Идиома Т5-18-Од-60

                "Идиома"

                Трамвай №5
                Пункт 18
                Од 60

                Эпиграф-параграф:

         «Меняющийся мир порождает героев». Но эти идиомы в русскоязычной среде распространения не получили. Судя по всему, к нам фраза «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» всё-таки попала через англоязычную публицистику и художественную литературу, причём формулировка «захватила с собой» ещё якобы китайское происхождение».

                -Сонечка-

   Я думал «Идиома» это от медицинского идиотия-идиоты, а оказывается, нет!

   Оказывается – Идейка.

   И если это маленькое, то это наша идиома, например – «Глупый как пробка», это тоже про нас (см. приложение №2).

   Да, Сонечка в эпиграфе есть одна маленькая ошибочка - ""русско-язычная среда", это не "к нам"" ... это тоже новая идиомка. 
 
 
                ПРИЛОЖЕНИЕ :
               
                1.
   
   «Во время дискуссий о стабильности в обществе нередко можно услышать в качестве аргумента китайскую пословицу о трудностях жизни в меняющемся мире. Мы проверили, существует ли такое восточное изречение.
Выражение «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» (также встречается формулировка «Не приведи господь жить в эпоху перемен») уже несколько десятилетий используют в дискуссиях о плюсах и минусах стабильности. Почти всегда эту идиому идентифицируют как китайскую поговорку или китайскую пословицу, причём не только в интернет-дискуссиях, но и в публикациях СМИ — например, в историческом журнале «Дилетант». Егор Гайдар в книге «Долгое время» называет эту фразу «китайской мудростью», а автор статьи в «Ведомостях» и вовсе приписывает изречение Конфуцию.
Самые ранние употребления этой «китайской поговорки», которые нам удалось найти, датируются 1998 годом. Одно из них встречается в статье «Цивилизационный выбор и сценарии мирового развития» академика РАН Вячеслава Стёпина в формулировке «Не приведи вас бог жить в эпоху перемен». Устоявшийся сейчас вариант «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» упоминает Николай Чапаев в учебном пособии «Введение в курс "Философия и история образования"», которое издали в Екатеринбурге. В обоих случаях авторы не приводят источник, где выражение было бы названо китайской поговоркой. При этом в крупнейшей китайской энциклопедии Baidu этого выражения найти не удалось. Крайне подозрительно, что нет такой фразы и в «Китайско-русском фразеологическом словаре», содержащем около 3500 крылатых китайских выражений. Маловероятно и то, что автором изречения был Конфуций — в работах специалиста по его наследию, китаиста Ивана Семененко, оно не упоминается, хотя значению «перемен» в философии восточного мудреца уделено немало размышлений.
Выражение, очень похожее на «Не дай вам бог жить в эпоху перемен», есть в английском языке. Оно звучит как «May you live in interesting times» и буквально переводится «Чтобы вы жили в интересное время». Довольно долго считалось, что эту саркастическую идиому позаимствовали как раз у китайцев. В англоязычном мире выражение стало особенно популярным после того, как его упомянул в своей речи брат президента США Роберт Кеннеди. Во время выступления в Кейптауне в 1966 году он сказал: «Есть китайское проклятие, которое гласит: "Чтобы вы жили в интересное время!" Как ни крути, мы живём в интересное время».

Происхождение пословицы в английском языке исследовано куда лучше, чем в русском. Переводчик и преподаватель Вассарского колледжа в США Брайан ван Норден в своей книге «Введение в классическую китайскую философию» утверждает, что существование подобной идиомы в китайском языке — миф. С ним согласен и преподаватель Йельского университета, редактор сборника The Yale Book of Quotations Фред Шапиро. Китайцы, опрошенные исследователями на форумах, также открестились от этого «проклятия», а Нэнси Макфи в вышедшей в 1978 году «Книге оскорблений» и вовсе приписывала авторство идиомы не китайцам, а шотландцам. … «
                2.
….» Учим идиомы
Елена Беренева
УЧИМ ИДИОМЫ~
          Идиома - это устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов. Это своеобразное выражение есть в каждом языке.
          В простонародной речи используется много фразеологизмов. Хочу привести несколько примеров.
***Общепринятое название - Английский язык = Дословный перевод***
ГЛУПЫЙ КАК ПРОБКА - to be dead from the neck up = быть мёртвым от шеи и выше…. «
               


Рецензии