В душе ты добрая колдунья

В душе ты добрая колдунья, в твоем котле не яд змеиный, а травы добрые кипят.  В плаще из мрака и теней, ты тихо шепчет заклинанья, с букетом зелья в рукавах. Ты варишь зелья, хмуришь брови, но только солнце спать уходит,  ты у порога исцеляешь лесных зверей,  и кормишь у открытого окна ворон и голубей.

In soul you kind sorceress, in your cauldron not poison serpentine, but herbs good boil. In cloak from gloom and shadows, you quietly whisper spells, with bouquet potion in sleeves. You brew potions, furrow brows, but only sun to sleep retires, you at threshold heal forest animals, and feed at open window crows and doves.


Рецензии