Нескромненький... 1358

"Я - памятник...?"

***
Всё началось с этой шаловливой фразы, размещённой при вступлении в одно около-литературное сообщество, вместо приветствия...

На что мгновенно отреагировал один (как впоследствие выяснилось) очень способный сочинитель, с псевдонимом  «Розовый Слон»:

«Вы - памятник? Я - голубь. Будем ладить:
На вашей голове мне так удобно гадить!»

Здесь необходимо ещё одно пояснение: мой "аккаунт" ("Сергей ЮНГА") на том ресурсе был взломан "неизвестно-кем-непонятно-зачем", и мне пришлось срочно создать ещё один, под псевдонимом "Дуэлянт"...

Модераторы сообщества, увидев завязавшуюся перепалку, предложили перевести её в формат (литературной) дуэли, взяв на себя роль секундантов.
Были разработаны правила дуэли, и = понеслось!....................

...Розовый Слон победил, и Дуэлянт (скрепя гордыню) поздравил оппонента с победой, выдавив из себя ещё один афоризм ("Тот, кто рискнул лезть на рожон, дуэльной рифмою сражён!"), и украсил горечь поражения изображением пронзённого стрелой витязя, валяющегося на ратном поле...

***
Но это = вступление. Вернёмся к начальной фразе про памятник...

Нам известно стихотворение Александра Сергеевича «Памятник». Известно, и что, его Учитель (Державин) - тоже сочинял на эту тему. Известно так же, что до Державина про памятник писал и Фет (переведя "однотемное" произведение - самого Горация!)...
На самом деле список авторов, вдохновившихся перелицовкой стихотворения Горация = БЕСКОНЕЧЕН!

Вот - самые известные варианты:

Гораций - Фет:

«Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, весь я не умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный ходит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран

За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.»

***
Г.Р.Державин:

«Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный;
Металлов тверже он и выше пирамид:
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.

Так! Весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь Славянов род вселенна будет чтить.

Слух про;йдет обо мне от белых вод до черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о Боге
И истину царям с улыбкой говорить.

О Муза! Возгордись заслугой справедливой,
И пре;зрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой, неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.»

***
А.С.Пушкин:

«Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа...»
(И - далее, по тексту...)

***
А вот самые известные имена переводчиков произведения Горация:

Фет А. А.
Семенов-Тян-Шанский А. П.
Пушкин А. С.
Ломоносов М. В.
Державин Г. Р.
Брюсов В. Я.
Батюшков К. Н.

***

Остальные варианты - на странице первоисточника:

https://www.horatius.ru/index.xps?3.330

P.S.:
Ознакомившись с приведёнными по ссылке вариантами (числом = более трёх десятков), и восхитившись их содержанием, Сергей ЮНГА в этом "процессе" участвовать постеснялся, осмелившись развить лишь свою нескромную мысль:

"Я - памятник...?
А, если - ДА,
ЧЕМУ?.."

«...»


Рецензии