось, что у каждого из вас только один глаз. Я
заклинаю вас удовлетворить моё любопытство».

Один из молодых людей ответил от имени остальных: «Мы ещё раз советуем вам
унять своё любопытство; оно будет стоить вам потери правого глаза».

«Ничего страшного, — ответил я, — будьте уверены, что если со мной случится такое несчастье, я буду винить в этом не вас, а себя».

Он также сказал мне, что, потеряв глаз, я не должен
надеюсь остаться с ними, если бы я был так расположен, потому что их число
было полным, и к нему нельзя было добавить ничего нового. Я умолял их, пусть
чего бы это ни стоило, удовлетворят мою просьбу.

Десять молодых людей, видя, что я так тверд в своем решении,
взяли овцу, зарезали ее, и после того, как они сняли шкуру,
подарил мне нож, сказав, что он пригодится мне в одном случае
о котором они скоро расскажут. «Мы должны сшить тебе эту
шкуру, — сказали они, — а потом оставить тебя. В воздухе появится
чудовищная птица, называемая орлом, и, приняв тебя за
Овца набросится на тебя и взлетит с тобой в небо. Но пусть это тебя не пугает: она снова спустится с тобой и положит тебя на вершину горы. Когда ты окажешься на земле, разрежь шкуру ножом и сбрось её. Как только орёл увидит тебя, он улетит от страха и оставит тебя на свободе. Не останавливайся, а иди дальше,
пока не дойдёшь до просторного дворца, покрытого золотыми пластинами,
крупными изумрудами и другими драгоценными камнями. Подойди к воротам,
которые всегда открыты, и войди. Каждый из нас бывал в этом замке, но
Мы ничего не расскажем вам о том, что мы видели или что с нами там случилось; вы
узнаете об этом из собственного опыта. Всё, что мы можем вам сообщить, — это то, что
каждому из нас это стоило правого глаза, а покаяние, которому вы были
свидетелями, — это то, что мы обязаны соблюдать из-за того, что были там; но
мы не можем больше ничего объяснить.

Когда юноша сказал это, я завернулся в овечью шкуру, крепко сжимая в руке поданный мне нож.
Юноши сшили для меня шкуру, и я
Они удалились в зал и оставили меня одного. Вскоре прилетел орел, о котором они говорили; он набросился на меня, схватил когтями, как овцу, и
унес на вершину горы.

 Оказавшись на земле, я разрезал кожу ножом и сбросил ее, а орел, увидев меня, улетел. Этот гриф — белая птица чудовищных размеров; его сила такова, что он может поднимать слонов с равнин и переносить их на вершины гор, где питается ими.

 Мне не терпелось добраться до дворца, и я не терял времени, но так сильно
Я так торопился, что добрался туда за полдня, и должен сказать, что
то, что я увидел, превзошло все описания, которые мне давали.


Ворота были открыты, и я вошёл в квадратный двор, такой большой, что вокруг него было
девяносто девять ворот из сандалового и алого дерева и одно из золота, не считая нескольких великолепных лестниц,
которые вели в верхние покои, а также многих других, которых я не видел.

Я увидел перед собой открытую дверь, через которую вошёл
в большой зал. Там я увидел сорок молодых женщин, таких прекрасных
красота, которой не могло бы превзойти воображение; все они были
великолепно одеты. Как только они увидели меня, то встали и, не
дожидаясь моего приветствия, радостно воскликнули: «Добро пожаловать!
 Добро пожаловать! Мы давно вас ждали. Теперь вы наш господин,
хозяин и судья, а мы ваши рабы, готовые повиноваться вашим
приказам».

После этих слов дамы стали соперничать друг с другом в
стремлении услужить мне. Одна принесла горячую воду, чтобы
помыть мне ноги, другая полила мне на голову душистую воду.
одни приносили мне всё необходимое и сменную одежду; другие — роскошные угощения; а остальные приходили со стаканами в руках, чтобы налить мне восхитительных вин, и всё это в порядке и с величайшим очарованием. Некоторые из дам приносили музыкальные инструменты и пели восхитительные песни; а другие танцевали передо мной, парами, с удивительным изяществом. Короче говоря, уважаемая мадам, я должен сказать вам, что провёл целый год в
полном удовольствии с этими сорока дамами. В конце этого времени
Я был очень удивлён, увидев, что на лицах этих дам написана глубокая печаль, и услышав, как они все говорят: «Прощай,
дорогой принц, прощай! Мы должны покинуть тебя».

Сказав эти слова, они горько заплакали.

"Милые дамы, — сказал я, — будьте так добры, не держите меня больше в
неведении. Расскажите мне, в чём причина вашей печали."

«Что ж, — сказала одна из них, — чтобы удовлетворить ваше любопытство, мы должны сообщить вам, что
все мы — принцессы, дочери королей. Мы живём здесь вместе, как вы видели, но в конце каждого года мы обязаны
Мы уедем на сорок дней по причинам, которые нам не позволено раскрывать;
а затем мы снова вернёмся в этот дворец. Перед отъездом мы
оставим вам ключи от всего, особенно от сотни дверей, где вы
найдёте достаточно, чтобы удовлетворить своё любопытство и
избавиться от одиночества во время нашего отсутствия. Но мы
просим вас не открывать золотую дверь, потому что если вы это
сделаете, мы никогда больше вас не увидим, и осознание этого
усиливает наше горе.

Мы расстались с большой нежностью; и после того, как я обнял их всех,
они ушли, а я остался один в замке.

Я решил не забывать важный совет, который они мне дали, — не открывать золотую дверь; но поскольку мне было позволено удовлетворить своё любопытство во всём остальном, я взял первый из ключей от других дверей, которые висели в определённом порядке.

 Я открыл первую дверь и вошёл в сад, которому, я думаю, не было равных во всей вселенной.  Я не мог представить себе ничего лучше.
Симметрия, аккуратность, восхитительный порядок среди деревьев,
изобилие и разнообразие неизвестных фруктов, их свежесть и красота
привели меня в восторг. Не могу не сообщить вам, что это восхитительное
Сад поливали весьма необычным способом: небольшие каналы, проложенные с большим искусством и регулярностью и разной длины, доставляли воду в больших количествах к корням тех деревьев, которым требовалось много влаги. Другие каналы доставляли воду в меньших количествах к тем деревьям, на которых уже сформировались плоды; некоторые каналы доставляли ещё меньше воды к тем деревьям, на которых плоды набухали, а другие доставляли ровно столько воды, сколько требовалось для полива тех деревьев, плоды которых достигли совершенства и только ждали созревания. Они намного превосходили по размеру
обычные фрукты в наших садах. Я закрыл дверь и открыл
далее.

Вместо фруктовый сад, я нашла вот цветник, в котором не менее
необыкновенное в своем роде. Розы, жасмин, фиалки, нарциссы,
гиацинты, анемоны, тюльпаны, пионы, лилии и бесконечное множество
цветов, которые не растут в других местах, кроме как в определённое время,
цвели там все сразу, и ничто не могло быть вкуснее
того ароматного запаха, который они источали.

Я открыл третью дверь и увидел большой вольер, вымощенный мрамором
нескольких прекрасных и необычных цветов. Решётка была сделана из
сандалового дерева и алоэ. В ней было огромное количество
соловьёв, зябликов, канареек, жаворонков и других редких певчих
птиц, а сосуды, в которых хранилось их семя, были сделаны из
яшмы или агата. Солнце село, и я удалился, очарованный щебетом множества птиц, которые
начали садиться на места, удобные для ночного отдыха. Я пошёл в свою
комнату, решив в последующие дни открыть все остальные двери, кроме
золотой.

На следующий день я открыл четвёртую дверь. Я вошёл в большой двор,
окружённый сорока воротами, все они были открыты, и за каждой из них
находилась сокровищница. В первой хранились груды жемчуга,
и, что почти невероятно, количество самых ценных камней, размером с голубиное яйцо, превышало количество обычных камней. Во второй сокровищнице[24] были
алмазы, карбункулы и рубины; в третьей — изумруды; в четвёртой — золотые слитки; в пятой — деньги; в шестой — золотые слитки
серебро; а в двух следующих — деньги. В остальных были аметисты,
хризолиты, топазы, опалы, бирюза, агат, яшма, сердолик и
кораллы, которых было столько, что хранилище было заполнено не только ветками,
но и целыми деревьями.

[Примечание 24: Эти истории были написаны вскоре после завоевания
Персии, богатство которой, возможно, отражено в этих повествованиях. «Голые разбойники пустыни внезапно разбогатели,
превзойдя меру своих надежд и знаний. В каждой комнате обнаруживалась
новая комната, искусно спрятанная или демонстративно выставленная напоказ; золото
и серебро, различные шкафы и драгоценная мебель превосходили
(как говорит Абульфада) все мыслимые и немыслимые пределы, а другой
историк определяет эту несметную и почти бесконечную массу сказочным
числом в тысячи тысяч золотых монет. — Гиббон,
_«История упадка и разрушения Римской империи»._]

 Так я день за днем осматривал эти разнообразные чудеса. Тридцать девять
дней дали мне ровно столько времени, сколько было необходимо, чтобы открыть
девяносто девять дверей и полюбоваться всем, что предстало моему взору,
так что осталась только сотая дверь, которую мне было запрещено открывать.

На сороковой день после отъезда этих очаровательных принцесс
пришло время, и если бы я сохранил хоть каплю самообладания,
то в этот день был бы счастливейшим из всех людей,
а теперь я самый несчастный. Но из-за своей слабости, в которой
я буду раскаиваться до конца своих дней, и из-за искушений злого духа
я открыл ту роковую дверь! Но прежде чем я сделал шаг внутрь,
приятный, но слишком сильный для моих чувств запах заставил меня упасть в обморок.
Однако вскоре я пришел в себя; но вместо того, чтобы принять предупреждение от этого
Не успев закрыть дверь и обуздать своё любопытство, я вошёл и оказался в просторной сводчатой комнате, освещённой несколькими большими свечами, вставленными в подсвечники из чистого золота.

 Среди множества предметов, привлекших моё внимание, был чёрный конь,
отличавшийся совершенной симметрией и красотой.  Я подошёл, чтобы лучше его рассмотреть, и обнаружил, что на нём было седло и уздечка из массивного золота, искусно выполненные. Одна часть его яслей была наполнена чистым ячменём, а другая — розовой водой. Я взял его за уздечку и вывел на свет, чтобы посмотреть на него при дневном свете. Я сел на него верхом и
Я попытался заставить его двигаться, но, обнаружив, что он не шевелится, ударил его хлыстом, который взял в его великолепной конюшне. Едва он почувствовал удар, как начал ужасно ржать и, расправив крылья, которых я раньше не замечал, взмыл вместе со мной в воздух. Все мои мысли были заняты тем, чтобы удержаться в седле, и, учитывая охвативший меня страх, я держался хорошо. Наконец он
направил свой полёт к земле и, приземлившись на террасе дворца, не дав мне времени спешиться, сбросил меня с
оседлал меня с такой силой, что отбросил за спину, и концом
своего хвоста выбил мне глаз.

Так я ослеп на один глаз. Тогда я вспомнил
предсказания десяти молодых джентльменов. Лошадь снова взмыла в воздух и
вскоре исчезла. Я встал, сильно раздосадованный несчастьем, которое навлек на себя
. Я вышел на террасу, прикрывая глаз рукой, потому что мне было очень больно, а затем спустился и вошёл в зал. Вскоре я понял по десяти диванам, стоявшим кругом, и одиннадцатому, стоявшему посередине, ниже остальных, что нахожусь в замке
откуда меня унёс орёл.

 Десять молодых людей, казалось, ничуть не удивились ни моему возвращению, ни потере глаза, но сказали: «Мы сожалеем, что не можем поздравить вас с возвращением, как нам бы хотелось, но мы не виноваты в вашем несчастье».

 «Я поступил бы неправильно, — ответил я, — если бы обвинил вас. Я могу винить только себя».

«Если, — сказали они, — для страдающих утешением является
знание, что другие разделяют их страдания, то в нас вы найдёте
утешение в своём несчастье. Всё, что случилось с вами, случилось и с нами».
Мы выдержали; каждый из нас вкушал одни и те же удовольствия в течение года;
и мы бы продолжали наслаждаться ими, если бы не открыли золотую
дверь, когда принцесс не было рядом. Вы не мудрее нас
и понесли такое же наказание. Мы бы с радостью приняли
вас в нашу компанию, чтобы вы присоединились к нам в
покаянии, которому мы преданы и продолжительность которого
нам неизвестна. Но мы уже объяснили вам причины, по которым это невозможно. Поэтому отправляйтесь в Багдад[25], где вы встретитесь с человеком, который решит вашу судьбу.

[Примечание 25: Багдад был основан в 145-м году хиджры, или бегства Мухаммеда в Медину, в 767 году. Он был разрушен Хулагу, внуком Чингисхана, в 656-м году хиджры, в 1277 году нашей эры, когда династия Аббасидов прекратила своё существование.]

После того как мне объяснили, по какой дороге я должен идти, я отправился в путь.

В дороге я сбрил бороду и брови и переоделся в одежду калеки. Я проделал долгий путь, но наконец прибыл сюда вечером и встретил у ворот этих моих братьев-калек, которые, как и я, были чужеземцами. Мы были взаимно удивлены.
другой, чтобы увидеть, что мы все ослепли на один глаз; но у нас не было времени долго беседовать о наших несчастьях. У нас было достаточно времени только для того, чтобы прийти сюда и просить о тех милостях, которые вы так великодушно нам даровали.

 * * * * *

Когда третий календарий закончил свой рассказ о своих приключениях,
Зобеида обратилась к нему и его товарищам-календарям: «Идите, куда
считаете нужным; вы свободны».

Но один из них ответил: «Мадам, мы просим вас простить нас за наше любопытство,
и позвольте нам услышать истории других ваших гостей, которые ещё не
высказались."

Тогда дама повернулась к халифу, визирю Джафару и Месруру
и сказала им: «Теперь ваша очередь рассказать о своих приключениях;
поэтому говорите».

Великий визирь, который всё это время был главным действующим лицом, ответил Зобеиде: «Госпожа, чтобы повиноваться вам, нам нужно лишь повторить то, что мы уже сказали прекрасной даме, которая открыла нам дверь. Мы торговцы, приехавшие в Багдад, чтобы продать наши товары, которые находятся в караван-сарае[26], где мы остановились. Сегодня мы обедали с несколькими другими людьми».
в нашем положении, в доме одного купца в этом городе, который, угостив нас изысканными яствами и превосходными винами, послал за мужчинами и женщинами, танцорами и музыкантами. Шум, который мы подняли, привлёк внимание стражи, которая арестовала некоторых из нашей компании, но нам посчастливилось сбежать. Но было уже поздно, и дверь нашего хана закрылась, и мы не знали, куда нам идти. Проходя по этой улице, мы услышали музыку в вашем доме и решили постучать в ваши ворота. Это всё, что мы можем вам рассказать в ответ на ваши приказы.

[Примечание 26: «Хан, или караван-сарай, — большое здание четырёхугольной формы высотой в один этаж. Первый этаж служит
для складов и конюшен, а верхний — для жилья. В них всегда есть фонтан, а также кухни и другие удобства. Их возведение считается
Они почитаются как индуистами, так и мусульманами. Они возводятся на
обочинах общественных дорог и представляют собой лишь несколько
пустых комнат и хозяйственных построек. — _Популярная энциклопедия_, т. II, стр. 108.]

"Что ж, — сказал Зобеид, — вы все будете в равной степени обязаны мне; я
прощаю вас всех при условии, что вы немедленно уйдёте!"

Зобеида отдала этот приказ, и халиф, визирь, Месрур,
три каландра и привратник ушли, потому что присутствие
семи рабов с оружием заставило их замолчать. Как только они
покинули дом и ворота закрылись за ними,
Халиф сказал каландрам, не выдавая себя: «Вы, господа, только что приехали в город. Куда вы направляетесь, ведь ещё не рассвело?»

«Именно это, — ответили они, — и ставит нас в тупик».

«Следуйте за нами, — продолжил халиф, — и мы выведем вас из опасности».

Затем он прошептал визирю: «Возьми их с собой и
завтра утром принеси их мне».

Визирь Джафар взял с собой три календаря; привратник
вернулся в свою комнату, а халиф и Месрур вернулись во
дворец.

На следующее утро, когда рассвело, султан Гарун аль
Рашид встал, прошёл в зал заседаний и сел на свой трон. Вскоре вошёл великий визирь и поклонился.

"Визирь," — сказал халиф, — "иди, приведи этих женщин и каландров
одновременно; поторопись и помни, что я с нетерпением жду твоего возвращения."

Визирь, знавший вспыльчивый и горячий нрав своего господина, поспешил
повиноваться и проводил их во дворец с такой поспешностью, что
халиф был очень доволен.

 Когда дамы вошли, халиф повернулся к ним и сказал: «Прошлой ночью я был в вашем доме,
переодевшись купцом, но я
в настоящее время я Гарун аль-Рашид, пятый халиф славного дома
Аббас, и занимаю место нашего великого пророка. Я послал
только для вас, чтобы знать, кто ты есть, и спросить, по какой причине один из
вы, после того, как жестоко порка двух черных собак, плакал вместе с ними. И мне
не менее любопытно узнать, почему у другой из вас на груди столько
шрамов.

Услышав эти слова, Зобейда так рассказала свою историю.:


ИСТОРИЯ ЗОБЕЙДЫ

Командир верных, моя история поистине удивительна. Две чёрные собаки и я — сёстры по отцу и матери. Две
Дамы, которые сейчас здесь, тоже мои сёстры, но от другой матери.
После смерти нашего отца оставшееся после него имущество было поровну
разделено между нами. Две мои сводные сестры уехали от меня, чтобы жить
со своей матерью. Мы с двумя моими сёстрами жили со своей матерью. После её смерти она оставила нам по три тысячи севен. Вскоре после того, как мои сёстры получили свои доли, они вышли замуж, но их мужья, растратив всё своё состояние, нашли какой-то предлог для развода и выгнали их. Я приняла их в своём доме и
отдал им[27] долю во всём своём имуществе. По прошествии двенадцати месяцев мои сёстры снова решили выйти замуж и сделали это. Спустя несколько месяцев они вернулись в том же печальном состоянии, и, поскольку они тысячу раз извинялись, я снова простил их и позволил им жить со мной, как прежде, и мы прожили вместе около года. После этого я решил заняться коммерческими спекуляциями. С этой целью я отправился с двумя своими сёстрами в
Буссору,[28] где купил корабль, готовый к отплытию, и погрузил на него
она с таким товаром [29], который я привез с собой из Багдада. Мы
подняли паруса при попутном ветре и вскоре вышли из Персидского залива; когда мы
вышли в открытое море, мы взяли курс на Индию и на
двадцатый день увидели землю. Это была очень высокая гора, у подножия которой
мы увидели большой город; при новом шторме мы вскоре
достигли гавани и бросили якорь.

[Примечание 27: «В Коране предписывается подавать милостыню. Хасан, сын Али, внук Мухаммеда, трижды в своей жизни делил своё имущество поровну между собой и
бедные. — Предварительная диссертация Сейла, стр. 110.]

[Примечание 28: «На расстоянии 400 миль от Персидского
залива Евфрат и Тигр сливаются в широкое и прямое русло. На полпути между местом слияния и устьем этих знаменитых рек на западном берегу было основано новое поселение Буссора. Первая колония состояла из восьмисот мусульман, но благодаря выгодному расположению вскоре превратилась в процветающую и густонаселённую столицу. Воздух, хотя и очень жаркий, чистый и здоровый; луга покрыты пальмами и скотом, а один из прилегающих
Долины были прославлены как один из четырёх раев или садов Азии. При первых халифах юрисдикция этой арабской колонии распространялась на южные провинции Персии; город был освящён могилами сподвижников и мучеников, и европейские суда до сих пор заходят в порт Буссора как удобную стоянку и перевалочный пункт для индийской торговли. — Гиббон, «История упадка и разрушения Римской империи», 41, C.]

[Примечание 29: Буссора была построена халифом Омаром. В городе живут четыре
народа: евреи, персы, мусульмане и христиане.
Арабы считают его одним из самых восхитительных мест в
Азии. Торговля в Буссоре заключалась в обмене риса,
сахара, специй с Цейлона, грубого белого и синего хлопка из
Коромандела, кардамона, перца, сандалового дерева из Малабара, золотых и серебряных
изделий, парчи, тюрбанов, шалей, индиго из Сурата, жемчуга из
Бахары, кофе из Мокко, железа, свинца, шерстяных тканей и т. д.]

Мне не хватило терпения дождаться, пока мои сёстры оденутся и пойдут со мной,
и я отправился на берег один на лодке. Подойдя прямо к городским воротам, я увидел там множество людей на страже,
Одни сидели, другие стояли с оружием в руках, и у всех у них были такие ужасные лица, что я сильно встревожился. Но, заметив, что они не двигаются и даже не моргают, я набрался смелости и подошёл ближе, где обнаружил, что все они превратились в камень. Я вошёл в город и прошёл по нескольким улицам, где через равные промежутки стояли люди в разных позах, но все неподвижные и окаменевшие. В квартале, населённом
торговцами, я обнаружил, что большинство магазинов открыто; здесь я также
увидел окаменевших людей.[30]

[Примечание 30: «В Верхнем Египте (Ишмонии) есть город, который называют
окаменевшим городом из-за большого количества статуй мужчин, женщин,
детей и других животных, которые, как говорят, можно увидеть там и по сей
день. Все они, как верят местные жители, когда-то были живыми
существами, но чудесным образом превратились в камень в самых разных
положениях: падая, стоя, поедая пищу, сидя, в которых они находились в
момент предполагаемого превращения. Мы не преминули расспросить об этом и захотели взглянуть на
но они сказали нам, что находятся в определённой части, указывая на запад,
но слишком священны, чтобы их могли увидеть все, кроме верующих. — Перри,
_«Вид Леванта»._]

 Добравшись до огромной площади в центре города, я увидел
большие створчатые ворота, покрытые золотыми пластинами, которые были открыты;
перед ними, казалось, висела шёлковая занавеска; над входом висела лампа. Осмотрев здание, я не усомнился в том, что
это был дворец принца, правившего этой страной, и,
будучи весьма удивлён тем, что не встретил ни одного живого существа, я
приблизился в надежде найти что-нибудь. Я поднял занавеску и был
удивлен, не увидев в вестибюле никого, кроме охранников, все они
окаменели.

Я вышел на большой двор. Я ушел оттуда в комнату, богато
обстановка, в которой я увидел леди превратилась в статую из камня. Золотая корона на её голове и жемчужное ожерелье на шее,
каждое из которых было размером с орех, провозглашали её королевой. Я
покинул комнату, где находилась окаменевшая королева, прошёл через
несколько других богато обставленных комнат и наконец вошёл в
В большой комнате, где стоял массивный золотой трон, возвышавшийся на несколько ступеней над полом и украшенный большими изумрудами в оправе, на троне лежала роскошная кровать, расшитая жемчугом.
Больше всего меня удивил яркий свет, исходивший от кровати. Мне стало любопытно, откуда он взялся, и я поднялся по ступенькам.
Подняв голову, я увидел бриллиант размером с яйцо страуса, лежащий на низком табурете. Он был настолько чистым, что я не мог найти на нём ни малейшего изъяна, и он сверкал так ярко, что
когда я увидел его при дневном свете, я не мог вынести его блеска.

В изголовье кровати с каждой стороны стояли зажжённые факелы,
но я не мог понять, для чего они нужны; однако это навело меня на мысль,
что в этом месте кто-то живёт, потому что я не мог поверить, что факелы продолжают гореть сами по себе.

Все двери были открыты, и я осмотрел другие комнаты, которые были
так же прекрасны, как и те, что я уже видел. Короче говоря, чудеса, которые повсюду
встречались мне на пути, настолько поглотили моё внимание, что я забыл о своём корабле и сёстрах и думал только о том, как бы удовлетворить своё любопытство.
любопытство. Тем временем наступила ночь, и я попытался вернуться тем же путём,
которым вошёл, но не смог его найти; я заблудился среди
комнат и, поняв, что снова оказался в большом зале,
где стояли трон, кушетка, большой бриллиант и факелы,
 я решил переночевать там, а на следующее утро рано уйти, чтобы
вернуться на свой корабль. Я лёг на дорогую кушетку, испытывая некоторый страх от того, что нахожусь один в пустынном месте;
и этот страх мешал мне уснуть.

Около полуночи я услышал, как кто-то читает Коран[31] тем же тоном
как это читается в наших мечетях. Я немедленно встал и, взяв в руки факел, прошёл из одной комнаты в другую по той стороне, откуда доносился голос, пока, заглянув в окно, не увидел, что это молельня. В ней, как и в наших мечетях, была ниша[32], указывающая, куда нам следует повернуться, чтобы помолиться; там также висели лампы и горели два подсвечника с большими восковыми свечами.

[Примечание 31: Коран (от слова «караа» — «читать») означает
«Чтение — то, что должно быть прочитано». Это сборник
откровения, которые, как считается, были ниспосланы Мухаммеду с небес в течение
двадцати трёх лет. Некоторые из них были ниспосланы в Мекке, а некоторые — в
Медине. Некоторые из них считались тайнами, полными божественного смысла.
 Коран разделён на тридцать частей, и, поскольку в каждой мечети есть тридцать чтецов, его читают раз в день. Эти чтецы произносят его длинными
строками с ритмичными окончаниями, и в отсутствие определённых
гласных только они знают правильное произношение Корана. —
_Предварительная диссертация_ Сале, стр. 56.]

[Примечание 32: Это _кааба_ или _кебла_ — священный камень в
В центре храма в Мекке возвышается здание, от которого, по мнению некоторых, и произошло название «Кааба» — «высокая». Мистер
Фергюсон в своём описании «Святого Гроба» описывает его так:
«Коран предписывает, чтобы все люди во время молитвы поворачивались
лицом к _каабе_, или святому дому, в Мекке, и, следовательно, по всему мусульманскому миру были установлены указатели, чтобы
верные могли выполнить это условие. В Индии они поворачиваются лицом на запад, в
Барбаристане — на восток, в Сирии — на юг. Это правда, что когда богатые люди или короли
Строя мечети, они часто закрывали фасад этой стены аркадами, чтобы защитить молящихся от солнца или дождя. Они окружали её двором, чтобы шум внешнего мира не мешал их размышлениям. Они снабжали её фонтанами, чтобы верующие могли совершать омовение перед молитвой. Но всё же главной частью мечети является михраб, или ниша, которая указывает на Мекку, и, склоняясь перед ней, верующий знает, что Кааба тоже находится перед ним. Священный дом, возведённый над
_Кааба_ ежегодно украшалась богатыми гобеленами и широкой золотой лентой за счёт халифов.]

 Я увидел маленький ковёр, на котором мы должны стоять на коленях во время молитвы, и на этом ковре сидел красивый молодой человек, с большим благоговением читавший Коран, который лежал перед ним на столе. При виде этого зрелища я был охвачен восхищением. Я задумался о том, как могло случиться, что он оказался единственным живым существом в городе, где все люди были превращены в камень, и я не сомневаюсь, что в этом обстоятельстве было что-то очень необычное.

Дверь была приоткрыта, я открыл её, вошёл и, встав прямо перед нишей, воскликнул: «Бисмиллах![33] Хвала Господу!» Молодой человек повернулся ко мне и, поприветствовав, спросил, что привело меня в этот заброшенный город. Я в нескольких словах рассказал ему свою историю и попросил объяснить, почему он один остался в живых посреди такого ужасного запустения. С этими словами он закрыл Коран
, положил его в богатую шкатулку и поставил в нишу. Затем он обратился ко мне так
:

[Примечание 33: Бисмиллах. Все главы Корана, кроме девяти,
начнём с этого слова. Его значение — «во имя милосердного
Бога». Говорят, что арабы часто используют его в разговоре.
«Предварительная диссертация» Сале, стр. 153.]

"Знайте, что этот город был столицей могущественного королевства, которым правил султан, мой отец. Этот принц, весь его двор, жители города и все остальные его подданные были магами, поклонявшимися огню, а не Богу.

"Но хотя я родился у идолопоклонствующих отца и матери, в юности мне посчастливилось иметь кормилицу, которая была хорошей мусульманкой,
веря в Бога и в Его пророка. «Дорогой принц, — часто говорила она, — есть только один истинный Бог; берегись, чтобы ты не признавал и не почитал никого другого». Она научила меня читать по-арабски, и книга, которую она дала мне для изучения, была Кораном. Как только я научился понимать его, она объяснила мне все отрывки из этой прекрасной книги, неизвестные моему отцу и другим людям. Она умерла,
но не раньше, чем полностью посвятила меня в мусульманскую
религию. После её смерти я продолжал поклоняться в соответствии с её
указаниями и ненавижу поклонение огню.

«Около трёх лет и нескольких месяцев назад по всему городу внезапно раздался громоподобный голос, который был слышен так отчётливо, что никто не мог его не услышать. Слова были такими: «Жители, оставьте поклонение огню и поклоняйтесь единственному Богу, который проявляет милосердие». Этот голос звучал три года подряд, но никто не обратился в веру. В последний день того года, на рассвете, все жители
мгновенно превратились в камень, каждый в том положении, в котором
он оказался. Султана, моего отца, и королеву, мою мать, постигла
та же участь.

«Я единственный человек, который не пострадал от этого тяжкого суда,
и с тех пор я продолжаю служить Богу с ещё большим рвением, чем прежде. Я убеждён, дорогая леди, что Он послал вас сюда для моего утешения, за что я бесконечно благодарен Ему, ибо должен признаться, что устал от этой одинокой жизни».

Услышав эти слова, я сказала: «Принц, кто может усомниться в том, что Провидение привело меня в ваш порт, чтобы дать вам возможность покинуть это мрачное место? Я — дама из Багдада, где у меня есть значительное состояние, и я осмелюсь пообещать вам убежище
там, пока могущественный Повелитель правоверных, халиф нашего пророка, которого вы признаёте, не окажет вам честь, подобающую вашим заслугам. Этот прославленный принц живёт в Багдаде, и как только он узнает о вашем прибытии в его столицу, вы не напрасно будете взывать к его помощи. Не оставайтесь больше в городе, где вы можете лишь усугубить своё горе. К вашим услугам мой корабль, которым вы можете распоряжаться по своему усмотрению. Он принял предложение, и, как только рассвело, мы покинули дворец и поднялись на борт моего корабля.
где мы нашли моих сестёр, капитана и рабов, которые очень
переживали из-за моего отсутствия. После того как я представил принцу своих сестёр, я рассказал им, что помешало мне вернуться накануне, как я встретился с молодым принцем, о его истории и о том, почему такой прекрасный город был разрушен.

Морякам потребовалось несколько дней, чтобы разгрузить товары, которые я
привёз с собой, и погрузить вместо них много ценных вещей из дворца,
особенно драгоценности, золото и деньги. Мы оставили мебель и
товары, которые состояли из огромного количества серебра
сосуды, потому что наше судно не могло его унести, поскольку для этого потребовалось бы
еще несколько судов, чтобы перевезти в Багдад все богатства, которые
мы могли бы взять с собой.

Нагрузив судно тем, что мы сочли наиболее желанным, мы
взяли на борт столько провизии и воды, сколько было необходимо для нашего
путешествия. Наконец мы подняли паруса при попутном ветре.

Молодой князь, моих сестер, и я, прошло наше время очень
приятно. Но, увы! это взаимопонимание продлилось недолго, потому что
мои сёстры стали завидовать дружбе между принцем и
и однажды злорадно спросил меня, что мы будем с ним делать,
когда приедем в Багдад. Решив отшутиться, я ответила: «Я возьму его в мужья». После этого, повернувшись к принцу, я сказала: «Сэр, я смиренно прошу вас дать своё согласие, ибо, как только мы приедем в Багдад, я собираюсь предложить вам свою персону в качестве вашей рабыни, чтобы оказывать вам все услуги, какие только в моих силах, и полностью подчиняться вашим приказам».

Принц ответил: «Не знаю, сударыня, шутите вы или нет.
Но я со своей стороны серьёзно заявляю перед этими дамами, что вы
Сестры, с этого момента я от всего сердца принимаю ваше предложение, но не для того, чтобы сделать вас своими рабынями, а чтобы вы стали моими госпожами и жёнами. При этих словах мои сёстры побледнели, и я понял, что они больше не любят меня, как прежде.

Мы вошли в Персидский залив и подошли на близкое расстояние к
Буссоре (куда, как я надеялся, учитывая попутный ветер, мы могли бы
прибыть на следующий день), когда ночью, пока я спал, мои
сёстры воспользовались случаем и выбросили меня за борт. То же самое они сделали с принцем, который утонул. Я несколько минут плыл по
вода, и по счастливой случайности, или, скорее, по воле Божьей, я почувствовал под ногами землю. Я направился к тёмному пятну, которое, насколько я мог судить, было сушей, и когда рассвело, я увидел, что это необитаемый остров, расположенный примерно в двадцати милях от Буссоры. Вскоре я высушил одежду на солнце и, прогуливаясь, нашёл несколько видов фруктов, а также пресную воду, что дало мне надежду на спасение.

Я только что прилёг отдохнуть в тени, как вдруг увидел, что ко мне приближается
очень большая крылатая змея, извиваясь всем телом.
Он пошевелился и высунул язык, что навело меня на мысль, что он
получил какую-то травму. Я тут же встал и увидел, что его преследует
змея побольше, которая схватила его за хвост и пыталась проглотить.
Это опасное положение первого змея вызвало у меня жалость, и вместо того,
чтобы отступить, я поднял лежавший рядом камень и изо всех сил бросил
его в преследователя, которого я ударил по голове и убил. Другая, почувствовав свободу,
расправила крылья и улетела. Я некоторое время смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду
исчез. Тогда я поискал другое тенистое место, чтобы отдохнуть, и заснул.


. Представьте себе моё удивление, когда я проснулся и увидел рядом с собой чернокожую женщину с живыми и приятными чертами лица, которая держала в руках двух собак одного цвета, привязанных друг к другу. Я сел и спросил её, кто она такая.

«Я, — сказала она, — та змея, которую ты недавно спас от моего смертельного врага, и я хочу отплатить тебе за важные услуги, которые ты мне оказал. Эти две чёрные собаки — твои сёстры, которых я превратила в такой облик. Но этого наказания будет недостаточно, и
Я хочу, чтобы впредь ты обращался с ними так, как я тебе укажу.

Как только она это сказала, фея взяла меня под одну руку, а двух чёрных собак — под другую и перенесла нас в мой дом в Багдаде, где я нашёл в своих кладовых все богатства, которыми был нагружен мой корабль. Прежде чем уйти, она отдала мне двух собак и сказала: «Если ты не превратишься в такую же форму, я приказываю тебе каждую ночь давать каждой из твоих сестёр по сотне ударов прутом в наказание за совершённое ими преступление».
совершили против вас и юного принца, которого они утопили. Я был вынужден пообещать им послушание. С тех пор я каждый вечер порол их, хотя и с сожалением, чему ваше величество было свидетелем. Мои слёзы свидетельствуют о том, с какой печалью и неохотой я выполняю эту тягостную обязанность. Если вы хотите узнать что-то ещё обо мне, моя сестра Амина предоставит вам полную информацию в своём рассказе.

 * * * * *

После того как халиф с большим удивлением выслушал Зобеида, он захотел
его великий визирь попросил Амину рассказать ему, почему её грудь
была изуродована столькими шрамами.


ИСТОРИЯ АМИНЫ

Повелитель правоверных, чтобы я не повторяла то, о чём ваше величество уже
было проинформировано моей сестрой, я лишь упомяну, что моя мать,
взяв дом, чтобы провести вдовство в уединении, сначала выдала меня замуж
за наследника одного из богатейших людей в этом городе.

Я не прожила в браке и года, как мой муж умер. Таким образом, я
стала вдовой и получила в наследство всё его имущество, которое
сумма превысила девяносто тысяч блёсток. Когда первые шесть месяцев моего траура закончились, я приказала сшить для меня десять разных платьев, таких роскошных, что каждое стоило тысячу блёсток; и в конце года я начала их носить.

 Однажды, когда я была одна, одна дама[34] захотела со мной поговорить. Я приказала, чтобы её впустили. Это была очень пожилая женщина. Она
поприветствовала меня, поцеловав землю, и сказала, стоя на коленях: «Дорогая
госпожа, я так смела, потому что уверена в вашей доброте. У меня есть дочь-сирота, чья свадьба состоится сегодня вечером. Мы с ней
Мы оба чужаки и не имеем знакомых в этом городе, что меня очень
смущает. Поэтому, прекраснейшая леди, если вы соблаговолите
почтить свадьбу своим присутствием, мы будем бесконечно
благодарны, потому что семья, с которой мы породнимся, будет знать, что нас здесь не считают недостойными и презренными людьми.
 Но, увы, мадам, если вы откажетесь от этой просьбы, как велико будет наше
разочарование! Мы не знаем, куда ещё обратиться».

[Примечание 34: При выборе жены мужчина обычно полагается на свою
мать, или на кого-то из близких родственников, или на профессиональную женщину
невеста (которая называется _хатеб_), потому что есть женщины, которые выполняют эту функцию за плату. — Примечания Лейна к «Тысяче и одной ночи», т. I,
iv, стр. 285.]

 Обращение этой бедной женщины, которое она произнесла со слезами, тронуло меня.

«Добрая женщина, — сказала я, — не мучь себя, я окажу тебе услугу, о которой ты просишь. Скажи мне, куда я должна пойти, и я встречусь с тобой, как только оденусь».
Старуха была так рада моему ответу, что поцеловала мне ноги, прежде чем я успела её остановить.

 «Добрая госпожа, — сказала она, вставая, — Бог вознаградит за доброту».
Вы проявили доброту к своим слугам и сделали их сердца такими же радостными, как и своё. Вам не нужно сейчас беспокоиться, я позову вас вечером.

Как только она ушла, я надела свой любимый костюм, ожерелье из крупного жемчуга, браслеты, серьги и кольца с самыми красивыми и сверкающими бриллиантами и приготовилась к церемонии.

Когда стемнело, ко мне подошла пожилая женщина с радостным лицом и сказала: «Дорогая госпожа, родственники моего зятя, которые являются главными дамами города, сейчас здесь».
вместе. Вы можете прийти, когда вам будет удобно; я готов проводить вас.

Мы сразу же отправились в путь; она шла впереди меня, а за мной следовали несколько моих женщин и рабов, богато одетых по этому случаю. Мы остановились на широкой улице, недавно подметённой и политой, у просторных ворот с фонарём, при свете которого я прочёл надпись золотыми буквами над входом: «Это постоянное пристанище удовольствий и радости».

Старуха постучала, и ворота немедленно открыли.

Меня провели в дальний конец двора, в большой зал,
где я был принят молодой леди необычайной красоты. Она подошла
поближе и, обняв меня, усадила рядом с собой на
диван, на котором возвышался трон из драгоценного дерева, украшенный бриллиантами.

"Мадам, - сказала она, - вас пригласили сюда, чтобы вы присутствовали на свадьбе; но
Я надеюсь, что это будет свадьба, отличная от той, которую вы ожидали. У меня есть
брат, один из самых красивых мужчин в мире. Его судьба полностью зависит от вас, и он будет самым несчастным из людей, если вы не
пожалеете его. Если мои молитвы, мадам, возымеют действие, я присоединюсь к ним
со своей стороны, и смиренно прошу вас не отказываться от предложения стать его
женой.

После смерти моего мужа я не думала о том, чтобы снова выйти замуж, но
я не могла отказать столь очаровательной даме. Как только я дал согласие своим молчанием, сопровождавшимся румянцем,
юная леди хлопнула в ладоши, и тут же отдернулась занавеска,
из-за которой вышел молодой человек с таким величественным видом
и таким изящным лицом, что я обрадовался, что сделал такой выбор. Он сел рядом со мной, и я понял по его
разговор показал, что его достоинства намного превосходят то, что о нём говорила его сестра.

 Когда она увидела, что мы довольны друг другом, она хлопнула в ладоши во второй раз, и вошёл кади[35] с четырьмя свидетелями, которые написали и подписали наш брачный контракт.

[Примечание 35: Брак у мусульман — это исключительно гражданская церемония, и поэтому был вызван кади, гражданский судья, а не имам, или служитель религии.]

Мой новый муж поставил мне только одно условие:
я не должна была видеться и разговаривать ни с кем, кроме него, и он
поклялся мне, что, если я соглашусь на это, у меня не будет причин жаловаться на него. Наш брак был заключён и расторгнут таким образом; так я стала главной героиней свадьбы, на которую меня пригласили только как гостью.

 Примерно через месяц после нашей свадьбы, когда мне понадобились кое-какие вещи, я попросила у мужа разрешения пойти и купить их, и он согласился.
и я взял с собой старуху, о которой говорил раньше, она была одной из
членов семьи, и двух моих рабынь.

Когда мы подошли к улице, где живут торговцы, старуха
Она сказала: «Дорогая госпожа, раз вам нужны шёлковые ткани, я должна отвести вас к одному моему знакомому молодому торговцу, у которого большой выбор. И чтобы вам не утруждать себя хождением по лавкам, я могу вас заверить, что у него вы найдёте то, чего нет ни у кого другого». Меня легко уговорили, и мы вошли в лавку молодого торговца.
Я села и попросила старуху попросить его показать мне самые лучшие шёлковые ткани, которые у него есть. Женщина хотела, чтобы я заговорил сам, но я сказал ей, что это одна из статей моего брачного контракта — не говорить
любому мужчине, кроме моего мужа, которое я должна сохранить.

Торговка показала мне несколько тканей, из которых одна понравилась мне больше,
чем остальные; и я попросила ее спросить цену. Он ответил старухе
: "Я не продам это ни за золото, ни за деньги; но я сделаю ей из этого
подарок, если она позволит мне поцеловать ее в щеку".

Я заказал старухи, чтобы сказать ему, что он был очень груб предложить
такая свобода. Но вместо того, чтобы послушаться меня, она сказала: «То, чего хочет от тебя торговец, — не такое уж важное дело; тебе не нужно ничего говорить,
просто подставь ему щёку».

Это так мне понравилось, что я по глупости последовала её совету. Старуха и мои рабыни встали, чтобы нас никто не увидел,
и я подняла вуаль[36]; но вместо того, чтобы поцеловать меня, купец так сильно укусил меня, что пошла кровь.

[Примечание 36: «Ни одной женщине, какого бы ранга она ни была, не позволено выходить на улицу без двух муслиновых платков: один закрывает всё лицо, кроме глаз, а другой скрывает всю голову и свисает наполовину на спину. Их фигуры также полностью скрыты тем, что они называют _фериджи_, без которого не появляется ни одна женщина. Это имеет
прямые рукава, доходящие до кончиков пальцев, и он облегает их полностью
, чем-то похож на шапочку для верховой езды. Зимой оно из ткани, а
летом из простого материала или шелка". - "Письма леди М. У. Монтегю",
Том VII, стр. 373.]

Боль и мое удивление были так велики, что я упал в обморок,
и оставался без сознания так долго, что торговец успел убежать.
Придя в себя, я обнаружила, что моя щека покрыта кровью. Старуха и мои рабыни позаботились о том, чтобы прикрыть её моей вуалью, и люди, которые проходили мимо, не заметили этого, решив, что я просто упала в обморок.

Пожилая женщина, которая сопровождала меня, была крайне обеспокоена этим происшествием и пыталась меня утешить.

 «Моя дорогая госпожа, — сказала она, — прошу прощения, что я стала причиной этого несчастья, приведя вас к этому торговцу, потому что он мой земляк, но я никогда не думала, что он совершит такое подлое деяние. Но не печальтесь. Давайте поспешим домой, и я
приложу средство, которое за три дня так хорошо вас вылечит, что не останется ни малейшего следа.

От боли я так ослабел, что едва мог ходить. Но в конце концов я добрался до дома.
Наконец я добралась до дома, где снова упала в обморок, войдя в свою комнату.
Тем временем старуха нанесла своё снадобье.  Я пришла в себя и
легла в постель.

Муж пришёл ко мне ночью и, увидев, что моя голова перевязана, спросил, в чём дело.  Я сказала ему, что у меня болит голова, и надеялась, что он
успокоится, но он взял свечу и увидел, что у меня рассечена щека.

«Откуда эта рана?» — спросил он.

 Хотя я не считала себя виновной в каком-либо серьёзном проступке, я
не могла признаться в правде.  Кроме того, я считала, что делать такое признание
мужу несколько неприлично.

Поэтому я сказал: «Когда я шёл, с его разрешения, покупать шёлк, верблюд[37], везший повозку с дровами, так близко подошёл ко мне на узкой улице, что одна из палок задела мою щёку, но не причинила мне большой боли».

«Если это так, — сказал мой муж, — то завтра утром, до восхода солнца, великий визирь Джафар будет уведомлён об этой наглости и прикажет казнить всех погонщиков верблюдов».

«Прошу вас, сударь, — сказала я, — позвольте мне умолять вас простить их, потому что они невиновны».

[Примечание 37: Улицы восточных городов часто бывают настолько узкими, что
быть заблокированным широким верблюжьим вьюком или помешать двум всадникам
ехать рядом. Вот почему те лакеи, которые бегут впереди
знатных людей, чтобы расчистить им путь.]

"Как же, сударыня, — спросил он, — чему же мне тогда верить? Говорите, ибо я
решил узнать правду из ваших собственных уст."

"Сэр, - ответила я, - у меня закружилась голова, и я упала, и
в этом-то все дело".

При этих словах мой муж потерял всякое терпение.

"Я, - сказал он, - слишком долго слушал твои истории".

Говоря это, он хлопнул в ладоши, и вошли трое рабов. "Бей",
— сказал он, — «разруби её пополам, а затем брось в Тигр. Таково наказание, которое я назначаю тем, кому отдал своё сердце, когда они нарушают своё обещание».

Я прибегнул к мольбам и просьбам, но напрасно, когда старая женщина, которая была его няней, вошла в этот момент, упала на колени и попыталась смягчить его гнев.

«Сын мой, — сказала она, — раз уж я была твоей няней и вырастила тебя,
позволь мне просить тебя подумать о том, что «кто убивает, тот будет убит», и что
ты запятнаешь свою репутацию и лишишься уважения людей».

Она произнесла эти слова с такой трогательной интонацией, со слезами на глазах, что в конце концов убедила его отказаться от своего намерения.

 «Что ж, — сказал он своей няне, — ради тебя я пощажу её, но оставлю на ней несколько отметин, чтобы она помнила о своём проступке».

Когда он это сказал, один из рабов по его приказу нанёс мне столько ударов[38] по бокам и груди маленькой тростью, что содрал с меня кожу и плоть, и я упал в обморок. В таком состоянии он приказал тем же рабам, исполнителям его воли,
отнесите меня в дом, где пожилая женщина позаботится обо мне. Я пролежал в постели четыре месяца. Наконец я выздоровел. Шрамы, которые, вопреки моему желанию, вы видели вчера, остались со мной навсегда.

[Примечание 38: Коран разрешает мусульманам бить своих жён, если они не оставляют синяков. Муж в этом случае, должно быть, нарушил закон.

Нечто подобное разрешил английский судья сэр Джон Буллер;
он заявил, что используемая палка не должна быть толще его большого пальца,
откуда и получил прозвище «Большой Буллер».]

Как только я смогла ходить и выходить на улицу, я решила вернуться в
дом, который оставил мне мой первый муж, но я не могла найти то место, где он стоял, так как мой второй муж приказал сравнять его с землёй.

 Оставшись без средств к существованию и беспомощной, я обратилась за помощью к своей дорогой сестре Зобеиде.  Она приняла меня с присущей ей добротой и посоветовала мне терпеливо переносить своё несчастье, от которого, по её словам, никто не застрахован. В подтверждение своих слов она рассказала мне о гибели молодого принца, её мужа, произошедшей
ревность к двум своим сестрам. Она рассказала мне также, по какой случайности они
превратились в собак; и наконец, после тысячи
свидетельств своей любви ко мне, она познакомила меня с моим младшим братом.
сестра, которая также нашла убежище у нее после смерти
ее матери; и мы продолжали жить вместе в доме, в
котором мы принимали гостей, которых ваше высочество застали в сборе во время
вашего визита прошлой ночью.

 * * * * *

Халиф публично выразил свое восхищение тем, что он услышал, и
— Госпожа, разве эта фея, которую вы освободили и которая отдала вам такой строгий приказ, не сказала вам, где находится её обитель, или что она вернёт вашим сёстрам их естественный облик?

«Повелитель правоверных», — ответила Зобеида, — «фея оставила мне пучок волос, сказав, что однажды её присутствие принесёт мне пользу. И если я сожгу два пучка этих волос, она тут же появится».

«Госпожа, — спросил халиф, — где этот пучок волос?»

Она ответила: «С тех пор я так бережно храню его, что
Я всегда ношу его с собой».

На это она вытащила его из футляра и показала ему.

"Что ж, — сказал халиф, — давайте позовём сюда фею; вы не могли бы позвать её в более подходящее время, потому что я очень хочу её увидеть».

Зобеида согласилась, принесли огонь, и она бросила в него весь пучок волос. Дворец в это мгновение затрясся, и
фея предстала перед халифом в образе очень богато
одетой дамы.

"Повелитель правоверных," сказала она принцу, "ты видишь, я
готов выполнять ваши приказы. По вашему желанию я не только верну этим двум сёстрам их прежний облик, но и исцелю эту даму от шрамов и расскажу вам, кто над ней надругался.

Халиф послал за двумя собаками из дома Зобеиды, и когда они пришли, по желанию феи ей принесли стакан воды. Она
произнесла над ним несколько слов, которых никто не понял; затем, бросив
часть его на Амину, а остальное — на собак, последние
превратились в двух удивительно красивых женщин, а шрамы на
Амине исчезли.

После этого фея сказала халифу: «Повелитель правоверных, теперь я должна открыть тебе имя того неизвестного мужа, о котором ты спрашиваешь. Это
принц Амин, твой старший сын, который хитростью привёл эту женщину в свой дом, где женился на ней. Что касается побоев, которые он ей нанёс, то в какой-то мере его можно оправдать, потому что эта женщина, его супруга, своими оправданиями заставила его поверить, что она виновата больше, чем на самом деле».

С этими словами она поклонилась халифу и исчезла.

 Халиф, довольный произошедшими переменами,
он действовал таким образом, что память о нём сохранится на все времена. Сначала он послал за своим сыном Амином и сказал ему, что ему стало известно о его тайном браке и о том, как он плохо обошёлся с Аминой по очень незначительному поводу. После этого принц, по приказу отца, немедленно принял её обратно.

После этого Гарун аль-Рашид заявил, что отдаст своё сердце и руку Зобеиде, а остальных трёх сестёр предложил
календарям, сыновьям султанов, которые с большой радостью приняли их в
качестве невест. Халиф выделил каждой из них великолепный дворец в
город Багдад, возвысил их до высших должностей в своей империи
и допустил их к своим советам.

Главный кади Багдада в присутствии свидетелей
составил брачные контракты, и халиф, способствуя своим покровительством
счастью многих людей, переживших такие невероятные бедствия,
обрел тысячу благословений.


История трёх сестёр

Жил-был персидский император по имени Хуну-шах. Он часто ходил по городу в
переодетом виде в сопровождении верного слуги и попадал во множество
переделок. В один из таких случаев, когда он проходил мимо
Проходя по улице в той части города, где жили только самые низшие слои населения, он услышал, как кто-то очень громко разговаривает. Подойдя ближе к дому, откуда доносился шум, он увидел свет и трёх сестёр, сидящих на диване и беседующих после ужина. По тому, что сказала старшая, он понял, что предметом их разговора были желания: «Ибо, — сказала она, — раз уж мы заговорили о желаниях, я хочу, чтобы моим мужем стал султанский пекарь, потому что тогда я вдоволь наемся этим хлебом, который по праву считается
называется "У султана". Давай посмотрим, такие ли у тебя вкусы, как у меня.

"Что касается меня, - ответила вторая сестра, - то я хотела бы быть женой главного повара султана
, потому что тогда я ела бы самые превосходные блюда.
блюда; и, как я полагаю, султанский хлеб - обычное дело во дворце,
Я не должен был бы хотеть ничего из этого. Итак, ты видишь, — обратилась она к своей старшей сестре, — что у меня вкус лучше, чем у тебя.

 Младшая сестра, которая была очень красива и обладала большим обаянием и умом, чем две старшие, заговорила в свою очередь: «Что касается меня, сёстры, то я…»
она сказала: "Я не буду ограничивать свои желания такими мелочами, но поднимусь на
более высокий уровень; и поскольку мы приступили к исполнению желаний, я хочу быть
королевой-консортом императора. Я бы сделал его отцом принца, чьи
волосы должны быть золотыми с одной стороны головы и серебряными с другой;
когда он плакал, слезы из его глаз должны были быть жемчужными; а когда он
улыбался, его алые губы должны были напоминать только что распустившийся бутон розы ".

Желания трёх сестёр, особенно младшей, показались султану настолько необычными, что он решил исполнить их.
желания; но, не сообщая о своём замысле великому визирю, он
поручил ему лишь присматривать за домом и привести трёх
сестёр к нему на следующий день.

 Великий визирь, выполняя приказ императора, дал
сёстрам ровно столько времени, чтобы одеться и предстать перед ним,
не объясняя им причину. Он привёл их во дворец и
представил императору, который сказал им: «Вы помните
желания, которые вы выразили прошлой ночью, когда вы все были в таком
хорошем настроении? Говорите правду; я должен знать, в чём они заключались».

Эти неожиданные слова императора сильно смутили трёх сестёр. Они опустили глаза и покраснели. Скромность и страх, что они могут оскорбить императора своим разговором, заставили их молчать.

Император, заметив их замешательство, сказал, чтобы подбодрить их:
«Не бойтесь, я послал за вами не для того, чтобы причинить вам вред. И поскольку я вижу, что мой вопрос, сам того не желая, привёл к этому, я, зная желания каждого из вас, избавлю вас от ваших страхов. Ты, — добавил он, — которая хотела стать моей женой, сегодня получишь желаемое».
а вы, — продолжал он, обращаясь к двум старшим сёстрам, — тоже выйдете замуж за моего главного пекаря и повара.

[Иллюстрация: _Садовник с граблями в руке подтащил корзину к берегу канала. Стр. 122_]

Бракосочетания состоялись в тот же день, как и решил император, но в другой обстановке. Свадьба младшей сестры была
торжественно отпразднована со всеми почестями, обычно
присущими свадьбам персидских императоров, а свадьбы двух других
сестёр — в соответствии с положением и титулами их мужей: один из них был султаном.
одна — главная по выпечке, а другая — главная по готовке.

 Две старшие сестры остро ощущали разницу между своими браками и браком младшей сестры. Из-за этого они были далеко не счастливы, хотя достигли всего, о чём мечтали, и даже больше, чем надеялись. Они поддались чрезмерной ревности и часто встречались, чтобы обсудить, как отомстить королеве. Они предлагали
множество способов, которые не могли осуществить, но всё время притворялись,
чтобы польстить королеве каждым проявлением
любовь и уважение.

Через несколько месяцев после свадьбы королева родила
маленького принца, такого же светлого, как день; но её сёстры, которым
передали ребёнка сразу после рождения, завернули его в корзину и
отправили по каналу, протекавшему рядом с дворцом, заявив, что
королева родила маленькую собачку. Это очень разозлило императора.

Тем временем корзина, в которой лежал маленький принц,
плыла по течению к дворцовому саду. Случайно
управляющий императорскими садами, один из главных и наиболее
высокопоставленные чиновники королевства прогуливались по берегу этого канала
и, увидев плывущую корзину, позвали садовника, который был
неподалеку, принести ее на берег, чтобы он мог посмотреть, что в ней находится.
Садовник с граблями, которые были у него в руке, оттащил корзину
к берегу канала, поднял ее и отдал ему.

Смотритель садов был крайне удивлён, увидев в
корзине ребёнка, который, хотя он и знал, что тот мог быть только что
рождённым, имел очень красивые черты лица. Этот офицер был женат уже несколько лет, но
Хотя он всегда хотел иметь детей, небеса никогда не даровали ему их. Он велел садовнику следовать за ним с ребёнком, и когда они пришли в его дом, который стоял у входа в дворцовые сады, он вошёл в покои своей жены. «Жена, — сказал он, — поскольку у нас нет собственных детей, Бог послал нам одного. Я рекомендую его вам; обеспечьте ему сиделку и
заботьтесь о нем так, как если бы он был нашим собственным сыном; ибо с этого
момента я признаю его таковым ". Жена интенданта получил
ребенок с большой радостью.

В следующем году королева-консорт родила ещё одного принца, к которому противоестественные сёстры отнеслись с таким же состраданием, как и к его брату.  Они положили его в корзину и пустили по течению в канале, притворяясь на этот раз, что у султанши родился кот.  К счастью для этого ребёнка, смотритель садов проходил мимо канала. Он отнёс этого ребёнка к своей жене и
поручил ей заботиться о нём так же, как и о прежнем, что было
так же приятно её склонностям, как и склонностям интенданта.

На этот раз персидский император был в ещё большей ярости по отношению к царице,
чем прежде, и она ощутила на себе последствия его гнева, поскольку увещевания великого
визиря не возымели действия.

В следующем году королева родила принцессу, и невинного младенца постигла та же участь, что и принцев, её братьев. Две сестры, решив не отказываться от своих отвратительных замыслов, пока не увидят, что королева, их младшая сестра, по крайней мере, отвергнута, изгнана и унижена, бросили и этого младенца в канал. Но принцесса, как и два принца, её брата, была спасена.
смерть от сострадания и милосердия смотрителя садов.

К этому бесчеловечному поступку две сестры, как и прежде, добавили ложь и обман.
Они раздобыли кусок дерева, который, по их словам, был доставлен королеве.

Хуну-шах больше не мог сдерживаться после этого третьего
разочарования. Он приказал построить рядом с главной мечетью небольшой сарай и запереть в нём царицу, чтобы она подвергалась насмешкам проходящих мимо. Царица, которая этого не заслуживала, переносила такое обращение с терпеливым смирением, вызывавшим восхищение.
восхищение, а также сострадание тех, кто судил о вещах лучше, чем простолюдины.

 Тем временем садовник и его жена растили и воспитывали двух принцев и принцессу со всей нежностью, на которую способны только отец и мать. По мере взросления все они проявляли признаки благородного происхождения, держались с достоинством, которое могло быть только у людей высокого происхождения. Всё это усилило привязанность наместника и его жены, которые назвали старшего принца Бахманом, а второго — Первизом, в честь древнейших императоров
Персия и принцесса Пери-заде, чьё имя также носили несколько королев и принцесс этого королевства.[39]

[Примечание 39: Паризаде, Парисатис у греков, означает «рождённая феей». — Д’Эрбело.]

Как только два принца подросли, интендант нашёл для них учителей, которые научили их читать и писать. А принцесса, их сестра, которая часто бывала с ними и проявляла большое желание учиться, понравилась интенданту своей сообразительностью, и он нанял для неё того же учителя. Её усердие, живость и ум сделали её
Вскоре она стала такой же искусной, как и её братья. В часы отдыха принцесса училась петь и играть на всевозможных
инструментах, а когда принцы учились ездить верхом, она не позволяла им иметь это преимущество перед ней, а выполняла все упражнения вместе с ними, училась ездить верхом, натягивать тетиву и метать дротики или копья и часто превосходила их в беге и других состязаниях на ловкость.

Смотритель садов был так рад, что его приёмные
дети так хорошо отплатили ему за потраченные на них средства.
образование, которое он решил получить еще большее; ибо, поскольку он
до тех пор довольствовался только своим домиком у входа в
сад и не держал загородного дома, он купил загородный участок в
недалеко от города, в окружении большого участка пахотной земли
, лугов и лесов, и обставил его самым богатым образом, и
добавил сады, согласно плану, составленному им самим, и большой парк,
снабженный ланями, чтобы принцы и принцессы могли развлечься
охотой, когда захотят.

Когда строительство этого загородного поместья было закончено, управляющий садами отправился в
и бросился к ногам императора, и, рассказав о своей долгой службе и о том, что с возрастом он стал слабеть, попросил разрешения оставить службу и удалиться. Император
дал ему отставку и спросил, чем он может его отблагодарить. «Сир, — ответил он, —
— ответил управляющий садами, — я получил столько благодарностей от вашего величества и покойного императора, вашего отца, светлая ему память, что мне ничего не нужно, кроме чести быть уверенным в вашей неизменной благосклонности.

Он попрощался с императором и удалился вместе с двумя принцами и
принцесса в загородную резиденцию, которую он построил. Его жена умерла несколько лет назад, а сам он прожил в своей новой резиденции не больше шести месяцев, когда его застала врасплох столь внезапная смерть, что он не успел даже рассказать им о том, как спас их от гибели.

Принцы Бахман и Первиз, а также принцесса Пери-заде, у которых не было другого отца, кроме смотрителя императорских садов, сожалели о нём и оплакивали его, как подобает, и воздали ему все почести на похоронах, которых требовали от них любовь и сыновняя благодарность. Удовлетворённые
Благодаря богатому наследству, которое он им оставил, они жили в совершенном согласии, не стремясь отличиться при дворе или занять почётные и знатные должности, которые они могли бы легко получить.

Однажды, когда два принца были на охоте, а принцесса осталась дома, к воротам подошла пожилая женщина, богомолка, и попросила разрешения войти, чтобы помолиться, так как был подходящий час. Слуги спросили разрешения у принцессы, и она приказала им проводить её в молельню, которую устроил смотритель императорских садов
позаботился обо всем в своем доме, за неимением мечети по соседству
. После того, как добрая женщина закончила свои молитвы, ее
привели к принцессе в большой зал, который по красоте и
богатству превосходил все остальные покои.

Как только принцесса увидела набожную женщину, она задала ей множество вопросов
о том, как она проявляла набожность и как
она жила; на все они были даны ответы с большой скромностью. Поговорив о
разных вещах, она наконец спросила женщину, что та думает о
доме и нравится ли он ей.

«Мадам, — ответила набожная женщина, — если вы позволите мне свободно высказать своё мнение, я возьму на себя смелость сказать вам, что этот дом был бы несравненным, если бы в нём были три вещи, которых ему не хватает. Первая из этих трёх вещей — говорящая птица, настолько необычное создание, что она собирает вокруг себя всех поющих птиц в округе, которые приходят, чтобы аккомпанировать ей. Второе — это поющее дерево, листья которого представляют собой множество ртов,
которые образуют гармоничный концерт из разных голосов и никогда не замолкают. Третье
Это жёлтая вода золотого цвета, одна капля которой, если её вылить в правильно подготовленный сосуд, увеличивается так, что сразу заполняет его, и поднимается в середине, как фонтан, который непрерывно играет, но при этом никогда не переливается через край.

 «Ах, моя добрая матушка, — воскликнула принцесса, — как я вам благодарна за эти удивительные сведения!» Они удивительны, и я
никогда прежде не слышал, чтобы в мире существовали такие чудесные редкости;
но поскольку я уверен, что вы знаете, я ожидаю, что вы окажете мне
услугу и сообщите, где их можно найти.

«Мадам, — ответила добрая женщина, — я рада сообщить вам, что все эти диковинки находятся в одном и том же месте на границе этого королевства, по направлению к Индии. Дорога проходит перед вашим домом, и тому, кого вы пошлёте, нужно будет идти по ней двадцать дней, а на двадцатый день он должен будет спросить у первого встречного, где находятся говорящая птица, поющее дерево и жёлтая вода, и ему ответят».

Сказав это, она встала со своего места, попрощалась и пошла своей дорогой.

Принцесса Пери-заде была так поглощена своим желанием
вступить во владение эти три чуда, что ее братья, на своих
возвращение с охоты, вместо того чтобы найти ее живой и веселый, как она
раньше, была поражена, увидев ее задумчивый и грустный, и весил
сверху каким-то беда.

"Сестра, - сказал принц Бахман, - что стало с твоим весельем и
жизнерадостностью? Ты нездорова? Или с тобой случилось какое-нибудь несчастье? Скажи нам,
чтобы мы могли тебе помочь.

Принцесса сначала не отвечала на эти вопросы, но, когда братья стали настаивать,
она ответила: «Я всегда считала, что
это дом, который построил наш отец с нами был настолько полным, что ничего не было
желая. Но в этот день я узнал, что он хочет три раритетами
говоря-птица, пение деревьев, и желтый-воду. Если бы там было
это, ни одно поместье в мире не могло бы сравниться с этим ". Затем
она сообщила им, в чем заключается превосходство этих редкостей,
и попросила своих братьев послать на поиски какого-нибудь надежного человека.
из этих трех курьезов.

— Сестра, — ответил принц Бахман, — достаточно того, что у вас есть искреннее желание
сделать то, о чём вы говорите, чтобы мы попытались
Я возьму это на себя. Только скажи мне, где это место и как туда добраться, и я отправлюсь завтра. Ты, брат, останешься дома с нашей сестрой, и я поручаю её твоей заботе.

 Принц Бахман провёл остаток дня, готовясь к путешествию и расспрашивая принцессу о наставлениях, которые оставила ей набожная женщина. На следующее утро он
сел на коня, а Первиз и принцесса обняли его и пожелали доброго пути. Но когда они прощались, принцесса
вспомнила о том, о чём не подумала раньше.

«Брат, — сказала она, — я совсем забыла о том, каким опасностям ты можешь подвергнуться. Кто знает, увижу ли я тебя когда-нибудь снова! Спустись, умоляю тебя, и откажись от этого путешествия. Я лучше лишусь говорящей птицы, поющего дерева и жёлтой воды, чем рискую больше никогда тебя не увидеть».

«Сестра, — ответил Бахман, улыбаясь из-за внезапных опасений принцессы, —
моё решение твёрдо, и ты должна позволить мне его исполнить. Однако,
поскольку события непредсказуемы и я могу потерпеть неудачу в этом начинании, всё, что я могу
Я оставлю тебе этот нож. У него есть особое свойство. Если, когда ты вытащишь его из ножен, он будет чистым, как сейчас, это будет означать, что я жив; но если ты увидишь, что он запятнан кровью, можешь считать, что я мёртв.

Принцесса больше ничего не могла сделать для Бахмана. Он в последний раз попрощался с ней и принцем Первизом и уехал. Выйдя на дорогу, он не свернул ни направо, ни налево, а пошёл прямо в сторону Индии. На двадцатый день он увидел на обочине очень странного старика, который сидел под деревом и ел что-то маленькое
вдалеке от дома с соломенной крышей, в котором он прятался от непогоды.

 Его брови были белыми, как снег, как и борода, которая была такой длинной, что закрывала ему рот и доходила до ног.  Ногти на его руках и ногах отросли до невероятных размеров; его голову прикрывал широкий плоский зонт.  На нём не было никакой одежды, только циновка, накинутая на плечи.

Этот старик был дервишем, который много лет жил отшельником и
посвятил себя созерцанию, так что в конце концов стал тем, кого мы
описали.

Принц Бахман, который всё утро ожидал встречи с
тот, кто мог сообщить ему сведения о месте, которое он искал,
остановился, когда подъехал к дервишу, спешился, следуя указаниям,
которые благочестивая женщина дала принцессе Пери-заде,
и, ведя лошадь под уздцы, подошёл к нему и, поздоровавшись,
сказал: «Да продлит Бог твои дни, добрый отец, и дарует тебе исполнение
желаний».

Дервиш ответил на приветствие принца, но говорил так
неразборчиво, что тот не понял ни слова. Принц
Бахман, заметив, что это затруднение вызвано особенностями речи дервиша,
Волосы свисали ему на лицо, и он не хотел идти дальше без нужных ему указаний. Он достал ножницы, которые были у него с собой, и, привязав лошадь к дереву, сказал: «Добрый дервиш, я хочу с тобой поговорить, но из-за твоих волос я не понимаю, что ты говоришь. Если ты не против, я отрежу часть твоих волос и бровей, которые так сильно уродуют тебя, что ты больше похож на медведя, чем на человека».

Дервиш сделал нне стал возражать; и когда принц отрезал столько волос, сколько считал нужным, он заметил, что у дервиша был хороший цвет лица и что он не казался таким уж старым.

 «Добрый дервиш, — сказал он, — если бы у меня было зеркало, я бы показал тебе, как молодо ты выглядишь: теперь ты мужчина, но раньше никто не мог сказать, кто ты такой».

Доброта принца Бахмана заставила дервиша улыбнуться и ответить на его комплимент.

"Сэр, — сказал он, — кем бы вы ни были, я благодарен вам за оказанную услугу и готов отплатить вам тем же.
моя сила для тебя. Скажи мне, чем я могу тебе помочь.

 «Добрый дервиш, — ответил принц Бахман, — я ищу говорящую птицу, поющее дерево и жёлтую воду. Я знаю, что эти три редкости находятся неподалёку отсюда, но не могу точно сказать, где именно. Если вы знаете, заклинаю вас, укажите мне путь, чтобы я не зря проделал столь долгий путь.

Пока принц говорил, он заметил, что дервиш изменился в лице, опустил глаза, стал очень серьёзным и вместо ответа промолчал. Это заставило принца сказать ему:
— Добрейший отец, скажите мне, знаете ли вы то, о чём я вас прошу, чтобы я не тратил время попусту и не наводил справки в другом месте.

Наконец дервиш нарушил молчание. — Сэр, — сказал он принцу Бахману, — я знаю, о чём вы меня просите, но опасность, которой вы подвергаете себя, больше, чем вы можете себе представить. Несколько джентльменов, столь же храбрых и отважных, как и вы, проходили этим путём и задавали мне тот же вопрос. Могу вас заверить, что все они погибли, потому что я не видел ни одного из них. Поэтому, если вы хоть сколько-нибудь уважаете
Ради спасения своей жизни послушай моего совета, не ходи дальше, а возвращайся домой.

«Ничто, — ответил принц Бахман дервишу, — не заставит меня изменить своё намерение. Кто бы ни напал на меня, я храбр и хорошо вооружён».

«Но тех, кто нападет на тебя, не будет видно, — сказал дервиш.
"Как ты будешь защищаться от невидимых людей?"

— Это не имеет значения, — ответил принц. — Всё, что ты можешь сказать, не
убедит меня отказаться от своего замысла. Поскольку ты знаешь дорогу, я ещё раз
заклинаю тебя указать мне путь.

Когда дервиш понял, что не сможет убедить принца Бахмана
Отказавшись от своего путешествия, он сунул руку в лежавшую рядом сумку и
вытащил чашу, которую протянул ему. «Раз ты не следуешь моим советам, —
сказал он, — возьми эту чашу: когда ты сядешь на коня, брось её перед собой и следуй за ней к подножию горы. Там, как только чаша остановится, спешившись, оставьте своего коня
с уздечкой на шее, и он будет стоять на том же месте,
пока вы не вернётесь. Поднимаясь, вы увидите справа и слева
множество больших чёрных камней и услышите со всех сторон
Смешение голосов, которые будут выкрикивать тысячи оскорбительных угроз, чтобы
отпугнуть вас и помешать вам достичь вершины горы.
Не бойтесь, но прежде всего не оборачивайтесь, чтобы посмотреть
назад, потому что в одно мгновение вы превратитесь в такой же чёрный камень,
как и те, что вы видите, — это юноши, которые потерпели неудачу в этом
предприятии. Если вы избежите опасности, о которой я лишь в общих чертах
рассказываю вам, и доберётесь до вершины горы, вы увидите клетку, а в
этой клетке будет птица, которую вы ищете. Спросите его, где
поющие деревья и
«Жёлтая вода, и он расскажет тебе. Мне больше нечего сказать,
кроме как снова просить тебя не подвергать свою жизнь опасности, потому что
препятствие почти непреодолимо».

Сказав это, принц сел на коня, почтительно попрощался с дервишем и бросил ему чашу.

Чаша покатилась прочь с такой же скоростью, как и когда
Принц Бахман сначала бросил его из рук, что вынудило его пустить коня в галоп, чтобы не потерять его из виду, и когда тот
долетел до подножия горы, он остановился. Принц спешился.
Он пришпорил коня, положил уздечку ему на шею и, окинув взглядом гору и увидев чёрные камни, начал подниматься. Не успел он сделать и четырёх шагов, как услышал голоса, о которых говорил дервиш, хотя никого не видел. Кто-то сказал: «Куда он идёт?» «Что ему нужно?» «Не дайте ему пройти»; другие: «Остановите его», «Поймайте его».
«Убейте его», — кричали одни, а другие, словно гром, гремели: «Вор!»
 «Убийца!» «Убийца!» — а кто-то насмешливо кричал: «Нет, нет, не трогайте его,
дайте милому пройти. Клетка и птица принадлежат ему».

Несмотря на все эти тревожные голоса, принц Бахман какое-то время поднимался
смело и решительно, но голоса усилились и стали так громко звучать
рядом с ним, позади, впереди и со всех сторон, что в конце концов его охватил
страх, ноги у него задрожали, он пошатнулся и, почувствовав, что силы
покидают его, забыл совет дервиша, развернулся, чтобы спуститься с холма,
и в тот же миг превратился в чёрный камень. Его лошадь тоже в тот же миг претерпела такие же изменения.

После отъезда принца Бахмана принцесса Пери-заде
Она всегда носила нож и ножны на поясе и вынимала их
несколько раз в день, чтобы узнать, жив ли её брат. Она
утешалась тем, что он был в полном здравии, и часто говорила о нём с принцем Первизом.

 В тот роковой день, когда принц Бахман превратился в камень, принц Первиз и принцесса, как обычно, разговаривали вечером, и принц попросил сестру вынуть нож, чтобы узнать, как поживает их брат. Принцесса охотно подчинилась и, увидев, как
кровь стекает по острию, пришла в такой ужас, что
бросила его.

"Ах! мой дорогой брат, - воскликнула она, - горе мне! Я была причиной
твоей смерти и больше никогда тебя не увижу! Зачем я рассказал тебе о
говорящей птице, поющем дереве и желтой воде! Почему я позволил нарушить мой
покой досужим россказням глупой старой женщины!"

Принц Первиз был так же опечален смертью принца Бахмана, как и принцесса, но, зная, что она всё ещё страстно желает заполучить говорящую птицу, поющее дерево и золотую воду, он перебил её, сказав: «Сестра, мы сожалеем о нашем
Брат наш тщеславен и бесполезен; наше горе и стенания не могут вернуть его к жизни. Такова воля Божья. Мы должны подчиниться ей и преклоняться перед решениями Всевышнего, не вникая в них. Почему вы теперь сомневаетесь в правдивости того, что сказала вам святая женщина? Смерть нашего брата, вероятно, произошла из-за какой-то ошибки с его стороны. Я намерен узнать правду и сам займусь этим расследованием. Завтра я отправлюсь в путь.

Принцесса сделала всё возможное, чтобы отговорить принца Первиза, умоляя его не подвергать её опасности потерять двух братьев, но всё было напрасно.
Уговоры, на которые она могла рассчитывать, не подействовали на него. Прежде чем уйти, чтобы она могла узнать, добился ли он успеха, он оставил ей нитку из ста жемчужин, сказав, что если они не рассыплются, когда она будет пересчитывать их на нитке, а останутся на месте, то это будет верным признаком того, что его постигла та же участь, что и брата; но в то же время он сказал ей, что надеется, что этого никогда не случится и что он будет счастлив снова увидеть её к их обоюдному удовольствию.

Принц Первиз на двадцатый день после своего отъезда встретился с тем же
дервиш в том же месте, что и его брат Бахман до него, и
задал ему тот же вопрос. Дервиш сослался на те же
трудности и возражения, что и принцу Бахману, и сказал, что молодой
джентльмен, очень похожий на него, был с ним незадолго до этого и
ещё не вернулся.

«Добрый дервиш, — ответил принц Первиз, — я знаю, о ком ты говоришь; он был моим старшим братом, и я знаю, что он точно умер, но не знаю, как именно».

 «Я могу тебе сказать, — ответил дервиш. — Он превратился в чёрного
камень, каким было все, о чем я говорю; и вас должна ожидать та же участь
если вы не будете более точно, чем он, следовать совету, который я дал
ему; но я еще раз умоляю вас отказаться от своего решения ".

"Дервиш, - сказал принц Первиз, - я не могу достаточно выразить, насколько
Я признателен вам за вашу любезную осторожность; но я не могу сейчас отказаться от
этого предприятия; поэтому я прошу вас оказать мне ту же услугу, которую вы
оказали моему брату ".

На это Дервиш дал князю миску с той же инструкции
он передал своему брату, и таким образом пусть отойдет.

Принц Первиз поблагодарил дервиша, а когда он снова сел на коня и
отправился в путь, то бросил чашу перед своим скакуном и, пришпорив его,
поскакал за ней. Когда чаша достигла подножия холма и остановилась,
принц спешился и некоторое время стоял, вспоминая указания дервиша. Он подбодрил себя и начал подниматься, полный решимости достичь вершины; но не успел он пройти и шести шагов, как услышал голос, который, казалось, звучал совсем рядом, как будто кто-то стоял у него за спиной и говорил оскорбительным тоном: «Останься, дерзкий юноша, чтобы я мог наказать тебя за самонадеянность».

В ответ на это оскорбление принц, забыв совет дервиша,
положил руку на свой меч, обнажил его и повернулся, чтобы отомстить,
но едва успел заметить, что никто не последовал за ним, как он и его конь превратились в чёрные камни.

Тем временем принцесса Пери-заде несколько раз в день после отъезда брата
пересчитывала свои чётки. Она не снимала его на ночь, но, ложась спать, надевала на шею, а утром, проснувшись, снова пересчитывала жемчужины, чтобы проверить, не соскользнули ли они.

В тот день, когда принц Первиз превратился в камень, она, как обычно, пересчитывала жемчужины, и вдруг они застыли на месте, что означало, что принц, её брат, мёртв. Поскольку она решила, что делать в таком случае, она не стала тратить время на внешние проявления горя, а сразу приступила к осуществлению своего плана. Она переоделась в одежду брата и, раздобыв оружие и снаряжение, на следующее утро села на лошадь. Сказав слугам, что вернётся через два-три дня, она отправилась по той же дороге, что и её брат
братья.

На двадцатый день она тоже встретила дервиша, как и её братья,
и задала ему тот же вопрос, и получила тот же ответ, в котором он предостерегал её от безрассудного решения пожертвовать своей жизнью ради таких поисков.

Когда дервиш закончил, принцесса ответила: «Насколько я поняла из вашего рассказа, трудности, которые могут помешать мне в этом деле, заключаются, во-первых, в том, чтобы подойти к клетке, не испугавшись ужасного шума голосов, который я услышу, и, во-вторых, в том, чтобы не оглядываться. Что касается последнего, я надеюсь, что буду достаточно искусной в этом.
самому наблюдать за этим. Что касается первого, я хотел бы узнать от вас, могу ли я
применить военную хитрость против тех голосов, которые вы описываете, и которые
так хорошо рассчитаны, чтобы возбуждать ужас ".

"И какую же стратегию ты бы применил?" спросил дервиш.

— «Заткните мне уши ватой, — ответила принцесса, — чтобы голоса, какими бы громкими и ужасными они ни были, не так сильно воздействовали на моё воображение, а мой разум оставался свободным от того, что может заставить меня лишиться рассудка».

«Принцесса, — ответил дервиш, — если вы будете упорствовать в своём намерении, вы
Вы можете провести эксперимент. Вам повезёт, если он удастся, но я бы посоветовал вам не подвергать себя опасности.

После того как принцесса поблагодарила дервиша и попрощалась с ним, она села на лошадь, бросила чашу, которую он ей дал, и поехала за ней, пока та не остановилась у подножия горы.

Принцесса сошла с коня, заткнула уши ватой и, хорошенько осмотрев тропинку, ведущую к вершине, начала подниматься. Она слышала голоса и понимала, как ей помогает вата. Чем выше она поднималась, тем
Чем дальше она шла, тем громче и многочисленнее казались голоса, но они
не производили на неё никакого впечатления. Она слышала множество
оскорбительных речей и обвинений, над которыми только смеялась. Наконец она увидела клетку и птицу, и в тот же миг
грохот и гул невидимых голосов значительно усилились.

Принцесса, воодушевлённая видом того, что она искала, удвоила скорость и вскоре добралась до вершины горы, где земля была ровной. Затем она побежала прямо к
Пери-заде подошла к клетке и, хлопнув по ней рукой, воскликнула: «Птица, ты у меня в руках, и тебе от меня не сбежать».

В тот же миг голоса стихли.

Пока Пери-заде вытаскивала вату из ушей, птица сказала ей: «Героическая принцесса, раз уж мне суждено быть рабыней, я лучше буду твоей, чем чьей-либо ещё, ведь ты так отважно меня поймала». С этого момента я полностью подчиняюсь всем вашим
приказам. Я знаю, кто вы, потому что вы не тот, кем кажетесь, и однажды я
расскажу вам больше. А пока говорите, что хотите, и
я готов вам повиноваться.

«Птица, — сказала Пери-заде, — мне сказали, что неподалёку есть источник с золотой водой, свойства которой очень удивительны. Прежде всего я прошу тебя показать мне, где он».

Птица показала ей место, которое находилось неподалёку, и она пошла и наполнила маленький серебряный кувшин, который принесла с собой. Она
вернулась к птице и сказала: «Птица, этого недостаточно; я хочу ещё
и поющее дерево. Скажи мне, где оно».

 «Оглянись, — сказала птица, — и ты увидишь позади себя лес,
где найдёшь это дерево. Отломи ветку и принеси её мне».
посади его в своём саду; оно укоренится, как только его посадят в
землю, и вскоре вырастет в прекрасное дерево.

Принцесса вошла в лес и по гармоничному звучанию, которое она
услышала, вскоре нашла поющее дерево.

Когда принцесса завладела веткой поющего дерева, она снова
вернулась к птице и сказала: «Птица, того, что ты уже сделала для
меня, недостаточно. Мои два брата в поисках тебя превратились в чёрные камни на склоне
горы. Скажи мне, как я могу снять с них чары.

Птица, казалось, очень не хотела сообщать принцессе об этом;
но когда она пригрозила лишить его жизни, он велел ей окропить каждый камень на пути вниз с горы каплей воды из золотого фонтана. Она так и сделала, и каждый камень, к которому она прикоснулась, принял форму человека или лошади, готовых к выезду. Среди них были два её брата, Бахман и Первиз, которые обменялись с ней самыми нежными объятиями.

Она объяснила своим братьям и группе благородных юношей, которые
были очарованы в поисках этих трёх чудес, как
Оправившись от болезни, Пери-заде встала во главе процессии и велела
им следовать за ней к старому дервишу, чтобы поблагодарить его за приём и
полезные советы, которые, как они все убедились, были искренними. Но он был
мёртв, то ли от старости, то ли потому, что больше не был нужен, чтобы
показать путь к обретению трёх редкостей, которые добыла принцесса
Пери-заде. Процессия во главе с
Пери-заде, продолжая свой путь, с каждым днём редел.
 Юноши, приехавшие из разных стран, покидали
принцесса и её братья один за другим, по мере того как они приближались к разным дорогам, по которым пришли,

 как только принцесса добралась до дома, она поставила клетку в саду, и не успел соловей начать петь, как его окружили соловьи, зяблики, жаворонки, коноплянки, щеглы и все виды птиц, обитающих в этой местности. И ветка поющего дерева
не успела прижиться в центре партера, на небольшом расстоянии от
дома, как пустила корни и вскоре превратилась в большое дерево,
листья которого так же гармонично звучали, как и у того дерева
из которого она была собрана. В саду был установлен большой мраморный
кувшин, и когда он был готов, принцесса вылила в него всю жёлтую
воду из кувшина, которая мгновенно увеличилась и набухла так сильно,
что вскоре поднялась до краёв кувшина, а затем в середине образовался
фонтан высотой двадцать футов, который постоянно падал обратно в
кувшин, не переливаясь через край.

Слухи об этих чудесах вскоре распространились, и, поскольку ворота дома и садов были открыты для всех,
множество людей пришло полюбоваться ими.

Через несколько дней, когда принцы Бахман и Первиз оправились от усталости после путешествия, они вернулись к прежнему образу жизни.  Поскольку их любимым развлечением была охота, они сели на коней и впервые после возвращения отправились не в свои владения, а за две или три лиги от дома.  Пока они охотились, император Персии тоже отправился на охоту в те же места. Когда они поняли по количеству всадников в разных местах, что он скоро будет здесь, они решили
прекратив погоню, они отступили, чтобы избежать встречи с ним; но на
той самой дороге, по которой они пошли, они случайно встретили его в таком узком проходе,
что они не могли отступить незамеченными. В своем изумлении они
успели только выйти и пасть ниц перед императором.
Он остановился и приказал им подняться. Принцы поднялись и встали
перед ним с непринужденным и грациозным видом. Император, восхитившись их внешним видом и манерами, спросил, кто они такие и откуда.

 «Сир, — сказал принц Бахман, — мы сыновья покойного интенданта
сады вашего величества и живём в доме, который он построил незадолго до своей смерти, пока вам не заблагорассудится дать нам какое-нибудь занятие.

 — Насколько я понимаю, — ответил император, — вы любите охоту.

«Сир, — ответил принц Бахман, — это наше обычное занятие, и ни один из подданных вашего величества, которые собираются сражаться в ваших войсках, не должен пренебрегать им, согласно древнему обычаю королевства».

Император, очарованный столь разумным ответом, сказал: «Это так, и я был бы рад увидеть, как вы искусны в охоте; выбирайте сами».

Принцы снова сели на коней и последовали за императором, но
не успели они отъехать далеко, как увидели множество диких зверей. Принц
Бахман выбрал льва, а принц Первиз — медведя, и преследовал их с
такой отвагой, что император удивился. Они вышли на охоту почти одновременно и метнули свои дротики с таким мастерством и ловкостью, что пронзили льва и медведя так метко, что император увидел, как они упали один за другим. Сразу после этого принц Бахман отправился на другую охоту.
медведь, а принц Первиз — другого льва, и убили их в короткое время,
и стали бы добивать свежую дичь, но император не позволил
им и послал за ними.

Когда они приблизились, он сказал: «Если бы я позволил вам уйти, вы бы
скоро уничтожили всю мою дичь, но я берегу не её, а вас,
потому что я так уверен, что ваша храбрость когда-нибудь сослужит мне
добрую службу, что с этого момента ваши жизни будут мне дороги».

Короче говоря, император проникся такой любовью к этим двоим,
принцы, что он приглашает их немедленно нанести ему визит; на что
принц Бахман ответил: «Ваше величество оказывает нам честь, которой мы не
заслуживаем, и мы просим вас извинить нас».

Император, который не мог понять, почему принцы отказываются от этого знака его благосклонности, попросил их объяснить, почему они извиняются.

— Сир, — сказал принц Бахман, — у нас есть сестра, которая младше нас,
и мы живём с ней в таком совершенном согласии, что ничего не предпринимаем,
не посоветовавшись с ней, и она ничего не делает, не спросив нашего совета.

"Я ценю вашу братскую привязанность", - ответил император. "Посоветуйтесь".
"Посоветуйтесь со своей сестрой, затем встретьтесь со мной здесь завтра и дайте мне ответ".

Принцы разошлись по домам, но забыли рассказать о своем приключении в
встрече с императором и охоте с ним, а также о чести, которую он
оказал им, попросив отправиться с ним домой; однако следующий
утром не удается встретиться с ним в назначенном месте.

- Ну, - сказал император, "ты уже говорил с вашей сестрой? И она
согласился с удовольствием жду увидеть вас?"

Двух князей, смотрели друг на друга и краснели.

«Сир, — сказал принц Бахман, — мы просим ваше величество простить нас, потому что и я, и мой брат забыли».

 «Тогда вспомните сегодня, — ответил император, — и не забудьте принести мне ответ завтра».

Принцы совершили ту же ошибку во второй раз, и
император был настолько добр, что простил их небрежность; но чтобы
они не забыли в третий раз, он достал из кошелька три маленьких
золотых шарика и положил их в нагрудный карман принца Бахмана.

"Эти шарики, — сказал он, улыбаясь, — не дадут вам забыть в третий раз.
Я хочу, чтобы вы сделали то, что я вам скажу, потому что шум, который они произведут, упав на пол, когда вы разденетесь, напомнит вам об этом, если вы не вспомните раньше».

Всё произошло так, как предвидел император, и без этих шаров принцы не подумали бы рассказать об этом своей сестре. Ибо, когда принц Бахман развязал свой пояс, чтобы лечь спать,
шарики упали на пол, и он побежал в комнату принца Первиза,
когда оба вошли в покои принцессы Пери-заде, и после того, как они
извинились за то, что пришли в столь неурочное время,
они рассказали ей все обстоятельства своей встречи с императором.

Принцесса была несколько удивлена этим известием. "Это было из-за
меня, я знаю, - сказала она, - ты отказал императору, и я
бесконечно обязана тебе за это. Ибо, мои дорогие братья, я знаю,
благодаря этому ваша привязанность ко мне равна моей собственной. Но вы знаете, что
монархам будут повиноваться в их желаниях, и противиться им может быть опасно.
Поэтому, если я, следуя своему побуждению, буду отговаривать вас от проявления
покорности, которой ожидает от вас император, это может
подвергнет тебя его гневу и может сделать несчастными нас обоих.
Таковы мои чувства, но прежде чем мы примем какое-либо решение, давайте
посовещаемся с говорящей птицей и послушаем, что она скажет; она мудра и
обещала помогать нам во всех трудностях.

Принцесса послала за клеткой и, рассказав птице обо всём в присутствии
своих братьев, спросила её, что им делать в этой затруднительной ситуации.

Птица ответила: [40] «Князья, твои братья, должны подчиниться воле императора и, в свою очередь, пригласить его в свой дом».

[Примечание 40: Понимание языка птиц было одной из самых хвастливых наук арабов, которые утверждают, что многие из их соотечественников умели говорить на птичьем языке ещё со времён царя Соломона. Их авторы рассказывают, что у царицы Савской Балкис была птица по имени Худхуд, то есть чибис, которая была её верным посланником у царя Соломона. Д’Эрбело рассказывает историю об Атеджадже, знаменитом арабском военачальнике: когда он и погонщик верблюдов разговаривали, над их головами пролетела птица,
В то же время он издал необычный звук, который услышал погонщик верблюдов. Он пристально посмотрел на Атеджаджа и спросил, кто он такой. Атеджадж не стал отвечать и захотел узнать, почему его спрашивают. "Потому что, - ответил погонщик верблюдов, - эта птица заверила
меня, что сюда направляется группа людей, и что ты -
главный из них". Пока он говорил, слуги Атехаджа
прибыл.--_warton's History of Poetry_, том. II, стр. 182. Изд. 1840.]

На следующее утро принцы снова встретились с императором, который позвонил и спросил
пока они были ещё далеко, если бы они не забыли поговорить со своей сестрой. Принц Бахман подошёл и ответил: «Сир, ваше величество может распоряжаться нами по своему усмотрению. Мы готовы повиноваться вам, потому что мы не только с лёгкостью получили согласие нашей сестры, но и она была недовольна тем, что мы проявили к ней такое почтение в вопросе, касающемся нашего долга перед вашим величеством. Но если мы вас чем-то обидели, мы надеемся, что вы нас простите.

«Не беспокойтесь об этом, — ответил император. — Я не только не сержусь на вас за то, что вы сделали, но и очень одобряю ваше поведение и
Надеюсь, вы будете так же почтительны и привязаны ко мне, если
я хоть немного разделю вашу дружбу.

Принцы, поражённые добротой императора, не нашли ничего лучше,
чем низко поклониться в знак глубокого уважения, с которым они
приняли его слова.

Император приказал немедленно вернуться в его дворец. Он заставил принцев ехать по обе стороны от него, что огорчило великого визиря, который был очень уязвлён тем, что их предпочли ему.

 Когда император въехал в столицу, люди, смотревшие на него,
Толпы людей на улицах не сводили глаз с двух принцев, Бахмана
и Первиза, и всем не терпелось узнать, кто они такие,
иностранцы или местные жители, и многие желали, чтобы император
был благословлён двумя такими красивыми принцами.

[Иллюстрация: _Вскоре он нашёл золотую шкатулку размером примерно в квадратный фут,
которую он передал в руки принцессы. Стр. 147_]

Первое, что сделал император, прибыв во дворец, —
это провёл принцев в главные покои. С должным
тактом, как люди, сведущие в таких делах, они похвалили
красота и симметрия комнат, богатство мебели и украшений. Затем был подан роскошный обед, и император пригласил их за свой стол. Он был так доволен остроумием, рассудительностью и проницательностью двух принцев, что сказал: «Если бы это были мои собственные дети и я бы развил их таланты с помощью надлежащего образования, они не могли бы быть более образованными и осведомлёнными».

Когда наступила ночь, два принца пали ниц у ног
императора и, поблагодарив его за оказанные им милости,
Поприветствовав их, он попросил разрешения удалиться, на что император дал согласие.

 Прежде чем они вышли из покоев императора, принц Бахман сказал:
«Сир, можем ли мы осмелиться попросить вас оказать нам и нашей сестре честь и навестить нас в первый раз, когда вы будете охотиться в этих окрестностях? Наш дом недостоин вашего присутствия, но монархи иногда снисходят до того, чтобы укрыться в коттедже».

«Дети мои, — ответил император, — ваш дом не может быть иначе, как прекрасным и достойным своих хозяев. Я приеду и посмотрю его».
удовольствие, которое будет ещё больше, если моими хозяевами будете вы и ваша сестра, которая уже дорога мне из-за рассказов, которые вы мне о ней рассказываете, о её редких качествах; и я не буду откладывать это удовольствие дольше, чем до завтра. Рано утром я буду на том месте, где, как я никогда не забуду, впервые увидел вас. Встретьте меня, и вы будете моими проводниками.

Когда принцы Бахман и Первиз вернулись домой, они рассказали
принцессе о том, какой радушный приём оказал им император, и сообщили, что он зайдёт к ним на следующий день.

— Если это так, — ответила принцесса, — мы должны подумать о том, чтобы приготовить угощение, достойное его величества. И для этого, я думаю, нам следует посоветоваться с говорящей птицей. Возможно, она подскажет нам, какие блюда больше всего нравятся императору.

Принцы одобрили её план, и после того, как они ушли, она посоветовалась с птицей наедине.

«Птица, — сказала она, — завтра император приедет посмотреть наш дом,
и мы должны его развлечь. Скажи нам, что мы должны сделать, чтобы
угодить ему».

«Добрая хозяйка, — ответила птица, — у вас отличные повара; пусть они
Пусть сделают всё, что в их силах. Но прежде всего пусть приготовят блюдо из фаршированных жемчугом огурцов, которое должно быть подано императору в первую очередь, раньше всех остальных блюд.

— Фаршированные жемчугом огурцы! — воскликнула принцесса Пери-заде в изумлении. — Ты, верно, не понимаешь, что говоришь, птица. Это неслыханное блюдо! Кроме того, всех жемчужин, что у меня есть, не хватит на
такое блюдо.

— Госпожа, — сказала птица, — делайте, что я говорю, а что касается жемчуга,
завтра рано утром подойдите к первому дереву справа от вас
«В парке, под деревом, покопайся под ним, и ты найдёшь больше, чем тебе нужно».

Принцесса немедленно приказала садовнику быть готовым к её услугам
утром и на рассвете отвела его к дереву, о котором ей рассказала птица, и велела ему копать у его подножия. Когда садовник докопался до определённой глубины, он почувствовал, что лопата упирается во что-то, и вскоре обнаружил золотую шкатулку размером примерно с квадратный фут, которую он передал принцессе. Поскольку он был заперт только на аккуратные маленькие замочки, она
вскоре открыла его и обнаружила, что он полон жемчуга. Она была очень довольна.
Найдя это сокровище, она снова закрыла шкатулку, взяла её под мышку и вернулась в дом, а садовник забросал землёй ямку у подножия дерева, как и прежде.

 Принцесса, возвращаясь в дом, встретила двух своих братьев и рассказала им, как советовалась с птицей и как та велела ей приготовить блюдо из фаршированных жемчугом огурцов и сказала, где найти эту шкатулку. Принцы
и принцессы, хотя и не могли догадаться о причине
птица, приказавшая им приготовить такое блюдо, тем не менее согласилась в точности последовать его совету.

 Как только принцесса вошла в дом, она позвала главного повара и, дав ему указания по поводу угощения для императора, сказала: «Помимо всего этого, ты должен приготовить необычное блюдо для самого императора. Это блюдо должно состоять из огурцов, фаршированных этим жемчугом». И в то же время она открыла шкатулку и показала ему жемчуг.

Главный повар, который никогда не слышал о таком блюде, отпрянул назад и
Она не смогла ничего ответить, но взяла шкатулку и удалилась. После этого
принцесса приказала всем слугам привести в порядок всё, что было в
доме и в саду, чтобы принять императора.

 На следующий день оба принца отправились в назначенное место, и, как только
прибыл персидский император, началась охота, которая продолжалась до тех
пор, пока жара не вынудила его остановиться. Пока принц Бахман оставался, чтобы проводить императора до их дома, принц Первиз ехал впереди, указывая путь, и, когда он увидел дом, пришпорил коня, чтобы сообщить принцессе Пери-заде, что император прибыл.
приближался; но ей сообщили об этом несколько слуг, которых она
поставила, чтобы они предупредили её, и принц застал её ожидающей,
готовой принять его.

Когда император вошёл во двор и остановился у портика,
принцесса подошла и бросилась к его ногам.

Император наклонился, чтобы поднять её, и, некоторое время
полюбовавшись её красотой, сказал: «Братья достойны сестры, а она
достойна их. Я не удивлён, что братья ничего не делают
без согласия своей сестры, но, — добавил он, — я надеюсь, что буду лучше
«Я познакомлюсь с тобой, дочь моя, после того, как осмотрю дом».

Принцесса провела императора по всем комнатам, кроме зала;
и после того, как он очень внимательно рассмотрел их и восхитился их разнообразием, он сказал принцессе: «Дочь моя, ты называешь это загородным домом? Самые прекрасные и большие города вскоре опустели бы, если бы все загородные дома были такими, как твой». Я больше не удивляюсь тому, что вы
находите в этом такое удовольствие и презираете город. Теперь позвольте мне взглянуть на
сад, который, я не сомневаюсь, соответствует дому.

Принцесса открыла дверь, ведущую в сад; и провела
его к месту, где было посажено дерево гармонии, и там
император услышал концерт, отличный от всего, что он когда-либо слышал прежде.
Остановившись, чтобы посмотреть, где музыканты, он никого не мог различить ни вдали
, ни вблизи, но все еще отчетливо слышал музыку, которая будоражила его чувства
. "Дочь моя, - сказал он принцессе, - где те
музыканты, которых я слышу? Они под землёй или невидимы в воздухе?
 Такие превосходные исполнители ничего не потеряют, если их увидят;
наоборот, они будут нравиться ещё больше.

— Сир, — ответила принцесса, улыбаясь, — это не музыканты, а листья дерева, которое ваше величество видит перед собой, и они образуют этот концерт. Если вы потрудитесь подойти немного ближе, вы убедитесь в этом, потому что голоса станут отчётливее.

Император подошёл ближе и был так очарован прекрасной гармонией, что никогда бы не устал её слушать.

«Дочь моя, — сказал он, — скажи мне, пожалуйста, это чудесное дерево
случайно нашлось в твоём саду, или его тебе подарили, или
Вы привезли его из какой-то далёкой страны? Должно быть, оно прибыло издалека, иначе, как бы я ни интересовался природными редкостями, я бы о нём слышал. Как вы его называете?

 «Сир, — ответила принцесса, — у этого дерева нет другого названия, кроме «поющего дерева», и оно не является уроженцем этой страны. Его история связана с жёлтой водой и говорящей птицей, которые прибыли ко мне в одно и то же время и которых ваше величество сможет увидеть после того, как отдохнёте. И если вам будет угодно, я расскажу вам историю этих редкостей.

«Дочь моя, — ответил император, — моя усталость так хорошо компенсируется чудесными вещами, которые ты мне показала, что я совсем не чувствую её. Мне не терпится увидеть жёлтую воду и полюбоваться говорящей птицей».

 Когда император подошёл к жёлтой воде, его взгляд был так устремлён на фонтан, что он не мог отвести его. Наконец, обращаясь к принцессе, он сказал: «Откуда эта чудесная вода? Где её источник? Каким искусством она так высоко поднимается, что ничто в мире не может с ней сравниться? Я пришёл к выводу, что
оно такое же чужеземное, как и поющее дерево.

«Сир, — ответила принцесса, — всё так, как предполагает ваше величество.
И чтобы вы знали, что эта вода не связана ни с каким источником,
я должна сообщить вам, что чаша сделана из цельного камня, так что
вода не может попасть в неё сбоку или снизу. Но что ваше величество посчитает самым удивительным, так это то, что вся эта вода поступает из одного маленького кувшина, который наполняется в этот бассейн, а затем увеличивается в объёме, как вы видите, благодаря присущим ему свойствам, и образует этот фонтан.

"Что ж, - сказал император, отходя от фонтана, - этого достаточно для
одного раза. Я обещаю доставить себе удовольствие приходить и навещать его часто.
А теперь пойдем посмотрим на говорящую птицу".

Как он пошел в сторону зала, император воспринимается умопомрачительное количество
пение птиц на деревьях вокруг, наполняя воздух своими песнями
и warblings, и спросил, почему их было так много, и никто на
другие деревья в саду.

«Причина, сир, — ответила принцесса, — в том, что они
прилетают отовсюду, чтобы аккомпанировать песне говорящей птицы, которую ваш
Ваше величество может увидеть его в клетке в одном из окон зала, к которому мы приближаемся. И если вы прислушаетесь, то поймёте, что его пение слаще, чем у любой другой птицы, даже у соловья.

Император вошёл в зал, и, пока птица продолжала петь, принцесса повысила голос и сказала: «Мой раб, вот император.
Поприветствуй его».

В тот же миг птица перестала петь, и все остальные птицы тоже замолчали.
Она сказала: «Боже, храни императора. Да здравствует он вовеки!»

Когда подали угощение, я сидел на диване у окна, где
Когда птицу посадили, султан, усаживаясь на своё место, ответил: «Птица,
я благодарю тебя и очень рад, что в тебе я вижу султана и царя птиц».

Как только император увидел блюдо с огурцами, он протянул руку и взял один,
думая, что он фарширован наилучшим образом, но, разрезав его, с удивлением обнаружил, что он фарширован жемчугом.

«Что это за новинка?» — спросил он. «И зачем эти
огурцы фаршировали жемчугом, ведь жемчуг не едят!»

 Он посмотрел на двух принцев и принцессу, чтобы спросить у них, в чём дело.
когда птица, перебив его, сказала: «Неужели ваше величество так сильно удивляетесь огурцам, начиненным жемчугом, которые вы видите своими глазами, и при этом так легко верите, что королева, ваша жена, была матерью собаки, кошки и куска дерева?»

«Я верил в это, — ответил император, — потому что няни убедили меня в обратном».

«Эти няни, сир, — ответила птица, — были двумя сёстрами королевы,
которые, завидуя её счастью, что ваше величество предпочло её им,
чтобы удовлетворить свою зависть и отомстить, злоупотребили вашим
Ваше величество слишком доверчивы. Если вы их допросите, они признаются в своём преступлении. Двое братьев и сестра, которых вы видите перед собой, — ваши собственные дети, которых они выдали и которых спас смотритель ваших садов, усыновивший и воспитавший их как своих собственных детей.


Рецензии