Работа для коня

Во Всесоюзном центре переводов научно-технической литературы и документации, в котором я работал в редакции переводов с романских, славянских и редких языков, подрабатывало большое количество переводчиков. Только в этой редакции насчитывалось более 600 человек. Среди множества самых разнообразных фамилий встречались и такие: Борщ, Булочка, Калачик, Лев, Зайчик, Карп и Окунь. Причём, Карпов было два: Ольга Николаевна и Олег Николаевич. А ещё было два Коня.

Не все переводчики могли прийти за работами в течение рабочего дня, поэтому очень часто их оставляли им просто на подоконнике при входе в контору и, естественно подписывали конверты, чтобы переводчики случайно не забрали чужую.

Однажды, когда редакция уже закрывалась, а работы уже лежали в известном месте, в комнату ворвался переводчик Конь и с порога накинулся на нашего технического редактора Татьяну.

- Таня, ну сколько можно вам говорить, что «работа для Конь» - это работа для моей жены. А если вы оставляете работу для меня, то надо писать «работа для Коня»!

Танечка недовольно фыркнула, а когда за Конем закрылась дверь, сказала: «Тоже мне, подумаешь. Всё равно они вместе живут».


Рецензии