Песнь русалки. Вольный перевод

Владимир Капицын

ПЕСНЬ РУСАЛКИ (Вольный перевод)

"Купидон поразил мое сердце.
Презирая блестящее злато,
Лишь матросу с таверны доверься,
Обеспечит блаженства палаты.

Он простой, парень добрый, удАлый,
Мне губить его жалко, неверно,
И теперь во мне кровию алой,
Отзовется морская таверна. 

Но ему отплатила любовью,
Мимолетной, но все-таки яркой", -
Видно, чувства русалка не скроет,
Как прощались в объятиях жарких.

С английского.
Ashley Serena
My Jolly Sailor Bold
My heart is pierced by Cupid
I disdain all glittering gold
There is nothing can console me
But my jolly sailor bold.

Но есть более ранняя народная версия морской песни.


Рецензии
Неплохо. А с какого языка сделан перевод?
С уважением

Юрий Матусов   24.03.2025 22:51     Заявить о нарушении
С английского.
Ashley Serena
My Jolly Sailor Bold
My heart is pierced by Cupid
I disdain all glittering gold
There is nothing can console me
But my jolly sailor bold

Владимир Капицын   24.03.2025 23:39   Заявить о нарушении
А вообще, это - вариант морской песни XIX века.

Владимир Капицын   24.03.2025 23:57   Заявить о нарушении
Неплохо. Перевод очень вольный, но имеете право.
С уважением

Юрий Матусов   25.03.2025 08:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий за оценку.

Владимир Капицын   25.03.2025 11:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.