Сонет 35. Опыт перевода

Ты не печалься, осознав вину, —
Прекрасна роза красотой минутной,
Ложится тень на солнце и луну,
Фонтан из серебра бывает мутным.

И я неправ, и в том моя беда,
Что так усерден я в своем желанье —
Что нахожу в сравнениях всегда
Твоим поступкам смысл и оправданье.

Нечаянность в ошибках  признаю,
И мыслями себя я развращаю,
И ненависть клеймит любовь мою, 
Два чувства ту войну не прекращают.

Какой мне правды нужно торжество
Для милого воришки моего.

Оригинал
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Перевод С. Я. Маршака

Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.

Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.


Рецензии