Учиться поэзии на своих ошибках

Обычно критике подвергаются художественные произведения чужие. Хочу нарушить эту устоявшуюся практику и сделать критический самоанализ некоторых своих стихов.

Многим пишущим стихи знакома такая ситуация: стихи опубликованы и в инете, и на бумажном носителе, но по истечении какого-то времени с приобретением опыта и знаний, растёт недовольство какими-то своими стихами.

Одно из таких моих стихотворений называется “Сестричка”. Оно посвящено женщинам медсёстрам и врачам Великой Отечественной войны, а также памятнику в честь них в Челябинске.

СЕСТРИЧКА
На ящики из под патронов
Сестричка села отдохнуть.
Не видно на плечах погонов,
Да и не в званьях, вовсе, суть.

Война совсем не дело женщин,
Да кто же станет возражать?!
Их подвиги мужских не меньше,
А им любить бы и рожать.

Они бойцам спасали жизни,
Порой бросаясь в шквал огня.
Сестрички, дочери Отчизны,
Поклон Вам низкий и добра!

9.05.2014г.
Дуванова Зинаида

Тему, смысл, глубокую признательность женщинам - фронтовым врачам, санитарка, медсёстрам я выразила, но…
А рифма в последнем катрене (ОГНЯ-ДОБРА) не получилась. 

С тех пор я пыталась неоднократно переделать  рифмующиеся между собой строки, понимая уже с опытом, что у рифмующихся слов должно быть созвучие именно звуков речи:

“Порой бросаясь в шквал огня
……………………………………
Поклон Вам низкий и добра!”

Например, на:

“Порой бросаясь в шквал огня
……………………………………
Я плачу, голову склоня”

или вот так:

“Они бойцам спасали жизни,
Была их служба нелегка…
Сестрички, дочери Отчизны,
Поклон Вам низкий на века!”

Я теперь и не знаю как лучше, тем более что стихотворение это уже разошлось далеко. А мне всё равно эти огрехи не дают покоя. Может кто-то даст дельный совет. Была бы признательна.

Дуванова Зинаида


Рецензии