Сонет 35. Опыт перевода
Прекрасна роза красотой минутной,
Ложится тень на солнце и луну,
Фонтан из серебра бывает мутным.
И я неправ, и в том моя беда,
Что так усерден я в своем желанье —
Что нахожу в сравнениях всегда
Твоим поступкам смысл и оправданье.
Нечаянность в ошибках признаю,
И мыслями себя я развращаю,
И ненависть клеймит любовь мою,
Два чувства ту войну не прекращают.
Какой мне правды нужно торжество
Для милого воришки моего.
Оригинал
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Перевод С. Я. Маршака
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
Свидетельство о публикации №225013101605